← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Staat Qatar inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Dawhaw 6 november 2007 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Staat Qatar inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Dawhaw 6 november 2007 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de l'Etat du Qatar concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Doha le 6 novembre 2007 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
25 AUGUSTUS 2012. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 25 AOUT 2012. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Staat | économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de l'Etat du Qatar |
Qatar inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van | concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
investeringen, gedaan te Dawhaw 6 november 2007 (1) (2) (3) | investissements, fait à Doha le 6 novembre 2007 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Unie en de Regering van de Staat Qatar inzake de wederzijdse | Gouvernement de l'Etat du Qatar concernant l'encouragement et la |
bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Dawhaw op 6 | protection réciproques des investissements, fait à Doha le 6 novembre |
november 2007, zal volkomen gevolg hebben. | 2007, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, beleven dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgische Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publié par le Moniteur belge. |
Gegeven te Split op 25 augustus 2012. | Donné à Split, le 25 août 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, |
Buitenlandse Handel en Europese Zaken, | du Commerce extérieur et des Affaires européennes, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : | Vu et scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 2011-2012. | (1) Session 2011-2012. |
Senaat. | Sénat |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 13/03/2012, nr. 5-1529/1. - | Documents. - Projet de loi déposé le 13/03/2012, n° 5-1529/1. - |
Verslag, nr. 5-1529/2. | Rapport, n° 5-1529/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 05/07/2012. | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 05/07/2012. |
Kamer van volksvertegenwoordigers. | Chambre des représentants. |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-2336/1. | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 53-2336/1. - Rapport |
Verslag namens de commissie, nr. 53-2336/2. - Tekst aangenomen in | fait au nom de la commission, n° 53-2336/2. - Texte adopté en séance |
plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 53-2336/3. | plénière et soumis à la sanction royale, n° 53-2336/3. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 19/07/2010. |
19/07/2012. (2) Zie decreet van het Vlaams Gewest van 09/07/2010 (Belgisch | (2) Voir décret de la Région flamande du 09/07/2010 (Moniteur belge du |
Staatsblad van 26/07/2010), decreet van het Waalse Gewest van | 26/07/2010), décret de la Région wallonne du 04/02/2012 (Moniteur |
04/02/2012 (Belgisch Staatsblad van 02/03/2010), Ordonnantie van het | belge du 02/03/2010), ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du |
Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 15/03/2012 (Belgisch Staatsblad van 28/03/2012). | 15/03/2012 (Moniteur belge du 28/03/2012). |
(3) Deze Overeenkomst treedt in werking op 30/04/2014, overeenkomstig | (3) Cet Accord entre en vigueur le 30/04/2014, conformément à son |
haar artikel 15. | article 15. |
Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de | Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Regering van de Staat Qatar inzake de wederzijdse bevordering en | Gouvernement de l'Etat du Qatar concernant l'encouragement et la |
bescherming van investeringen | protection réciproques des investissements |
Het Koninkrijk België, | Le Royaume de Belgique, |
Het Vlaamse Gewest, | La Région wallonne, |
Het Waalse Gewest, | La Région flamande, |
En het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, | Et la Région de Bruxelles-Capitale, |
evenals | ainsi que |
Het Groothertogdom Luxemburg, | Le grand-duché de Luxembourg, |
enerzijds, | d'une part, |
en | et |
De Regering van de Staat Qatar, | Le Gouvernement de l'Etat du Qatar, |
anderzijds, | d'autre part, |
(hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), | (ci-après dénommés les « Parties contractantes »), |
verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor | Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des |
investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende | conditions favorables à la réalisation d'investissements par des |
Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de | investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de |
andere Overeenkomstsluitende Partij, | l'autre Partie contractante, |
Zijn het volgende overeengekomen : | sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Begripsomschrijvingen | Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent : | Pour l'application du présent Accord : |
1. « investeerders » : | 1. Le terme « investisseurs » désigne : |
a) de « onderdanen », zijnde elk natuurlijk persoon die volgens de | a) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon |
wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg of | la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou |
van de Staat Qatar wordt beschouwd als een onderdaan van het | de l'Etat du Qatar est considérée comme citoyen du Royaume de |
Koninkrijk België of van het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de | Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de l'Etat du Qatar |
Staat Qatar; | respectivement; |
b) de « vennootschappen », zijnde elke rechtspersoon, waaronder de | b) les « sociétés », c'est-à-dire les personnes morales - entre autres |
regering en overheidsorganen, ondernemingen, vennootschappen, | le Gouvernement et les organismes gouvernementaux, les sociétés de |
bedrijven of bedrijfsverbanden, die zijn opgericht in overeenstemming | capitaux, entreprises, firmes ou associations commerciales - |
met de wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom | constituées conformément à la législation du Royaume de Belgique, du |
Luxemburg of van de Staat Qatar en waarvan de maatschappelijke zetel | grand-duché de Luxembourg ou de l'Etat du Qatar et ayant leur siège |
gevestigd is op het grondgebied van het Koninkrijk België of het | social sur le territoire du Royaume de Belgique, du grand-duché de |
Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Staat Qatar. | Luxembourg ou de l'Etat du Qatar respectivement. |
2. « investering » : alle soorten vermogensbestanddelen en elke | 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif |
rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of | quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature |
diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke | ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité |
economische sector ook. | économique, quel qu'il soit. |
Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het | Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des |
bijzonder, doch niet uitsluitend : | investissements au sens du présent Accord : |
a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten | a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels |
zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van | tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits |
vruchtgebruik en soortgelijke rechten; | similaires; |
b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van | b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de |
deelneming in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een | participations dans le capital de sociétés constituées sur le |
der Overeenkomstsluitende Partijen; | territoire de l'une des Parties contractantes; |
c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » zoals bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, intrest, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en vergoedingen. | c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la mise en valeur, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'« investissements » au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. |
4. « grondgebied » : | 4. Le terme « territoire » s'applique : |
a) het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van | a) au territoire du Royaume de Belgique et au territoire du |
het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de | Grand-Duché de Luxembourg, ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire |
gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van | les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux |
het Koninkrijk België uitstrekken en waarin het, overeenkomstig het | territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci |
internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met | exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et |
het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke | sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de |
rijkdommen; | conservation des ressources naturelles; |
b) het grondgebied van de Staat Qatar : het land, de interne en | b) au territoire de l'Etat du Qatar, à savoir le territoire terrestre |
territoriale wateren, met inbegrip van de zeebedding en de ondergrond | de l'Etat du Qatar, les eaux intérieures et territoriales, y compris |
daarvan, het luchtruim dat zich daarboven uitstrekt, de exclusieve | les fonds marins et leur sous-sol, l'espace aérien au-dessus, la zone |
économique exclusive et le plateau continental, sur lesquels l'Etat du | |
economische zone en het continentaal plat waarover de Staat Qatar | Qatar exerce sa souveraineté et ses droits souverains, conformément |
soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent, overeenkomstig het | aux dispositions du droit international et aux lois et règlements |
internationaal recht en de nationale wet- en regelgeving van Qatar. | nationaux du Qatar. |
5. « Milieuwetgeving » : de wet- en regelgeving van de | 5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne les |
Overeenkomstsluitende Partijen, of bepalingen uit die wet- en | lois et règlements en vigueur sur le territoire de chacune des Parties |
contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et | |
regelgeving, die in hoofdzaak gericht is op de bescherming van het | règlements, qui visent principalement la protection de |
milieu dan wel het voorkomen van enig gevaar voor het leven of de | l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la |
gezondheid van mens, dier of plant, door : | santé des hommes, des animaux ou des plantes par les moyens suivants : |
a) het voorkomen, verminderen of beheersen van de uitstoot, de lozing | a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou |
of de emissie van verontreinigende stoffen en contaminanten; | émissions de substances polluantes ou de produits contaminateurs pour |
l'environnement; | |
b) het beheersen van milieugevaarlijke of toxische chemicaliën, | b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets |
stoffen, materialen en afvalstoffen, en het verspreiden van | dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des |
desbetreffende informatie; | informations y relatives; |
c) het beschermen of in stand houden van in het wild levende dier- en | c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y |
plantensoorten, met inbegrip van bedreigde soorten, hun habitat en | compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones |
speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de | naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij. | contractantes. |
6. « Arbeidswetgeving » : de wet- en regelgeving van de | 6. L'expression « législation du travail » désigne les lois et |
Overeenkomstsluitende Partijen, of bepalingen uit die wet- en | règlements en vigueur sur le territoire de chacune des Parties |
regelgeving die rechtstreeks verband houden met de volgende | contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et |
règlements, ayant un rapport direct avec les droits universellement | |
internationaal erkende rechten van werknemers : | reconnus des travailleurs énumérés ci-dessous : |
a) het recht op vereniging; | a) le droit d'association; |
b) het recht op organisatie en collectieve onderhandeling; | b) le droit d'organisation et de négociation collective; |
c) het verbod op het gebruik van enige vorm van dwang- of | c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou |
slavenarbeid; | obligatoire que ce soit; |
d) een minimumleeftijd voor de tewerkstelling van kinderen; | d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; |
e) redelijke arbeidsomstandigheden op het gebied van minimumloon, | e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire |
aantal werkuren, veiligheid en gezondheid. | minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des |
travailleurs. | |
Artikel 2 | Article 2 |
Bevordering van investeringen | Promotion des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert op haar grondgebied | 1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements |
investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie |
Partij en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met haar | contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec sa |
wetgeving. | législation. |
2. Met name elke Overeenkomstsluitende Partij staat het sluiten en | 2. Chaque Partie contractante autorisera la conclusion et l'exécution |
uitvoeren toe van licentieovereenkomsten en overeenkomsten inzake | de contrats de licence et de conventions d'assistance commerciale, |
commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze | administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un |
activiteiten verband houden met zodanige investeringen. | rapport avec les investissements. |
Artikel 3 | Article 3 |
Bescherming van investeringen 1. Alle investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. | Protection des investissements 1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. |
Artikel 4 | Article 4 |
Nationale behandeling en meestbegunstigingsbehandeling | Traitement national et nation la plus favorisée |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan investeringen van haar eigen investeerders of van investeerders van een derde Staat. 2. Ook is het zo dat elke Overeenkomstsluitende Partij aan investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, ook wat de opbrengst van hun investeringen betreft, een behandeling verleent die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan investeerders van een derde Staat. 3. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. 4. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een | 1. Chaque Partie contractante accordera aux investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements de ses propres investisseurs ou des investisseurs de tout Etat tiers. 2. En outre, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie contractante, également en ce qui concerne les revenus de leurs investissements, un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde aux investisseurs de tout Etat tiers. 3. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. 4. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa |
derde Staat in het kader van diens participatie in of associatie met | participation ou de son association à une zone de libre échange, une |
een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of | union douanière, un marché commun ou à toute autre forme |
enige andere vorm van regionale economische organisatie. | d'organisation économique régionale. |
5. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op | 5. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux |
belastingzaken. | matières fiscales. |
Artikel 5 | Article 5 |
Milieu | Environnement |
1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft | 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer |
haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de | son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses |
beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieu en ontwikkeling vast | politiques et priorités en matière d'environnement et de |
te leggen alsmede haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te | développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses |
nemen of te wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe | lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa |
te zien dat haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming waarborgt en dient zij alles in het werk te stellen om voornoemde wetgeving voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale milieuwetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan op grond van internationale milieu-overeenkomsten, waarmee ze hebben ingestemd. Ze zien erop toe dat voornoemde verbintenissen ten volle worden erkend en beschermd middels hun nationale wetgeving. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de normen op het gebied van milieubescherming bij te sturen. Op vraag van de ene | législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite législation. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de l'environnement. A la demande de l'une des parties, l'autre partie |
Overeenkomstsluitende Partij stemt de andere Overeenkomstsluitende | acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à |
Partij ermee in deskundigenoverleg te houden over eender welk | des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine |
onderwerp dat onder dit artikel ressorteert. | d'application du présent article. |
Artikel 6 | Article 6 |
Arbeid | Travail |
1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft | 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer |
haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar | ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de |
ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, | modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties |
dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar | contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de |
wetgeving arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de | travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs |
internationaal erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het | énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er et n'aura de cesse |
6e lid van artikel 1, en dient ze deze voortdurend bij te sturen. | d'améliorer lesdites normes. |
2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is | 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié |
de nationale arbeidswetgeving te versoepelen teneinde investeringen | d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager |
aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op | les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes |
toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze | veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune |
wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot | autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de |
vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, | possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la |
onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan | constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son |
te moedigen. | territoire. |
3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de | 3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que |
verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale | membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs |
Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de | engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes |
Verklaring van de IAO over de fundamentele principes en rechten met | et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties |
betrekking tot werk en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende | contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits |
Partijen zien erop toe dat de arbeidsbeginselen en de internationaal | universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de |
erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het 6e lid van | l'article 1er soient reconnus et protégés dans leur législation |
Artikel 1, worden erkend en beschermd middels hun nationale wetgeving. | nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre |
4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge | des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection du |
samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de arbeidsnormen bij te | travail. A la demande de l'une des Parties contractantes, l'autre |
sturen. Op vraag van de ene Overeenkomstsluitende Partij stemt de | partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se |
andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in deskundigenoverleg te | réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans |
houden over eender welk onderwerp dat onder dit artikel ressorteert. | le domaine d'application du présent article. |
Artikel 7 | Article 7 |
Ontneming en eigendomsbeperking | Mesures privatives et restrictives de propriété |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere | mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure |
maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van | dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les |
de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. | leur appartiennent sur son territoire. |
2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang | 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt |
van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de | national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions |
volgende voorwaarden te worden vervuld : a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Deze schadeloosstelling is gelijk aan de marktwaarde van de investering op de dag voordat de maatregelen tot onteigening of nationalisatie worden genomen of openbaar gemaakt. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat waarvan de investeerder een onderdaan is of in enige andere omwisselbare munt. Ze moet zonder onnodige vertraging worden uitbetaald en vrij kunnen worden overgemaakt. Vanaf het tijdstip waarop het bedrag van de schadeloosstelling wordt vastgelegd tot op de datum waarop het moet worden uitgekeerd, levert de schadeloosstelling intrest op aan het normale banktarief. | suivantes devront être remplies : a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Lesdites indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie convertible. Elles seront versées sans délai injustifié et seront librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement. |
4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die met | 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les |
betrekking tot hun investeringen verliezen lijden wegens oorlog of een | investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout |
ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of | autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte |
opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, | survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, |
wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, | bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins |
schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling | égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée |
toegekend die ten minste gelijk is aan die welke die | |
Overeenkomstsluitende Partij aan investeerders van de meestbegunstigde | en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou |
natie toekent. | autres dédommagements. |
Artikel 8 | Article 8 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de | 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een | Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs |
investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken. Deze | |
omvatten in het bijzonder : | à un investissement, et notamment : |
a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te | a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer |
behouden of uit te breiden; | l'investissement; |
b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, | b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y |
met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van | compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les |
leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, | redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, |
franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de | concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations |
bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; | du personnel expatrié; |
c) de opbrengsten uit investeringen; | c) des revenus des investissements; |
d) de opbrengst uit de gehele of gedeeltelijke liquidatie van | d) du produit de la liquidation totale ou partielle des |
investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het | investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital |
geïnvesteerde kapitaal; | investi; |
e) de in toepassing van Artikel 7 uitgekeerde schadeloosstelling. | e) des indemnités payées en exécution de l'article 7. |
2. De onderdanen van beide Overeenkomstsluitende Partijen, die uit | 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à |
hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het | |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is | travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre |
het tevens toegestaan een evenredig deel van hun bezoldiging over te | Partie contractante seront également autorisés à transférer une |
maken naar hun land van herkomst. | quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. |
3. Tenzij de partijen anders overeenkomen, gebeurt de overmaking van | 3. Sauf convention contraire entre les parties, les transferts de |
deviezen in de munt waarin de investering aanvankelijk is gedaan of in | devises seront autorisés dans la monnaie de l'investissement d'origine |
een andere inwisselbare munt. De overmaking geschiedt tegen de | ou en toute autre monnaie convertible. Ces transferts auront lieu au |
wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is. | taux de change du marché applicable à la date de ceux-ci. |
4. Elke Overeenkomstsluitende Partij voert de overmakingen zonder | 4. Chacune des Parties contractantes effectuera les transferts sans |
onnodige vertraging uit, zonder andere lasten dan de gebruikelijke | délai injustifié et sans autres charges que les frais bancaires |
bankkosten. | usuels. |
Artikel 9 | Article 9 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen dan wel openbare | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de |
instelling van deze Partij een schadeloosstelling uitkeert aan haar | celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu |
eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende | d'une garantie donnée au titre d'un investissement, l'autre Partie |
waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de | contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont |
eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende | transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, |
openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. | en leur qualité d'assureur. |
2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere | 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten | contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans |
van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
Artikel 10 | Article 10 |
Toepasbare regels | Règles applicables |
Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene | par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten | Parties contractantes ou par des conventions internationales en |
waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen | vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties, les |
worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des |
Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig zijn. | dispositions qui leur sont les plus favorables. |
Artikel 11 | Article 11 |
Specifieke overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen waarvoor een specifieke overeenkomst is gesloten | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
tussen een van de Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
de andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze | Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par |
Overeenkomst en aan die van de specifieke overeenkomst. | celles de cet accord particulier. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat te allen tijde in voor het | 2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment |
naleven van de verbintenissen die zij jegens investeerders van de | le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des |
andere Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. | investisseurs de l'autre Partie contractante. |
Artikel 12 | Article 12 |
Regeling van geschillen tussen een Overeenkomstsluitende Partij | Règlement des différends entre une Partie contractante |
en een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij | et un investisseur de l'autre Partie contractante |
1. Een juridisch geschil in het kader van deze Overeenkomst dat | 1. Tout différend dans le cadre du présent Accord, qui découle |
rechtstreeks voortvloeit uit een investering tussen een | directement d'un investissement et survient entre l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij en een investeerder van de andere | contractantes et un investisseur de l'autre Partie contractante sera |
Overeenkomstsluitende Partij wordt in der minne geregeld. | réglé à l'amiable entre les parties au différend. |
2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maand na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij onderworpen aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : | 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : |
a) een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van | a) à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles |
de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht | d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit |
(U.N.C.I.T.R.A.L.); | Commercial International (C.N.U.D.C.I.); |
b) het Internationale Centrum voor Beslechting van | b) au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le | |
Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het | règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et |
Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot | ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, |
investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, wanneer elke Staat die Partij is bij deze Overeenkomst partij is geworden bij bedoeld Verdrag. Zolang niet aan deze vereiste is voldaan, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de regels van de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de desbetreffende investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. | le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à désigner l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. |
4. Het in 3 a) bedoelde scheidsgerecht ad hoc wordt als volgt | 4. Le tribunal d'arbitrage ad hoc visé au paragraphe 3 a) sera |
samengesteld : | constitué de la manière suivante : |
a) Elke Partij bij het geschil benoemt één scheidsman en de twee | a) Chaque partie au différend désignera un arbitre, et les deux |
benoemde scheidsmannen kiezen in onderling overleg een derde | |
scheidsman die onderdaan van een derde land moet zijn. Hij wordt door | arbitres ainsi désignés désigneront d'un commun accord un troisième |
beide partijen gekozen tot voorzitter van het scheidsgerecht. Alle | arbitre, qui sera un ressortissant d'un Etat tiers et qui sera désigné |
scheidsmannen moeten worden aangesteld binnen een tijdvak van twee | comme président du tribunal par les deux parties. Tous les arbitres |
maanden vanaf de datum waarop een der Overeenkomstsluitende Partijen | devront être désignés dans un délai de deux mois à compter de la date |
de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van | à laquelle l'une des Parties a fait part à l'autre partie de son |
haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. | intention de soumettre le différend à l'arbitrage. |
b) Wanneer de in 3 a) bepaalde termijnen niet werden nageleefd, kan | b) Si les délais stipulés au paragraphe 3 a) du présent Article n'ont |
een der Overeenkomstsluitende Partijen, bij ontstentenis van een | pas été respectés, l'une ou l'autre Partie contractante, en l'absence |
andere regeling, de secretaris-generaal, de vice-secretaris-generaal | de tout autre arrangement, invitera le Secrétaire général, le |
van het Scheidsgerecht in Den Haag verzoeken de noodzakelijke | Secrétaire général adjoint de la Cour d'Arbitrage à la Haye à procéder |
benoemingen te verrichten. | aux nominations nécessaires. |
c) Het scheidsgerecht ad hoc doet uitspraak bij meerderheid van stemmen. De uitspraken zijn voor de partijen onherroepelijk en juridisch bindend en worden tenuitvoergelegd in overeenstemming met de nationale wetgeving van de partij bij het geschil. De uitspraken worden gedaan in overeenstemming met het bepaalde in deze Overeenkomst en de wetten van de Overeenkomstsluitende Partij bij het geschil. d) Het Scheidsgerecht zal zijn uitspraak toelichten en op verzoek van een partij uitleg geven over de redenen en de grondslag van zijn beslissing. Tenzij de partijen anders overeenkomen, is de plaats van arbitrage Den Haag (Nederland). Behoudens wat voorafgaat volgt het Scheidsgerecht de arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal | c) Le tribunal d'arbitrage ad hoc prendra ses décisions à la majorité des voix. Lesdites décisions seront définitives et obligatoires pour les parties et seront appliquées conformément au droit national de la Partie contractante au différend. Elles seront prises conformément aux dispositions du présent Accord et aux lois de la Partie contractante au différend. d) Le tribunal interprétera sa sentence et indiquera le fondement de sa décision et la motivera à la demande de l'une ou l'autre partie. Sauf convention contraire entre les parties, l'arbitrage aura lieu à la Haye (Pays-Bas). Sous réserve des dispositions ci-dessus, le tribunal appliquera les règles d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit |
Handelsrecht (U.N.C.I.T.R.A.L.), 1976. | Commercial International (C.N.U.D.C.I.), 1976. |
5. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende | 5. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne |
Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de | soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | |
uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als bezwaar kunnen | partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout |
aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een | ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
vergoeding ter uitvoering van de in Artikel 9 van deze Overeenkomst | garantie prévue à l'article 9 du présent Accord. |
vermelde waarborg heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van | |
zijn verliezen dekt. | |
6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend | 6. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour |
voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij | les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à |
verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. | exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. |
Artikel 13 | Article 13 |
Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen | Différends entre les Parties contractantes |
betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst | concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord |
1. Geschillen betreffende de uitlegging of uitvoering van deze | 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'exécution du |
Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. | présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. |
2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden | 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera |
beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande | |
uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op | soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux |
verzoek van de meest gerede Overeenkomstsluitende Partij en zonder | Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus |
onnodige vertraging bijeen. | diligente et sans délai injustifié. |
3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt | 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera |
het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen | soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un |
aan een scheidsgerecht ad hoc dat voor elk geval afzonderlijk wordt | tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la |
samengesteld : | manière suivante : |
Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een | Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux |
tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der | mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a |
Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij | fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à |
in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage | l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux |
te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen de twee | arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat |
scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat | tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. |
tot voorzitter van het scheidsgerecht. | |
Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der | Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale | contractante invitera le Président de la Cour Internationale de |
Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. | Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). |
Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. Het staat het scheidsgerecht evenwel vrij in zijn uitspraak te bepalen dat een van beide Overeenkomstsluitende Partijen een hoger aandeel in de kosten moet dragen en deze uitspraak is bindend voor beide Overeenkomstsluitende Partijen. Het Scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. | Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Le tribunal pourra toutefois stipuler dans sa décision qu'une part plus importante de ces frais sera supportée par une des deux Parties contractantes et cette décision sera obligatoire pour les deux Parties contractantes. Le tribunal fixera ses propres règles de procédure. |
Artikel 14 | Article 14 |
Vorige investeringen | Investissements antérieurs |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór | Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués |
de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door | avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de | contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en |
wetten en voorschriften van laatstgenoemde. | conformité avec les lois et règlements de cette dernière. |
Artikel 15 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende geldigheidsduur. 2. Onverminderd de beëindiging van deze Overeenkomst overeenkomstig lid (1) van dit Artikel, blijft deze Overeenkomst van kracht voor een tijdvak van nog eens tien jaar, vanaf de datum van beëindiging, ten aanzien van investeringen, gedaan of verworven voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Dawhaw, op 6 november 2007, in tweevoud in de Nederlandse, de Franse, de Arabische en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de | Article 15 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Même en cas de dénonciation du présent Accord conformément au paragraphe (1) du présent article, il continuera à s'appliquer aux investissements dont la réalisation ou l'acquisition sont antérieurs à la date d'expiration du présent Accord, pour une période de dix ans à compter de la date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Doha, le 6 novembre 2007, en deux exemplaires originaux, chacun en langue française, néerlandaise, arabe et anglaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de |
Engelse tekst doorslaggevend. | divergence d'interprétation. |