← Terug naar "Wet houdende instemming met het Protocol inzake de voorrechten en immuniteiten van de Europese Organisatie voor kernfysisch onderzoek, gedaan te Genève op 18 maart 2004 (2) "
Wet houdende instemming met het Protocol inzake de voorrechten en immuniteiten van de Europese Organisatie voor kernfysisch onderzoek, gedaan te Genève op 18 maart 2004 (2) | Loi portant assentiment au Protocole sur les privilèges et immunités de l'Organisation européenne pour la Recherche nucléaire, fait à Genève le 18 mars 2004 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
18 JUNI 2014. - Wet houdende instemming met het Protocol inzake de | 18 JUIN 2014. - Loi portant assentiment au Protocole sur les |
voorrechten en immuniteiten van de Europese Organisatie voor | privilèges et immunités de l'Organisation européenne pour la Recherche |
kernfysisch onderzoek, gedaan te Genève op 18 maart 2004 (1)(2) | nucléaire, fait à Genève le 18 mars 2004 (1)(2) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Protocol inzake de voorrechten en immuniteiten van de |
Art. 2.Le Protocole sur les privilèges et immunités de l'Organisation |
Europese Organisatie voor kernfysisch onderzoek, gedaan te Genève op 18 maart 2004, zal volkomen gevolg hebben. | européenne pour la recherche nucléaire, fait à Genève le 18 mars 2004, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 18 juni 2014. | Donné à Bruxelles, le 18 juin 2014. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De vice-eerste minister en minister van Buitenlandse Zaken, | Le vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
De vice-eerste minister en minister van Binnenlandse Zaken, | La vice-première ministre et ministre de l'Intérieur, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
De vice-eerste minister en minister van Sociale Zaken en | La vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la |
Volksgezondheid, | Santé publique, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
De minister van Justitie, | La ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
De minister van Financiën, | Le ministre des Finances, |
K. GEENS | K. GEENS |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Senaat (www.senate.be) : | (1) Sénat (www.senate.be) : |
Stukken : 5-2794 | Documents : 5-2794 |
Handelingen van de Senaat : 3 april 2014 | Annales du Sénat : 3 avril 2014 |
Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : | Chambre des représentants (www.lachambre.be) : |
Stukken : 53-3546 | Documents : 53-3546 |
Integraal verslag : 23/04/2014. | Compte rendu intégral : 23/04/2014. |
(2) Gebonden Staten. | (2) Etats liés. |
Protocol inzake de voorrechten en immuniteiten van de Europese | Protocole sur les privilèges et immunités de l'Organisation européenne |
Organisatie voor kernfysisch onderzoek | pour la Recherche nucléaire |
Preambule | Préambule |
De Staten die partij zijn bij dit Protocol, | Les Etats Parties au présent Protocole, |
Gelet op het Verdrag tot oprichting van een Europese Organisatie voor | Considérant la Convention pour l'établissement d'une Organisation |
kernfysisch onderzoek (CERN) ("de Organisatie") en het daaraan | européenne pour la Recherche nucléaire (CERN) ("l'Organisation") et le |
gehechte financieel Protocol, ondertekend op 1 juli 1953, in werking | Protocole financier y annexé, signés le 1er juillet 1953, entrés en |
getreden op 29 september 1954 en gewijzigd op 17 januari 1971; | vigueur le 29 septembre 1954 et modifiés le 17 janvier 1971; |
Overwegende dat de Organisatie haar zetel in Genève, Zwitserland, | Considérant que l'Organisation a son siège à Genève, Suisse, et que |
heeft en dat haar statuut in Zwitserland is vastgelegd bij de | son statut en Suisse est défini par l'Accord entre le Conseil fédéral |
Overeenkomst tussen de Zwitserse Bondsraad en de Organisatie van 11 | suisse et l'Organisation en date du 11 juin 1955; |
juni 1955; Overwegende dat de Organisatie ook in Frankrijk is gevestigd waar haar | Considérant que l'Organisation est également établie en France, où son |
statuut is vastgelegd bij de Overeenkomst tussen de Regering van de | statut est défini par l'Accord entre le Gouvernement de la République |
Franse Republiek en de Organisatie van 13 september 1965, herzien op | française et l'Organisation en date du 13 septembre 1965, révisé le 16 |
16 juni 1972; | juin 1972; |
Gelet eveneens op de Overeenkomst tussen de Bondsraad van het Zwitsers | Considérant également la Convention entre le Conseil fédéral de la |
Eedgenootschap en de Regering van de Franse Republiek van 13 september | Confédération suisse et le Gouvernement de la République française en |
1965 betreffende de uitbreiding van het domein van de Organisatie op | date du 13 septembre 1965 concernant l'extension du domaine de |
Frans grondgebied; | l'Organisation en territoire français; |
Gelet op de toenemende uitbreiding van de activiteiten van de | Considérant l'extension croissante des activités de l'Organisation aux |
Organisatie tot alle Staten die partij zijn bij het Verdrag, wat | |
gepaard gaat met een belangrijke toename van de mobiliteit van de | territoires respectifs de l'ensemble des Etats Parties à la |
personen die aan de onderzoeksprogramma's worden toegewezen en van de | Convention, ce qui entraîne une augmentation substantielle de la |
goederen die ervoor worden aangewend; | mobilité des personnes et des biens affectés à et utilisés pour ses |
Geleid door de wens dat de Organisatie de taken die haar bij het | programmes de recherche; |
Verdrag, met name bij artikel II over de doelstellingen van de | Désireux d'assurer l'exécution efficace des fonctions attribuées à |
organisatie, zijn toevertrouwd, doeltreffend kan vervullen en dat in | l'Organisation par la Convention, en particulier son Article II qui |
alle Staten die partij zijn bij het Verdrag, een gelijke behandeling | définit les buts de l'Organisation, et de lui garantir un traitement |
is gewaarborgd; | |
Gelet op de beslissing de Organisatie hiertoe overeenkomstig artikel | égal sur le territoire de tous les Etats Parties à la Convention; |
IX van het Verdrag de voorrechten en immuniteiten toe te kennen die | Ayant décidé à cet effet, conformément à l'Article IX de la |
nodig zijn voor het verrichten van haar officiële werkzaamheden; | Convention, d'accorder à l'Organisation les privilèges et immunités |
nécessaires à l'exercice de ses activités officielles; | |
Zijn overeengekomen als volgt : | Sont convenus de ce qui suit: |
Artikel 1 Begripsomschrijvingen | Article 1 Définitions |
Voor de toepassing van dit Protocol dient te worden verstaan onder : | Aux fins du présent Protocole: |
a) "Verdrag" : het Verdrag tot oprichting van een Europese Organisatie | a) par "Convention" on entend la Convention pour l'établissement d'une |
voor kernfysisch onderzoek en het daaraan gehechte financieel | Organisation européenne pour la Recherche nucléaire et le Protocole |
Protocol, ondertekend op 1 juli 1953, in werking getreden op 29 | financier y annexé, signés le 1er juillet 1953, entrés en vigueur le |
september 1954 en gewijzigd op 17 januari 1971; | 29 septembre 1954 et modifiés le 17 janvier 1971; |
b) "Organisatie" : de Europese Organisatie voor kernfysisch onderzoek; | b) par "Organisation" on entend l'Organisation européenne pour la |
c) "officiële werkzaamheden" : de werkzaamheden van de Organisatie | Recherche nucléaire; c) par "activités officielles" on entend les activités de |
zoals beschreven in het Verdrag, met name in Artikel II, met inbegrip | l'Organisation décrites dans la Convention, en particulier son Article |
van haar administratieve werkzaamheden; | II, y compris ses activités de nature administrative; |
d) "personeelsleden" : de "personeelsleden" zoals beschreven in het | d) par "agents" on entend les "membres du personnel" tels que définis |
personeelsstatuut en het personeelsreglement van de Organisatie; | dans les Statut et Règlement du Personnel de l'Organisation; |
e) "samenwerkingsovereenkomst" : een bilaterale overeenkomst tussen de | e) par "accord de coopération" on entend un accord bilatéral, conclu |
Organisatie en een Staat die geen lid is dan wel een in deze Staat | entre l'Organisation et un Etat non membre ou un institut scientifique |
gevestigd wetenschappelijk instituut, waarin de voorwaarden voor de | établi dans cet Etat, définissant les conditions qui régissent sa |
deelname aan de werkzaamheden van de Organisatie zijn vastgelegd; | participation aux activités de l'Organisation; |
f) "associatieovereenkomst" : een bilaterale overeenkomst tussen de | f) par "accord d'association" on entend un accord bilatéral, conclu |
Organisatie en een Staat die niet aan de voorwaarden voldoet om als | entre l'Organisation et un Etat ne réunissant pas les conditions pour |
lidstaat in aanmerking te komen, tot instelling van een nauw | |
institutioneel partnerschap tussen de Organisatie en deze Staat | devenir Etat membre, établissant un partenariat institutionnel étroit |
teneinde deze de kans te geven nauwer betrokken te worden bij de | entre l'Organisation et cet Etat, pour lui permettre une participation |
werkzaamheden van de Organisatie. | plus approfondie aux activités de l'Organisation. |
Artikel 2 Internationale rechtspersoonlijkheid | Article 2 Personnalité juridique internationale |
1. De Organisatie bezit internationale rechtspersoonlijkheid en | 1. L'Organisation jouit de la personnalité juridique internationale et |
rechtsbevoegdheid op het grondgebied van de Staten die partij zijn bij | de la capacité juridique sur les territoires respectifs des Etats |
dit Protocol. | Parties au présent Protocole. |
2. De Organisatie bezit met name de rechtsbevoegdheid om | 2. L'Organisation a en particulier la capacité de contracter, |
overeenkomsten te sluiten, roerende en onroerende goederen te | d'acquérir et d'aliéner des biens mobiliers et immobiliers, ainsi que |
verwerven en te vervreemden en in rechte op te treden. | d'ester en justice. |
Artikel 3 Onschendbaarheid van het domein, de gebouwen en de lokalen | Article 3 Inviolabilité du domaine, des bâtiments et des locaux |
1. Het domein, de gebouwen en de lokalen van de Organisatie zijn onschendbaar. 2. De autoriteiten kunnen deze alleen betreden met toestemming van de Directeur-generaal of van zijn gemachtigde afgevaardigde. 3. Wanneer, in geval van brand of een ander schadegeval waarbij onmiddellijk maatregelen ter bescherming dienen genomen te worden en de uitdrukkelijke toestemming van de Directeur-generaal niet kan worden verkregen, wordt deze toestemming geacht te zijn gegeven. 4. De Organisatie staat niet toe dat haar gebouwen of lokalen als toevluchtsoord dienen voor een persoon die wordt opgespoord voor het plegen of de poging tot het plegen van een misdrijf of een strafbaar feit, of die net een misdrijf of strafbaar feit heeft gepleegd of ten aanzien van wie een aanhoudingsbevel of een uitwijzingsbesluit werd uitgevaardigd, dan wel die door de bevoegde autoriteiten veroordeeld is voor een misdrijf of een strafbaar feit. | 1. Le domaine, les bâtiments et les locaux de l'Organisation sont inviolables. 2. Nul agent des autorités publiques ne peut y pénétrer sans l'accord exprès du Directeur général ou de son représentant dûment autorisé. 3. En cas d'incendie ou d'autre sinistre exigeant des mesures de protection immédiates, quand cet accord exprès ne peut pas être obtenu, l'autorisation du Directeur général peut être considérée comme accordée. 4. L'Organisation ne permet pas que ses bâtiments ou locaux servent de refuge à une personne recherchée pour avoir commis, tenté de commettre ou venant de commettre un crime ou un délit, ou contre qui un mandat d'arrêt a été lancé ou un arrêté d'expulsion a été pris, ou qui a été condamnée pour un crime ou un délit par les autorités compétentes. |
Artikel 4 Onschendbaarheid van de archieven en documenten | Article 4 Inviolabilité des archives et documents |
De archieven van de Organisatie en alle documenten, in welke vorm dan | Les archives de l'Organisation et tous les documents sous quelque |
ook, die ze onder zich heeft of die haar toebehoren, zijn | forme que ce soit détenus par elle ou qui lui appartiennent, quel que |
onschendbaar, ongeacht de plaats waar ze zich bevinden of de persoon | soit le lieu où ils se trouvent ou la personne qui les détient, sont |
die ze onder zich heeft. | inviolables. |
Artikel 5 Immuniteit van rechtsvervolging en van tenuitvoerlegging | Article 5 Immunité de juridiction et d'exécution |
1. Bij de uitoefening van haar officiële werkzaamheden geniet de | 1. Dans l'exercice de ses activités officielles, l'Organisation |
Organisatie immuniteit van rechtsvervolging, behalve : | bénéficie de l'immunité de juridiction, sauf: |
a) voor zover de Raad van de Organisatie er in een bepaald geval | a) dans la mesure où le Conseil de l'Organisation renonce à celle-ci |
afstand van doet; | dans un cas particulier; |
b) met betrekking tot een door derden ingediende civiele | b) en cas d'action civile intentée par un tiers pour le dommage |
rechtsvordering ter zake van schade die voortvloeit uit een ongeval | résultant d'un accident causé par un véhicule automoteur appartenant à |
dat is veroorzaakt door een aan de Organisatie toebehorend of namens | l'Organisation ou circulant pour son compte, ou en cas d'infraction à |
de Organisatie gebruikt motorvoertuig, of met betrekking tot een | la réglementation de la circulation automobile impliquant le véhicule |
verkeersovertreding waarbij een zodanig voertuig is betrokken; | précité; |
c) met betrekking tot de tenuitvoerlegging van een scheidsrechterlijke | c) en cas d'exécution d'une sentence arbitrale rendue en application |
uitspraak in toepassing van Artikel 16 of 18 van dit Protocol; d) met betrekking tot een tegenvorderingdie rechtstreeks verband houdt met een hoofdvordering die de Organisatie heeft ingesteld en die is ingediend in het kader van de procedure betreffende bedoelde vordering. 2. Voor de eigendommen en goederen van de Organisatie, ongeacht de plaats waar ze zich bevinden, geldt immuniteit van vordering, verbeurdverklaring, onteigening en beslaglegging en van alle andere vormen van beslaglegging dan wel van inmenging in het kader van elke uitvoerende, bestuursrechtelijke, gerechtelijke of wetgevende handeling, behalve : a) voor zover de Raad van de Organisatie er in een bepaald geval afstand van doet; b) in de mate waarin de opheffing ervan tijdelijk nodig is met het oog op de preventie van ongevallen waarbij motorvoertuigen betrokken zijn die toebehoren aan of gebruikt worden namens de Organisatie of voor het onderzoek van dergelijke ongevallen; c) in geval van een derden-beslag op het loon van een personeelslid van de Organisatie, op voorwaarde dat dit derden-beslag het gevolg is van een definitieve en uitvoerbare gerechtelijke uitspraak overeenkomstig de regels die van kracht zijn op het grondgebied waar de beslissing ten uitvoer wordt gelegd. | de l'Article 16 ou 18 du présent Protocole; d) à l'égard d'une demande reconventionnelle directement liée à une demande principale intentée par l'Organisation et introduite dans le cadre procédural de cette demande. 2. Les propriétés et biens de l'Organisation, quel que soit le lieu où ils se trouvent, bénéficient de l'immunité à l'égard de toute forme de réquisition, confiscation, expropriation et séquestre et de toute autre forme de saisie ou d'ingérence dans le cadre de toute action exécutive, administrative, judiciaire ou législative, sauf: a) dans la mesure où le Conseil de l'Organisation renonce à celle-ci dans un cas particulier; b) dans la mesure où la prévention des accidents impliquant des véhicules automoteurs appartenant à l'Organisation ou circulant pour son compte ou les enquêtes sur de tels accidents le nécessitent temporairement; c) en cas de saisie-arrêt sur salaire pour dette d'un agent de l'Organisation, à condition que cette saisie-arrêt résulte d'une décision de justice définitive et exécutoire, conformément aux règles en vigueur sur le territoire d'exécution. |
Artikel 6 Fiscale- en douaneschikkingen | Article 6 Arrangements fiscaux et douaniers |
1. In het kader van haar officiële werkzaamheden zijn de Organisatie, | 1. Dans le cadre de ses activités officielles, l'Organisation, ses |
haar goederen en inkomsten vrijgesteld van alle directe belastingen. | biens et revenus sont exonérés des impôts directs. |
2. Wanneer de Organisatie voor het verrichten van haar officiële | 2. Lorsque, dans l'exercice de ses activités officielles, |
werkzaamheden belangrijke aankopen doet of gebruik maakt van goederen | l'Organisation procède à des achats, ou à l'utilisation de biens ou de |
of diensten van grote waarde in de prijs waarvan belastingen, rechten | services de valeur importante, dont le prix comprend des taxes, droits |
of andere heffingen begrepen zijn, neemt de Staat die partij is bij | ou autres charges, des dispositions appropriées seront prises par |
dit protocol en die de belastingen, rechten of andere heffingen heeft | l'Etat Partie au présent Protocole qui a perçu les taxes, droits ou |
ontvangen, passende maatregelen om het met deze belastingen rechten of | autres charges en vue de la remise ou du remboursement du montant de |
andere heffingen gemoeide bedrag terug te betalen, voor zover deze | ces taxes, droits ou autres charges lorsqu'ils sont identifiables. |
kunnen worden vastgesteld. 3. De goederen en het materiaal die in het kader van de officiële | 3. L'importation et l'exportation de biens et de matériels effectuées |
werkzaamheden van de Organisatie door haar of voor haar rekening | par l'Organisation ou pour son compte dans le cadre de ses activités |
worden ingevoerd en uitgevoerd, zijn vrijgesteld van alle invoer- en | officielles sont exonérées de l'ensemble des taxes d'importation et |
uitvoerbelastingen, rechten en andere heffingen. | d'exportation, droits et autres charges. |
4. Geen vrijstelling of teruggaaf wordt verleend ten aanzien van | 4. Aucune exonération ni remboursement ne sont accordés en ce qui |
belastingen, rechten of andere heffingen die niet anders zijn dan een | concerne les impôts, taxes ou autres charges qui constituent la simple |
vergoeding voor diensten. | rémunération de services rendus. |
5. De leden 2 en 3 van dit Artikel zijn niet van toepassing op | 5. Les paragraphes 2 et 3 du présent Article ne sont pas applicables à |
goederen of diensten die worden aangekocht, gebruikt of ingevoerd voor | l'achat ou à l'utilisation de biens ou de services ni à l'importation |
persoonlijk gebruik van de personeelsleden en van de | de biens destinés à l'usage personnel des agents et du Directeur |
Directeur-generaal van de Organisatie. | général de l'Organisation. |
6. De goederen en het materiaal die aan de Organisatie toebehoren en | 6. Les biens et matériels appartenant à l'Organisation, acquis ou |
die overeenkomstig de bepalingen van lid 2 of 3 van dit Artikel zijn | importés conformément aux dispositions du paragraphe 2 ou 3 du présent |
verworven of ingevoerd, kunnen op het grondgebied van de Staat die de | Article, ne peuvent être vendus ou cédés sur le territoire de l'Etat |
vrijstelling toekent, uitsluitend worden verkocht of overgedragen | qui a accordé l'exemption qu'aux conditions fixées par celui-ci. |
overeenkomstig de voorwaarden van deze Staat. | |
Artikel 7 Vrije beschikking over de fondsen | Article 7 Libre disposition des fonds |
De Organisatie kan fondsen, deviezen, contanten ontvangen, bezitten en | L'Organisation peut recevoir, détenir et transférer tous fonds, |
overmaken; zij kan er vrij over beschikken voor haar officiële | devises, numéraires; elle peut en disposer librement pour ses |
werkzaamheden en rekeningen aanhouden in elke munt, voor zover dit | activités officielles et détenir des comptes en n'importe quelle |
nodig voor het nakomen van haar verplichtingen. | monnaie dans la mesure nécessaire pour faire face à ses engagements. |
Artikel 8 Officiële mededelingen | Article 8 Communications officielles |
Het verkeer van de publicaties en van andere informatiemiddelen die de | La circulation des publications et autres matériels d'information |
Organisatie bij het uitoefenen van haar officiële werkzaamheden onder | reçus ou expédiés par l'Organisation, sous quelque forme que ce soit, |
welke vorm ook ontvangt of verzendt, is niet onderworpen aan enige | dans l'exercice de ses activités officielles, n'est soumise à aucune |
beperking. | restriction. |
Artikel 9 Voorrechten en immuniteiten van de vertegenwoordigers van de | Article 9 Privilèges et immunités des représentants des Etats |
Staten 1. De vertegenwoordigers van de Staten die partij zijn bij dit | 1. Les représentants des Etats Parties au présent Protocole jouissent, |
Protocol genieten bij de uitoefening van hun functies en tijdens hun | dans l'exercice de leurs fonctions ainsi qu'au cours de leurs voyages |
reizen naar of van de vergaderplaatsen van de Organisatie de volgende | à destination ou en provenance du lieu des réunions de l'Organisation, |
voorrechten en immuniteiten : | des privilèges et immunités suivants: |
a) immuniteit van arrestatie, gevangenhouding en van inbeslagneming van hun persoonlijke bezittingen; b) immuniteit van rechtsvervolging, ook nadat zij hun functies hebben beëindigd, met betrekking tot hetgeen zij in hun officiële hoedanigheid hebben gedaan, gezegd of geschreven; deze immuniteit geldt evenwel niet in het geval van een verkeersovertreding begaan door een vertegenwoordiger van een Staat die partij is bij dit Protocol noch in geval van schade veroorzaakt door een motorvoertuig dat toebehoort aan of bestuurd werd door deze persoon; c) onschendbaarheid voor alle officiële documenten, ongeacht de vorm; d) het recht codes te gebruiken en documenten of correspondentie te ontvangen per koerier of in verzegelde tassen; e) vrijstelling met betrekking tot henzelf en hun echtgenoten van inreisbeperkingen en vreemdelingenregistratie; | a) immunité d'arrestation personnelle, de détention ainsi que de saisie de leurs effets personnels; b) immunité de juridiction, même après la fin de leur mission, pour les actes, y compris leurs paroles ou écrits, accomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions; cependant, cette immunité ne s'applique pas dans le cas d'infraction à la réglementation de la circulation des véhicules automoteurs commise par un représentant d'un Etat Partie au présent Protocole, ou de dommage causé par un véhicule automoteur lui appartenant ou conduit par lui; c) inviolabilité de tous documents officiels sous quelque forme que ce soit; d) droit de faire usage de codes et de recevoir des documents ou de la correspondance par courrier ou par valises scellées; e) exemption pour eux-mêmes et pour leurs conjoints de toutes mesures restrictives concernant l'entrée et de toutes formalités d'enregistrement des étrangers; |
f) dezelfde faciliteiten inzake monetaire of deviezenregelingen als | f) mêmes facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires |
die welke worden toegekend aan de vertegenwoordigers van buitenlandse | ou de change que celles accordées aux représentants de Gouvernements |
regeringen op tijdelijke officiële zending; | étrangers en mission officielle temporaire; |
g) dezelfde faciliteiten op het gebied van douane als die welke worden | g) mêmes facilités en matière de douane que celles accordées aux |
toegekend aan diplomatieke ambtenaren voor hun persoonlijke bezittingen. | agents diplomatiques en ce qui concerne leurs bagages personnels. |
2. Geen enkele Staat die partij is bij dit Protocol is verplicht de in | 2. Aucun Etat Partie au présent Protocole n'est tenu d'accorder les |
dit Artikel vastgelegde voorrechten en immuniteiten toe te kennen aan | privilèges et immunités définis dans le présent Article à ses propres |
zijn eigen onderdanen of aan personen die op het tijdstip waarop zij | ressortissants ou aux personnes qui, au moment de leur prise de |
hun functie in deze Staat opnemen, ingezetenen zijn. | fonctions dans cet Etat, y sont résidentes permanentes. |
Artikel 10 Voorrechten en immuniteiten van de personeelsleden van de | Article 10 Privilèges et immunités des agents de l'Organisation |
Organisatie 1. De personeelsleden van de Organisatie genieten, zelfs na afloop van | 1. Les agents de l'Organisation jouissent, même après la cessation de |
hun functie, immuniteit van rechtsvervolging voor hetgeen zij in hun | |
officiële hoedanigheid en binnen de grenzen van hun bevoegdheden | leurs fonctions, de l'immunité de juridiction pour les actes, y |
hebben gedaan, gezegd of geschreven. Deze immuniteit geldt evenwel | compris les paroles et écrits, accomplis par eux dans l'exercice de |
niet in geval van een door een personeelslid van de Organisatie begane | leurs fonctions et dans les limites de leurs attributions. Cette |
verkeersovertreding of in geval van schade veroorzaakt door een | immunité ne s'applique pas, cependant, dans le cas d'une infraction à |
motorvoertuig dat toebehoort aan of bestuurd werd door deze persoon. | la réglementation de la circulation des véhicules automoteurs commise |
2. De personeelsleden van de Organisatie genieten de volgende | par un agent de l'Organisation ou de dommage causé par un véhicule |
automoteur lui appartenant ou conduit par lui. | |
voorrechten : | 2. Les agents de l'Organisation jouissent des privilèges suivants : |
a) het recht om vrij van rechten hun huisraad en persoonlijke | a) le droit d'importer en franchise leur mobilier et leurs effets |
bezittingen in te voeren wanneer zij hun functie bij de Organisatie in | personnels à l'occasion de leur prise de fonctions au service de |
de betrokken Staat aanvaarden, en het recht om na afloop van hun | l'Organisation dans l'Etat concerné et le droit, lors de la cessation |
functie in de betrokken Staat hun huisraad en persoonlijke bezittingen | de leurs fonctions dans ledit Etat, d'exporter en franchise leur |
weer vrij van rechten uit te voeren, voor zover, in beide gevallen, is | mobilier et leurs effets personnels sous réserve, dans les deux cas, |
voldaan aan de voorwaarden zoals bepaald in de wetten en reglementen | des conditions imposées par les lois et règlements de l'Etat où le |
van de Staat waar het recht wordt uitgeoefend; | droit est exercé; |
b) i) onder de voorwaarden en volgens de procedures die door de Raad van de Organisatie worden vastgesteld, zijn de lonen en emolumenten die aan de personeelsleden en de Directeur-generaal van de Organisatie zijn betaald, onderworpen aan een belasting ten voordele van de Organisatie. Bedoelde lonen en emolumenten zijn vrijgesteld van nationale inkomstenbelasting; ii) de Staten die partij zijn bij dit Protocol zijn niet verplicht de pensioenen of de rentes die de Organisatie aan haar voormalige personeelsleden en Directeurs-generaal uitkeert voor diensten die aan de Organisatie werden verleend, vrij te stellen van inkomstenbelasting; c) voor henzelf en voor hun inwonende gezinsleden geldt dezelfde vrijstelling van immigratiebeperkingen en vreemdelingenregistratie, als die welke worden toegekend aan personeelsleden van internationale organisaties; d) de onschendbaarheid van alle officiële documenten, in welke vorm ook; e) bij een internationale crisis, wat terugkeer naar hun vaderland betreft, voor henzelf en voor hun inwonende gezinsleden dezelfde faciliteiten als die welke gelden voor diplomatieke vertegenwoordigers; | b) i) dans les conditions et suivant les procédures fixées par le Conseil de l'Organisation, les agents et le Directeur général de l'Organisation sont soumis, au bénéfice de celle-ci, à un impôt sur les traitements et émoluments payés par l'Organisation. Lesdits traitements et émoluments sont exempts d'impôts nationaux sur le revenu; ii) les Etats Parties au présent Protocole ne sont pas tenus d'exonérer de l'impôt sur le revenu les pensions ou rentes versées par l'Organisation à ses anciens agents et Directeurs généraux au titre des services rendus à l'Organisation; c) pour eux-mêmes et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage, la même exemption relative aux restrictions d'immigration et de formalités d'enregistrement des étrangers que celle généralement reconnue aux agents des organisations internationales; d) l'inviolabilité de tous documents officiels sous quelque forme que ce soit; e) pour eux-mêmes et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage les mêmes facilités de rapatriement, en période de crise internationale, que les membres des missions diplomatiques; |
f) voor de overdracht van fondsen, voor deviezentransacties en inzake | f) en ce qui concerne les transferts de fonds, les opérations de |
douanefaciliteiten de voorrechten die in het algemeen worden toegekend | change et les facilités douanières, les privilèges généralement |
aan personeelsleden van internationale organisaties. | reconnus aux agents des organisations internationales. |
3. Geen enkele Staat die partij is bij dit Protocol is verplicht de in | 3. Aucun Etat Partie au présent Protocole n'est tenu d'accorder les |
de leden 2 a), c), e) en f) van dit Artikel vastgelegde voorrechten en | privilèges et immunités reconnus dans les paragraphes 2 a), c), e) et |
immuniteiten toe te kennen aan eigen onderdanen of aan personen die op | f) du présent Article à ses propres ressortissants ou aux personnes |
het tijdstip waarop zij hun functie in deze Staat opnemen, ingezetenen | qui, au moment de leur prise de fonctions dans ledit Etat, y sont |
zijn. | résidentes permanentes. |
Artikel 11 Sociale zekerheid | Article 11 Sécurité sociale |
De Organisatie en haar personeelsleden met een arbeidsovereenkomst | L'Organisation et ses agents ayant un contrat d'emploi sont exempts de |
zijn vrijgesteld van alle verplichte bijdragen aan nationale sociale | toutes contributions obligatoires à des régimes nationaux de |
zekerheidsstelsels, aangezien zij een vergelijkbare sociale | prévoyance sociale, étant entendu que ces personnes bénéficient d'une |
bescherming genieten die door de Organisatie wordt gewaarborgd. | protection sociale équivalente assurée par l'Organisation. |
Artikel 12 Voorrechten en immuniteiten van de Directeur-generaal | Article 12 Privilèges et immunités du Directeur général |
1. Behalve de voorrechten en immuniteiten waarin de Artikelen 10 en 11 | 1. Outre les privilèges et immunités prévus dans les Articles 10 et 11 |
van dit Protocol voorzien, geniet de Directeur-generaal tijdens de | du présent Protocole, le Directeur général jouit pendant la durée de |
uitoefening van zijn functie de voorrechten en immuniteiten die het | ses fonctions des privilèges et immunités reconnus par la Convention |
Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer van 18 april 1961 toekent | de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques aux agents |
aan diplomatieke ambtenaren met een vergelijkbare rang. | diplomatiques de rang comparable. |
2. Geen enkele Staat die partij is bij dit Protocol is verplicht de in | 2. Aucun Etat Partie au présent Protocole n'est tenu d'accorder les |
dit Artikel vastgelegde voorrechten en immuniteiten toe te kennen aan | privilèges et immunités définis dans le présent Article à ses propres |
eigen onderdanen of aan personen die op het tijdstip waarop zij hun | ressortissants ou aux personnes qui, au moment de leur prise de |
functie in deze Staat opnemen, ingezetenen zijn. | fonctions dans cet Etat, y sont résidentes permanentes. |
Artikel 13 Voorwerp en grenzen van de immuniteiten | Article 13 Objet et limites des immunités |
1. De voorrechten en immuniteiten waarin de Artikelen 9, 10 en 12 van | 1. Les privilèges et immunités prévus par les Articles 9, 10 et 12 du |
dit Protocol voorzien, worden uitsluitend verleend om het vrij | présent Protocole sont accordés uniquement afin d'assurer le libre |
functioneren van de Organisatie en de volledige onafhankelijkheid van | fonctionnement de l'Organisation et la complète indépendance des |
de personen aan wie zij worden verleend, te waarborgen. Deze | |
voorrechten en immuniteiten worden niet verleend in het persoonlijk | personnes auxquelles ils sont accordés. Ils ne sont pas accordés à |
belang van de betrokkenen. | l'avantage personnel des bénéficiaires. |
2. Deze immuniteiten kunnen worden opgeheven : | 2. Ces immunités peuvent être levées: |
a) voor de Directeur-generaal, door de Raad van de Organisatie; | a) en ce qui concerne le Directeur général, par le Conseil de |
b) voor de personeelsleden, door de Directeur-generaal of door de | l'Organisation; b) en ce qui concerne les agents, par le Directeur général ou la |
persoon die hem krachtens Artikel VI, lid 1 b), van het Verdrag | personne appelée à le remplacer en vertu de l'Article VI, paragraphe 1 |
vervangt; | b), de la Convention; |
c) voor de vertegenwoordigers van de Staten, door de betreffende Staat | c) en ce qui concerne les représentants des Etats, par l'Etat Partie |
die partij is; | concerné; |
die bovendien verplicht zijn deze immuniteiten op te heffen wanneer | et il est de leur devoir de lever ces immunités lorsqu'elles peuvent |
zij de goede rechtsgang kunnen belemmeren en het mogelijk is er | entraver le bon fonctionnement de la justice et qu'il est possible d'y |
afstand van te doen zonder afbreuk te doen aan het doel waarvoor ze | renoncer sans compromettre les fins pour lesquelles elles ont été |
zijn toegekend. | accordées. |
Artikel 14 Samenwerking met de Staten die partij zijn bij onderhavig | Article 14 Coopération avec les Etats Parties au présent Protocole |
Protocol De Organisatie werkt samen met de bevoegde autoriteiten van de Staten | L'Organisation coopère avec les autorités compétentes des Etats |
die partij zijn bij dit Protocol ter bevordering van een goede | |
rechtsbedeling, ter verzekering van de naleving van | Parties au présent Protocole en vue de faciliter la bonne |
politievoorschriften en van voorschriften met betrekking tot de | administration de la justice, l'observance des lois et règlements de |
volksgezondheid, de gezondheid op het werk, de arbeidsveiligheid en | police, de santé publique, de santé et de sécurité du travail et |
het milieu en ter voorkoming van elke vorm van misbruik van de | relatifs à l'environnement, et d'empêcher tout abus des privilèges, |
voorrechten, immuniteiten en faciliteiten waarin dit Protocol voorziet. | immunités et facilités prévus par le présent Protocole. |
Artikel 15 Veiligheid en openbare orde | Article 15 Sûreté et ordre public |
1. Geen enkele bepaling in dit Protocol kan afbreuk doen aan het recht | 1. Aucune disposition du présent Protocole ne peut porter atteinte au |
van een Staat die partij is bij dit Protocol om alle nodige voorzorgen | droit d'un Etat Partie au Protocole de prendre toutes les précautions |
te treffen die nodig zijn in het belang van zijn veiligheid. | utiles dans l'intérêt de sa sûreté. |
2. Wanneer een Staat die partij is bij dit Protocol het noodzakelijk | 2. Si un Etat Partie au présent Protocole estime nécessaire de prendre |
acht maatregelen te nemen in het belang van zijn veiligheid of om zijn | des mesures pour sa sûreté ou le maintien de l'ordre public, il se |
openbare orde te handhaven, contacteert hij, behalve bij materiële | mettra, sauf en cas d'impossibilité matérielle, aussi rapidement que |
onmogelijkheid, zo snel als de omstandigheden het toelaten, de | les circonstances le permettront, en rapport avec l'Organisation en |
Organisatie om in onderling overleg de maatregelen te treffen die | vue d'arrêter, d'un commun accord, les mesures nécessaires pour la |
nodig zijn voor de bescherming van de belangen van deze laatste. | protection des intérêts de cette dernière. |
3. De Organisatie werkt samen met de regering van deze Staat die | 3. L'Organisation coopère avec le Gouvernement de cet Etat Partie au |
partij is bij dit Protocol om te voorkomen dat haar werkzaamheden de | présent Protocole en vue d'éviter toute atteinte à la sûreté et à |
veiligheid en de openbare orde in deze Staat in gevaar brengen. | l'ordre public de celui-ci du fait de ses activités. |
Artikel 16 Geschillen van private aard | Article 16 Différends d'ordre privé |
1. De Organisatie neemt de maatregelen die nodig zijn voor een | 1. L'Organisation prend les dispositions appropriées en vue du |
bevredigende beslechting van : | règlement satisfaisant : |
a) geschillen die voortvloeien uit overeenkomsten waarbij de | a) de différends résultant de contrats auxquels l'Organisation est |
Organisatie partij is; | partie ; |
De Organisatie voegt bij alle andere door haar gesloten schriftelijke | L'Organisation inclut dans tous les contrats écrits qu'elle passe, |
overeenkomsten, dan de in lid 1 d) van dit Artikel bedoelde | autres que ceux visés au paragraphe 1 d) de cet Article, une clause |
overeenkomsten, een arbitrageclausule in toepassing waarvan elk | d'arbitrage en application de laquelle tout différend né de |
geschil dat voortvloeit uit de uitlegging of de uitvoering van de overeenkomst, op vraag van een partij, aan arbitrage wordt voorgelegd of, in onderling overleg tussen de partijen, aan een andere wijze van beslechting wordt onderworpen; b) geschillen die voortvloeien uit schade berokkend door de Organisatie of waarbij enige andere niet-contractuele aansprakelijkheid van de Organisatie in het geding is; c) geschillen waarbij een personeelslid van de Organisatie betrokken is die immuniteit van rechtsvervolging geniet, op voorwaarde dat deze immuniteit niet werd opgeheven overeenkomstig de bepalingen van | l'interprétation ou de l'exécution du contrat est, à la demande de l'une ou l'autre partie, soumis à l'arbitrage ou, d'entente entre les parties, à un autre mode approprié de règlement; b) de différends découlant de dommages causés par l'Organisation ou impliquant toute autre responsabilité non contractuelle de l'Organisation; c) de différends impliquant un agent de l'Organisation qui jouit de l'immunité de juridiction, si cette immunité n'a pas été levée |
Artikel 5 van dit Protocol; | conformément aux dispositions de l'Article 5 du présent Protocole; |
d) geschillen die rijzen tussen de Organisatie en haar personeelsleden; | d) de différends survenant entre l'Organisation et ses agents; |
De Organisatie legt alle geschillen die voortvloeien uit de uitvoering | L'Organisation soumet tous les différends nés de l'exécution et de |
en de uitlegging van de overeenkomsten die bij toepassing van het | l'interprétation des contrats conclus avec des agents de |
Personeelsstatuut en -reglement met personeelsleden werden gesloten, | l'Organisation en application des Statut et Règlement du Personnel de |
voor aan het International Labour Organisation Administrative Tribunal | l'Organisation à la juridiction du Tribunal administratif de |
(ILOAT), dan wel aan iedere andere geschikte internationale | l'Organisation internationale du travail (TAOIT) ou de tout autre |
administratieve rechtbank onder wier bevoegdheid de Organisatie valt | tribunal administratif international approprié à la compétence duquel |
op grond van een beslissing van de Raad. | l'Organisation est soumise en vertu d'une décision du Conseil. |
2. Voor de geschillen waarvoor geen wijze van beslechting wordt | 2. Pour les différends pour lesquels aucun mode de règlement n'a été |
bepaald in lid 1 van dit Artikel, kan de Organisatie een beroep doen | précisé au paragraphe 1 de cet Article, l'Organisation peut recourir à |
op iedere wijze van beslechting die zij geschikt acht, in het | tout mode de règlement qu'elle juge approprié, en particulier à |
bijzonder op arbitrage of op de bevoegdheid van een nationale | l'arbitrage ou à la compétence d'un tribunal national. |
rechtbank. 3. Elke wijze van beslechting die krachtens dit Artikel wordt gekozen, | 3. Tout mode de règlement retenu en vertu de cet Article doit être |
moet gebaseerd zijn op het legaliteitsbeginsel, zodat het geschil op | fondé sur le principe du respect de la légalité, en vue de parvenir à |
een bindende, billijke en onpartijdige manier en binnen een redelijke | un règlement du différend au caractère obligatoire, équitable et |
termijn kan worden beslecht. | impartial, dans un délai raisonnable. |
Artikel 17 Geschillen tussen Staten die partij zijn bij dit Protocol | Article 17 Différends entre Etats Parties au présent Protocole |
1. Elk meningsverschil over de toepassing of uitlegging van dit | 1. Toute divergence de vues concernant l'application ou |
l'interprétation du présent Protocole qui ne peut être réglée à | |
Protocol dat niet kon worden bijgelegd middels rechtstreeks overleg | l'amiable entre les Parties peut être soumise par l'une ou l'autre |
tussen de partijen, kan door één van de partijen worden voorgelegd aan | Partie à un Tribunal d'arbitrage international, conformément à |
een internationaal scheidsgerecht, overeenkomstig Artikel 19 van dit Protocol. | l'Article 19 du présent Protocole. |
2. Wanneer een Staat die partij is bij dit Protocol een geschil wenst | 2. Si un Etat Partie au présent Protocole a l'intention de soumettre |
voor te leggen aan een scheidsgerecht, dan deelt hij dit mee aan de | un différend à l'arbitrage, il le notifiera au Directeur général qui |
Directeur-generaal, die onmiddellijk alle Staten die partij zijn bij | informera immédiatement chaque Etat Partie au présent Protocole de |
dit Protocol op de hoogte brengt van deze kennisgeving. | cette notification. |
Artikel 18 Geschillen tussen de Staten die partij zijn bij onderhavig | Article 18 Différends entre Etats Parties au présent Protocole et |
Protocol en de Organisatie | l'Organisation |
1. Elk meningsverschil tussen één of meerdere Staten die partij zijn | 1. Toute divergence d'opinions entre un ou plusieurs Etats Parties au |
bij dit Protocol en de Organisatie over de toepassing of uitlegging | présent Protocole et l'Organisation concernant l'application ou |
van dit Protocol, dat niet in der minne kon worden geregeld middels | l'interprétation dudit Protocole qui n'est pas réglée à l'amiable |
rechtstreeks overleg tussen de partijen (waarbij één Staat of meerdere | entre les Parties (un ou plusieurs Etats Partie(s) au Protocole |
Staten die Partij zijn bij het Protocol de ene partij vormen bij het | constituant une Partie au différend et l'Organisation l'autre Partie) |
geschil en de Organisatie de andere partij), kan overeenkomstig | peut être soumise par l'une ou l'autre Partie à un Tribunal |
Artikel 19 van dit Protocol door één van de partijen worden voorgelegd | d'arbitrage international, conformément à l'Article 19 dudit |
aan een internationaal scheidsgerecht. | Protocole. |
2. De Directeur-generaal licht onmiddellijk de andere Staten die | 2. Le Directeur général informera immédiatement les autres Etats |
partij zijn bij dit Protocol in over de kennisgeving door de partij | Parties au présent Protocole de la notification donnée par la Partie |
die de arbitrage aanvraagt. | requérant l'arbitrage. |
Artikel 19 Internationaal scheidsgerecht | Article 19 Tribunal d'arbitrage international |
1. Het internationaal scheidsgerecht waarvan sprake in de Artikelen 17 | 1. Le Tribunal d'arbitrage international prévu dans les Articles 17 et |
en 18 van dit Protocol ("het Gerecht") wordt geregeld door de | 18 du présent Protocole ("le Tribunal") est régi par les dispositions |
bepalingen van dit Artikel. | du présent Article. |
2. Iedere partij bij het geschil benoemt een lid van het Gerecht. De | 2. Chaque Partie au différend nommera un membre du Tribunal. Les |
aldus benoemde leden kiezen na overleg een derde lid als voorzitter | membres ainsi nommés choisiront d'un commun accord un troisième |
van het Gerecht. Ingeval geen overeenstemming kan worden bereikt | membre, qui présidera le Tribunal. En cas de désaccord entre les |
aangaande de persoon van de Voorzitter, wordt deze laatste op verzoek | membres du Tribunal sur le choix du Président, ce dernier sera nommé |
van de leden van het Gerecht benoemd door de Voorzitter van het | par le Président de la Cour internationale de Justice à la demande des |
Internationaal Gerechtshof. | membres du Tribunal. |
3. Als een van de partijen bij het geschil nalaat een lid van het | 3. Si l'une des Parties au différend s'abstient de nommer un membre du |
Gerecht te benoemen en binnen een periode van twee maanden na het | Tribunal et qu'elle ne prend pas les mesures nécessaires à cet effet |
verzoek van de andere partij niet de nodige maatregelen ter zake | dans un délai de deux mois suivant la requête de l'autre Partie, cette |
treft, kan deze laatste de Voorzitter van het Internationaal | dernière peut demander au Président de la Cour internationale de |
Gerechtshof vragen de vereiste benoeming te verrichten. | Justice de procéder à la nomination. |
4. Het Gerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. | 4. Le Tribunal établit ses propres règles de procédure. |
5. Er kan geen beroep worden ingesteld tegen de uitspraak van het | 5. Aucun appel ne pourra être interjeté contre la sentence du |
Gerecht, die definitief is en bindend voor de partijen. Bij een | Tribunal, qui sera définitive et s'imposera aux Parties. Dans le cas |
geschil betreffende de inhoud of de draagwijdte van de uitspraak, is | d'un différend relatif à la teneur ou à la portée de la sentence, il |
het Gerecht verplicht een interpretatie ervan te geven op vraag van | appartiendra au Tribunal de fournir une interprétation à la demande de |
een partij. | l'une ou l'autre Partie. |
Artikel 20 Tenuitvoerlegging van het Protocol | Article 20 Mise en oeuvre du Protocole |
De Organisatie kan, bij besluit van de Raad van de Organisatie, met | L'Organisation peut, si le Conseil de l'Organisation en décide ainsi, |
een of meerdere Staten die partij zijn bij dit Protocol aanvullende | conclure des Accords additionnels avec un ou plusieurs Etats Parties |
overeenkomsten sluiten, ten einde uitvoering te geven aan de | au présent Protocole afin de mettre en oeuvre les dispositions dudit |
bepalingen van dit Protocol. | Protocole. |
Artikel 21 Procedure tot wijziging 1. Elke Staat die partij is bij het Verdrag kan voorstellen tot wijziging van dit Protocol indienen, die door de Directeur-generaal van de Organisatie aan de andere Staten die partij zijn bij dit Protocol worden meegedeeld. 2. De Directeur-generaal roept een vergadering bijeen van de Staten die partij zijn bij dit Protocol. Als een meerderheid van twee derde van de Staten die partij zijn die aanwezig zijn en hun stem uitbrengen, de tekst van de voorgestelde wijziging aannemen, stuurt de Directeur-generaal deze naar de Staten die partij zijn bij dit Protocol, ter goedkeuring overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke regels. 3. Elke wijziging treedt in werking op de dertigste dag volgend op de kennisgeving aan de Directeur-generaal van de wijziging, aanvaarding of goedkeuring door alle Staten die partij zijn bij dit Protocol. | Article 21 Procédure d'amendement 1. Tout Etat Partie à la Convention peut proposer des amendements au présent Protocole, qui seront communiqués par le Directeur général de l'Organisation aux autres Etats Parties au présent Protocole. 2. Le Directeur général convoquera une réunion des Etats Parties au présent Protocole. Si le texte de l'amendement proposé est adopté à la majorité des deux tiers des Etats Parties présents et votants, il sera transmis par le Directeur général aux Etats Parties au présent Protocole pour acceptation conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. 3. Tout amendement prendra effet le trentième jour suivant la notification par tous les Etats Parties au présent Protocole au Directeur général de leur ratification, acceptation ou approbation. |
Artikel 22 Bijzondere overeenkomsten | Article 22 Accords particuliers |
1. Het bepaalde in dit Protocol vormt geen beperking voor en raakt niet aan het bepaalde in andere internationale overeenkomsten die tussen de Organisatie en een Staat die partij is bij dit Protocol werden gesloten, omdat haar zetel, regionale kantoren, laboratoria of andere faciliteiten op het grondgebied van deze Staat die partij is, gevestigd zijn. In geval van een conflict tussen het bepaalde in dit Protocol en het bepaalde in een internationale overeenkomst van die aard, primeert het bepaalde van deze internationale overeenkomst. 2. Dit Protocol belet de Staten die er partij bij zijn geenszins met de Organisatie andere internationale overeenkomsten te sluiten die het bepaalde in dit Protocol bevestigen, aanvullen, uitbreiden of versterken. | 1. Les dispositions du présent Protocole ne limitent pas et sont sans préjudice de celles d'autres accords internationaux conclus entre l'Organisation et un Etat Partie au présent Protocole du fait de l'implantation, sur le territoire de cet Etat Partie, de son siège, de bureaux régionaux, laboratoires ou autres installations. En cas de conflit entre les dispositions du présent Protocole et celles d'un tel accord international, les dispositions de cet accord international prévaudront. 2. Rien dans le présent Protocole n'interdit aux Etats qui y sont Parties de conclure d'autres accords internationaux avec l'Organisation confirmant, complétant, étendant ou amplifiant les dispositions du présent Protocole. |
Artikel 23 Ondertekening, bekrachtiging en toetreding | Article 23 Signature, ratification et adhésion |
1. Dit Protocol staat van 19 december 2003 tot 19 december 2004 open | 1. Le présent Protocole est ouvert, du 19 décembre 2003 au 19 décembre |
voor ondertekening door de Staten die partij zijn bij het Verdrag en | 2004, à la signature des Etats Parties à la Convention et des Etats |
de Staten die een samenwerkings- of associatieovereenkomst met de | qui ont conclu un Accord de coopération ou d'association avec |
Organisatie hebben gesloten. | l'Organisation. |
2. Dit Protocol dient te worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd | 2. Le présent Protocole est soumis à ratification, acceptation ou |
door de ondertekenende Staten. De akten van bekrachtiging, aanvaarding | approbation par les Etats signataires. Les instruments de |
of goedkeuring worden neergelegd bij de Directeur-generaal van de | ratification, d'acceptation ou d'approbation sont déposés auprès du |
Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en | Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour |
Cultuur(UNESCO). | |
3. Dit Protocol blijft open voor toetreding door de Staten die partij | l'Education, la Science et la Culture (UNESCO). |
zijn bij het Verdrag en de Staten die een samenwerkings- of | 3. Le présent Protocole restera ouvert à l'adhésion des Etats Parties |
associatieovereenkomst met de Organisatie hebben gesloten. De akten | à la Convention et des Etats qui ont conclu un Accord de coopération |
van toetreding worden neergelegd bij de Directeur-generaal van de | ou d'association avec l'Organisation. Les instruments d'adhésion sont |
Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en | déposés auprès du Directeur général de l'Organisation des Nations |
Cultuur (UNESCO). | Unies pour l'Education, la Science et la Culture (UNESCO). |
Artikel 24 Inwerkingtreding | Article 24 Entrée en vigueur |
1. Dit Protocol treedt in werking dertig dagen na de nederlegging van | 1. Le présent Protocole entrera en vigueur trente jours après la date |
de twaalfde akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of | à laquelle le douzième instrument de ratification, acceptation, |
toetreding door een Staat die partij is bij het Verdrag. | approbation ou adhésion aura été déposé par un Etat Partie à la |
2. Ten aanzien van elke Staat die dit Protocol bekrachtigt, aanvaardt, | Convention. 2. Pour chaque Etat qui ratifie, accepte, approuve ou adhère au |
goedkeurt of daartoe toetreedt na zijn inwerkingtreding, treedt dit | présent Protocole après son entrée en vigueur, le présent Protocole |
Protocol in werking op de dertigste dag volgend op de nederlegging van | entre en vigueur le trentième jour qui suit la date du dépôt de son |
de akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding bij | instrument de ratification, acceptation, approbation ou adhésion |
de Directeur-generaal van de Organisatie van de Verenigde Naties voor | auprès du Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour |
Onderwijs, Wetenschap en Cultuur (UNESCO). | l'Education, la Science et la Culture (UNESCO). |
Artikel 25 Kennisgeving | Article 25 Notification |
De Directeur-generaal van de Organisatie van de Verenigde Naties voor | Le Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour |
Onderwijs, Wetenschap en Cultuur (UNESCO) stelt alle ondertekenende en | l'Education, la Science et la Culture (UNESCO) notifiera à tous les |
toetredende Staten evenals de Directeur-generaal van de Organisatie in | Etats signataires et adhérents et au Directeur général de |
kennis van de nederlegging van elke akte van bekrachtiging, | l'Organisation le dépôt de chaque instrument de ratification, |
aanvaarding, goedkeuring of toetreding, van de inwerkingtreding van | d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, l'entrée en vigueur du |
onderhavig Protocol alsmede van elke kennisgeving van de opzegging | présent Protocole, ainsi que toute notification de sa dénonciation. |
ervan. Artikel 26 Registratie | Article 26 Enregistrement |
Bij de inwerkingtreding van dit Protocol laat de Directeur-generaal | Dès l'entrée en vigueur du présent Protocole, le Directeur général de |
van de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap | l'Organisation des Nations Unies pour l'Education, la Science et la |
en Cultuur (UNESCO) het registreren bij het Secretariaat van de | Culture (UNESCO) le fera enregistrer auprès du Secrétariat des Nations |
Verenigde Naties, overeenkomstig artikel 102 van het Handvest van de | Unies, conformément à l'article 102 de la Charte des Nations Unies. |
Verenigde Naties. | |
Artikel 27 Opzegging | Article 27 Dénonciation |
Elke Staat die partij is bij dit Protocol kan op elk moment dit | Tout Etat Partie au présent Protocole peut, à tout moment, par |
Protocol opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving aan | notification écrite adressée au Directeur général de l'Organisation |
de Directeur-generaal van de Organisatie van de Verenigde Naties voor | des Nations Unies pour l'Education, la Science et la Culture (UNESCO), |
Onderwijs, Wetenschap en Cultuur(UNESCO). De opzegging wordt een jaar | dénoncer le présent Protocole. La dénonciation prend effet une année |
na de datum van ontvangst van deze kennisgeving van kracht, tenzij de | après la date de réception de cette notification, sauf mention d'une |
kennisgeving een latere datum vermeldt. | date ultérieure dans la notification. |
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar | EN FOI DE QUOI les représentants soussignés, dûment autorisés à cet |
behoren gemachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Protocol | effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent |
hebben ondertekend. | Protocole. |
Gedaan te Genève, op 18 maart 2004, in de Engelse en de Franse taal, | Fait à Genève, le 18 mars 2004, dans les langues anglaise et |
zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek en nerergelegd in het | française, les deux textes faisant également foi et déposés dans les |
archief van de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur (UNESCO). De Directeur-generaal van deze Organisatie zal hiervan een eensluidend gewaarmerkt afschrift doen toekomen aan alle ondertekenende en toetredende Staten. Lijst der gebonden Staten Staten Datum Authentificatie Type instemming Datum instemming Datum interne inwerkingtreding BELGIE Toetreding 08/07/2014 | archives de l'Organisation des Nations Unies pour l'Education, la Science et la Culture (UNESCO). Le Directeur général de cette Organisation délivrera une copie certifiée conforme à tous les Etats signataires et adhérents. Liste des Etats liés Etats Date Authentification Type de consentement Date consentement Entrée en vigueur locale ALLEMAGNE 18/03/2004 Ratification 30/01/2007 01/03/2007 AUTRICHE Ratification 25/04/2005 22/02/2007 BELGIQUE Adhésion 08/07/2014 |
07/08/2014 | 07/08/2014 |
BULGARIJE | BULGARIE |
Bekrachtiging | Ratification |
02/11/2006 | 02/11/2006 |
22/02/2007 | 22/02/2007 |
DENEMARKEN | DANEMARK |
18/03/2004 | 18/03/2004 |
Bekrachtiging | Ratification |
23/11/2004 | 23/11/2004 |
22/02/2007 | 22/02/2007 |
DUITSLAND | ESPAGNE |
18/03/2004 | 18/03/2004 |
Bekrachtiging | Ratification |
30/01/2007 | 04/11/2005 |
01/03/2007 | 22/02/2007 |
FINLAND | FINLANDE |
18/03/2004 | 18/03/2004 |
Bekrachtiging | Ratification |
08/04/2005 | 08/04/2005 |
22/02/2007 | 22/02/2007 |
GRIEKENLAND | GRECE |
18/03/2004 | 18/03/2004 |
Bekrachtiging | Ratification |
08/02/2007 | 08/02/2007 |
10/03/2007 | 10/03/2007 |
HONGARIJE | HONGRIE |
Bekrachtiging | Ratification |
15/12/2005 | 15/12/2005 |
22/02/2007 | 22/02/2007 |
ISRAEL | ISRAEL |
Toetreding | Adhésion |
06/01/2014 | 06/01/2014 |
05/02/2014 | 05/02/2014 |
ITALIE | ITALIE |
18/03/2004 | 18/03/2004 |
Bekrachtiging | Ratification |
13/06/2008 | 13/06/2008 |
13/07/2008 | 13/07/2008 |
NEDERLAND | NORVEGE |
18/03/2004 | Adhésion |
Aanvaarding | |
09/11/2004 22/02/2007 NOORWEGEN Toetreding 30/09/2005 22/02/2007 OOSTENRIJK Bekrachtiging 25/04/2005 22/02/2007 POLEN | 30/09/2005 22/02/2007 PAYS-BAS 18/03/2004 Acceptation 09/11/2004 22/02/2007 POLOGNE |
Bekrachtiging | Ratification |
01/09/2006 22/02/2007 PORTUGAL 18/03/2004 Bekrachtiging 14/12/2007 13/01/2008 SLOVAKIJE Toetreding 19/09/2005 22/02/2007 SPANJE 18/03/2004 Bekrachtiging 04/11/2005 22/02/2007 TSJECHISCHE REP. Bekrachtiging 16/08/2006 22/02/2007 VERENIGD KONINKRIJK 18/03/2004 Bekrachtiging 23/01/2007 | 01/09/2006 22/02/2007 PORTUGAL 18/03/2004 Ratification 14/12/2007 13/01/2008 ROYAUME-UNI 18/03/2004 Ratification 23/01/2007 22/02/2007 SLOVAQUIE Adhésion 19/09/2005 22/02/2007 TCHEQUE REP. Ratification 16/08/2006 |
22/02/2007 | 22/02/2007 |