Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Erratum van 14/12/2000
← Terug naar "Wet tot vaststelling van sommige aspecten van de organisatie van de arbeidstijd in de openbare sector. - Errata "
Wet tot vaststelling van sommige aspecten van de organisatie van de arbeidstijd in de openbare sector. - Errata Loi fixant certains aspects de l'aménagement du temps du travail dans le secteur public. - Errata
MINISTERIE VAN AMBTENARENZAKEN MINISTERE DE LA FONCTION PUBLIQUE
14 DECEMBER 2000. - Wet tot vaststelling van sommige aspecten van de 14 DECEMBRE 2000. - Loi fixant certains aspects de l'aménagement du
organisatie van de arbeidstijd in de openbare sector. - Errata temps du travail dans le secteur public. - Errata
In het Belgisch Staatsblad nr. 4 van 5 januari 2001, bladzijden 212, Au Moniteur belge n° 4 du 5 janvier 2001, pages, 212, 213, 214, 215,
213, 214, 215, 216, 217, 218 en 219, dient in de Nederlandse tekst 216, 217, 218 et 219 dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire :
gelezen te worden :
- In het opschrift : "arbeidstijd in de openbare sector" in plaats van - Dans l'intitulé : "arbeidstijd in de openbare sector" au lieu de
"arbeidstijd in openbare sector"; "arbeidstijd in openbare sector";
Dient in de Franse tekst gelezen te worden : Dans le texte français, il y lieu de lire :
- Art. 4, tweede lid : "néanmoins un niveau" in plaats van "néanmoins - Art. 4, alinéa 2 : "néanmoins un niveau" au lieu de "néanmoins au
au niveau"; niveau";
Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire :
- Art. 5, § 2, 9° : « om het hoofd te bieden aan een voorgekomen - Art. 5, § 2, 9° : « om het hoofd te bieden aan een voorgekomen of
dreigend ongeval; » in plaats van « om het hoofd te beiden aan een dreigend ongeval; » au lieu de « om het hoofd te beiden aan een
voorgekomen of dreigend ongeval »; voorgekomen of dreigend ongeval »;
Dient in de Franse tekst gelezen te worden : Dans le texte français, il y a lieu de lire :
- Art. 5, § 4 : "suivent." in plaats van "suivent;"; - Art. 5, § 4 : "suivent." au lieu de "suivent;";
Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : Dans le texte néerlandais, il y lieu de lire :
- Art. 6, § 2, 1° : "bijdragen tot" in plaats van "bijdrage en tot"; - Art. 6, § 2, 1° : "bijdragen tot" au lieu de "bijdrage en tot";
Dient in de Franse tekst gelezen te worden : Dans le texte français, il y a lieu de lire :
- Art. 6, § 2, tweede lid : "par le Roi." in plaats van "par le Roi;."; Art. 6, § 2, alinéa 2 : "par le Roi." au lieu de "par le Roi;.";
Dient in de Franse tekst gelezen te worden : Dans le texte français, il y a lieu de lire :
- Art. 7, § 2, 14° : "et des parquets;" in plaats van "et parquets;"; - Art. 7, § 2, 14° : "et des parquets" au lieu de "et parquets;";
Dient in de Franse tekst gelezen te worden : Dans le texte français, il y a lieu de lire :
- Art. 8, § 2, tweede lid : "qu'Il détermine" in plaats van "qu'il - Art. 8, § 2, alinéa 2 : "qu'Il détermine" au lieu de "qu'il
détermine"; détermine";
- Art. 8, § 3, "fixée au § 1er sont" in plaats van "fixée au § 1er, - Art. 8, § 3 : "fixée au § 1er sont" au lieu de "fixée au § 1er,
sont"; sont";
Dient in de Franse tekst gelezen te worden : Dans le texte français, il y lieu de lire :
- Art. 11, tweede lid : "qu'Il détermine" in plaats van "qu'il détermine"; - Art. 11, alinéa 2 : "qu'Il détermine" au lieu de "qu'il détermine";
Dient in de Franse tekst gelezen te worden : Dans le texte français, il y a lieu de lire :
- Art. 12, § 1, 1° : "des travailleurs" in plaats van "travailelurs"; - Art. 12, § 1er, 1° : "des travailleurs" au lieu de "travailelurs";
- Art. 12, § 1, 2° : "des travailleurs" in plaats van "travaileurs"; - Art. 12, § 1er, 2° : "des travailleurs" au lieu de "travaileurs";
Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire :
- Art. 13, § 3, eerste lid, 10° : "de burgerlijke, openbare en - Art. 13, § 3, alinéa 1er, 10° : "de burgerlijke, openbare en
militaire" in plaats van "de burgerlijke openbare en militaire"; militaire" au lieu de "de burgerlijke openbare en militaire";
Dient in de Franse tekst gelezen te worden : Dans le texte français, il y a lieu de lire :
- Art. 13, § 3, tweede lid : "qu'Il détermine" in plaats van "qu'il - Art. 13, § 3, alinéa 2° : "qu'Il détermine" au lieu de "qu'il
détermine"; détermine";
Dient in de Franse tekst gelezen te worden : Dans le texte français, il y a lieu de lire :
- Art. 13, § 4, eerste lid : "gelijkwaardige periodes van inhaalrust" - Art. 13, § 4, alinéa 1er : "gelijkwaardige periodes van inhaalrust"
in plaats van "gelijkwaardige penodes van inhaalrust"; au lieu de "gelijkwaardige penodes van inhaalrust";
Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire :
- Art. 14, § 1 : "in arbeidsregelingen bedoeld in" in plaats van "in - Art. 14, § 1er : "in arbeidsregelingen bedoeld in" au lieu de "in
arbeidsregeling bedoeld in"; arbeidsregeling bedoeld in";
Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire :
- Art. 16, § 2, : "in één of meer van die arbeidsregelingen" in plaats - Art. 16, § 2 : "in één of meer van die arbeidsregelingen" au lieu de
van « in één of meer van de arbeidsregelingen »; "in één of meer van de arbeidsregelingen";
Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire :
- Art. 17, § 3, tweede lid : "voor het in artikel 16, § 1, bedoeld - Art. 17, § 3, alinéa 2 : "voor het in artikel 16, § 1, bedoeld lid"
lid" in plaats van "voor het artikel 16, § 1, bedoeld lid"; au lieu de "voor het artikel 16, § 1, bedoeld lid";
Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire :
- Art. 20, § 1, eerste lid : "Hij moet inlichtingen inwinnen" in - Art. 20, § 1er, alinéa 1er : "Hij moet inlichtingen inwinnen" au
plaats van "Hij moet inichtingen inwinnen"; lieu de "Hij moet inichtingen inwinnen";
Dient in de Franse tekst gelezen te worden : Dans le texte français, il y a lieu de lire :
- Art. 22 : "17 février 1997 relative" in plaats van "17 février 1997, - Art. 22 : "17 février 1997 relative" au lieu de "17 février 1997,
relative"; relative";
Dient in de Franse tekst gelezen te worden : Dans le texte français, il y a lieu de lire :
- In de medeondertekening : - Au contreseing;
"Le Ministre de la Fonction publique "Le Ministre de la Fonction publique
et de la Modernisation de l'administration, et de la Modernisation de l'administration,
L. VAN DEN BOSSCHE" L. VAN DEN BOSSCHE"
in plaats van au lieu de
"Le Ministre de la Fonction publique "Le Ministre de la Fonction publique
et de la Modernisation de l'administration, et de la Modernisation de l'administration,
L. VAN DEN BOSSCHE L. VAN DEN BOSSCHE
Le Ministre de la Justice, Le Ministre de la Justice,
M. VERWILGHEN" M. VERWILGHEN"
Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire :
- In de medeondertekening : - Au contreseing :
"De Minister van Ambtenarenzaken "De Minister van Ambtenarenzaken
en Modernisering van de openbare besturen, en Modernisering van de openbare besturen,
L. VAN DEN BOSSCHE" L. VAN DEN BOSSCHE"
in plaats van au lieu de
"De Minister van Ambtenarenzaken "De Minister van Ambtenarenzaken
en Modernisering van de openbare besturen, en Modernisering van de openbare besturen,
L. VAN DEN BOSSCHE L. VAN DEN BOSSCHE
De Minister van Justitie, De Minister van Justitie,
M. VERWILGHEN" M. VERWILGHEN"
^