Etaamb.openjustice.be
Samenstelling
gepubliceerd op 07 december 2007

SENAAT Samenstelling van een personeelsreserve van attachés voor de Taaldienst (vertalers Nederlands-Frans en Frans-Nederlands) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van personeelsr(...) I. Functiebeschrijving De Taaldienst van de Senaat vertaalt van het Nederlands in het Frans en a(...)

bron
wetgevende kamers
numac
2007018225
pub.
07/12/2007
prom.
--
staatsblad
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

WETGEVENDE KAMERS


SENAAT Samenstelling van een personeelsreserve van attachés (m/v) voor de Taaldienst (vertalers Nederlands-Frans en Frans-Nederlands) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van personeelsreserves van attachés voor de Nederlandstalige en de Franstalige sectie van de Taaldienst.

I. Functiebeschrijving De Taaldienst van de Senaat vertaalt van het Nederlands in het Frans en andersom de documenten die als parlementaire stukken gepubliceerd worden: wetsvoorstellen, amendementen, verslagen van besprekingen in de commissies, van hoorzittingen, enz. In mindere mate worden ook andere teksten vertaald.

De hoeveelheid teksten en het aantal vertalers maken het mogelijk dat iedere vertaler meestal vertaalt naar de taal waarvoor hij of zij het gunstigst gerangschikt is bij het examen.

De kandidaten voor het examen moeten de Nederlandse en de Franse taal grondig beheersen.

Omdat zij in principe slechts in één richting vertalen, wordt bovenal een perfecte schriftelijke kennis van de doeltaal (Nederlands of Frans) verwacht, dat wil zeggen een uitgebreide woordenschat en een grote stilistische beheersing van het taaleigen.

De te vertalen teksten komen immers uit zeer verscheidene vakgebieden (ambtelijk, juridisch, financieel- economisch, medisch, enz... ) en hebben uiteenlopende stijlniveaus (administratieve teksten, brieven, gelegenheidstoespraken, technische nota's...).

In die omstandigheden is uitwisseling van informatie onder vertalers van het grootste belang. De kandidaten moeten dus ook vlot in teamverband kunnen werken. Bovendien wordt van de kandidaten verwacht dat zij vlot omgaan met de moderne elektronische vertaalhulpmiddelen.

De kandidaten dienen zich tevens op een soepele wijze aan variërende diensturen aan te passen.

II. Toelatingsvoorwaarden Kandidaten moeten op 4 januari 2008 houder zijn van een diploma van universitair of daarmee gelijkgesteld onderwijs (doctor, ingenieur, licentiaat of master).

Eveneens worden aanvaard : in het buitenland behaalde diploma's of studiegetuigschriften die, krachtens internationale overeenkomsten of verdragen of in toepassing van de wet of het decreet, als gelijkwaardig worden verklaard met het voornoemde diploma, alsmede de diploma's die, overeenkomstig de bepalingen van de Europese richtlijnen betreffende een algemeen erkenningssysteem van diploma's, door de Examencommissie erkend worden, na voorafgaand advies van de bevoegde onderwijsoverheden.

III. Examenprogramma Eerste gedeelte : - schriftelijke test (meerkeuzevragen) waarin gepeild wordt naar de algemene vorming van de kandidaten (de meerkeuzevragen worden afwisselend in het Nederlands en in het Frans gesteld); - schriftelijke test ter beoordeling van de kennis van het Nederlands; - schriftelijke test ter beoordeling van de kennis van het Frans.

Vereist minimum om te slagen: 60 % van de punten in het totaal, en 50 % van de punten voor elk van de drie onderdelen.

Tweede gedeelte : Samenvatting en kritische bespreking van een voordracht van een twintigtal minuten over een onderwerp van algemene aard, gehouden gedeeltelijk in het Nederlands en gedeeltelijk in het Frans (tijdens de voordracht mogen geen aantekeningen worden gemaakt). Dit gedeelte heeft ten doel de zin voor synthese en kritiek van de kandidaten te beoordelen. Het te leveren werk dient derhalve uit twee onderscheiden delen te bestaan : - een samenvatting, in doorlopende tekst, van de ontwikkelde hoofdgedachten; - een uiteenzetting van de opmerkingen en de persoonlijke overwegingen, en eventueel de tegenwerpingen en de kritiek die de kandidaten gepast achten.

De samenvatting moet in het Nederlands worden gesteld en de commentaar in het Frans, of omgekeerd, naar keuze van de kandidaat.

Bij de beoordeling wordt voor elk van de twee delen rekening gehouden met de inhoud, de vorm en het taalgebruik.

Vereist minimum om te slagen : - voor ieder deel (samenvatting, enerzijds, en commentaar, anderzijds) : 50 % van de punten voor de inhoud en de vorm, enerzijds, en 50 % van de punten voor het taalgebruik, anderzijds; - voor het totale werkstuk : 60 % van de punten.

Derde gedeelte : Schriftelijke vertaling van teksten van het Nederlands naar het Frans en van het Frans naar het Nederlands.

Vereist minimum om te slagen : - om verder in aanmerking te komen voor de reserve voor de Nederlandstalige sectie : 70 % van de punten voor de vertaling naar het Nederlands, en 50 % van de punten voor de vertaling naar het Frans; - om verder in aanmerking te komen voor de reserve voor de Franstalige sectie : 70 % van de punten voor de vertaling naar het Frans, en 50 % van de punten voor de vertaling naar het Nederlands.

Vierde gedeelte : Gestructureerd interview (in het Nederlands en in het Frans). Tijdens het interview zullen de volgende elementen worden getoetst : mondelinge kennis van het Nederlands en het Frans, persoonlijkheid en maturiteit, motivatie, teamgeest, algemene geschiktheid voor het uitoefenen van een betrekking bij de Senaat.

Vereist minimum om te slagen : 60 % van de punten.

Ieder examengedeelte geldt als een schifting.

Bij de eindrangschikking in de reserves van de respectieve secties wordt rekening gehouden met de resultaten van het derde en het vierde examengedeelte.

IV. Indiensttreding Op de datum van hun indiensttreding moeten de geslaagde kandidaten : - door de bevoegde diensten medisch geschikt worden bevonden voor de functie van attaché; - burger zijn van de Europese Unie; - van goed zedelijk gedrag zijn; - de burgerlijke en politieke rechten genieten.

Indien er zich vacatures voordoen, worden de kandidaten in de volgorde van hun rangschikking in de reserve opgeroepen voor indiensttreding; zij worden op proef benoemd voor de duur van een jaar, waarna zij in aanmerking komen voor een benoeming in vast verband. Indien de behoeften van de dienst het vereisen, kunnen de geslaagde kandidaten eventueel ook met een arbeidsovereenkomst in dienst worden genomen.

V. Prestaties en bezoldiging Het betreft een voltijdse functie, waarbij het einde van de dagprestaties wordt bepaald volgens de vereisten van de dienst.

De brutobeginwedde varieert van euro 3.432,36 tot euro 4.611,55 per maand (huidige index), naar gelang van de leeftijd van de belanghebbende op het ogenblik van de indiensttreding.

De loopbaan van attaché voorziet in rangverhogingen na 3, 10 en 15 jaar dienst (bevorderingen in de vlakke loopbaan - de maximale brutowedde op het einde van de vlakke loopbaan bedraagt euro 8.073,09 per maand tegen de huidige index).

VI. Inschrijving Het inschrijvingsformulier : - vindt u op de website www.senaat.be - rubriek vacatures; - kunt u per post aanvragen bij de Quaestuur van de Senaat, Examensecretariaat - examen attaché Taaldienst, Paleis der Natie, 1009 Brussel.

Het ingevulde inschrijvingsformulier stuurt u vervolgens samen met een kopie van uw diploma per post terug naar het Examensecretariaat - examen attaché Taaldienst, Paleis der Natie, 1009 Brussel, ten laatste op 4 januari 2008 (poststempel geldt als bewijs).

^