Wet houdende instemming met de Uitwisseling van brieven tussen het Koninkrijk België en de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie betreffende de opening en de uitbating van een apotheek in de zetel van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie, ondertekend te Brussel op 3 februari 2009 en 3 maart 2009 (2) | Loi portant assentiment à l'Echange de lettres entre le Royaume de Belgique et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord concernant l'ouverture et l'exploitation d'une pharmacie sur le siège permanent de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, signées à Bruxelles le 3 février 2009 et le 3 mars 2009 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
7 MEI 2013. - Wet houdende instemming met de Uitwisseling van brieven | 7 MAI 2013. - Loi portant assentiment à l'Echange de lettres entre le |
tussen het Koninkrijk België en de Noord-Atlantische | Royaume de Belgique et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord |
Verdragsorganisatie betreffende de opening en de uitbating van een | concernant l'ouverture et l'exploitation d'une pharmacie sur le siège |
apotheek in de zetel van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie, | permanent de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, signées à |
ondertekend te Brussel op 3 februari 2009 en 3 maart 2009 (1) (2) | Bruxelles le 3 février 2009 et le 3 mars 2009 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Uitwisseling van brieven tussen het Koninkrijk België en de |
Art. 2.L' Echange de lettres entre le Royaume de Belgique et |
Noord-Atlantische Verdragsorganisatie betreffende de opening en de | l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord concernant l'ouverture |
uitbating van een apotheek in de zetel van de Noord-Atlantische | et l'exploitation d'une pharmacie sur le siège permanent de |
l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, signées à Bruxelles le | |
Verdragsorganisatie, ondertekend te Brussel op 3 februari 2009 en 3 | 3 février 2009 et le 3 mars 2009, sortira son plein et entier effet. |
maart 2009, zal volkomen gevolg hebben. | |
Art. 3.Naar de zetel van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie, |
Art. 3.Une pharmacie existante, conformément à l'article 4, § 3, de |
kan een bestaande apotheek zoals bedoeld in artikel 4, § 3, van het | |
koninklijk besluit nr. 78 van 10 november 1967 betreffende de | l'arrêté royal n° 78 du 10 novembre 1967 relatif à l'exercice des |
uitoefening van de gezondheidszorgberoepen, worden overgebracht. | professions des soins de santé, peut être déplacée vers le siège de |
Voor de overbrenging wordt een vergunning toegekend door de minister | l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord. |
tot wiens bevoegdheid de Volksgezondheid behoort, na gemotiveerd | Le ministre qui a la Santé publique dans ses attributions accorde une |
advies van de vestigingscommissie. | autorisation pour le transfert après avis motivé de la commission |
d'implantation. | |
De vergunning tot overbrenging wordt toegestaan op voorwaarde dat | L'autorisation de transfert est accordée à condition que selon les |
onder de geldende criteria die erop zijn gericht een spreiding van de | critères en vigueur qui visent à organiser la répartition des |
apotheken te organiseren, er geen mogelijkheid is tot opening van een | pharmacies, il n'y ait pas de possibilité d'ouvrir une pharmacie dans |
apotheek in de gemeente van waaruit de overbrenging wordt gevraagd. | la commune d'où provient la demande de transfert. |
Deze vestiging wordt niet mee in aanmerking genomen wat betreft de | Cet ëtablissement n'est pas pris en compte pour l'application des |
toepassing van de criteria die erop zijn gericht een spreiding van de | critères visant à organiser une répartition des officines |
apotheken te organiseren, vastgelegd met toepassing van artikel 4, § | pharmaceutiques, fixés en application de l'article 4, § 3, 1°, alinéa |
3, 1°, vierde lid, van koninklijk besluit nr. 78 van 10 november 1967 | 4, de l'arrèté royal n° 78 du 10 novembre 1967 relatif à l'exercice |
betreffende de uitoefening van de gezondheidszorgberoepen. | des professions des soins de santé. |
Art. 4.De aanvraag wordt bij aangetekende brief gestuurd aan de |
Art. 4.La demande est adressée par lettre recommandée au ministre qui |
minister tot wiens bevoegdheid de Volksgezondheid behoort op het | a la Santé publique dans ses attributions sur le formulaire délivré à |
formulier dat daartoe door het Federaal Agentschap voor geneesmiddelen | cet effet par l'Agence fédérale des médicaments et produits de santé. |
en gezondheidsproducten wordt afgeleverd. | |
De aanvrager dient het bewijs mee te sturen dat hij over de | Le demandeur doit fournir la preuve qu'il pourra disposer de la place |
vestigingsplaats op de zetel van de Noord-Atlantische | d'implantation sur le siège de l'Organisation du Traité de |
Verdragsorganisatie zal kunnen beschikken op het ogenblik dat de | l'Atlantique Nord au moment où l'autorisation sera délivrée. |
vergunning wordt verleend. | |
Indien er meerdere aanvragen worden ingediend, worden deze behandeld | Si plusieurs demandes sont introduites, elles seront traitées dans |
in chronologische volgorde. | l'ordre chronologique. |
De postdatum bepaalt de volgorde van de aanvraag. | La date de la poste déterminera l'ordre de la demande. |
Art. 5.De aanvraag is slechts ontvankelijk indien : |
Art. 5.La demande n'est recevable que si : |
- het aanvraagformulier bedoeld in artikel 4 deugdelijk is ingevuld; | - le formulaire de demande visé à l'article 4 est correctement rempli; |
- de aanvrager de rechtmatige vergunninghouder is van de apotheek; | - le demandeur est le détenteur légal de l'autorisation de la pharmacie; |
- het bewijs dat de aanvrager kan beschikken over de vestigingsplaats, | - la preuve est fournie que le demandeur peut disposer de la place de |
wordt neergelegd overeenkomstig artikel 4. | l'implantation conformément à l'article 4. |
Art. 6.Het onderzoek van de aanvraag gebeurt volgens de regels |
Art. 6.L'examen de la demande se fera selon les règles établies par |
vastgesteld krachtens artikel 4, § 3, 3°, van het koninklijk besluit | l'article 4, § 3, 3°, de l'arrêté royal n° 78; il ne sera pas donné |
nr. 78; er wordt echter geen kennis gegeven van de aanvraag en enkel | connaissance de la demande et seul l'avis de l'inspecteur |
het advies van de farmaceutisch inspecteur van het Federaal Agentschap | pharmaceutique de l'Agence fédérale des médicaments et produits de |
voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten wordt ingewonnen. | santé sera demandé. |
De verschuldigde retributie is gelijk aan deze voor het onderzoek van | La rétribution due est égale à celle due pour l'examen d'une fusion de |
een fusie van apotheken. | pharmacies. |
Art. 7.De Belgische wetgeving, met inbegrip van alle |
Art. 7.La législation belge, y compris tous les arrêtés d'exécution, |
uitvoeringsbesluiten, is op bedoelde apotheek van toepassing met | |
uitzondering van de verplichting tot deelname aan de wachtdiensten, | est applicable à cette pharmacie à l'exception de l'obligation de |
zoals bepaald in artikel 9 van voornoemd koninklijk besluit nr. 78. | participer au service de garde, tel que prévu par l'article 9 de |
l'arrêté royal n° 78 prémentionné. | |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 7 mei 2013. | Donné à Bruxelles, le 7 mai 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Sociale Zaken, | La Vice-Première Ministre et Ministre des Affaires sociales, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
De Minister van Landsverdediging, | Le Ministre de la Défense, |
P. DE CREM | P. DE CREM |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 2011-2012. | (1) Session 2011-2012. |
Senaat | Sénat |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 10 september 2012, nr. 5-1788/1. | Documents. - Projet de loi déposé le 10 septembre 2012, n° 5-1788/1. |
Zitting 2012-2013. | Session 2012-2013. |
Senaat | Sénat |
Documenten. - Verslag, nr. 5-1788/2. | Documents. - Rapport, n° 5-1788/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 8 | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 8 novembre |
november 2012. | 2012. |
Kamer van vertegenwoordigers | Chambre des représentants |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-2501/1. | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 53-2501/1. - Rapport |
Verslag namens de commissie, nr. 53-2501/2. - Tekst verbeterd door de | fait au nom de la commission, n° 53-2501/2. - Texte corrigé par la |
commissie, nr. 53-2501/3. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering | commission, n° 53-2501/3. - Texte adopté en séance plénière et soumis |
en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 53-2501/4. | à la sanction royale, n° 53-2501/4. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 19 december | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 19 décembre 2012. - |
2012. - Stemming. Vergadering van 20 december 2012. | Vote. Séance du 20 décembre 2012. |
(2) Dit verdrag treedt iin werking op 1 augustus 2013. | (2) Ce traité entre en vigueur le 1eraoût 2013. |
Uitwisseling van brieven tussen het Koninkrijk België en de | Echange de lettres entre le Royaume de Belgique et l'Organisation du |
Noord-Atlantische Verdragsorganisatie betreffende de opening en de | Traité de l'Atlantique Nord concernant l'ouverture et l'exploitation |
uitbating van een apotheek in de zetel van de Noord-Atlantische | d'une pharmacie sur le siège permanent de l'Organisation du Traité de |
Verdragsorganisatie | l'Atlantique Nord |
Brussel, 3 februari 2009 | Bruxelles, le 3 février 2009 |
Excellentie, | Excellence, |
Ik heb de eer te verwijzen naar de wens van de Noord-Atlantische | J'ai l'honneur de référer au désir de l'Organisation du Traité de |
Verdragsorganisatie (NAVO) om in haar Zetel te Evere een apotheek te | l'Atlantique Nord (OTAN) d'établir une pharmacie sur son siège |
vestigen. | permanent à Evere. |
Teneinde de opening van deze apotheek mogelijk te maken heb ik de eer | Dans le but de rendre possible l'ouverture d'une telle pharmacie, j'ai |
u de volgende bepalingen, voor te stelllen : | l'honneur de vous proposer les dispositions ci-après : |
1. Naar de zetel van de NAVO te Evere kan, in afwijking van de | 1. Une pharmacie peut être transférée vers le siège permanent de |
geldende Belgische wetgeving, een apotheek worden overgeplaatst. Deze | l'OTAN à Evere, en dérogation de la législation belge en la matière. |
apotheek wordt uitgebaat in overeenstemming met de geldende Belgische | Cette pharmacie sera exploitée en conformité avec la législation belge |
wetgeving. | en la matière. |
2. De apotheek zal toegankelijk zijn voor alle personen die toegang | 2. La pharmacie sera accessible a toutes les personnes qui ont accès |
hebben tot de zetel van de NAVO. | au siège permanent de l'OTAN. |
3. De apotheek, bedoeld in bepaling 1 van deze brief, wordt | 3. La pharmacie mentionnée à la disposition 1 de la présente lettre |
vrijgesteld van de verplichting tot deelname aan de door de Belgische | est exonérée des obligations prévues par la législation belge en |
regelgeving voorziene wachtdiensten. | matière de rôle de garde. |
4. Met het oog op de uitoefening van het door de Belgische wetgeving | 4. Aux fins de l'exercice du contrôle prévu par la législation belge |
voorziene toezicht op apotheken wordt, op verzoek van de Permanente | en vigueur en ce qui concerne l'exploitation d'une pharmacie, l'OTAN, |
Vertegenwoordiging van België bij NAVO, aan de personen die door de | sur demande de la Représentation permanente belge auprès de l'OTAN, |
bevoegde Belgische instanties worden voorgedragen, permanent en op | autorise de façon permanente et à la première demande l'accès à la |
eerste verzoek toegang verleend tot het gedeelte van de zetel waar de | partie de son siège permanent où se fait l'exploitation de la |
apotheek wordt uitgebaat en dit voor zover de belangen van NAVO niet | pharmacie aux personnes désignées par les instances belges |
in het gedrang worden gebracht. | compétentes, pour autant que les intérêts de l'OTAN ne soient pas mis |
5. De bepalingen van deze brief doen geen afbreuk aan de bepalingen | en cause. 5. Les dispositions de la présente lettre ne portent en rien préjudice |
van het Verdrag betreffende de rechtspositie van de Noord-Atlantische | à la Convention sur le statut de l'Organisation du Traité de |
Verdragsorganisatie, van de nationale vertegenwoordigers en van het | l'Atlantique Nord, des représentants nationaux et du personnel |
internationaal personeel, ondertekend te Ottawa op 20 september 1951. | international signée à Ottawa le 20 septembre 1951. |
6.1. Alle uiteenlopende standpunten aangaande de toepassing of | 6.1. Tous les litiges relatifs à l'application ou l'interprétation des |
interpretatie van deze brief die niet geregeld konden worden middels | dispositions de la présente lettre qui n'ont pas pu être réglés au |
rechtstreeks overleg tussen het Koninkrijk België en NAVO (hierna de | moyen d'une concertation directe entre le Royaume de Belgique et |
Partijen), kunnen door één van de Partijen worden voorgelegd aan een | l'OTAN (ci-après les Parties) pourront être soumis par une des Parties |
scheidsgerecht, bestaande uit drie leden. | à une procédure d'arbitrage comportant trois membres. |
6.2. De Belgische regering en NAVO benoemen elk een lid van het | 6.2. Le gouvernement belge et l'OTAN désignent chacun un membre du |
scheidsgerecht. | tribunal arbitral. |
6.3. De aldus benoemde leden kiezen een voorzitter. | 6.3. Les membres ainsi désignés choisissent un président. |
6.4. Wanneer de leden niet tot overeenstemming kunnen komen aangaande | 6.4. Si les membres n'arrivent pas à se mettre d'accord sur la |
de persoon van de voorzitter, wordt deze laatste op verzoek van de | personne du président, ce dernier sera désigné à la demande des |
leden van het scheidsgerecht benoemd door de voorzitter van het | membres du tribunal arbitral par le président de la Cour de justice |
Internationaal Gerechtshof. | internationale. |
6.5. Een Partij maakt een zaak bij het scheidsgerecht aanhangig door | 6.5. Une Partie introduit une demande auprès du tribunal arbitral au |
middel van een verzoekschrift. | moyen d'une requête. |
6.6. Het scheidsgerecht legt zijn eigen procedure vast. | 6.6. Le tribunal arbitral fixe lui-même sa propre procédure. |
7. Elke Partij stelt de andere Partij ervan in kennis dat aan de voor | 7. Chacune des Parties notifie à l'autre Partie l'accomplissement des |
de inwerkingtreding van de bepalingen van deze brief vereiste interne | procédures internes constitutionnelles et légales requises par sa |
grondwettelijke en wettelijke procedures is voldaan. | législation pour la mise en vigueur des dispositions de la présente lettre. |
8. De bepalingen van deze brief kunnen op verzoek van een Partij | 8. Les dispositions de la présente lettre peuvent être revues à la |
worden herzien. | demande d'une des Parties. |
Ik heb de eer voor te stellen dat deze brief samen met uw antwoord, | J'ai l'honneur de proposer que la présente lettre et votre lettre de |
waarin de goedkeuring van zijn inhoud wordt bevestigd, een Akkoord | réponse, confirmant l'approbation de son contenu, constituent un |
vormen tussen het Koninkrijk België en de Noord-Atlantische | accord entre le Royaume de Belgique et l'Organisation du Traité de |
Verdragsorganisatie en dat dit Akkoord in werking treedt op de eerste | l'Atlantique Nord, et que cet accord entre en vigueur le premier jour |
dag van de tweede maand die volgt op de datum van de laatste | du second mois suivant la date d'échange de la dernière notification |
kenninsgeving van voltooiing van interne grondwettelijke en wettelijke | de l'accomplissement des procédures internes constitutionnelles et |
procedures zoals voorzien in artikel 7. | légales requises prévue à l'article 7. Je vous prie d'agréer, Madame |
la ministre, l'expression de ma haute considération. | |
Jaap de Hoop Scheffer, | Jaap de Hoop Scheffer, |
Secretaris-generaal. | Secrétaire général |
Brussel, 3 maart 2009. | Bruxelles, le 3 mars 2009 |
Mijnheer De Secretaris-generaal, | M. le Secrétaire général, |
Ik heb de eer te bevestigen dat ik uw brief van 3 februari 2009, | J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre du 3 février 2009 |
waarvan de tekst hierna volgt, in goede orde heb ontvangen. | dont le texte est le suivant : |
« Ik heb de eer te verwijzen naar de wens van de Noord-Atlantische | « J'ai l'honneur de référer au désir de l'Organisation du Traité de |
Verdragsorganisatie (NAVO) om in haar Zetel te Evere een apotheek te | l'Atlantique Nord (OTAN) d'établir une pharmacie sur son siège |
vestigen. | permanent à Evere. |
Teneinde de opening van deze apotheek mogelijk te maken heb ik de eer | Dans le but de rendre possible l'ouverture d'une telle pharmacie, j'ai |
u de volgende bepalingen, voor te stelllen : | l'honneur de vous proposer les dispositions ci-après : |
1. Naar de zetel van de NAVO te Evere kan, in afwijking van de | 1. Une pharmacie peut être transférée vers le siège permanent de |
geldende Belgische wetgeving, een apotheek worden overgeplaatst. Deze | l'OTAN à Evere, en dérogation de la législation belge en la matière. |
apotheek wordt uitgebaat in overeenstemming met de geldende Belgische | Cette pharmacie sera exploitée en conformité avec la législation belge |
wetgeving. | en la matière. |
2. De apotheek zal toegankelijk zijn voor alle personen die toegang | 2. La pharmacie sera accessible a toutes les personnes qui ont accès |
hebben tot de zetel van de NAVO. | au siège permanent de l'OTAN. |
3. De apotheek, bedoeld in bepaling 1 van deze brief, wordt | 3. La pharmacie mentionnée à la disposition 1 de la présente lettre |
vrijgesteld van de verplichting tot deelname aan de door de Belgische | est exonérée des obligations prévues par la législation belge en |
regelgeving voorziene wachtdiensten. | matière de rôle de garde. |
4. Met het oog op de uitoefening van het door de Belgische wetgeving | 4. Aux fins de l'exercice du contrôle prévu par la législation belge |
voorziene toezicht op apotheken wordt, op verzoek van de Permanente | en vigueur en ce qui concerne l'exploitation d'une pharmacie, l'OTAN, |
Vertegenwoordiging van België bij NAVO, aan de personen die door de | sur demande de la Représentation permanente belge auprès de l'OTAN, |
bevoegde Belgische instanties worden voorgedragen, permanent en op | autorise de façon permanente et à la première demande l'accès à la |
eerste verzoek toegang verleend tot het gedeelte van de zetel waar de | partie de son siège permanent où se fait l'exploitation de la |
apotheek wordt uitgebaat en dit voor zover de belangen van NAVO niet | pharmacie aux personnes désignées par les instances belges |
in het gedrang worden gebracht. | compétentes, pour autant que les intérêts de l'OTAN ne soient pas mis |
5. De bepalingen van deze brief doen geen afbreuk aan de bepalingen | en cause. 5. Les dispositions de la présente lettre ne portent en rien préjudice |
van het Verdrag betreffende de rechtspositie van de Noord-Atlantische | à la Convention sur le statut de l'Organisation du Traité de |
Verdragsorganisatie, van de nationale vertegenwoordigers en van het | l'Atlantique Nord, des représentants nationaux et du personnel |
internationaal personeel, ondertekend te Ottawa op 20 september 1951. 6.1. Alle uiteenlopende standpunten aangaande de toepassing of interpretatie van deze brief die niet geregeld konden worden middels rechtstreeks overleg tussen het Koninkrijk België en NAVO (hierna de Partijen), kunnen door één van de Partijen worden voorgelegd aan een scheidsgerecht, bestaande uit drie leden. 6.2. De Belgische regering en NAVO benoemen elk een lid van het scheidsgerecht. 6.3. De aldus benoemde leden kiezen een voorzitter. 6.4. Wanneer de leden niet tot overeenstemming kunnen komen aangaande de persoon van de voorzitter, wordt deze laatste op verzoek van de leden van het scheidsgerecht benoemd door de voorzitter van het Internationaal Gerechtshof. 6.5. Een Partij maakt een zaak bij het scheidsgerecht aanhangig door middel van een verzoekschrift. 6.6. Het scheidsgerecht legt zijn eigen procedure vast. 7. Elke Partij stelt de andere Partij ervan in kennis dat aan de voor de inwerkingtreding van de bepalingen van deze brief vereiste interne grondwettelijke en wettelijke procedures is voldaan. 8. De bepalingen van deze brief kunnen op verzoek van een Partij worden herzien. Ik heb de eer voor te stellen dat deze brief samen met uw antwoord, waarin de goedkeuring van zijn inhoud wordt bevestigd, een Akkoord vormen tussen het Koninkrijk België en de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie en dat dit Akkoord in werking treedt op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum van de laatste kenninsgeving van voltooiing van interne grondwettelijke en wettelijke procedures zoals voorzien in artikel 7. » Ik heb de eer U mede te delen dat het Koninkrijk België de bepalingen opgenomen in uw brief aanvaardt, en te bevestigen dat uw brief samen met dit antwoord een Akkoord vormen tussen het Koninkrijk België en de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie betreffende de opening en de uitbating van een apotheek in de Zetel van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie. Met de meeste hoogachting. Mevr. L. ONKELINX, Vice-Eerste Minister en Minister | international signée à Ottawa le 20 septembre 1951. 6.1. Tous les litiges relatifs à l'application ou l'interprétation des dispositions de la présente lettre qui n'ont pas pu être réglés au moyen d'une concertation directe entre le Royaume de Belgique et l'OTAN (ci-après les Parties) pourront être soumis par une des Parties à une procédure d'arbitrage comportant trois membres. 6.2. Le gouvernement belge et l'OTAN désignent chacun un membre du tribunal arbitral. 6.3. Les membres ainsi désignés choisissent un président. 6.4. Si les membres n'arrivent pas à se mettre d'accord sur la personne du président, ce dernier sera désigné à la demande des membres du tribunal arbitral par le président de la Cour de justice internationale. 6.5. Une Partie introduit une demande auprès du tribunal arbitral au moyen d'une requête. 6.6. Le tribunal arbitral fixe lui-même sa propre procédure. 7. Chacune des Parties notifie à l'autre Partie l'accomplissement des procédures internes constitutionnelles et légales requises par sa législation pour la mise en vigueur des dispositions de la présente lettre. 8. Les dispositions de la présente lettre peuvent être revues à la demande d'une des Parties. J'ai l'honneur de proposer que la présente lettre et votre lettre de réponse, confirmant l'approbation de son contenu, constituent un accord entre le Royaume de Belgique et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, et que cet accord entre en vigueur le premier jour du second mois suivant la date d'échange de la dernière notification de l'accomplissement des procédures internes constitutionnelles et légales requises prévue à l'article 7. Je vous prie d'agréer, Madame la ministre, l'expression de ma haute considération. » J'ai l'honneur de vous informer de l'acceptation par le Royaume de Belgique des dispositions formulées dans votre lettre qui, avec la présente réponse, constitue un accord entre le Royaume de Belgique et l'OTAN relative à l'ouverture et l'exploitation d'une pharmacie sur le siège permanent de l'OTAN. Je vous prie d'agréer, M. le Secrétaire général, l'assurance de ma haute considération. Mme L. ONKELINX, Vice-Première Ministre |
van Sociale Zaken en Volksgezondheid | et Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique |