← Terug naar "Wet houdende instemming met de volgende Internationale Akten : "
Wet houdende instemming met de volgende Internationale Akten : | Loi portant assentiment aux Actes internationaux suivants : |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
13 MEI 2003. - Wet houdende instemming met de volgende Internationale | 13 MAI 2003. - Loi portant assentiment aux Actes internationaux |
Akten : | suivants : |
1. Verdrag nr. 180 betreffende de werktijden van de zeevarenden en de | 1. Convention n° 180 concernant la durée du travail des gens de mer et |
bemanning van schepen aangenomen te Genève op 22 oktober 1996 door de | les effectifs des navires, adoptée par la Conférence internationale du |
Internationale Arbeidsconferentie tijdens haar vierentachtigste | travail à sa quatre-vingt-quatrième session tenue à Genève le 22 |
zitting; | octobre 1996; |
2. Protocol van 1996 betreffende de koopvaardijschepen (minimumnormen) | 2. Protocole de 1996 relatif à la Convention sur la marine marchande |
van 1976, aangenomen te Genève op 22 oktober 1996 door de | (normes minima) de 1976, adopté par la Conférence internationale du |
Internationale Arbeidsconferentie tijdens haar vierentachtigste | travail à sa quatre-vingt-quatrième session tenue à Genève le 22 |
zitting (1) | octobre 1996 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Het Verdrag nr. 180 betreffende de werktijden van de |
Article 1er.La Convention n° 180 concernant la durée du travail des |
gens de mer et les effectifs des navires, adoptée par la Conférence | |
internationale du travail à sa quatre-vingt-quatrième session tenue à | |
zeevarenden en de bemanning van schepen aangenomen te Genève op 22 | Genève le 22 octobre 1996, sortira son plein et entier effet. |
oktober 1996 door de Internationale Arbeidsconferentie tijdens haar | Art. 2.Le Protocole de 1996 relatif à la Convention sur la marine |
vierentachtigste zitting, zal volkomen uitwerking hebben. | marchande (normes minima) de 1976, adopté par la Conférence |
Art. 2.Het Protocol van 1996 betreffende de koopvaardijschepen |
internationale du travail à sa quatre-vingt-quatrième session tenue à |
(minimumnormen) van 1976, aangenomen te Genève op 22 oktober 1996 door | Genève le 22 octobre 1996, sortira son plein et entier effet. |
de Internationale Arbeidsconferentie tijdens haar vierentachtigste | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
zitting, zal volkomen uitwerking hebben. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | |
Gegeven te Brussel, 13 mei 2003. | Donné à Bruxelles, le 13 mai 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister van Werkgelegenheid, belast met Mobiliteit en Vervoer, | La Ministre de l'Emploi, chargée de la Mobilité et des Transports, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : | Vu et scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2002-2003. | (1) Session 2002-2003. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. | Documents. |
Ontwerp van wet ingediend op 9 januari 2003, nr. 2-1416/1. | Projet de loi déposé le 9 janvier 2003, n° 2-1416/1. |
Verslag, nr. 2-1416/2. | Rapport, n° 2-1416/2. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 13 maart 2003. | Discussion, séance du 13 mars 2003. |
Stemming, vergadering van 13 maart 2003. | Vote, séance du 13 mars 2003. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten. | Documents. |
Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-2371/1. | Projet transmis par le Sénat, n° 50-2371/1. |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning te | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2371/2. | 50-2371/2. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 3 april 2003. | Discussion, séance du 3 avril 2003. |
Stemming, vergadering van 3 april 2003. | Vote, séance du 3 avril 2003. |
VERDRAG BETREFFENDE DE WERKTIJDEN VAN ZEEVARENDEN EN DE | CONVENTION SUR LA DUREE DU TRAVAIL DES GENS DE MER ET DES EFFECTIFS |
PERSONEELSBEZETTING, 1996 | DES NAVIRES, 1996 |
De Algemene Conferentie van de Internationale Arbeidsorganisatie, | La Conférence générale de l'Organisation internationale du Travail, |
Bijeengeroepen te Genève door de Raad van Bestuur van het | Convoquée à Genève par le Conseil d'administration du Bureau |
Internationaal Arbeidsbureau en aldaar bijeengekomen in haar vierentachtigste zitting op 8 oktober 1996; | international du Travail, et s'y étant réunie le 8 octobre 1996, en sa quatre-vingt-quatrième session; |
Gelet op de bepalingen van het koopvaardijverdrag (minimumnormen), | Notant les dispositions de la convention sur la marine marchande |
1976, het daarbij behorende Protocol van 1996 en het | (normes minima), 1976, le Protocole de 1996 s'y rapportant et la |
Arbeidsinspectieverdrag (zeevarenden) 1996; | convention sur l'inspection du travail (gens de mer), 1996 |
Herinnerend aan de terzake dienende bepalingen van de volgende | Rappelant les dispositions pertinentes des instruments ci-après de |
instrumenten van de Internationale Maritieme Organisatie : Het | l'organisation maritime internationale : la Convention internationale |
Internationaal Verdrag voor de beveiliging van mensenlevens op zee, | pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, 1974, telle qu'amendée; |
1974, zoals gewijzigd, het Internationaal Verdrag betreffende de | la Convention internationale sur les normes de formation des gens de |
normen voor zeevarenden inzake opleiding, diplomering en wachtdienst, | mer, de délivrance des brevets et de veille, 1978, telle qu'amendée en |
1978, zoals gewijzigd in 1995, Resolutie A.481 (XII) inzake de | 1995; la résolution A 481 (XII) (1981) de l'Assemblée de cette |
organisation sur les principes à observer pour déterminer les | |
beginselen van veilige bemanning, 1981, Resolutie A.741 (18) inzake de | effectifs en fonction de la sécurité; sa résolution A 741 (18) (1993) |
internationale code voor de veilige exploitatie van schepen en voor de | sur le Code international de gestion pour la sécurité de |
voorkoming van vervuiling (International Safety Management (ISM Code), | l'exploitation des navires et la prévention de la pollution (code |
1993 en Resolutie A.772 (18) inzake vermoeidheidsfactoren bij | ISM), et sa résolution A 772 (18) (1993) sur les facteurs de fatigue |
bemanningen en veiligheid, 1993; | des effectifs et la sécurité; |
Herinnerend aan de inwerkingtreding op 16 november 1994, van het | Rappelant l'entrée en vigueur, le 16 novembre 1994, de la Convention |
Verdrag van de Verenigde Naties inzake het zeerecht, 1982; | des Nations Unies sur le droit de la mer, 1982; |
Na besloten te hebben tot het aannemen om bepaalde voorstellen aan te | Après avoir décidé d'adopter diverses propositions relatives à la |
passen met betrekking tot de herziening van het Verdrag betreffende | révision de la convention sur les salaires, la durée du travail à bord |
het loon van het scheepsvolk, de arbeidsduur aan boord en de | |
bemanning(herzien), 1958, en de aanbeveling betreffende de gages, de | et les effectifs (révisée), 1958, et de la recommandation sur les |
arbeidsduur aan boord en de bemanning, 1958, onderwerp dat als tweede | salaires, la durée du travail à bord et les effectifs, 1958, question |
punt op de agenda van de zitting voorkomt. | qui constitue le deuxième point à l'ordre du jour de la session; |
Na vastgesteld te hebben dat deze voorstellen de vorm dienen te | Après avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d'une |
krijgen van een internationaal verdrag; | convention internationale, |
Aanvaardt, de tweeëntwintigste oktober van het jaar negentienhonderd | Adopte, ce vingt-deuxième jour d'octobre mil neuf cent |
zesennegentig, het volgende verdrag, dat kan worden aangehaald als het | quatre-vingt-seize, la convention ci-après, qui sera dénommée |
« Verdrag betreffende de werktijden van zeevarenden en de bemanning | Convention sur la durée du travail des gens de mer et les effectifs |
van schepen, 1996 » : | des navires, 1996. |
DEEL I | PARTIE I |
Toepassingsveld | Champ d'application et définitions |
Artikel 1 | Article 1er |
1. Het huidig verdrag is van toepassing op elk zeeschip, hetzij in | 1. La présente convention s'applique à tout navire de mer, de |
openbaar hetzij in private eigendom, dat is geregistreerd op het | propriété publique ou privée, qui est immatriculé dans le territoire |
grondgebied van een lid-Staat waarvoor het Verdrag van kracht is en | d'un Membre pour lequel la convention est en vigueur et qui est |
dat doorgaans wordt gebruikt voor commerciële maritieme activiteiten. | normalement affecté à des opérations maritimes commerciales. Aux fins |
Voor de toepassing van het Verdrag wordt een schip dat bij twee Lidstaten geregistreerd is, geacht geregistreerd te zijn op het grondgebied van de lid-Staat waarvan het schip de vlag voert. 2. In die mate dat de bevoegde overheid dit uitvoerbaar acht, en na overleg met de representatieve organisaties van reders in de visserij en van vissers, past deze bevoegde overheid de bepalingen van dit Verdrag toe op de commerciële zeevisserij. 3. In geval van twijfel of een schip voor de toepassing van dit Verdrag dient te worden beschouwd als zeeschip of als aangewend voor | de la convention, un navire qui est immatriculé dans le territoire de deux Membres est considéré comme étant immatriculé dans le territoire de celui dont il bat le pavillon. 2. Dans la mesure où, après consultation des organisations représentatives des armateurs à la pêche et des pêcheurs, l'autorité compétente considère que cela est réalisable, elle appliquera les dispositions de la convention à la pêche maritime commerciale. 3. En cas de doute sur la question de savoir si un navire doit être considéré aux fins de la convention comme un navire de mer, ou comme un navire affecté à des opérations maritimes commerciales ou à la pêche maritime commerciale, la question sera réglée par l'autorité |
commerciële maritieme gebruik dan wel voor de commerciële zeevisserij, | compétente après consultation des organisations d'armateurs, de marins |
wordt de zaak beslecht door de bevoegde overheid na overleg met de | et de pêcheurs intéressées. |
betrokken organisaties van reders, zeevarenden en van vissers. | 4. La convention ne s'applique pas aux bateaux en bois de construction |
4. Dit Verdrag is niet van toepassing op houten schepen van | traditionnelle, tels que les boutres (dhows) ou les jonques. |
traditionele bouw zoals dhows en jonken. | |
Artikel 2 | Article 2 |
Voor de toepassing van dit Verdrag : | Aux fins de la présente convention : |
a) wordt onder de « bevoegde overheid » verstaan de minister, het | a) l'expression « autorité compétente » désigne le ministre, le |
overheidsbestuur of andere overheid bevoegd rechtsgeldig reglementen, | service gouvernemental ou toute autre autorité habilitée à édicter des |
besluiten of andere richtlijnen van dwingend recht uit te vaardigen | règlements, arrêtés ou autres instructions ayant force obligatoire en |
met betrekking tot de werktijden of de rusttijden van zeevarenden of | matière de durée du travail ou d'heures de repos des gens de mer, ou |
de bemanning van schepen; | d'effectifs des navires; |
b) wordt onder « arbeidsduur » verstaan de tijd gedurende een | b) l'expression « durée du travail » désigne le temps durant lequel un |
zeevarende wordt geacht werkzaamheden te verrichten ten bate van het | marin est tenu d'effectuer un travail pour le navire; |
schip. c) wordt onder de « rusttijd » verstaan de tijd die buiten de | c) l'expression « heures de repos » désigne le temps qui n'est pas |
arbeidstijd valt; hieronder worden korte onderbrekingen niet begrepen; | compris dans la durée du travail; cette expression n'inclut pas les interruptions de courte durée; |
d) wordt onder « zeevarende » verstaan een persoon die als zodanig | d) l'expression « gens de mer » ou (marins) désignent les personnes |
wordt gedefinieerd in de nationale wetgeving of collectieve | définies comme tels par la législation nationale ou par les |
overeenkomsten en die, in welke hoedanigheid dan ook, in dienst of | conventions collectives qui sont employées ou engagées, à quelque |
tewerkgesteld is aan boord van een zeeschip waarop dit Verdrag van | titre que ce soit, à bord d'un navire de mer auquel la convention |
toepassing is; | s'applique; |
e) wordt onder « reder » verstaan de eigenaar van het schip of elke | e) le terme « armateur » désigne le propriétaire du navire ou toute |
andere instelling of persoon, zoals de scheepsuitbater of de naakte | autre entité ou personne, telle que l'armateur gérant ou l'affréteur |
rompbevrachter, die verantwoordelijk is voor de uitbating van het | coque nue, à laquelle l'armateur a confié la responsabilité de |
schip en die bij het opnemen van die verantwoordelijkheid aanvaard | l'exploitation du navire et qui, en assumant cette responsabilité, a |
heeft zich te kwijten van alle daarmee gepaard gaande taken en verplichtingen. | accepté de s'acquitter de toutes les tâches et obligations afférentes. |
DEEL II | PARTIE II |
Werktijden en rusttijden van zeevarenden | Durée de travail et de repos des gens de mer |
Artikel 3 | Article 3 |
Binnen de in artikel 5 genoemde grenzen dient te worden vastgesteld | Dans les limites indiquées à l'article 5, on fixera soit le nombre |
hetzij het maximumaantal uren arbeid binnen een bepaalde periode niet | maximum d'heures de travail qui ne devra pas être dépassé dans une |
mag worden overschreden, hetzij het minimumaantal uren rust binnen een | période donnée, soit le nombre minimum d'heures de repos qui devra |
bepaalde periode moet worden verschaft. | être accordé dans une période donnée. |
Artikel 4 | Article 4 |
Elk lid dat dit Verdrag bekrachtigt, erkent dat de standaardnorm voor | Tout Membre qui ratifie cette convention reconnaît que la norme de |
de werktijden voor zeevarenden, zoals voor andere werknemers, acht uur | durée du travail pour les gens de mer, comme pour les autres |
per dag bedraagt, met één rustdag per week en rust op feestdagen. Dit | travailleurs, est de huit heures avec un jour de repos par semaine, |
weerhoudt het Lid er echter niet van schikkingen te aanvaarden of te | plus le repos correspondant aux jours fériés. Cependant rien n'empêche |
registreren of het afsluiten van een collectieve overeenkomst waarin | le Membre d'adopter des dispositions visant à autoriser ou à |
de normale werktijden voor zeevarenden worden bepaald op basis van een | enregistrer une convention collective qui fixe les horaires normaux de |
maatstaf die niet minder gunstig is dan genoemde standaardnorm. | travail pour les gens de mer sur une base qui ne soit pas moins |
favorable que ladite norme. | |
Artikel 5 | Article 5 |
1. De werk- en rusttijden dienen binnen de volgende grenzen te worden | 1. Les limites des heures de travail ou de repos doivent être établies |
vastgesteld : | comme suit : |
a) het maximumaantal arbeidsuren mag niet meer bedragen dan : | a) le nombre maximal d'heures de travail ne doit pas dépasser : |
i. 14 uren in iedere periode van 24 uur; en | i) 14 heures par période de 24 heures; et |
ii. 72 uren in iedere periode van zeven dagen; | ii) 72 heures par période de sept jours; |
ou | ou |
b) het minimumaantal uren rust mag niet minder bedragen dan : | b) le nombre minimal d'heures de repos ne doit pas être inférieur à : |
i. tien uren in iedere periode van 24 uur; en | i) dix heures par période de 24 heures; et |
ii. 77 uren in iedere periode van zeven dagen. | ii) 77 heures par période de sept jours. |
2. Het aantal uren rust mag worden verdeeld in niet meer dan twee | 2. Les heures de repos ne peuvent être scindées en plus de deux |
perioden, waarvan één ten minste 6 uren dient te bedragen. Het | périodes, dont l'une d'une durée d'au moins six heures, et |
interval tussen de opeenvolgende rustperioden mag niet meer bedragen | l'intervalle entre deux périodes consécutives de repos ne doit pas |
dan 14 uren. | dépasser 14 heures. |
3. Monsteringen, brandweer- en ontruimingsoefeningen en oefeningen | 3. Les appels, exercices d'incendie et d'évacuation et les exercices |
voorgeschreven door de nationale wetgeving en door internationale | prescrits par la législation nationale et par les instruments |
instrumenten dienen dermate gehouden te worden op een wijze dat | internationaux doivent se dérouler de manière à éviter le plus |
hierdoor de rustperioden minimaal worden verstoord en er geen onnodige | possible de perturber les périodes de repos et à ne pas provoquer de |
vermoeidheid wordt veroorzaakt. | fatigue. |
4. In situaties waarin een zeevarende onmiddellijk beschikbaar is, | 4. Dans les situations où un marin est en période d'astreinte, par |
bijvoorbeeld wanneer een machinekamer onbemand is, dient de zeevarende | exemple, lorsqu'un local de machines est sans présence humaine, le |
een behoorlijke compensatierust te krijgen indien de normale | marin doit bénéficier d'une période de repos compensatoire adéquate si |
rustperiode wordt verstoord ingevolge deze werkoproepen. | la durée normale de son repos est perturbée par des appels. |
5. Indien er geen collectieve overeenkomsten noch een scheidsrechterlijke beslissing bestaat of indien de bevoegde overheid oordeelt dat de bepalingen in de collectieve overeenkomst of scheidsrechterlijke beslissing ten aanzien van het in het derde of vierde lid gestelde ontoereikend is, dient de bevoegde overheid tot de nodige schikkingen te besluiten teneinde te waarborgen dat de betrokken zeevarenden voldoende rust genieten. 6. Niets in het eerste en tweede lid weerhoudt het lid ervan door middel van nationale wetgeving of een procedure voor de bevoegde overheid collectieve overeenkomsten goed te keuren of te registreren die uitzonderingen toestaan binnen de vastgestelde grenzen. Deze uitzonderingen dienen zoveel mogelijk in overeenstemming te zijn met de vastgestelde normen en kunnen rekening houden met freçuentere | 5. S'il n'existe ni convention collective ni sentence arbitrale ou si l'autorité compétente décide que les dispositions de la convention collective ou de la sentence arbitrale sont insuffisantes en ce qui concerne les paragraphes 3 et 4 ci-dessus, l'autorité compétente doit fixer les dispositions visant à assurer aux marins en question un repos suffisant. 6. Rien dans les paragraphes 1 et 2 ci-dessus ne saurait empêcher le Membre d'adopter une législation nationale ou une procédure permettant à l'autorité compétente d'autoriser ou d'enregistrer des conventions collectives prévoyant des dérogations aux limites fixées. Ces dérogations doivent, dans la mesure du possible, être conformes aux normes fixées mais peuvent tenir compte de périodes de congé plus |
of langere verlofperioden, of met het toekennen van compensatieverlof | fréquentes ou plus longues, ou de l'octroi de congé compensatoire aux |
voor zeevarenden met wachtdienst of zeevarende werkzaam aan boord van | marins de quart ou aux marins travaillant à bord de navires affectés à |
schepen op reizen van korte duur. | des voyages de courte duree. |
7. Elk lid moet eisen dat op een gemakkelijk toegankelijke plaats een | 7. Le Membre doit exiger que soit affiché à un endroit facilement |
lijst van de organisatie van de werkzaamheden aan boord voor elke | accessible un tableau précisant l'organisation du travail à bord qui |
functie ten minste de volgende gegevens dienen te vermelden : | doit indiquer pour chaque fonction au moins : |
a) het dienstrooster ter zee en in de haven; | a) le programme du service à la mer et au port; |
b) het maximum aantal arbeidsuren of het minimum aantal rusturen dat | b) Le nombre maximal d'heures de travail ou le nombre minimal d'heures |
door de in de vlaggestaat van kracht zijnde wetgeving of collectieve | de repos prescrit par la législation, la réglementation ou les |
overeenkomsten wordt voorgeschreven. | conventions collectives en vigueur dans l'Etat du pavillon. |
8. Het in het zevende lid bedoelde lijst dient te worden opgesteld in | 8. Le tableau visé au paragraphe 7 ci-dessus doit être établi selon un |
een standaardmodel in de werktaal of -talen van het schip alsook in | modèle normalisé dans la ou les langues du travail du navire ainsi |
het Engels. | qu'en langue anglaise. |
Artikel 6 | Article 6 |
Geen enkele zeevarende onder de achttien jaar mag nachtarbeid | Aucun marin âgé de moins de 18 ans ne doit travailler la nuit. Aux |
verrichten. Voor de toepassing van dit artikel wordt verstaan onder « | fins de cet article, le terme nuit signifie neuf heures consécutives |
nacht » een tijdvak van ten minste negen achtereenvolgende uren, welke | au moins, y compris une période se situant entre minuit et cinq heures |
tijdsverloop de periode van middernacht tot vijf uur 's ochtends dient | du matin. La présente disposition pourra ne pas s'appliquer lorsque la |
te omvatten. Deze bepaling dient niet te worden toegepast indien | |
hierdoor de daadwerkelijke opleiding van zeevarenden in de leeftijd | |
tussen 16 en 18 jaar, overeenkomstig de vastgestelde programma's en | formation effective des jeunes marins âgés de 16 à 18 ans, |
roosters, zou worden gehinderd. | conformément aux programmes et calendriers établis, s'en trouverait affectée. |
Artikel 7 | Article 7 |
1. Geen enkele bepaling in dit verdrag wordt verondersteld afbreuk te | 1. Rien dans cette convention n'est censé affecter le droit du |
doen aan het recht van de kapitein om van een zeevarende te verlangen | |
dat hij de nodige uren arbeid dient te verrichten in het belang van de | capitaine d'un navire d'exiger d'un marin les heures de travail |
onmiddellijke veiligheid van het schip, van personen aan boord of van | nécessaires à la sécurité immédiate du navire, des personnes à bord ou |
de lading, of voor het verlenen van hulp aan andere op zee in nood | de la cargaison, ou en vue de porter secours à d'autres navires ou aux |
verkerende schepen of personen. | personnes en dêtresse en mer. |
2. Overeenkomstig het in het eerste lid bepaalde kan de kapitein de | 2. Conformément aux dispositions du paragraphe 1er, le capitaine |
normale werk- of rusttijden opschorten en van een zeevarende eisen dat | pourra suspendre les horaires normaux de travail ou de repos et exiger |
hij de nodige uren arbeid verricht tot op het ogenblik dat de normale | qu'un marin accomplisse les heures de travail nécessaires jusqu'au |
situatie is hersteld. | retour à une situation normale. |
3. Bij normalisatie van de toestand en, indien practisch mogelijk, | 3. Dès que cela est réalisable après le retour à une situation |
dient de kapitein er zorg voor te dragen dat zeevarenden die arbeid | normale, le capitaine doit faire en sorte que tout marin ayant |
hebben verricht in een periode waarin zij volgens de lijst rust | effectué un travail alors qu'il était en période de repos selon |
hebben, een behoorlijke rustperiode wordt verschaft. | l'horaire normal bénéficie d'une période de repos adéquate. |
Artikel 8 | Article 8 |
1. Het lid dient te verlangen dat lijsten van de dagelijkse werk- en | 1. Le Membre doit prévoir que des registres des heures quotidiennes de |
rusttijden van zeevarenden worden bijgehouden ten behoeve van de | travail ou de repos des marins soient tenus pour veiller au respect |
controle van de naleving van de in artikel 5 genoemde bepalingen. De | des dispositions énoncées à l'article 5. Le marin doit recevoir un |
zeevarende dient een afschrift te ontvangen van de op hem betrekking | exemplaire des registres le concernant qui doit être émargé par le |
hebbende overzichten, welke door de kapitein of een door hem | |
gemachtigde persoon, alsmede door de zeevarende dient te worden | capitaine, ou par une personne autorisée par ce dernier, ainsi que par |
medeondertekend. | le marin. |
2. De bevoegde overheid dient de procedures voor het bijhouden van | 2. L'autorité compétente doit fixer les modalités de tenue de ces |
deze overzichtslijsten vast te leggen, met inbegrip van het interval | registres à bord, y compris les intervalles auxquels les informations |
tussen de registraties. De bevoegde overheid dient, rekening houdend | doivent être consignées. Elle doit établir pour les registres des |
met eventuele richtlijnen van de Internationale Arbeidsorganisatie, | heures de travail ou des heures de repos des marins un modèle en |
een model op te stellen van de overzichten van de werktijden en | tenant compte des éventuelles directives de l'Organisation |
rusttijden van zeevarenden, of dient gebruik te maken van een door | internationale du Travail ou utiliser le modèle normalisé |
deze Organisatie opgesteld standaardformulier. Het model dient te | éventuellement fourni par cette dernière. Ce modèle sera établi dans |
worden opgesteld in de in artikel 5, 8e lid, bedoelde taal of talen. | la ou les langues prévues à l'article 5, paragraphe 8. |
3. Een afschrift van de desbetreffende bepalingen van de nationale | 3. Un exemplaire des dispositions pertinentes de la législation |
wetgeving die betrekking hebben op dit Verdrag alsmede van de | nationale se rapportant à la présente convention ainsi qu'un |
desbetreffende collectieve overeenkomsten dient aan boord van het | exemplaire des conventions collectives applicables doivent être |
schip te worden bewaard op een voor de bemanning gemakkelijk toegankelijke plaats. | conservés à bord et à un endroit facilement accessible à l'équipage. |
Artikel 9 | Article 9 |
L'autorité compétente doit vérifier et viser, à des intervalles | |
De bevoegde overheid dient de in artikel 8 bedoelde lijsten op | appropriés, les registres prévus à l'article 8 afin de s'assurer que |
vastgestelde tijdstippen na te kijken en te ondertekenen, teneinde | |
zich er van te verzekeren dat de schikkingen betreffende de werk- en | les dispositions relatives aux heures de travail et aux heures de |
rusturen die het voorwerp van dit verdrag uitmaken, worden nageleefd. | repos donnant effet à la convention sont respectées. |
Artikel 10 | Article 10 |
Indien uit de lijsten of uit andere bewijsstukken zou blijken dat | S'il résulte des registres ou d'autres faits établis que les |
inbreuk wordt gepleegd op de bepalingen betreffende de werk- of | dispositions relatives aux heures de travail et aux heures de repos ne |
rusttijden, dient de bevoegde overheid maatregelen te treffen, | sont pas respectées, l'autorité compétente doit s'assurer que des |
waaronder, indien nodig, het wijzigen van de samenstelling van de | mesures sont prises, y compris, s'il y a lieu, la révision des |
bemanning van het schip, teneinde nieuwe overtredingen te voorkomen. | effectifs du navire, afin d'éviter que les infractions ne se renouvellent. |
DEEL III | PARTIE III |
De bemanning van schepen | Effectifs des navires |
Artikel 11 | Article 11 |
1. Teneinde de veiligheid te waarborgen zal ieder schip waarop dit | 1. Tout navire auquel s'applique cette convention doit avoir à bord un |
Verdrag van toepassing is voldoende bemand zijn in aantal en | équipage suffisant en nombre et en qualité pour garantir la sécurité, |
hoedangheid in overeenstemming met het dokument inzake de | conformément au document spécifiant les effectifs minima de sécurité, |
minimumbemanning of een gelijkwaardig dokument afgeleverd door de | ou àtout autre document équivalent, établi par l'autorité compétente. |
bevoegde overheid. 2. Bij de vaststelling, goedkeuring of herziening van de | 2. Pour déterminer, approuver ou réviser les effectifs d'un navire, |
bemanningssterkte dient de bevoegde overheid rekening te houden met : | l'autorité compétente doit tenir compte : |
a) de noodzaak, voorzover praktisch uitvoerbaar, langdurige werktijden | a) de la nécessité d'éviter ou de restreindre, dans toute la mesure |
te vermijden of de duur ervan tot een minimum te beperken en zodoende | possible, une durée du travail excessive, d'assurer un repos suffisant |
voldoende rust te verzekeren en de vermoeidheid te beperken; | et de limiter la fatigue; |
b) de in de preambule genoemde internationale instrumenten, | b) des instruments internationaux cités dans le préambule. |
Artikel 12 | Article 12 |
Geen enkel persoon onder de zestien jaar mag op een schip werk | Aucune personne agée de moins de 16 ans ne doit travailler à bord d'un |
verrichten. | navire. |
DEEL IV | PARTIE IV |
Verantwoordelijkheden van reder en kapitein | Responsabilités de l'armateur et du capitaine |
Artikel 13 | Article 13 |
Met het oog op de eerbiediging van de verplichtingen voortspruitend | L'armateur doit s'assurer, aux fins du respect des obligations |
uit dit Verdrag dient de reder er zich van te vergewissen dat de | résultant de cette convention, que le capitaine dispose des ressources |
kapitein de beschikking heeft over alle nodige middelen met inbegrip | nécessaires, y compris des effectifs suffisants. Le capitaine doit |
van voldoende bemanning. De kapitein dient alle nodige maatregelen te | prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que les conditions |
treffen om er zorg voor te dragen dat alle uit dit verdrag | |
voortvloeiende vereisten betreffende de werktijden en rusttijden van | en matière d'heures de travail et d'heures de repos des marins |
zeevarenden worden geëerbiedigd. | résultant de cette convention soient respectées. |
DEEL V | PARTIE V |
Toepassing | APPLICATION |
Artikel 14 | Article 14 |
Elk Lid dat het Verdrag bekrachtigt verbindt er zich toe om de daarin | Tout Membre qui ratifie la convention s'engage à en appliquer les |
vervatte bepalingen in de vorm van nationale wetten en reglementen, | dispositions par voie de législation nationale, à moins qu'il ne leur |
behoudens in de gevallen waarin hieraan uitvoering wordt gegeven door | soit donné effet par voie de conventions collectives, de sentences |
middel van collectieve overeenkomsten, scheidsrechterlijke | |
beslissingen of rechterlijke uitspraken, toe te passen. | arbitrales ou de décisions judiciaires. |
Artikel 15 | Article 15 |
Het Lid dient : | Le Membre doit : |
a) alle nodige maatregelen te treffen, teneinde de effectieve | a) prendre toutes les mesures propres à garantir l'application |
toepassing van de beschikkingen van dit verdrag te verzekeren en te | effective des dispositions de cette convention et prévoir notamment |
voorzien in gepaste sancties en corrigerende maatregelen; | des sanctions et mesures correctrices appropriées; |
b) te beschikken over de nodige inspectiediensten voor het toezicht op | b) disposer des services d'inspection appropriés pour controler |
de toepassing van de ingevolge dit Verdrag getroffen maatregelen en | l'application des mesures prises en vue de donner effet à cette |
deze voor dit doel de nodige middelen ter beschikking te stellen; | convention et les doter des ressources nécessaires à cet effet; |
c) na raadpleging van de organisaties van reders- en zeevarenden, | c) après consultation des organisations d'armateurs et de gens de mer, |
procedures op te stellen teneinde klachten te onderzoeken welke | établir des procédures pour instruire les plaintes relatives à toute |
betrekking hebben op elke aangelegenheid voorzien in dit Verdrag. | question couverte par cette convention. |
DEEL VI | PARTIE VI |
Slotbepalingen | Dispositions finales |
Artikel 16 | Article 16 |
Het huidig Verdrag herziet het Verdrag op de lonen, de arbeidsduur aan | La présente convention révise la convention sur les salaires, la durée |
boord en de bemanning (herzien), 1958, het verdrag op de lonen, de | du travail à bord et les effectifs (révisée), 1958, la convention sur |
les salaires, la durée du travail à bord et les effectifs (révisée), | |
arbeidsduur aan boord en de bemanning, 1946 en het Verdrag op de | 1949, la convention sur les salaires, la durée du travail à bord et |
arbeidsduur aan boord en de bemanning, 1936. | les effectifs, 1946, et la convention sur la durée du travail à bord et les effectifs, 1936. |
Vanaf de datum van in werkingtreding van het huidig Verdrag, zullen de | A compter de la date d'entrée en vigueur de la présente convention, |
hoger vermelde verdragen niet meer openstaan voor ratificatie. | les conventions susmentionnées cesseront d'être ouvertes à la ratification. |
Artikel 17 | Article 17 |
De uitdrukkelijke ratificaties van het huidig verdrag zullen aan de | Les ratifications formelles de la présente convention seront |
Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau medegedeeld | communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail |
worden en door deze geregistreerd worden. | et par lui enregistrées. |
Artikel 18 1. Het huidig Verdrag zal uitsluitend bindend zijn voor deze leden van de Internationale Arbeidsorganisatie waarvan de ratificatie zal geregistreerd zijn door de Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau. 2. Het Verdrag zal in werking treden zes maanden nadat de ratificatie van vijf leden, met inbegrip van drie leden waarvan hun afzonderlijke handelsvloot een bruto-tonnenmaat gelijk aan of hoger dan één miljoen bedraagt, zal geregistreerd zijn bij de Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau. 3. Vervolgens zal dit verdrag voor elk Lid in werking treden zes maanden na de datum waarop zijn ratificatie zal geregistreerd zijn. | Article 18 1. La présente convention ne liera que les Membres de l'Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général du Bureau international du Travail. 2. La convention entrera en vigueur six mois après que les ratifications de cinq Membres, y compris trois dont les flottes marchandes atteignent chacune un tonnage brut égal ou supérieur à un million, auront été enregistrées auprès du Directeur général du Bureau international du Travail. 3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre six mois après la date ou sa ratification aura été enregistrée. |
Artikel 19 1. Elk lid dat het bestaande Verdrag geratificeerd heeft, kan dit opzeggen na het verloop van een periode van tien jaar te rekenen vanaf de datum van het in werking treden van dit Verdrag, bij middel van een akte medegedeeld aan de Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau en door deze geregistreerd. De opzegging zal slechts uitwerking hebben één jaar na de registratie ervan. 2. Elk lid dat het huidig verdrag geratificeerd heeft en, in de tijdspanne van één jaar na het verloop van de periode van tien jaar zoals voorzien in de voorgaande paragraaf, geen gebruik heeft gemaakt van de mogelijkheid tot opzegging voorzien in het voorgaande artikel, | Article 19 1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer à l'expiration d'une période de dix années après la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu'une année après avoir été enregistrée. 2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d'une année après l'expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de |
zal opnieuw gebonden zijn voor een nieuwe periode van tien jaar en | dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle |
zal, voor de toekomst, het huidige Verdrag kunnen opzeggen na het | période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente |
beëindigen van elke periode van tien jaar onder de voorwaarden | convention à l'expiration de chaque période de dix années dans les |
voorzien in het huidig artikel. | conditions prévues au présent article. |
Artikel 20 | Article 20 |
1. De Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau zal aan | 1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera à |
alle leden van de Internationale Arbeidsorganisatie de registraties | tous les Membres de l'Organisation internationale du Travail |
van alle ratificaties en opzeggingen betekenen die hem door de leden | l'enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations qui lui |
van de Organisatie zullen worden medegedeeld. | seront communiqués par les Membres de l'Organisation. |
2. Wanneer de voorwaarden vervat in hogervermeld artikel 18, paragraaf | 2. Quand les conditions énoncées à l'article 18, paragraphe 2, |
2, zullen verzameld zijn, zal de Directeur-generaal de aandacht van | ci-dessus, auront été réunies, le Directeur général appellera |
alle leden van de Organisatie vestigen op de datum waarop het huidige | l'attention des Membres de l'Organisation sur la date à laquelle la |
Verdrag zal in werking treden. | présente convention entrera en vigueur. |
Artikel 21 | Article 21 |
De Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau zal aan de | Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera |
Secretaris-generaal van de Verenigde Naties, ter registratie | au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d'enregistrement, |
overeenkomstig artikel 102 van het charter van de Verenigde Naties, de | conformément à l'article 102 de la Charte des Nations Unies, des |
volledige inlichtingen betreffende alle ratificaties en alle | renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous |
opzeggingsakten die hij zal hebben geregistreerd conform voorgaande | actes de dénonciation qu'il aura enregistrès conformément aux articles |
artikelen, mededelen. | précédents. |
Artikel 22 | Article 22 |
Telkenmale zij het nodig acht zal de Raad van Bestuur van het | |
Internationaal Arbeidsbureau aan de Algemene Conferentie een rapport | Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Conseil d'administration du |
voorleggen over de toepassing van het bestaande verdrag en zal zij | Bureau international du Travail présentera à la Conférence générale un |
onderzoeken of het al dan niet nodig is om het probleem van de gehele | rapport sur l'application de la présente convention et examinera s'il |
of gedeeltelijke herziening van het verdrag op de dagorde van de | y a lieu d'inscrire à l'ordre du jour de la Conférence la question de |
Conferentie in te schrijven. | sa révision totale ou partielle. |
Artikel 23 | Article 23 |
1. Voor het geval zal de Conferentie een nieuw Verdrag zou aanvaarden | 1. Au cas où la Conférence adopterait une nouvelle convention portant |
houdende de gehele of gedeeltelijke herziening van het bestaande | révision totale ou partielle de la présente convention, et à moins que |
verdrag en voorzover dat het nieuwe verdrag er anders mocht over beschikken : | la nouvelle convention ne dispose autrement : |
a) de ratificatie door een Lid van het nieuwe verdrag houdende | a) la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant |
herziening volledig rechtsgeldig zal zijn, ondanks het hoger vermeld | révision entraînerait de plein droit, nonobstant l'article 19 |
artikel 19, bij de onmiddellijke opzegging van het bestaande verdrag | ci-dessus, dénonciation immédiate de la présente convention, sous |
onder voorbehoud evenwel dat het nieuwe verdrag houdende herziening | réserve que la nouvelle convention portant révision soit entrée en |
zou uitwerking hebben; | vigueur; |
b) vanaf de datum van het in werking treden van het nieuwe verdrag | b) à partir de la date de l'entrée en vigueur de la nouvelle |
houdende herziening, het bestaande verdrag niet meer zou openstaan | convention portant révision, la présente convention cesserait d'être |
voor ratificatie door de leden. | ouverte à la ratification des Membres |
2. Het bestaande Verdrag zal in ieder geval naar vorm en inhoud van | 2. La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa |
kracht blijven voor die Leden die het zouden geratificeerd hebben en | forme et teneur pour les Membres qui l'auraient ratifiée et qui ne |
die het nieuwe verdrag houdende herziening niet zouden ratificeren. | ratifieraient pas la convention portant révision. |
Artikel 24 | Article 24 |
De Franstalige en Engelstalige versies van het huidig verdrag zijn | Les versions française et anglaise du texte de la présente convention |
gelijkelijk rechtsgeldig. | font également foi. |
PROTOCOL VAN 1996 BIJ HET VERDRAG BETREFFENDE DE KOOPVAARDIJ | PROTOCOLE DE 1996 RELATIF A LA CONVENTION SUR LA MARINE MARCHANDE |
(MINIMUMNORMEN) AANGENOMEN DOOR DE CONFERENTIE IN HAAR | (NORMES MINIMA) ADOPTE PAR LA CONFERENCE INTERNATIONALE DU TRAVAIL |
VIERENTACHTIGSTE ZITTING, GENEVE, 22 OKTOBER 1996 | LORS DE SA QUATRE-VINGT-QUATRIEME SESSION A GENEVE LE 22 OCTOBRE 1996 |
Protocol van 1996 bij het Verdrag betreffende de koopvaardij | Protocole de 1996 relatif à la Convention sur la marine marchande |
(mininumnormen), 1976 | (normes minima), 1976 |
De algemene Conferentie van de Internationale Arbeidsorganisatie. | La conférence générale de l'Organisation internationale du Travail. |
Bijeengeroepen te Genève door de Raad van Beheer van het | Convoquée à Genève par le Conseil d'administration du Bureau |
Internationaal Arbeidsbureau en aldaar bijeengekomen op 8 oktober 1996 | international du Travail, et s'y étant réunie le 8 octobre 1996, en sa |
in haar vierentachtigste zitting; | quatre-vingt-quatrième session; |
Gelet op de bepalingen van artikel 2 van het verdrag betreffende de | Notant les dispositions de l'article 2 de la convention sur la marine |
koopvaardij (minimumnormen), 1976 (hierna « het hoofdverdrag » te | marchande (normes minima), 1976 (ci-après dénommée « la convention |
noemen), waarin ondermeer is bepaald dat : | principale »), qui prévoit notamment que : |
« Ieder Lid dat dit verdrag bekrachtigt neemt de verplichting op zich | « Tout Membre qui ratifie la présente convention s'engage : |
om : a) ten aanzien van schepen die te boek gesteld zijn binnen zijn | a) à édicter une législation à l'égard des navires immatriculés sur |
grondgebied een wetgeving uit te vaardigen met betrekking tot : | son territoire en ce qui concerne : |
i) veiligheidsnormen met inbegrip van normen voor de vakbekwaamheid, | i) les normes de sécurité, y compris celles ayant trait à la |
werktijden en de samenstelling van de bemanning van het schip, | compétence de l'équipage, à la durée du travail et à son effectif, |
teneinde de veiligheid van mensenlevens aan boord van het schip te waarborgen; | afin d'assurer la sauvegarde de la vie humaine à bord des navires; |
ii) passende maatregelen op het gebied van de sociale zekerheid; | ii) un régime approprié de sécurité sociale; |
iii) werk- en levensomstandigheden aan boord, voor zover deze, naar de | iii) les conditions d'emploi à bord et les arrangements relatifs à la |
mening van dat Lid, niet vallen onder de collectieve | vie à bord, dans la mesure où, à son avis, ils ne sont pas couverts |
arbeidsovereenkomsten of zijn vastgesteld door bevoegde rechterlijke | par des conventions collectives ou déterminés par des tribunaux |
colleges op een wijze die de betrokken reders en zeevarenden | compétents d'une façon qui lie de la même manière les armateurs et les |
gelijkelijk bindt; | gens de mer intéressés; |
en zich ervan te vergewissen, dat de bepalingen van deze wetgeving | et à vérifier que les dispositions d'une telle législation équivalent, |
wezenlijk gelijkwaardig zijn aan de Verdragen of artikelen van | dans l'ensemble, aux conventions ou aux articles de conventions |
Verdragen waarnaar verwezen wordt in de Bijlage bij dit Verdrag, voor | auxquels il est fait référence dans l'annexe à la présente convention, |
zover dat Lid niet anderszins gehouden is uitvoering te geven aan de | pour autant que le Membre ne soit pas autrement tenu de donner effect |
betrokken Verdragen »; | aux conventions en question »; |
Gelet ook op de bepalingen van artikel 4, lid 1, van het hoofdverdrag, | Notant aussi les dispositions de l'article 4, paragraphe 1er, de la |
waarin is bepaald dat : | convention principale, qui prévoit que : |
« Indien een Lid dat dit Verdrag heeft bekrachtigd en in wiens haven een schip binnenloopt in de gewone uitoefening van zijn dienst of om bedrijfstechnische redenen, een klacht ontvangt of bewijsmateriaal in handen krijgt dat het schip niet voldoet aan de normen van het Verdrag, nadat het van kracht is geworden, kan het een rapport opstellen, gericht aan de regering van het land waarin het schip is te boek gesteld, met een afschrift aan de Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau, en kan de maatregelen nemen die nodig zijn ter verbetering van alle omstandigheden aan boord die duidelijk gevaar opleveren voor de veiligheid of gezondheid ». In herinnering brengende het verdrag betreffende discriminatie (beroep en beroepsuitoefening). 1958, waarvan in artikel 1, 1ste lid is bepaald dat : « Voor de toepassing van dit Verdrag omvat de term « discriminatie » : a) elk onderscheid en elke uitsluiting of voorkeur op grond van ras. huidskleur, geslacht, godsdienst, politieke inzichten, nationale | « Si un Membre qui a ratifié la présente convention et dans le port duquel un navire fait escale dans le cours normal de son activité ou pour une raison inhérente à son exploitation reçoit une plainte ou acquiert la preuve que ce navire n'est pas conforme aux normes figurant dans la présente convention, après que celle-ci sera entrée en vigueur, il peut adresser un rapport au gouvernement du pays dans lequel est immatriculé le navire, avec copie au Directeur général du Bureau international du Travail, et prendre les mesures nécessaires pour redresser toute situation à bord qui constitue clairement un danger pour la sécurité ou la santé »; Rappelant la convention concernant la discrimination (emploi et profession) 1958, dont l'article 1er, paragraphe 1er, dispose : « Aux fins de la présente convention, le terme discrimination comprend : a) toute distinction, exclusion ou préférence fondée sur la race, la couleur, le sexe, la religion, l'opinion politique, l'ascendance |
afstamming of sociale afkomst, waardoor de gelijkheid van kansen of | natinale ou l'origine sociale, qui a pour effet de détruire ou |
van behandeling in beroep of in beroepsuitoefening opgeheven of | d'altérer l'égalité de chances ou de traitement en matière d'emploi ou |
geschaad wordt; | de profession; |
b) elk ander onderscheid en elke andere uitsluiting of voorkeur, | b) toute autre distinction, exclusion ou préférence ayant pour effet |
waardoor de gelijkheid van kansen of van behandeling in beroep of | de détruire ou d'altérer l'égalité de chances ou de traitement en |
beroepsuitoefening geschaad wordt, als zodanig aangemerkt door het | matière d'emploi ou de profession, qui pourra être spécifiée par le |
betrokken Lid na overleg met de representatieve organisaties van | Membre intéressé après consultation des organisations représentatives |
werkgevers en van werknemers, indien deze bestaan, en met andere in | d'employeurs et de travailleurs, s'il en existe, et d'autres |
aanmerking komende instanties »; | organismes appropriés »; |
In herinnering brengende de inwerkingtreding, op 16 november 1994, van | Rappelant l'entrée en vigueur, le 16 novembre 1994, de la Convention |
het Verdrag van de Verenigde Naties over het zeerecht, 1982; | des Nations Unies sur le droit de la mer 1982; |
In herinnering brengende het internationaal Verdrag van de | Rappelant la Convention internationale sur les normes de formation des |
Internationale Maritieme Organisatie betreffende de normen voor | gens de mer, de délivrance des brevets et de veille, 1978, telle |
zeevarenden voor wat betreft opleiding, diplomering en wachtdiensten. | qu'amendée en 1995, de l'Organisation maritime internationale; |
zoals dit werd in 1995 geamendeerd. | |
Besloten hebbende tot het aannemen van bepaalde voorstellen met | Après avoir décidé d'adopter diverses propositions relatives à la |
betrekking tot de gedeeltelijke herziening van het hoofdverdrag. | révision partielle de la convention principale, question qui constitue |
kwestie die als vierde punt op de agenda van de zitting staat; | le quatrième point à l'ordre du jour de la session; |
Besloten hebbende dat die voorstellen de vorm zouden krijgen van een | Après avoir décidé que ces propostions prendraient la forme d'un |
protocol bij het hoofdverdrag. | protocole relatif à la convention principale, |
Aanvaardt heden, de tweeëntwintigste oktober negentienhonderd | Adopte, ce vingt-deuxième jour d'octobre mille neuf cent |
zesennegentig, het volgende protocol, hierna te noemen Protocol van | quatre-vingt-seize, le protocole ci-après, qui sera dénommé Protocole |
1996 bij het verdrag betreffende de koopvaardij (minimumnormen), 1976. | de 1996 relatif à la convention sur la marine marchande (normes minima), 1976. |
Artikel 1 | Article 1er |
1. Elk Lid dat dit protocol bekrachtigt, dient de lijst uit te breiden | 1. Tout Membre qui ratifie le présent protocole étendra la liste des |
van de verdragen die als bijlage bij het hoofdverdrag zijn opgenomen | conventions figurant en annexe à la convention principale pour y |
om er de verdragen uit deel A van de aanvullende bijlage evenals, bij | inclure les conventions de la partie A de l'annexe supplémentaire |
voorkomend geval, die van de in deel B van die bijlage opgesomde | ainsi que, le cas échéant, celles des conventions énumérées dans la |
verdragen in te voegen, verdragen die het Lid, conform onderstaand | partie B de cette annexe qu'il accepte en conformité avec l'article 3 |
artikel 3, aanvaardt. | ci-après. |
2. De nog niet van kracht zijnde uitbreiding van het verdrag vermeld | 2. En ce qui concerne la convention de la partie A de l'annexe |
in deel A van de aanvullende bijlage heeft pas uitwerking wanneer | supplémentaire qui n'est pas encore en vigueur, cette extension ne |
voornoemd verdrag van kracht wordt. | prendra effet que lorsque ladite convention entrera en vigueur. |
Artikel 2 | Article 2 |
Een Lid kan dit protocol gelijktijdig met het hoofdverdrag of op | Un Membre peut ratifier le présent protocole en même temps qu'il |
gelijk welk ander tijdstip na de bekrachtiging van dit hoofdverdrag | ratifie la convention principale, ou à tout moment après la |
bekrachtigen door de formele bekrachtiging ervan voor registratie mede | ratification de celle-ci, en communiquant sa ratification formelle du |
te delen aan de Directeur-generaal van de Internationale | protocole au Directeur général du Bureau international du Travail aux |
Arbeidsorganisatie. | fins d'enregistrement. |
Artikel 3 | Article 3 |
1. Elk Lid dat dit protocol bekrachtigt moet, bij voorkomend geval, in | 1. Tout Membre qui ratifie le présent protocole doit, le cas échéant, |
een bij zijn bekrachtigingsinstrument gevoegde verklaring preciseren | préciser, dans une déclaration accompagnant son instrument de |
welk verdrag of welke verdragen die in deel B van de aanvullende | ratification, laqeulle des conventions énumérées dans la partie B de |
bijlage zijn opgesomd door het Lid worden aanvaard. | l'annexe supplémentaire il accepte. |
2. Een Lid dat niet alle in deel B van de aanvullende bijlage | 2. Un Membre qui n'a pas accepté toutes les conventions énumérées dans |
opgesomde verdragen heeft aanvaard, kan in een latere aan de | |
Directeur-generaal van de Internationale Arbeidsorganisatie | la partie B de l'annexe supplémentaire peut, par une déclaration |
medegedeelde verklaring preciseren welk ander verdrag of welke andere | ultérieure communiqué au Directeur général du Bureau international du |
verdragen door liet Lid worden aanvaard. | Travail, spécifier la ou les autres conventions qu'il accepte. |
Artikel 4 | Article 4 |
1. Voor de toepassing van de artikelen 1, paragraaf 1, en 3 van dit | 1. Aux fins de l'application des articles 1er, paragraphe 1er, et 3 du |
protocol moet de bevoegde autoriteit de representatieve organisaties | présent protocole, l'autorité compétente consultera préalablement les |
van reders en van zeevarenden voorafgaandeljk raadplegen. | organisations représentatives d'armateurs et de gens de mer. |
2. De bevoegde autoriteit moet, zodra dit praktisch uitvoerbaar is, | 2. L'autorité compétente devra, dès que cela est réalisable, mettre à |
alle bijzonderheden betreffende de bekrachtigingen, verklaringen en | la disposition des organisations représentatives d'armateurs et de |
opzeggingen waarvan door de Directeur-generaal. Overeenkomstig de | gens de mer toutes informations relatives aux informations, |
bepalingen van onderstaand artikel 8, paragraaf 1, kennis werd | déclarations et dénonciations notifiées par le Directeur général du |
gegeven, ter beschikking stellen van de representatieve organisaties | Bureau international du Travail conformément aux dispositions de |
van reders en van zeevarenden. | l'article 8, paragraphe 1er, ci-dessous. |
Artikel 5 | Article 5 |
Voor de toepassing van dit protocol moet het verdrag betreffende de | Aux fins de l'application du présent protocole, la convention sur le |
repatiëring van zeevarenden (herzien), 1987, in het geval van een Lid | rapatriement des marins (révisée), 1987, doit, dans le cas d'un Membre |
dat dit verdrag heeft aanvaard, worden beschouwd als zijnde de | qui l'a acceptée, être considérée comme se substituant à la convention |
vervanging van het verdrag betreffende de repatriëring van zeevarenden, 1926. | sur le rapatriement des marins, 1926. |
Artikel 6 | Article 6 |
1. Dit protocol is slechts bindend voor de Leden van de Internationale | 1. Le présent protocole ne liera que les Membres de l'Organisation |
Arbeidsorganisatie waarvan de bekrachtiging door de Directeur-generaal | internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée |
van het Internationaal Arbeidsbureau werd geregistreerd. | par le Directeur général du Bureau international du Travail. |
2. Dit protocol treedt in werking twaalf maanden na de datum waarop de | 2. Le présent protocole entrera en vigueur douze mois après que les |
bekrachtiginen zijn geregistreerd van vijf Leden, waarvan er drie zijn | ratifications de cinq Membres, y compris trois dont les flottes |
met koopvaardijvloten die elk een bruto tonnage van ten minste 1 | marchandes atteignent chacune un tonnage brut égal ou supérieur à un |
miljoen hebben. | million, auront été enregistrées. |
3. Vervolgens treedt dit protocol voor elk Lid in werking twaalf | 3. Par la suite, ce protocole entrera en vigueur pour chaque Membre |
maanden na de datum waarop de bekrachtiging ervan is geregistreerd. | douze mois après la date où sa ratification aura été enregistrée. |
Artikel 7 | Article 7 |
Ieder Lid dat dit protocol heeft bekrachtigd, kan het op elk ogenblik | Tout Membre ayant ratifié le présent Protocole peut le dénoncer à tout |
opzeggen wanneer het hoofdverdrag zelf in overeenstemming met artikel | moment où la convention principale est elle-même ouverte à |
7 ervan voor opzegging vatbaar is, door middel van een aan de | dénonciation, conformément à son article 7, par un acte communiqué au |
Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau gerichte en | Directeur général du Bureau international du Travail et par lui |
door hem geregistreerde verklaring. De opzegging van dit protocol | enregistré. La dénonciation de ce protocole ne prendra effet qu'une |
wordt pas van kracht één jaar nadat zij is geregistreerd. | année après avoir été enregistrée. |
Artikel 8 | Article 8 |
1. De Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau zal alle | 1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera à |
Leden van de Internationale Arbeidsorganisatie in kennis stellen van | tous les Membres de l'Organisation internationale du Travail |
de registratie van alle bekrachtigingen, verklaringen en opzeggingen | l'enregistrement de toutes les ratifications, déclarations ainsi que |
die hem door de Leden van de Organisatie zijn medegedeeld. | de tous actes de dénonciation qui lui seront communiqués par les |
2. Wanneer de in bovenstaand artikel 6. Tweede lid opgesomde | Membres de l'Organisation. 2. Quand les conditions énoncées à l'article 6, paragraphe 2, |
voorwaarden zijn vervuld, zal de Directeur-generaal de aandacht van de | ci-dessus auront été remplies, le Directeur général appellera |
Leden van de Organisatie vestigen op de datum waarop dit protocol in | l'attention des Membres de l'Organisation sur la date à laquelle le |
werking zal treden. | présent protocole entrera en vigeur. |
Artikel 9 | Article 9 |
De Directeur-generaal van het Internationaal Arbeidsbureau doet aan de | Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera |
Secretaris-generaal. van de Verenigde Naties mededeling, ter | au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d'enregistrement, |
registratie, overeenkomstig artikel 102 van het Handvest van de | conformément à l'article 102 de la Charte des Nations Unies, des |
Verenigde Naties, van de volledige bijzonderheden omtrent alle | renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous |
bekrachtigingen en opzeggingen die hij overeenkomstig de voorgaande | actes de dénonciation qu'il aura enregistrès conformément aux articles |
artikelen heeft geregistreerd. | précédents. |
Artikel 10 | Article 10 |
De Raad van Beheer van het Internationaal Arbeidsbureau brengt, | Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Conseil d'administration du |
telkens wanneer hij dit nodig acht, aan de Algemene Conferentie | Bureau international du Travail présentera à la Conférence générale un |
verslag uit over de toepassing van dit protocol en onderzoekt of het | rapport sur l »application du présent protocole et examinera s'il y a |
wenselijk is de gehele of gedeeltelijke herziening van dit protocol op | lieu d'inscrire à l'ordre du jour de la Conférence la question de sa |
de agenda van de Conferentie te plaatsen. | révision totale ou partielle. |
Artikel 11 | Article 11 |
Voor de herziening van dit protocol en de sluiting ervan met het oog | Aux fins de la révision du présent protocole et de sa fermeture à |
op bekrachtiging. zijn de bepalingen van artikel 11 van het | ratification, les dispositions de l'article 11 de la convention |
hoofdverdrag mutatis mutandis van toepassing. | principale s'appliqueront mutatis mutandis. |
Artikel 12 | Article 12 |
De Engelse en de Franse tekst van dit verdrag zijn gelijkelijk | Les versions française et anglaise du texte du présent protocole font |
gezaghebbend. | également foi. |
Aanvullende bijlage | Annexe supplémentaire |
DEEL A | PARTIE A |
Verdrag (nr. 133) betreffende de huisvesting van de bemanning aan | Convention (n 133) sur le logement des équipages (dispositions |
boord van schepen (aanvullende bepalingen), 1970 en | complémentaires), 1970 et |
Verdrag (nr. 180) betreffende de arbeidsduur van zeevarenden en de | Convention (n 180) sur la durée du travail des gens de mer et les |
numerieke sterkte van bemanning van schepen, 1996. | effectifs des navires, 1996. |
DEEL B | PARTIE B |
Verdrag (nr. 108) betreffende de identiteitsbewijzen voor zeelieden, | Convention (n 108) sur les pièces d'identité des gens de mer, 1958; |
1958; Verdrag (nr. 135) betreffende de werknemersvertegenwoordigers, 1971; | Convention (n 135) concernant les représentants des travailleurs, 1971; |
Verdrag (nr. 164) betreffende de gezondheidsbescherming en de medische | Convention (n 164) sur la protection de la santé et les soins médicaux |
zorg (zeevarenden), 1987; | (gens de mer), 1987; |
Verdrag (nr. 166) betreffende de repatriëring van zeevarenden (herzien), 1987. | Convention (n 166) sur le rapatriement des marins (révisée), 1987. |
VERDRAG NR 180 BETREFFENDE DE WERKTIJDEN VAN DE ZEEVARENDEN EN DE | CONVENTION N° 180 CONCERNANT LA DUREE DU TRAVAIL DES GENS DE MER ET |
BEMANNING VAN SCHEPEN AANGENOMEN TE GENEVE OP 22 OKTOBER 1996 DOOR DE | |
INTERNATIONALE ARBEIDSCONFERENTIE TIJDENS HAAR VIERENTACHTIGSTE | LES EFFECTIFS DES NAVIRES, ADOPTEE PAR LA CONFERENCE INTERNATIONALE DU |
ZITTING Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | TRAVAIL A SA QUATRE-VINGT-QUATRIEME SESSION TENUE A GENEVE LE 22 |
PROTOCOL VAN 1996 BETREFFENDE DE KOOPVAARDIJSCHEPEN (MINIMUMNORMEN) | OCTOBRE 1996 Pour la consultation du tableau, voir image |
VAN 1976, AANGENOMEN TE GENEVE OP 22 OKTOBER 1996 DOOR DE | PROTOCOLE DE 1996 RELATIF A LA CONVENTION SUR LA MARINE MARCHANDE |
INTERNATIONALE ARBEIDSCONFERENTIE TIJDENS HAAR VIERENTACHTIGSTE | (NORMES MINIMA) DE 1976, ADOPTE PAR LA CONFERENCE INTERNATIONALE DU |
TRAVAIL A SA QUATRE-VINGT-QUATRIEME SESSION TENUE A GENEVE LE 22 | |
ZITTING | OCTOBRE 1996 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |