Etaamb.openjustice.be
Erratum van 14 december 2000
gepubliceerd op 31 januari 2001

Wet tot vaststelling van sommige aspecten van de organisatie van de arbeidstijd in de openbare sector. - Errata

bron
ministerie van ambtenarenzaken
numac
2001002003
pub.
31/01/2001
prom.
14/12/2000
staatsblad
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

MINISTERIE VAN AMBTENARENZAKEN


14 DECEMBER 2000. - Wet tot vaststelling van sommige aspecten van de organisatie van de arbeidstijd in de openbare sector. - Errata


In het Belgisch Staatsblad nr. 4 van 5 januari 2001, bladzijden 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218 en 219, dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : - In het opschrift : "arbeidstijd in de openbare sector" in plaats van "arbeidstijd in openbare sector";

Dient in de Franse tekst gelezen te worden : - Art. 4, tweede lid : "néanmoins un niveau" in plaats van "néanmoins au niveau";

Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : - Art. 5, § 2, 9° : « om het hoofd te bieden aan een voorgekomen dreigend ongeval; » in plaats van « om het hoofd te beiden aan een voorgekomen of dreigend ongeval »;

Dient in de Franse tekst gelezen te worden : - Art. 5, § 4 : "suivent." in plaats van "suivent;";

Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : - Art. 6, § 2, 1° : "bijdragen tot" in plaats van "bijdrage en tot";

Dient in de Franse tekst gelezen te worden : - Art. 6, § 2, tweede lid : "par le Roi." in plaats van "par le Roi;.";

Dient in de Franse tekst gelezen te worden : - Art. 7, § 2, 14° : "et des parquets;" in plaats van "et parquets;";

Dient in de Franse tekst gelezen te worden : - Art. 8, § 2, tweede lid : "qu'Il détermine" in plaats van "qu'il détermine"; - Art. 8, § 3, "fixée au § 1er sont" in plaats van "fixée au § 1er, sont";

Dient in de Franse tekst gelezen te worden : - Art. 11, tweede lid : "qu'Il détermine" in plaats van "qu'il détermine";

Dient in de Franse tekst gelezen te worden : - Art. 12, § 1, 1° : "des travailleurs" in plaats van "travailelurs"; - Art. 12, § 1, 2° : "des travailleurs" in plaats van "travaileurs";

Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : - Art. 13, § 3, eerste lid, 10° : "de burgerlijke, openbare en militaire" in plaats van "de burgerlijke openbare en militaire";

Dient in de Franse tekst gelezen te worden : - Art. 13, § 3, tweede lid : "qu'Il détermine" in plaats van "qu'il détermine";

Dient in de Franse tekst gelezen te worden : - Art. 13, § 4, eerste lid : "gelijkwaardige periodes van inhaalrust" in plaats van "gelijkwaardige penodes van inhaalrust";

Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : - Art. 14, § 1 : "in arbeidsregelingen bedoeld in" in plaats van "in arbeidsregeling bedoeld in";

Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : - Art. 16, § 2, : "in één of meer van die arbeidsregelingen" in plaats van « in één of meer van de arbeidsregelingen »;

Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : - Art. 17, § 3, tweede lid : "voor het in artikel 16, § 1, bedoeld lid" in plaats van "voor het artikel 16, § 1, bedoeld lid";

Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : - Art. 20, § 1, eerste lid : "Hij moet inlichtingen inwinnen" in plaats van "Hij moet inichtingen inwinnen";

Dient in de Franse tekst gelezen te worden : - Art. 22 : "17 février 1997 relative" in plaats van "17 février 1997, relative";

Dient in de Franse tekst gelezen te worden : - In de medeondertekening : "Le Ministre de la Fonction publique et de la Modernisation de l'administration, L. VAN DEN BOSSCHE" in plaats van "Le Ministre de la Fonction publique et de la Modernisation de l'administration, L. VAN DEN BOSSCHE Le Ministre de la Justice, M. VERWILGHEN" Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : - In de medeondertekening : "De Minister van Ambtenarenzaken en Modernisering van de openbare besturen, L. VAN DEN BOSSCHE" in plaats van "De Minister van Ambtenarenzaken en Modernisering van de openbare besturen, L. VAN DEN BOSSCHE De Minister van Justitie, M. VERWILGHEN"

^