← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Volksrepubliek China inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken, gedaan te Brussel op 31 maart 2014 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Volksrepubliek China inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken, gedaan te Brussel op 31 maart 2014 (2) | Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République populaire de Chine sur l'entraide judiciaire en matière pénale, faite à Bruxelles le 31 mars 2014 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
13 MAART 2016. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 13 MARS 2016. - Loi portant assentiment à la Convention entre le |
het Koninkrijk België en de Volksrepubliek China inzake wederzijdse | Royaume de Belgique et la République populaire de Chine sur l'entraide |
rechtshulp in strafzaken, gedaan te Brussel op 31 maart 2014 (1) (2) FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamer van Volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
judiciaire en matière pénale, faite à Bruxelles le 31 mars 2014 (1) (2) PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des Représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
74 van de Grondwet. | Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
la Constitution. | |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et la République |
Volksrepubliek China inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken, | populaire de Chine sur l'entraide judiciaire en matière pénale, faite |
gedaan te Brussel op 31 maart 2014, zal volkomen gevolg hebben. | à Bruxelles le 31 mars 2014, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du Sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 13 maart 2016. | Donné à Bruxelles, le 13 mars 2016. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
K. GEENS | K. GEENS |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : | (1) Chambre des représentants (www.lachambre.be) : |
Stukken : 54-1595. | Documents : 54-1595. |
Integraal verslag : 01/02/2016. | Compte rendu intégral : 01/02/2016. |
(2) Datum van inwerkingtreding : 22/04/2016 (art. 25). | (2) Date d'entrée en vigueur : 22/04/2016 (art. 25). |
OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK BELGI|f% EN DE VOLKSREPUBLIEK CHINA | CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE |
INZAKE WEDERZIJDSE RECHTSHULP IN STRAFZAKEN | CHINE SUR L'ENTRAIDE JUDICIAIRE EN MATIERE PENALE |
Het Koninkrijk België | Le Royaume de Belgique |
En | Et |
De Volksrepubliek China | La République Populaire de Chine |
(hierna "de Partijen"), | (ci-après appelés "les Parties"), |
Teneinde de effectieve samenwerking tussen beide landen op het vlak | En vue d'améliorer la coopération judiciaire effective entre les deux |
van wederzijdse rechtshulp in strafzaken op grond van wederzijds | pays dans le domaine de l'entraide judiciaire en matière pénale sur |
respect voor soevereiniteit, gelijkheid en wederzijds belang te | base du respect mutuel de la souveraineté, de l'égalité et de |
verbeteren, | l'intérêt mutuel, |
Hebben besloten deze Overeenkomst te sluiten en zijn de volgende | Ont décidé de conclure la présente Convention et sont convenues des |
bepalingen overeengekomen : | dispositions suivantes : |
Artikel 1 | Article 1er |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
1.De Partijen verbinden zich ertoe elkaar overeenkomstig de bepalingen | 1.Les Parties s'accordent mutuellement, conformément aux dispositions |
van deze Overeenkomst wederzijdse rechtshulp in de ruimste zin te | de la présente Convention, l'entraide judiciaire la plus large |
verlenen in het kader van strafrechtelijke onderzoeken, vervolgingen | possible en ce qui concerne les enquêtes pénales, les poursuites et |
en gerechtelijke procedures in strafzaken. | les procédures judiciaires pénales. |
2. Dergelijke rechtshulp omvat : | 2. Cette entraide judiciaire comprend : |
(a) de afgifte van documenten in het kader van strafrechtelijke | (a) la remise de documents dans le cadre de procédures pénales; |
procedures; (b) het afnemen van getuigenissen of verklaringen van personen; | (b) le recueil de témoignages ou de déclarations de personnes; |
(c) het verstrekken van documenten, dossiers en bewijsmateriaal; | (c) la communication de documents, de dossiers et d'éléments de |
(d) het verkrijgen en verstrekken van deskundigenonderzoeken; | preuve; (d) l'obtention et la communication de rapports d'experts; |
(e) het lokaliseren en identificeren van personen; | (e) la localisation et l'identification de personnes; |
(f) het uitvoeren van opsporingen of onderzoeken; | (f) la réalisation de recherches ou d'enquêtes; |
(g) het ter beschikking stellen van personen teneinde te getuigen of | (g) la mise à disposition de personnes aux fins de témoignage ou |
te helpen bij onderzoeken; | d'aide dans des enquêtes; |
(h) het overbrengen van gedetineerde personen teneinde te getuigen of | (h) le transfert de personnes détenues aux fins de témoignage ou |
te helpen bij onderzoeken; | d'aide dans des enquêtes; |
(i) het voeren van onderzoeken, huiszoekingen, bevriezingen en | (i) la réalisation d'enquêtes, de perquisitions, de gels et de |
inbeslagnemingen; | saisies; |
(j) het verlenen van bijstand in het kader van de opbrengsten van | (j) l'assistance concernant des produits d'activités criminelles et |
criminele activiteiten en de instrumenten van misdrijven; | des instruments du crime; |
(k) het kennisgeven van de resultaten van strafrechtelijke procedures | (k) la notification des résultats de procédures pénales et la |
en het verstrekken van uittreksels uit het strafregister en | communication d'extraits du casier judiciaire et de documents |
gerechtelijke documenten; | judiciaires; |
(l) het uitwisselen van informatie inzake wetgeving; en | (l) l'échange d'informations dans le domaine du droit; et |
(m) het verstrekken van enige andere vorm van rechtshulp die | (m) toute autre forme d'entraide judiciaire qui n'est pas contraire à |
verenigbaar is met de wetgeving van de Aangezochte Partij. | la législation de la Partie requise. |
3. Deze Overeenkomst is uitsluitend van toepassing op wederzijdse | 3. La présente Convention s'applique uniquement à l'entraide |
rechtshulp tussen beide Partijen. Geen enkele privé persoon kan een | judiciaire entre les deux Parties. Les dispositions de la présente |
bepaling van deze Overeenkomst aanvoeren om de tenuitvoerlegging van | Convention ne donnent pas le droit à quelque personne privée que ce |
een verzoek te verhinderen, dan wel om bewijsmateriaal te verkrijgen, | soit d'obtenir, de supprimer ou d'exclure un élément de preuve ou |
te verwijderen of te doen verdwijnen. | d'empêcher l'exécution d'une demande. |
Artikel 2 | Article 2 |
Centrale autoriteiten | Autorités centrales |
1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst communiceren de door de | 1. Aux fins de la présente Convention, les Autorités centrales |
Partijen aangewezen Centrale Autoriteiten rechtstreeks in het kader | désignées par les Parties communiquent directement entre elles pour |
van aangelegenheden inzake wederzijdse rechtshulp en, indien nodig, | les questions relatives à des demandes d'entraide judiciaire, si |
langs diplomatieke weg. | nécessaire par la voie diplomatique. |
2. De Centrale Autoriteiten bedoeld in het eerste lid van dit artikel | 2. Les Autorités centrales visées au paragraphe 1er du présent article |
zijn het Ministerie van Justitie voor de Volksrepubliek China en de | sont le Ministère de la Justice pour la République Populaire de Chine |
Federale Overheidsdienst Justitie voor het Koninkrijk België. | et le Service public fédéral Justice pour le Royaume de Belgique. |
3. Indien een van de Partijen zijn aangeduide Centrale Autoriteit | 3. Si l'une des Parties change son Autorité centrale désignée, elle en |
wijzigt, deelt zij die wijziging aan de andere Partij mee langs | informe l'autre Partie par la voie diplomatique. |
diplomatieke weg. | |
Artikel 3 | Article 3 |
Beperkingen aan het verlenen van rechtshulp | Restrictions à l'entraide |
1. De Aangezochte Partij weigert rechtshulp te verlenen indien een van | 1. La Partie requise refuse l'entraide dans l'une des circonstances |
de volgende omstandigheden zich voordoet : | suivantes : |
(a) indien de Aangezochte Partij van oordeel is dat de | (a) la Partie requise pense que l'exécution de la demande est de |
tenuitvoerlegging van het verzoek haar soevereiniteit, veiligheid, | nature à porter atteinte à la souveraineté, à la sécurité, à l'ordre |
openbare orde of andere wezenlijke belangen zou schenden of | public ou à d'autres intérêts essentiels ou est incompatible avec les |
onverenigbaar zou zijn met de fundamentele beginselen van haar wetgeving; (b) indien de Aangezochte Partij van oordeel is dat het verzoek betrekking heeft op een misdrijf van politieke aard, met uitzondering van terroristische misdrijven of misdrijven die niet als politieke misdrijven worden beschouwd krachtens de internationale verdragen waarbij beide Staten Partij zijn; (c) indien de Aangezochte Partij ernstige redenen heeft om aan te nemen dat het verzoek is ingediend om een persoon te kunnen onderzoeken, te vervolgen, te straffen of nadeel te berokkenen op grond van zijn geslacht, ras, godsdienst, nationaliteit of politieke | principes fondamentaux de son droit; (b) la Partie requise considère que la demande concerne une infraction à caractère politique, exception faite de l'infraction de terrorisme ou d'une infraction qui n'est pas considérée comme une infraction politique aux termes des conventions internationales auxquelles les deux Etats sont Parties; (c) la Partie requise a de sérieuses raisons de croire que la demande a été formulée en vue d'enquêter sur une personne, de la poursuivre, de la punir ou d'engager d'autres procédures à son encontre pour des considérations de race, de sexe, de religion, de nationalité ou |
overtuiging, of dat de situatie van de betrokken persoon in een | d'opinion politique ou qu'il puisse être porté préjudice à la |
gerechtelijke procedure om een van die redenen ongunstig dreigt te | situation de cette personne dans le cadre d'une procédure judiciaire |
worden beïnvloed; | pour une de ces raisons; |
(d) indien het verzoek betrekking heeft op een misdrijf dat | (d) la demande concerne une infraction qui constitue uniquement une |
uitsluitend een militair misdrijf vormt. | infraction militaire. |
2. De Aangezochte Partij kan het verlenen van rechtshulp weigeren | 2. La Partie requise peut refuser l'entraide dans l'une des |
indien een van de volgende omstandigheden zich voordoet : | circonstances suivantes : |
(a) indien het verzoek betrekking heeft op gedrag dat geen misdrijf zou vormen krachtens de wetgeving van de Aangezochte Partij; (b) indien in de Aangezochte Partij een strafrechtelijke procedure hangende was of is, of reeds een definitieve beslissing werd uitgesproken ten aanzien van dezelfde verdachte of beschuldigde van hetzelfde misdrijf waarop het verzoek betrekking heeft. 3. De Aangezochte Partij mag het bankgeheim niet aanvoeren teneinde het verlenen van wederzijdse rechtshulp te weigeren. 4. De Aangezochte Partij kan het verlenen van rechtshulp uitstellen ingeval de tenuitvoerlegging van het verzoek kan leiden tot de belemmering van een lopend onderzoek, een lopende vervolging of een lopende gerechtelijke procedure in de Aangezochte Partij. In een dergelijk geval wordt de Verzoekende Partij in kennis gesteld van het uitstel en van de termijn waarbinnen het verzoek kan worden ingewilligd. 5. Alvorens een verzoek om rechtshulp te weigeren of de tenuitvoerlegging ervan uit te stellen, bepaalt de Aangezochte Partij of de rechtshulp kan worden verleend onder de voorwaarden die zij noodzakelijk acht. Indien de Verzoekende Partij de rechtshulp onder die voorwaarden aanvaardt, verbindt zij zich ertoe die in acht te nemen. 6. Indien de Aangezochte Partij het verlenen van rechtshulp weigert of uitstelt, brengt zij de Verzoekende Partij op de hoogte van de redenen die aan de weigering of aan het uitstel ten grondslag liggen. | (a) la demande concerne un comportement qui ne constituerait pas une infraction au regard de la législation de la Partie requise; (b) la Partie requise mène ou a clôturé des procédures pénales ou a déjà rendu une décision définitive à l'encontre du même suspect ou accusé pour la même infraction que celle à laquelle se rapporte la demande. 3. La Partie requise ne peut invoquer le secret bancaire pour refuser l'entraide judiciaire. 4. La Partie requise peut différer l'entraide si l'exécution de la demande est susceptible d'interférer avec une enquête, des poursuites ou une procédure judiciaire en cours dans la Partie requise. En pareil cas, la Partie requérante en est informée, ainsi que du délai dans lequel il pourra être satisfait à la demande. 5. Avant de refuser une demande ou d'en différer l'exécution, la Partie requise examine si l' entraide judiciaire peut être accordée aux conditions qu'elle estime nécessaires. Si la Partie requérante accepte que l'entraide judiciaire soit soumise à ces conditions, elle se conforme à celles-ci. 6. Si la Partie requise refuse ou diffère l'entraide, elle informe la Partie requérante des raisons de ce refus ou de ce report. |
Artikel 4 | Article 4 |
Vorm en inhoud van verzoeken | Forme et contenu des demandes |
1. Een verzoek om rechtshulp wordt schriftelijk gedaan en bevat de | 1. La demande d'entraide est formulée par écrit et revêtue de la |
handtekening of de zegel van de Centrale Autoriteit van de Verzoekende | signature ou du sceau de l'Autorité centrale de la Partie requérante. |
Partij. In spoedeisende gevallen kan de Verzoekende Partij een verzoek | En cas d'urgence, la Partie requérante peut introduire une demande |
indienen via een ander door de Aangezochte Partij aanvaard | sous d'autres formes telles que le télégramme, la télécopie ou le |
communicatiemiddel zoals telegram, fax of elektronische post. In dat | courrier électronique, qui sont acceptables pour la Partie requise, la |
geval verstrekt de Verzoekende Staat spoedig daarna een schriftelijke | Partie requérante confirmant rapidement par la suite la demande par |
bevestiging van het verzoek. | écrit. |
2. Een verzoek om rechtshulp bevat : | 2. Une demande d'entraide contient : |
(a) de naam van de bevoegde autoriteit die het onderzoek, de | (a) le nom de l'autorité compétente qui dirige l'enquête, les |
vervolging of de procedure waarop het verzoek betrekking heeft, leidt; | poursuites ou la procédure judiciaire en rapport avec la demande; |
(b) een omschrijving van de aard van de zaak waarop het verzoek | (b) une description de la nature de l'affaire à laquelle se rapporte |
betrekking heeft, een samenvatting van de feiten en de tekst van de | la demande, un exposé sommaire des faits et le texte des dispositions |
bepalingen van de toepasselijke wetgeving; | légales applicables; |
(c) een omschrijving van de rechtshulp waarom wordt verzocht, het doel | (c) une description de l'entraide demandée, de son objet et de sa |
ervan en de relevantie ervan ten aanzien van de zaak; en | pertinence par rapport à l'affaire; et |
(d) de gewenste termijn waarbinnen het verzoek ten uitvoer moet worden gelegd. | (d) le délai d'exécution souhaité de la demande. |
3. Voor zover noodzakelijk en mogelijk bevat een verzoek om rechtshulp | 3. S'il y a lieu, et dans la mesure du possible, la demande d'entraide |
tevens de volgende elementen : | contient également : |
(a) de identiteit, het adres of de locatie en de nationaliteit van | (a) l'identité, l'adresse ou la localisation et la nationalité de |
enige betrokken persoon en de relatie van die persoon ten aanzien van | toute personne concernée ainsi que le lien de cette personne avec la |
de procedure; | procédure; |
(b) een beschrijving van het op te sporen of te onderzoeken goed; | (b) une description de l'objet à inspecter ou à examiner; |
(c) een beschrijving van het te onderzoeken, aan een huiszoeking te | (c) une description du bien devant faire l'objet d'une recherche, |
onderwerpen, te bevriezen of in beslag te nemen goed; | d'une perquisition, d'un gel et d'une saisie; |
(d) een omschrijving van enige bij de tenuitvoerlegging van het | (d) une description de toute procédure particulière qu'il est |
verzoek in acht te nemen bijzondere procedure en de redenen daarvoor; | souhaitable de suivre dans le cadre de l'exécution de la demande et |
les motifs la justifiant; | |
(e) een omschrijving van de noodzaak van vertrouwelijkheid en de redenen daarvoor; | (e) une description de l'exigence de confidentialité et de ses motifs; |
(f) informatie over de vergoedingen en kosten waarin is voorzien voor | (f) des informations concernant les indemnités et frais prévus pour |
de persoon die is opgeroepen om in de Verzoekende Partij te | une personne citée à comparaître dans la Partie requérante afin de |
verschijnen teneinde te getuigen of te helpen bij onderzoeken; | témoigner ou d'aider dans des enquêtes; |
(g) een door getuigen te beantwoorden vragenlijst; | (g) un questionnaire auquel doit répondre le témoin; |
(h) enige andere informatie die de tenuitvoerlegging van het verzoek | (h) toute autre information susceptible de faciliter l'exécution de la |
kan vergemakkelijken. | demande. |
4. Indien de Aangezochte Partij van oordeel is dat de in het verzoek | 4. Si la Partie requise estime que le contenu de la demande n'est pas |
verstrekte informatie niet volstaat voor de behandeling ervan of dat | suffisant pour lui permettre de traiter celle-ci ou que l'entraide |
de gevraagde rechtshulp geen substantieel verband houdt met de zaak, | sollicitée manque de liens substantiels avec l'affaire, elle peut |
kan aanvullende informatie worden gevraagd. | demander des informations additionnelles. |
Artikel 5 | Article 5 |
Taal | Langue |
De verzoeken, voorgelegd in toepassing van deze Overeenkomst, en de | Les demandes et pièces justificatives soumises conformément à la |
documenten ter ondersteuning ervan moeten vergezeld gaan van een | présente Convention sont accompagnées d'une traduction dans la langue |
vertaling in de officiële taal of in één van de officiële talen van de | officielle ou dans une des langues officielles de la Partie requise, |
Aangezochte Partij, tenzij beide Partijen anders zijn overeengekomen. | sauf si les deux Parties en disposent autrement. |
Artikel 6 Tenuitvoerlegging van verzoeken 1. De verzoeken om rechtshulp worden ten uitvoer gelegd overeenkomstig de nationale wetgeving van de Aangezochte Partij. 2. Ingeval de nationale wetgeving van de Aangezochte Partij zulks niet verbiedt, kan zij het verzoek om rechtshulp ten uitvoer leggen zoals gevraagd door de Verzoekende Partij. 3. De Aangezochte Partij brengt de Verzoekende Partij onverwijld op de hoogte van het resultaat van de tenuitvoerlegging van het verzoek. Indien de gevraagde rechtshulp niet kan worden geboden, brengt de Aangezochte Partij de Verzoekende Partij onverwijld op de hoogte van de redenen daarvoor. | Article 6 Exécution des demandes 1. La Partie requise exécute la demande d'entraide conformément à sa législation. 2. Dans la mesure où ce n'est pas contraire à sa législation, la Partie requise peut exécuter la demande d'entraide selon les modalités demandées par la Partie requérante. 3. La Partie requise informe sans délai la Partie requérante des résultats de l'exécution de la demande. Si l'entraide requise ne peut être accordée, la Partie requise en communique sans délai les motifs à la Partie requérante. |
Artikel 7 Vertrouwelijkheid en beperktgebruik 1. Indien de Verzoekende Partij daarom verzoekt, stelt de Aangezochte Partij alles in het werk om ervoor te zorgen dat verzoeken om rechtshulp, met inbegrip van de inhoud ervan, elk document ter ondersteuning ervan en elke actie ondernomen overeenkomstig het verzoek, vertrouwelijk blijven. Indien het verzoek niet ten uitvoer kan worden gelegd zonder dat de gevraagde vertrouwelijkheid wordt opgeheven, stelt de Aangezochte Partij de Verzoekende Partij daarvan in kennis. Laatstgenoemde beslist vervolgens of het verzoek desalniettemin ten uitvoer wordt gelegd. 2. Indien de Aangezochte Partij daarom verzoekt, stelt de Verzoekende Partij alles in het werk om ervoor te zorgen dat de informatie en het bewijsmateriaal bezorgd door de Aangezochte Partij vertrouwelijk blijven of dat uitsluitend van die informatie of dat bewijsmateriaal gebruik wordt gemaakt onder de door de Aangezochte Partij voorgestelde modaliteiten en voorwaarden. 3. De Verzoekende Partij kan geen gebruik maken van informatie of bewijsmateriaal verkregen krachtens deze Overeenkomst voor andere dan de in het verzoek bepaalde doeleinden zonder voorafgaande toestemming van de Aangezochte Partij. | Article 7 Confidentialité et limitation d'utilisation 1. La Partie requise préserve la confidentialité de la demande, y compris son contenu, toutes pièces justificatives et toute action entreprise conformément à la demande, si la Partie requérante en fait la demande. Si la demande ne peut être exécutée sans enfreindre cette confidentialité, la Partie requise en informe la Partie requérante, laquelle décide s'il y a néanmoins lieu d'exécuter cette demande. 2. La Partie requérante préserve la confidentialité des informations et preuves fournies par la Partie requise, si celle-ci en fait la demande, ou n'utilise ces informations ou preuves que selon les modalités et conditions fixées par la Partie requise. 3. La Partie requérante n'utilise pas d'informations ou d'éléments de preuves obtenus en application de la présente Convention à des fins autres que celles visées dans la demande sans l'accord préalable de la Partie requise. |
Artikel 8 | Article 8 |
Afgifte van documenten | Remise de documents |
1. De Aangezochte Partij gaat, overeenkomstig haar nationale wetgeving | 1. La Partie requise procède, conformément à sa législation et sur |
en op verzoek, over tot de afgifte van de door de Verzoekende Partij | demande, à la remise des documents qui lui sont communiqués par la |
toegezonden documenten. | Partie requérante. |
2. De Aangezochte Partij bezorgt na de afgifte een bewijs daarvan aan | 2. Après avoir procédé à la remise, la Partie requise en fournit la |
de Verzoekende Partij met vermelding van de datum, de plaats, de wijze | preuve à la Partie requérante en mentionnant la date, le lieu et les |
van afgifte en de handtekening of de zegel van de autoriteit die het | modalités de la remise, le tout signé et revêtu du sceau de l'autorité |
document heeft afgegeven. | qui a remis les documents. |
Artikel 9 | Article 9 |
Verkrijgen van bewijs | Recueil d'éléments de preuve |
1. De Aangezochte Partij gaat, overeenkomstig haar nationale wetgeving | 1. La Partie requise recueille, conformément à sa législation et sur |
en op verzoek, over tot het inwinnen van bewijs en de overlegging | demande, les éléments de preuve et les communique à la Partie |
ervan aan de Verzoekende Partij. | requérante. |
2. Ingeval het verzoek betrekking heeft op de overlegging van | 2. Lorsque la demande porte sur la communication de documents ou de |
documenten of dossiers kan de Aangezochte Partij voor eensluidend | dossiers, la Partie requise peut en communiquer des copies ou |
verklaarde afschriften of fotokopieën daarvan overleggen. | photocopies certifiées. |
Indien de Verzoekende Partij daarentegen uitdrukkelijk om de | Cependant, si la Partie requérante demande explicitement la |
overlegging van orginelen verzoekt, voldoet de Aangezochte Partij in | communication d'originaux, la Partie requise donne suite dans la |
de mate van het mogelijke aan die vereiste. | mesure du possible à cette demande. |
3. Ingeval de wetgeving van de Aangezochte Partij zulks niet verbiedt, | 3. Pour autant que la législation de la Partie requise ne s'y oppose |
worden de documenten en andere materialen ter overlegging aan de | pas, les documents et autres pièces à communiquer à la Partie |
Verzoekende Partij overeenkomstig dit artikel gewaarmerkt zoals | requérante conformément au présent article sont certifiés selon les |
gevraagd door de Verzoekende Partij, teneinde die ontvankelijk te | modalités requises par la Partie requérante afin de les rendre |
maken overeenkomstig de wetgeving van de Verzoekende Partij. | recevables en vertu de la législation de celle-ci. |
4. Ingeval de wetgeving van de Aangezochte Partij zulks niet verbiedt, | 4. Pour autant que sa législation ne s'y oppose pas, la Partie requise |
stemt de Aangezochte Partij ermee in dat de in het verzoek nader | |
bepaalde personen aanwezig zijn bij de tenuitvoerlegging van het | autorise la présence des personnes désignées dans la demande lors de |
verzoek en dat dergelijke personen, via het personeel van de bevoegde | l'exécution de celle-ci et autorise ces personnes à interroger, par |
autoriteiten van de Aangezochte Partij, vragen stellen aan de persoon | l'intermédiaire du personnel relevant des autorités compétentes de la |
van wie het bewijsmateriaal moet worden verkregen. Daartoe brengt de | Partie requise, la personne chez qui l'élément de preuve doit être |
Aangezochte Partij de Verzoekende Partij onverwijld op de hoogte van | obtenu. A cette fin, la Partie requise informe sans délai la Partie |
het tijdstip en de plaats van de tenuitvoerlegging van het verzoek. | requérante des date et lieu de l'exécution de la demande. |
5. Indien de Verzoekende Partij het wenselijk acht dat getuigen of | 5. Si la partie requérante désire que les témoins ou les experts |
deskundigen hun verklaring onder ede afleggen, verzoekt zij hierom | déposent sous serment, elle en fait expressément la demande et la |
uitdrukkelijk. De Aangezochte Partij geeft aan een dergelijk verzoek | |
gevolg indien de wet van haar land zich daartegen niet verzet. | Partie requise y fait droit si sa législation ne s'y oppose pas. |
Artikel 10 | Article 10 |
Afnemen van getuigenissen en verklaringen door middel van videoconferentie | Recueil de témoignages et de dépositions par vidéoconférence |
Wanneer een persoon zich op het grondgebied van de Aangezochte Partij | Lorsque c'est possible et conforme aux principes fondamentaux de la |
bevindt en door de bevoegde autoriteiten van de Verzoekende Partij | législation de la Partie requise, si une personne se trouve sur le |
moet worden gehoord als getuige of deskundige, kan eerstgenoemde, | territoire de la Partie requise et doit être entendue comme témoin ou |
indien mogelijk en in overeenstemming met de fundamentele beginselen | comme expert par les autorités compétentes de la Partie requérante, la |
van haar wetgeving, op verzoek van de Verzoekende Partij, instemmen | Partie requise peut, à la demande de la Partie requérante, autoriser |
met het afnemen van getuigenissen en verklaringen door middel van | le recueil de témoignage ou la déposition par vidéoconférence, aux |
videoconferentie, onder de voorwaarden en op de wijze overeengekomen | conditions et modalités convenues d'un commun accord entre les |
tussen de Partijen, ingeval het niet mogelijk of wenselijk is dat | Parties, s'il n'est pas possible ou souhaitable qu'elle comparaisse en |
voornoemde persoon persoonlijk verschijnt op het grondgebied van de | personne sur le territoire de la Partie requérante. |
Verzoekende Partij. | |
Artikel 11 | Article 11 |
Beschikbaarheid van personen teneinde te getuigen of te helpen bij | Mise à disposition de personnes aux fins de témoignage ou d'aide dans |
onderzoeken | des enquêtes |
1. Op verzoek van de Verzoekende Partij verzoekt de Aangezochte Partij | 1. A la demande de la Partie requérante, la Partie requise invite la |
de betrokken persoon om voor de bevoegde autoriteiten op het | personne concernée à comparaître devant les autorités compétentes sur |
grondgebied van de Verzoekende Partij te verschijnen teneinde te | le territoire de la Partie requérante aux fins de témoignage ou d'aide |
getuigen of te helpen bij onderzoeken. De Verzoekende Partij geeft aan | dans des enquêtes. La Partie requérante indique dans quelle mesure les |
in welke mate vergoedingen en kosten aan de persoon worden betaald. De | indemnités et les frais de la personne seront pris en charge. La |
Aangezochte Partij brengt de Verzoekende Partij onverwijld op de | Partie requise fait connaître rapidement la réponse de la personne à |
hoogte van het antwoord van de persoon. | la Partie requérante. |
2. De Verzoekende Partij bezorgt het verzoek tot het verschijnen van | 2. La Partie requérante transmet la requête en vue de la comparution |
een persoon teneinde te getuigen of te helpen bij onderzoeken op haar | d'une personne aux fins de témoignage ou d'aide dans des enquêtes sur |
grondgebied uiterlijk zestig dagen voor de geplande verschijning. De | son territoire au moins soixante jours avant la date de comparution |
Aangezochte Partij kan instemmen met een kortere tijdsspanne in | prévue. La Partie requise peut consentir à un délai plus court en cas |
spoedeisende gevallen. | d'urgence. |
Artikel 12 Tijdelijke overbrenging van gedetineerde personen teneinde te getuigen of te helpen bij onderzoeken 1. De Aangezochte Partij kan op verzoek van de Verzoekende Partij tijdelijk een op haar grondgebied gedetineerde persoon overbrengen naar de Verzoekende Partij teneinde te getuigen of te helpen bij onderzoeken, op voorwaarde dat de over te brengen persoon daarmee instemt en dat de Partijen voorheen een schriftelijke overeenkomst hebben gesloten over de voorwaarden van de overbrenging. De Verzoekende Partij brengt de overgebrachte persoon terug binnen de in de schriftelijke overeenkomst bepaalde periode. 2. Indien de overgebrachte persoon gedetineerd moet blijven krachtens de wetgeving van de Aangezochte Partij, houdt de Verzoekende Partij die persoon in detentie. 3. Voor de toepassing van dit artikel wordt de periode die de overgebrachte persoon in detentie bij de Verzoekende Partij doorbrengt, in rekening gebracht bij het uitzitten van de door de Aangezochte Partij opgelegde straf. | Article 12 Transférement temporaire de personnes détenues aux fins de témoignage ou d'aide dans des enquêtes 1. La Partie requise peut, à la demande de la Partie requérante, lui transférer temporairement une personne détenue sur son territoire aux fins de témoignage ou d'aide dans des enquêtes, à condition que la personne à transférer y consente et que les Parties soient antérieurement parvenues à un accord écrit sur les conditions du transfèrement. La Partie requérante restitue la personne transférée à la Partie requise dans le délai mentionné dans l'accord écrit. 2. Si la personne transférée doit être maintenue en détention conformément à la législation de la Partie requise, la Partie requérante la maintient en détention. 3. Aux fins du présent article, la personne transférée voit la durée de la peine qui lui est imposée dans la Partie requise déduite de la durée de détention subie dans la Partie requérante. |
Artikel 13 | Article 13 |
Bescherming van getuigen en deskundigen | Protection des témoins et des experts |
1. De Verzoekende Partij mag een getuige of deskundige, met inbegrip | 1. Aucun témoin ou expert, y compris ceux visés à l'article 12, |
van degenen bedoeld in artikel 12, die zich op het grondgebied van de | présent sur le territoire de la Partie requérante, ne peut être ni |
Verzoekende Partij bevindt, niet onderwerpen aan een onderzoek, | l'objet d'une enquête, ni poursuivi, ni détenu, ni puni, ni soumis à |
vervolgen, aanhouden, straffen of onderwerpen aan enige beperking van | aucune autre restriction de sa liberté individuelle par la Partie |
de persoonlijke vrijheid voor een handeling of nalatigheid voorafgaand | requérante, pour des actes ou omissions antérieurs à son entrée sur |
aan het binnenkomen van haar grondgebied. Die persoon kan evenmin | son territoire. Cette personne ne peut pas non plus être contrainte de |
worden verplicht om te getuigen of te helpen bij enig onderzoek, enige | témoigner ou de collaborer dans des enquêtes, poursuites ou procédures |
vervolging of andere procedure dan degene waarop het verzoek betrekking heeft zonder voorafgaande toestemming van de Aangezochte Partij en die persoon. 2. Het eerste lid van dit artikel zal niet meer van toepassing zijn indien de persoon bedoeld in het eerste lid van dit artikel, vijftien dagen na ervan in kennis te zijn gesteld dat zijn aanwezigheid niet meer is vereist, nog steeds op het grondgebied van de Verzoekende Partij verblijft, of, na het grondgebied te hebben verlaten, vrijwillig is teruggekeerd. Bij deze tijdsspanne wordt geen rekening gehouden met de periode waarin de persoon het grondgebied van de Verzoekende Partij niet kan verlaten wegens omstandigheden buiten zijn wil. 3. Een persoon die weigert te getuigen of te helpen bij onderzoeken in overeenstemming met artikel 11 of 12, mag niet worden onderworpen aan enige straf of beperking van de persoonlijke vrijheid wegens een dergelijke weigering. | autres que celles auxquelles la demande se rapporte, sans le consentement préalable de la Partie requise et de cette personne. 2. Le paragraphe 1er du présent article cesse de s'appliquer si la personne qui y est visée est demeurée sur le territoire de la Partie requérante quinze jours après avoir été officiellement avisée que sa présence n'était plus requise, ou y est retournée volontairement après l'avoir quitté. Ce délai n'inclut toutefois pas la période pendant laquelle la personne n'est pas parvenue à quitter le territoire de la Partie requérante pour des raisons indépendantes de sa volonté. 3. Une personne qui refuse de témoigner ou de collaborer dans des enquêtes conformément aux articles 11 ou 12 ne peut faire l'objet d'une peine ou d'une restriction de sa liberté individuelle du fait d'un tel refus. |
Artikel 14 | Article 14 |
Onderzoeken, huiszoekingen, bevriezingen en inbeslagnemingen | Enquêtes, perquisitions, gels et saisies |
1. De Aangezochte Partij legt, voor zover krachtens haar nationale | 1. La Partie requise exécute, dans la mesure où sa législation le lui |
wetgeving mogelijk, een verzoek om onderzoek, huiszoeking, bevriezing | |
of inbeslagneming van bewijsmateriaal, voorwerpen en goederen ten uitvoer. | permet, une demande d'enquête, de perquisition, de gel ou de saisie |
2. De Aangezochte Partij verstrekt aan de Verzoekende Partij de | d'éléments de preuve, d'objets et d'avoirs. |
resultaten van de uitvoering van het verzoek, met inbegrip van de | 2. La Partie requise fournit à la Partie requérante les résultats liés |
resultaten van het onderzoek of de huiszoeking, de plaats en de | à l'exécution de la demande, y compris des informations sur les |
omstandigheden van de bevriezing of de inbeslagneming en de | résultats de l'enquête ou de la perquisition, le lieu et les |
daaropvolgende bewaring van het in beslag genomen materiaal, de in | circonstances du gel ou de la saisie et la garde subséquente de tels |
beslag genomen voorwerpen of goederen. | éléments, objets ou avoirs. |
3. De Aangezochte Partij kan de in beslag genomen materialen, | 3. La Partie requise peut transmettre les éléments, objets ou avoirs |
voorwerpen of goederen aan de Verzoekende Partij overdragen indien de | saisis à la Partie requérante si celle-ci marque son accord sur les |
Verzoekende Partij instemt met de door de Aangezochte Partij | modalités et conditions de la transmission qu'elle propose. |
voorgestelde modaliteiten en voorwaarden voor een dergelijke overdracht. | |
Artikel 15 | Article 15 |
Overhandiging van voorwerpen en documenten | Transmission d'objets et de documents |
1. Bewijsmateriaal, alsook originele dossiers of documenten die worden overhandigd bij de tenuitvoerlegging van het verzoek om wederzijdse rechtshulp, worden door de Verzoekende Partij bewaard. 2. Indien de Aangezochte Partij daarom verzoekt, geeft de Verzoekende Partij het in toepassing van deze Overeenkomst overhandigde materiaal zo snel mogelijk terug. 3. De Aangezochte Partij kan de overhandiging van het bewijsmateriaal, de dossiers of de documenten waarvan de overdracht wordt gevraagd, uitstellen wanneer zij dat bewijsmateriaal, die dossiers of die documenten nodig heeft in het kader van een lopende strafrechtelijke procedure. | 1. Les pièces à conviction, ainsi que les originaux des dossiers ou documents, qui ont été transmis en exécution d'une demande d'entraide, sont conservés par la Partie requérante. 2. A la demande de la Partie requise, la Partie requérante retourne, dans les meilleurs délais, les éléments fournis en application de la présente Convention. 3. La Partie requise peut surseoir à la transmission des pièces à conviction, dossiers ou documents dont la communication est demandée, s'ils lui sont nécessaires pour une procédure pénale en cours. |
Artikel 16 | Article 16 |
Opbrengsten van criminele activiteiten en instrumenten van misdrijven 1. De Aangezochte Partij stelt, op verzoek, alles in het werk om na te gaan of er zich op haar grondgebied opbrengsten van criminele activiteiten of instrumenten van misdrijven bevinden en stelt de Verzoekende Partij in kennis van het resultaat. In haar verzoek deelt de Verzoekende Partij aan de Aangezochte Partij mee waarom zij vermoedt dat voornoemde opbrengsten of instrumenten zich op het grondgebied van laatstgenoemde kunnen bevinden. 2. Ingeval krachtens het eerste lid van dit artikel vermoedelijke opbrengsten of instrumenten van een misdrijf worden aangetroffen, neemt de Aangezochte Partij de in haar wetgeving toegestane maatregelen teneinde dergelijke opbrengsten of instrumenten te bevriezen, in beslag te nemen en verbeurd te verklaren. 3. Op verzoek van de Verzoekende Partij kan de Aangezochte Partij binnen de perken van haar nationale wetgeving en onder de modaliteiten en voorwaarden overeengekomen door de Partijen de opbrengsten of instrumenten van misdrijven of de opbrengsten van de verkoop van dergelijke goederen geheel of gedeeltelijk overdragen aan de Verzoekende Partij. | Produits d'activités criminelles et instruments du crime 1. La Partie requise s'efforce, sur demande, d'établir si les produits d'activités criminelles ou les instruments du crime se trouvent sur son territoire et informe la Partie requérante des résultats de ses recherches. Dans sa demande, la Partie requérante communique à la Partie requise les motifs qu'elle a de présumer que les produits ou instruments précités peuvent se trouver sur son territoire. 2. Dès que ces produits d'activités criminelles ou instruments du crime sont trouvés conformément au paragraphe 1er du présent article, la Partie requise prend les mesures nécessaires pour les geler, les saisir et les confisquer conformément à sa législation. 3. A la demande de la Partie requérante, la Partie requise conserve ces produits ou instruments et peut, dans les limites autorisées par sa législation et conformément aux modalités et conditions convenues entre les Parties, transférer à la Partie requérante tout ou partie de ces produits ou instruments, ou les produits issus de la vente de tels avoirs. |
4. In het kader van de toepassing van dit artikel worden de legitieme | 4. En application du présent article, les droits et intérêts légitimes |
rechten en belangen van de Aangezochte Partij en van elke derde partij | de la Partie requise et de toute tierce partie vis-à-vis de tels |
met betrekking tot dergelijke opbrengsten of instrumenten in acht genomen. | produits ou instruments sont respectés. |
Artikel 17 | Article 17 |
Kennisgeving van de uitkomst van procedures in strafzaken | Notification de l'issue de procèdures pénales |
De Verzoekende Partij stelt, op verzoek, de Aangezochte Partij in | La Partie requérante informe, sur demande, la Partie requise de |
kennis van de uitkomst van de strafrechtelijke procedures waarop het | l'issue de la procédure pénale à laquelle la demande d'entraide |
verzoek tot rechtshulp betrekking heeft. | judiciaire se rapporte. |
Artikel 18 | Article 18 |
Verstrekken van uittreksels uit het strafregister | Communication d'extraits du casier judiciaire |
Indien een persoon wordt onderzocht of vervolgd in de Verzoekende | Si une personne fait l'objet d'une enquête ou de poursuites sur le |
Partij, bezorgt de Aangezochte Partij op verzoek haar uittreksels uit | territoire de la Partie requérante, la Partie requise fournit, sur |
het strafregister van de betrokken persoon. | demande, un extrait du casier judiciaire de cette personne. |
Artikel 19 | Article 19 |
Uitwisseling van informatie inzake wetgeving | Echange d'informations dans le domaine du droit |
De Partijen bezorgen elkaar op verzoek de wetgeving en informatie | Les Parties se communiquent mutuellement, sur demande, la législation |
inzake rechtspleging in hun respectieve landen die verband houden met | et les informations relatives aux pratiques judiciaires en vigueur |
de tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst. | dans leur pays respectifs en ce qui concerne la mise en oeuvre de la |
présente Convention. | |
Artikel 20 | Article 20 |
Uitwisseling van informatie uit gerechtelijke documenten | Echange d' informations provenant de documents judiciaires |
Elke Partij geeft op verzoek aan de andere Partij kennis van de | Chaque Partie, sur demande, informe l'autre Partie de toutes les |
strafrechtelijke veroordelingen die betrekking hebben op onderdanen | condamnations pénales qui concernent des ressortissants de cette |
van die Partij en die in het strafregister zijn vermeld. | Partie et qui font l'objet d'une inscription au casier judiciaire. |
Artikel 21 | Article 21 |
Legalisatie | Légalisation |
Bewijsmateriaal en documenten die worden overgezonden overeenkomstig | Les éléments de preuve et documents transmis en application de la |
deze Overeenkomst zijn vrijgesteld van alle formaliteiten van | présente Convention sont dispensés de toutes formalités de |
legalisatie, tenzij een van de Partijen zulks uitdrukkelijk vraagt. | légalisation, sauf demande expresse d'une des Parties. |
Artikel 22 | Article 22 |
Uitgaven | Frais |
1. De Aangezochte Partij draagt de kosten voor de tenuitvoerlegging | 1. La Partie requise supporte les frais d'exécution de la demande, |
van het verzoek. De Verzoekende Partij betaalt evenwel : | mais la Partie requérante prend en charge : |
(a) kosten van personen om te reizen naar, te verblijven in en te | (a) les frais de déplacement des personnes vers le territoire de la |
vertrekken uit de Aangezochte Partij overeenkomstig artikel 9 (4) van | partie requise, de séjour de ces dernières, ainsi que pour quitter |
deze Overeenkomst; | celui-ci en application de l'article 9, 4., de la présente Convention; |
(b) vergoedingen of uitgaven voor personen om te reizen naar, te | (b) les indemnités ou les frais de déplacement des personnes vers le |
verblijven in en te vertrekken uit de Verzoekende Partij | territoire de la partie requérante, de séjour de ces dernières, ainsi |
overeenkomstig artikel 11 of 12 van deze Overeenkomst in | que pour quitter celui-ci en application des articles 11 ou 12 de la |
overeenstemming met de normen of regels van de plaats waar zulke | présente Convention, conformément aux normes ou réglementations du |
vergoedingen of uitgaven werden opgelopen; | lieu où de tels indemnités ou frais ont été engagés; |
(c) uitgaven voor deskundigenonderzoeken; en | (c) les frais de rapports d'experts; et |
(d) uitgaven voor vertaling en tolkkosten. | (d) les frais de traduction et d'interprétation. |
2. De Verzoekende Partij gaat op verzoek over tot de voorafbetaling | 2. Sur demande, la Partie requérante paie à l'avance les frais qu'elle |
van alle kosten die zij zal dragen. | prend en charge. |
3. Indien tijdens de tenuitvoerlegging van het verzoek blijkt dat | 3. S'il appert que l'exécution d'une demande requiert des frais de |
buitengewoon hoge kosten moeten worden gemaakt, plegen de Partijen | nature exceptionnelle, les Parties se consultent pour fixer les |
overleg teneinde de modaliteiten en voorwaarden te bepalen waaronder | modalités et conditions aux termes desquelles la demande peut être |
het verzoek ten uitvoer kan worden gelegd. | exécutée. |
Artikel 23 | Article 23 |
Andere vormen van samenwerking | Autres bases de coopération |
Deze Overeenkomst belet de Partijen niet om rechtshulp te verlenen aan | La présente Convention n'empêche aucune des Parties d'accorder |
een andere Partij krachtens andere toepasselijke internationale | l'entraide judiciaire à une autre Partie en vertu d'autres accords |
overeenkomsten of haar nationale wetgeving. De Partijen kunnen | internationaux applicables ou de sa législation. Les Parties peuvent |
eveneens rechtshulp verlenen krachtens enige andere regeling, | également accorder l'entraide judiciaire conformément à tout autre |
overeenkomst of handelwijze. | arrangement, tout autre accord ou toutes autres pratiques. |
Artikel 24 | Article 24 |
Overleg | Consultations |
1. De Partijen raadplegen elkaar op verzoek van een van hen onverwijld | 1. Les Parties se consultent mutuellement sans délai, à la demande de |
met betrekking tot de uitlegging en tot de toepassing van deze | l'une ou l'autre d'entre elles, au sujet de l'interprétation et de |
Overeenkomst. | l'application de la présente Convention. |
2. Geschillen daaromtrent worden langs diplomatieke weg beslecht | 2. Tout différend à cet égard est réglé par voie diplomatique si les |
wanneer de Centrale Autoriteiten niet erin slagen een akkoord te bereiken. | Autorités centrales ne parviennent pas à trouver un accord. |
Artikel 25 | Article 25 |
Inwerkingtreding, wijziging en beëindiging 1. Elke Partij stelt de andere via diplomatieke nota ervan in kennis wanneer alle volgens haar wetgeving vereiste stappen zijn ondernomen voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. Deze Overeenkomst treedt in werking op de dertigste dag na de datum waarop de diplomatieke nota is verstuurd. 2. Deze Overeenkomst kan op eender welk tijdstip worden gewijzigd door middel van een schriftelijk akkoord tussen de Partijen. Een dergelijke wijziging zal in werking treden volgens dezelfde procedure als beschreven in het eerste lid van dit artikel en zal deel uitmaken van deze Overeenkomst. 3. Iedere Partij kan deze Overeenkomst te allen tijde opzeggen door de andere Partij via diplomatieke weg schriftelijk ervan in kennis te stellen. De opzegging treedt in werking op de honderdtachtigste dag na de datum van de kennisgeving. 4. Deze Overeenkomst is van toepassing op elk verzoek voorgelegd na de inwerkingtreding ervan, zelfs indien daarmee verband houdende handelingen of nalatigheden plaatsvonden voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. | Entrée en vigueur, modification et dénonciation 1. Chaque Partie informe l'autre Partie par note diplomatique lorsqu'elle a accompli toutes les démarches nécessaires conformément à sa législation en vue de l'entrée en vigueur de la présente Convention. La présente Convention entre en vigueur trente jours après la date d'envoi de la dernière note diplomatique. 2. La présente Convention peut à tout moment être modifiée moyennant accord écrit des Parties. Ces amendements prennent effet conformément à la procédure décrite au paragraphe 1er du présent article et font partie intégrante de la présente Convention. 3. Chaque Partie peut dénoncer à tout moment la présente Convention par notification écrite, adressée à l'autre Partie par voie diplomatique. La dénonciation prend effet cent quatre-vingts jours après la date de la notification. 4. La présente Convention s'applique à toute demande présentée après son entrée en vigueur même si les actes ou omissions y afférentes se sont produits avant l'entrée en vigueur de la présente Convention. |
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd | EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés à cette fin par leurs |
door hun respectieve Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | Gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention. |
GEDAAN in twee exemplaren te Brussel, op 31 maart 2014, in het | FAIT à Bruxelles, le 31 mars 2014, en double exemplaire, en langues |
Chinees, het Nederlands, het Frans, en het Engels, alle teksten zijn | chinoise, néerlandaise, française et anglaise, chaque texte faisant |
gelijkelijk authentiek. In geval van enige afwijking in de | également foi. En cas de divergence d'interprétation de la présente |
interpretatie van deze Overeenkomst zal de Engelse tekst de referentie | Convention, le texte en langue anglaise sera le texte de référence. |
zijn. |