Etaamb.openjustice.be
Erratum du 03 mai 2003
publié le 13 avril 2004

Loi modifiant la législation relative à la protection des biens des personnes totalement ou partiellement incapables d'en assumer la gestion en raison de leur état physique ou mental. - Errata

source
service public federal justice
numac
2004009201
pub.
13/04/2004
prom.
03/05/2003
moniteur
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE


3 MAI 2003. - Loi modifiant la législation relative à la protection des biens des personnes totalement ou partiellement incapables d'en assumer la gestion en raison de leur état physique ou mental. - Errata


Au Moniteur belge du 31 décembre 2003, il y a lieu de lire : à l'article 2 de la loi du 3 mai 2003 modifiant la législation relative à la protection des biens des personnes totalement ou partiellement incapables d'en assumer la gestion en raison de leur état physique ou mental : à la page 62267 : - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, b), § 2, alinéa 1er, du Code civil « een proces-verbaal of een authentieke akte » au lieu de « een proves-verbaal of een authentieke alkte »; - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, b), § 3, alinéa 1er, du Code civil, « en/of de moeder, de echtgenoot, » in plaats van « en/of de moeder de echtgenoot, »; - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, b), § 4, alinéa 1er, du Code civil, « en in de artikelen » au lieu de « en de in artikelen »; à la page 62268 : - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, b) § 6, alinéa 2, du Code civil, « of de te beschermen persoon nog kennis kan nemen » au lieu de « of de beschermen persoon nog kennis kan nemen »; - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, b), § 7, alinéa 2, du Code civil, « de te beschermen persoon met hen samenleeft, » au lieu de « de te bescheren persoon met hen samenleeft, »; à l'article 3 de la même loi : à la page 62270 : - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, c), § 3, alinéa 3, du Code civil, « hetzij gedurende de uitoefening » au lieu de « het zij gedurende de uitoefening »; - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, c), § 3, alinéa 4, du Code civil, « op de hoogte. » au lieu de « op de hoogste. »; - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, c), § 4, alinéa 2, 5., du Code civil « tot het voorlopige bewind. » au lieu de « tot het voorpolige bewind. »; à l'article 6 de la même loi : à la page 62271 : - dans le texte néerlandais de la phrase introductive, « Artikel 488bis, f), van hetzelfde Wetboek, » au lieu de « Artikel 488bis, f), van dezelfde Wetboek, »; - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, f), § 3, alinéa 2, a), du Code civil, « en andere dan die met betrekking tot » au lieu de « en andere van die met betrekking tot »; à la page 62272 : - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, f), § 4, alinéa 1er, du Code civil, « waarmee deze woning gestoffeerd is, » au lieu de « waarmeer deze woning gestoffeerd is, »; - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, f), § 4, alinéa 2, du Code civil, « daarmee wordt beschikt, » au lieu de « daarmeer wordt beschikt, »; - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, f), § 4, alinéa 4, du Code civil, « en andere persoonlijke voorwerpen » au lieu de « en andere persoonlijk voorwerpen »; - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, f), § 5, du Code civil, « Bovendien moet hij de toepassing » au lieu de « Bovendien moet hij toepassing »; - dans le texte français de l'article 488bis, f), § 6, du Code civil, « sont inscrits », au lieu de « sot inscrits »; à l'article 8 de la même loi : à la page 62272 : - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, h), § 1er, alinéa 1er, du Code civil, « mag zijn dan drie procent » au lieu de « mag zijn dans drie procent »; - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, h), § 1er, alinéa 2, du Code civil, « van het gerechtelijk mandaat » au lieu de « van het gerechtelijke mandaat »; à la page 62273 : - dans le texte néerlandais de l'article 488bis, h), § 2, alinéa 5, du Code civil, « en kan eenieder » au lieu de « een kan eenieder »; - dans le texte français de l'article 488bis, h), § 3, alinéa 1er, du Code civil, « sur la base du projet » au lieu de « sur la bse du projet »; à l'article 9 de la même loi : - dans le texte néerlandais de l'article 623, alinéa 2, du Code judiciaire, « aan wie een voorlopige bewindvoerder » au lieu de « aan wie en voorlopige bewindvoerder », et « de bepalingen van boek I, titel XI, hoofdstuk Ibis, » au lieu de « de bepalingen van boek I, hoofdstuk Ibis, »; à l'article 10 de la même loi : - dans le texte néerlandais de l'article 628, 3°, du Code judiciaire, « of, bij gebreke daaraan, van de woonplaats van de te beschermen persoon, » au lieu de « of, bij gebreke daaraan, van de te beschermen persoon, »; à l'article 12 de la même loi : à la page 62273 : - dans le texte néerlandais de la phrase introductive, « In artikel 1193bis » au lieu de « In aritkel 1193bis ».

^