Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Samenstelling van --
← Terug naar "SENAAT Samenstelling van een personeelsreserve van attachés voor de Taaldienst (vertalers Nederlands-Frans en Frans-Nederlands) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van personeelsr(...) I. Functiebeschrijving De Taaldienst van de Senaat vertaalt van het Nederlands in het Frans en a(...)"
SENAAT Samenstelling van een personeelsreserve van attachés voor de Taaldienst (vertalers Nederlands-Frans en Frans-Nederlands) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van personeelsr(...) I. Functiebeschrijving De Taaldienst van de Senaat vertaalt van het Nederlands in het Frans en a(...) SENAT Constitution d'une réserve d'attachés pour le Service linguistique (traducteurs français-néerlandais et néerlandais-français) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel (...) I. Profil de la fonction Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais en(...)
WETGEVENDE KAMERS SENAAT Samenstelling van een personeelsreserve van attachés (m/v) voor de Taaldienst (vertalers Nederlands-Frans en Frans-Nederlands) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van personeelsreserves van attachés voor de Nederlandstalige en de Franstalige sectie van de Taaldienst. I. Functiebeschrijving De Taaldienst van de Senaat vertaalt van het Nederlands in het Frans en andersom de documenten die als parlementaire stukken gepubliceerd worden: wetsvoorstellen, amendementen, verslagen van besprekingen in de commissies, van hoorzittingen, enz. In mindere mate worden ook andere teksten vertaald. De hoeveelheid teksten en het aantal vertalers maken het mogelijk dat iedere vertaler meestal vertaalt naar de taal waarvoor hij of zij het gunstigst gerangschikt is bij het examen. De kandidaten voor het examen moeten de Nederlandse en de Franse taal grondig beheersen. Omdat zij in principe slechts in één richting vertalen, wordt bovenal een perfecte schriftelijke kennis van de doeltaal (Nederlands of Frans) verwacht, dat wil zeggen een uitgebreide woordenschat en een grote stilistische beheersing van het taaleigen. De te vertalen teksten komen immers uit zeer verscheidene vakgebieden (ambtelijk, juridisch, financieel- economisch, medisch, enz... ) en hebben uiteenlopende stijlniveaus (administratieve teksten, brieven, gelegenheidstoespraken, technische nota's...). In die omstandigheden is uitwisseling van informatie onder vertalers van het grootste belang. De kandidaten moeten dus ook vlot in teamverband kunnen werken. Bovendien wordt van de kandidaten verwacht dat zij vlot omgaan met de moderne elektronische vertaalhulpmiddelen. De kandidaten dienen zich tevens op een soepele wijze aan variërende diensturen aan te passen. II. Toelatingsvoorwaarden Kandidaten moeten op 4 januari 2008 houder zijn van een diploma van universitair of daarmee gelijkgesteld onderwijs (doctor, ingenieur, licentiaat of master). Eveneens worden aanvaard : in het buitenland behaalde diploma's of studiegetuigschriften die, krachtens internationale overeenkomsten of verdragen of in toepassing van de wet of het decreet, als gelijkwaardig worden verklaard met het voornoemde diploma, alsmede de diploma's die, overeenkomstig de bepalingen van de Europese richtlijnen betreffende een algemeen erkenningssysteem van diploma's, door de Examencommissie erkend worden, na voorafgaand advies van de bevoegde onderwijsoverheden. III. Examenprogramma Eerste gedeelte : - schriftelijke test (meerkeuzevragen) waarin gepeild wordt naar de algemene vorming van de kandidaten (de meerkeuzevragen worden afwisselend in het Nederlands en in het Frans gesteld); - schriftelijke test ter beoordeling van de kennis van het Nederlands; - schriftelijke test ter beoordeling van de kennis van het Frans. Vereist minimum om te slagen: 60 % van de punten in het totaal, en 50 CHAMBRES LEGISLATIVES SENAT Constitution d'une réserve d'attachés (h/f) pour le Service linguistique (traducteurs français-néerlandais et néerlandais-français) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel d'attachés pour les sections française et néerlandaise du Service linguistique. I. Profil de la fonction Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais en français, et inversement, des textes destinés à être publiés comme documents parlementaires : propositions de loi, amendements, rapports des discussions de commission, rapports d'auditions, etc. Il est également chargé, dans une moindre mesure, de traduire d'autres types de textes. En raison de la diversité des travaux et du nombre de traducteurs, chacun de ceux-ci travaille la plupart du temps vers la langue pour laquelle il ou elle a été le mieux classé(e) à l'examen. Les candidats doivent avoir une connaissance approfondie de la langue française et de la langue néerlandaise. Dès lors qu'ils ne traduisent en principe que dans un seul sens, on attend en outre des traducteurs qu'ils possèdent parfaitement, sur le plan de l'écrit, le génie de la langue cible (français ou néerlandais), c'est-à-dire qu'ils en aient une grande maîtrise stylistique et qu'ils disposent d'un vocabulaire étendu. En effet, les textes à traduire appartiennent à des domaines divers (administratif, juridique, économico-financier, médical, etc.) et relèvent de niveaux de style variables (textes administratifs, lettres, discours de circonstance, notes techniques,...). Dans ces conditions, l'échange d'informations entre traducteurs revêt une grande importance et les candidats devront donc être capables de travailler facilement en équipe. Il est en outre attendu des candidats qu'ils soient familiarisés avec les outils d'aide à la traduction informatiques. Enfin, les candidats doivent également être en mesure de s'adapter en souplesse à des heures de service variables. II. Conditions d'accès Les candidats doivent détenir au 4 janvier 2008 un diplôme de niveau universitaire ou assimilé (docteur, ingénieur, licencié ou master). Sont également admis : les diplômes ou certificats obtenus à l'étranger qui, en vertu de conventions internationales ou en application de la loi ou du décret, sont déclarés équivalents à l'un des titres précités, de même que les diplômes qui, conformément aux dispositions des directives européennes relatives à un système général de reconnaissance des diplômes, sont reconnus par le jury d'examen après avis préalable des autorités compétentes de l'enseignement. III. Programme d'examen Première épreuve : - épreuve écrite (questionnaire à choix multiple) visant à évaluer la formation générale des candidats. Les questions à choix multiple seront rédigées alternativement en français et en néerlandais; - épreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du français; - épreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du néerlandais. Critères minimaux de réussite : 60 % des points au total, 50 % des
% van de punten voor elk van de drie onderdelen. points dans chacune des trois parties.
Tweede gedeelte : Deuxième épreuve :
Samenvatting en kritische bespreking van een voordracht van een Résumé et commentaire critique d'une conférence d'une vingtaine de
twintigtal minuten over een onderwerp van algemene aard, gehouden gedeeltelijk in het Nederlands en gedeeltelijk in het Frans (tijdens de voordracht mogen geen aantekeningen worden gemaakt). Dit gedeelte heeft ten doel de zin voor synthese en kritiek van de kandidaten te beoordelen. Het te leveren werk dient derhalve uit twee onderscheiden delen te bestaan : - een samenvatting, in doorlopende tekst, van de ontwikkelde hoofdgedachten; - een uiteenzetting van de opmerkingen en de persoonlijke overwegingen, en eventueel de tegenwerpingen en de kritiek die de kandidaten gepast achten. De samenvatting moet in het Nederlands worden gesteld en de commentaar in het Frans, of omgekeerd, naar keuze van de kandidaat. Bij de beoordeling wordt voor elk van de twee delen rekening gehouden minutes traitant d'un sujet d'intérêt général, donnée pour partie en français et pour partie en néerlandais (aucune note ne peut être prise durant la conférence). Cette épreuve vise à apprécier l'esprit de synthèse et critique des candidats. Le travail à réaliser doit en conséquence se constituer de deux parties distinctes : - un résumé, en texte suivi, des principales idées développées; - une présentation des remarques et considérations personnelles, ainsi que les éventuelles objections et critiques que les candidats estiment adéquates. Le résumé doit être rédigé en français et le commentaire en néerlandais, ou l'inverse, au choix du candidat. Il est tenu compte lors de l'appréciation de chacune des parties du
met de inhoud, de vorm en het taalgebruik. contenu, de la forme et de l'usage de la langue.
Vereist minimum om te slagen : Critères minimaux de réussite :
- voor ieder deel (samenvatting, enerzijds, en commentaar, anderzijds) - pour chacune des parties (résumé, d'une part, et commentaire, de
: 50 % van de punten voor de inhoud en de vorm, enerzijds, en 50 % van l'autre) : 50 % des points pour le contenu et la forme, 50 % des
de punten voor het taalgebruik, anderzijds; points pour l'usage de la langue;
- voor het totale werkstuk : 60 % van de punten. - 60 % des points au total.
Derde gedeelte : Troisième épreuve :
Schriftelijke vertaling van teksten van het Nederlands naar het Frans Traduction écrite de textes du néerlandais en français et du français
en van het Frans naar het Nederlands. en néerlandais.
Vereist minimum om te slagen : Critères minimaux de réussite :
- om verder in aanmerking te komen voor de reserve voor de - pour entrer en considération pour la réserve de la section française
Nederlandstalige sectie : 70 % van de punten voor de vertaling naar : 70 % des points pour la traduction en français et 50 % des points
het Nederlands, en 50 % van de punten voor de vertaling naar het pour la traduction en néerlandais;
Frans; - om verder in aanmerking te komen voor de reserve voor de Franstalige - pour entrer en considération pour la réserve de la section
sectie : 70 % van de punten voor de vertaling naar het Frans, en 50 % néerlandaise : 70 % des points pour la traduction en néerlandais et 50
van de punten voor de vertaling naar het Nederlands. % des points pour la traduction en français.
Vierde gedeelte : Quatrième épreuve :
Gestructureerd interview (in het Nederlands en in het Frans). Tijdens Entretien structuré (en français et en néerlandais). Lors de cet
het interview zullen de volgende elementen worden getoetst : entretien, les éléments suivants seront évalués : connaissance orale
mondelinge kennis van het Nederlands en het Frans, persoonlijkheid en du français et du néerlandais, personnalité et maturité, motivation,
maturiteit, motivatie, teamgeest, algemene geschiktheid voor het esprit d'équipe, aptitude générale à l'exercice d'une fonction au
uitoefenen van een betrekking bij de Senaat. Sénat.
Vereist minimum om te slagen : 60 % van de punten. Critère minimal de réussite : 60 % des points.
Ieder examengedeelte geldt als een schifting. Chaque épreuve est éliminatoire.
Bij de eindrangschikking in de reserves van de respectieve secties Le classement final dans les réserves des sections respectives est
wordt rekening gehouden met de resultaten van het derde en het vierde déterminé compte tenu des résultats obtenus lors des troisième et
examengedeelte. quatrième épreuves.
IV. Indiensttreding IV. Entrée en service
Op de datum van hun indiensttreding moeten de geslaagde kandidaten : Au moment de leur entrée en service, les lauréats doivent :
- door de bevoegde diensten medisch geschikt worden bevonden voor de - être déclarés aptes à la fonction d'attaché par les services
functie van attaché; médicaux compétents;
- burger zijn van de Europese Unie; - être citoyen de l'Union européenne;
- van goed zedelijk gedrag zijn; - être de bonne vie et moeurs;
- de burgerlijke en politieke rechten genieten. - jouir de leurs droits civils et politiques.
Indien er zich vacatures voordoen, worden de kandidaten in de volgorde Si des vacances de poste se présentent, les candidats sont appelés
van hun rangschikking in de reserve opgeroepen voor indiensttreding; dans l'ordre de leur classement dans la réserve à entrer en service;
zij worden op proef benoemd voor de duur van een jaar, waarna zij in ils sont nommés à l'essai pour une durée d'un an, après laquelle ils
aanmerking komen voor een benoeming in vast verband. Indien de peuvent entrer en considération pour une nomination définitive. Si les
behoeften van de dienst het vereisen, kunnen de geslaagde kandidaten besoins du service l'exigent, les lauréats peuvent éventuellement être
eventueel ook met een arbeidsovereenkomst in dienst worden genomen. recrutés sous contrat d'emploi.
V. Prestaties en bezoldiging V. Prestations et rémunération
Het betreft een voltijdse functie, waarbij het einde van de Il s'agit d'une fonction à temps plein pour laquelle la fin des
dagprestaties wordt bepaald volgens de vereisten van de dienst. prestations journalières est déterminée selon les exigences du
De brutobeginwedde varieert van euro 3.432,36 tot euro 4.611,55 per service. Le traitement brut de départ varie de 3.432,36 euros à 4.611,55 euros
maand (huidige index), naar gelang van de leeftijd van de par mois (indice actuel), en fonction de l'âge de l'intéressé au
belanghebbende op het ogenblik van de indiensttreding. moment de son entrée en service.
De loopbaan van attaché voorziet in rangverhogingen na 3, 10 en 15 La carrière d'attaché prévoit des avancements de grade après 3, 10 et
jaar dienst (bevorderingen in de vlakke loopbaan - de maximale 15 ans de service (promotion dans la carrière plane- le traitement
brutowedde op het einde van de vlakke loopbaan bedraagt euro 8.073,09 brut maximal à la fin de la carrière plane s'élève à 8.073,09 euros
per maand tegen de huidige index). par mois à l'indice actuel).
VI. Inschrijving VI. Inscription
Het inschrijvingsformulier : Le formulaire d'inscription :
- vindt u op de website www.senaat.be - rubriek vacatures; - est disponible sur le site web www.senat.be - rubrique emplois vacants;
- kunt u per post aanvragen bij de Quaestuur van de Senaat, - peut être demandé par courrier auprès de la Questure du Sénat,
Examensecretariaat - examen attaché Taaldienst, Paleis der Natie, 1009 Brussel. Secrétariat des examens - concours d'attaché service linguistique, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles.
Het ingevulde inschrijvingsformulier stuurt u vervolgens samen met een Le formulaire complété et accompagné d'une copie du diplôme, est à
kopie van uw diploma per post terug naar het Examensecretariaat - renvoyer par la poste au Secrétariat des examens - concours d'attaché
examen attaché Taaldienst, Paleis der Natie, 1009 Brussel, ten laatste service linguistique, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles, au plus
op 4 januari 2008 (poststempel geldt als bewijs). tard le 4 janvier 2008 (le cachet de la poste faisant foi).
^