Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Composition du --
← Retour vers "SENAT Constitution d'une réserve d'attachés pour le Service linguistique (traducteurs français-néerlandais et néerlandais-français) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel (...) I. Profil de la fonction Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais en(...)"
SENAT Constitution d'une réserve d'attachés pour le Service linguistique (traducteurs français-néerlandais et néerlandais-français) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel (...) I. Profil de la fonction Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais en(...) SENAT Constitution d'une réserve d'attachés pour le Service linguistique (traducteurs français-néerlandais et néerlandais-français) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel (...) I. Profil de la fonction Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais en(...)
CHAMBRES LEGISLATIVES CHAMBRES LEGISLATIVES
SENAT SENAT
Constitution d'une réserve d'attachés (h/f) pour le Service Constitution d'une réserve d'attachés (h/f) pour le Service
linguistique (traducteurs français-néerlandais et linguistique (traducteurs français-néerlandais et
néerlandais-français) néerlandais-français)
La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la
constitution de réserves de personnel d'attachés pour les sections constitution de réserves de personnel d'attachés pour les sections
française et néerlandaise du Service linguistique. française et néerlandaise du Service linguistique.
I. Profil de la fonction I. Profil de la fonction
Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais
en français, et inversement, des textes destinés à être publiés comme en français, et inversement, des textes destinés à être publiés comme
documents parlementaires : propositions de loi, amendements, rapports documents parlementaires : propositions de loi, amendements, rapports
des discussions de commission, rapports d'auditions, etc. Il est des discussions de commission, rapports d'auditions, etc. Il est
également chargé, dans une moindre mesure, de traduire d'autres types également chargé, dans une moindre mesure, de traduire d'autres types
de textes. de textes.
En raison de la diversité des travaux et du nombre de traducteurs, En raison de la diversité des travaux et du nombre de traducteurs,
chacun de ceux-ci travaille la plupart du temps vers la langue pour chacun de ceux-ci travaille la plupart du temps vers la langue pour
laquelle il ou elle a été le mieux classé(e) à l'examen. laquelle il ou elle a été le mieux classé(e) à l'examen.
Les candidats doivent avoir une connaissance approfondie de la langue Les candidats doivent avoir une connaissance approfondie de la langue
française et de la langue néerlandaise. française et de la langue néerlandaise.
Dès lors qu'ils ne traduisent en principe que dans un seul sens, on Dès lors qu'ils ne traduisent en principe que dans un seul sens, on
attend en outre des traducteurs qu'ils possèdent parfaitement, sur le attend en outre des traducteurs qu'ils possèdent parfaitement, sur le
plan de l'écrit, le génie de la langue cible (français ou plan de l'écrit, le génie de la langue cible (français ou
néerlandais), c'est-à-dire qu'ils en aient une grande maîtrise néerlandais), c'est-à-dire qu'ils en aient une grande maîtrise
stylistique et qu'ils disposent d'un vocabulaire étendu. stylistique et qu'ils disposent d'un vocabulaire étendu.
En effet, les textes à traduire appartiennent à des domaines divers En effet, les textes à traduire appartiennent à des domaines divers
(administratif, juridique, économico-financier, médical, etc.) et (administratif, juridique, économico-financier, médical, etc.) et
relèvent de niveaux de style variables (textes administratifs, relèvent de niveaux de style variables (textes administratifs,
lettres, discours de circonstance, notes techniques,...). lettres, discours de circonstance, notes techniques,...).
Dans ces conditions, l'échange d'informations entre traducteurs revêt Dans ces conditions, l'échange d'informations entre traducteurs revêt
une grande importance et les candidats devront donc être capables de une grande importance et les candidats devront donc être capables de
travailler facilement en équipe. Il est en outre attendu des candidats travailler facilement en équipe. Il est en outre attendu des candidats
qu'ils soient familiarisés avec les outils d'aide à la traduction qu'ils soient familiarisés avec les outils d'aide à la traduction
informatiques. informatiques.
Enfin, les candidats doivent également être en mesure de s'adapter en Enfin, les candidats doivent également être en mesure de s'adapter en
souplesse à des heures de service variables. souplesse à des heures de service variables.
II. Conditions d'accès II. Conditions d'accès
Les candidats doivent détenir au 4 janvier 2008 un diplôme de niveau Les candidats doivent détenir au 4 janvier 2008 un diplôme de niveau
universitaire ou assimilé (docteur, ingénieur, licencié ou master). universitaire ou assimilé (docteur, ingénieur, licencié ou master).
Sont également admis : les diplômes ou certificats obtenus à Sont également admis : les diplômes ou certificats obtenus à
l'étranger qui, en vertu de conventions internationales ou en l'étranger qui, en vertu de conventions internationales ou en
application de la loi ou du décret, sont déclarés équivalents à l'un application de la loi ou du décret, sont déclarés équivalents à l'un
des titres précités, de même que les diplômes qui, conformément aux des titres précités, de même que les diplômes qui, conformément aux
dispositions des directives européennes relatives à un système général dispositions des directives européennes relatives à un système général
de reconnaissance des diplômes, sont reconnus par le jury d'examen de reconnaissance des diplômes, sont reconnus par le jury d'examen
après avis préalable des autorités compétentes de l'enseignement. après avis préalable des autorités compétentes de l'enseignement.
III. Programme d'examen III. Programme d'examen
Première épreuve : Première épreuve :
- épreuve écrite (questionnaire à choix multiple) visant à évaluer la - épreuve écrite (questionnaire à choix multiple) visant à évaluer la
formation générale des candidats. Les questions à choix multiple formation générale des candidats. Les questions à choix multiple
seront rédigées alternativement en français et en néerlandais; seront rédigées alternativement en français et en néerlandais;
- épreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du français; - épreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du français;
- épreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du néerlandais. - épreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du néerlandais.
Critères minimaux de réussite : 60 % des points au total, 50 % des Critères minimaux de réussite : 60 % des points au total, 50 % des
points dans chacune des trois parties. points dans chacune des trois parties.
Deuxième épreuve : Deuxième épreuve :
Résumé et commentaire critique d'une conférence d'une vingtaine de Résumé et commentaire critique d'une conférence d'une vingtaine de
minutes traitant d'un sujet d'intérêt général, donnée pour partie en minutes traitant d'un sujet d'intérêt général, donnée pour partie en
français et pour partie en néerlandais (aucune note ne peut être prise français et pour partie en néerlandais (aucune note ne peut être prise
durant la conférence). Cette épreuve vise à apprécier l'esprit de durant la conférence). Cette épreuve vise à apprécier l'esprit de
synthèse et critique des candidats. Le travail à réaliser doit en synthèse et critique des candidats. Le travail à réaliser doit en
conséquence se constituer de deux parties distinctes : conséquence se constituer de deux parties distinctes :
- un résumé, en texte suivi, des principales idées développées; - un résumé, en texte suivi, des principales idées développées;
- une présentation des remarques et considérations personnelles, ainsi - une présentation des remarques et considérations personnelles, ainsi
que les éventuelles objections et critiques que les candidats estiment que les éventuelles objections et critiques que les candidats estiment
adéquates. adéquates.
Le résumé doit être rédigé en français et le commentaire en Le résumé doit être rédigé en français et le commentaire en
néerlandais, ou l'inverse, au choix du candidat. néerlandais, ou l'inverse, au choix du candidat.
Il est tenu compte lors de l'appréciation de chacune des parties du Il est tenu compte lors de l'appréciation de chacune des parties du
contenu, de la forme et de l'usage de la langue. contenu, de la forme et de l'usage de la langue.
Critères minimaux de réussite : Critères minimaux de réussite :
- pour chacune des parties (résumé, d'une part, et commentaire, de - pour chacune des parties (résumé, d'une part, et commentaire, de
l'autre) : 50 % des points pour le contenu et la forme, 50 % des l'autre) : 50 % des points pour le contenu et la forme, 50 % des
points pour l'usage de la langue; points pour l'usage de la langue;
- 60 % des points au total. - 60 % des points au total.
Troisième épreuve : Troisième épreuve :
Traduction écrite de textes du néerlandais en français et du français Traduction écrite de textes du néerlandais en français et du français
en néerlandais. en néerlandais.
Critères minimaux de réussite : Critères minimaux de réussite :
- pour entrer en considération pour la réserve de la section française - pour entrer en considération pour la réserve de la section française
: 70 % des points pour la traduction en français et 50 % des points : 70 % des points pour la traduction en français et 50 % des points
pour la traduction en néerlandais; pour la traduction en néerlandais;
- pour entrer en considération pour la réserve de la section - pour entrer en considération pour la réserve de la section
néerlandaise : 70 % des points pour la traduction en néerlandais et 50 néerlandaise : 70 % des points pour la traduction en néerlandais et 50
% des points pour la traduction en français. % des points pour la traduction en français.
Quatrième épreuve : Quatrième épreuve :
Entretien structuré (en français et en néerlandais). Lors de cet Entretien structuré (en français et en néerlandais). Lors de cet
entretien, les éléments suivants seront évalués : connaissance orale entretien, les éléments suivants seront évalués : connaissance orale
du français et du néerlandais, personnalité et maturité, motivation, du français et du néerlandais, personnalité et maturité, motivation,
esprit d'équipe, aptitude générale à l'exercice d'une fonction au esprit d'équipe, aptitude générale à l'exercice d'une fonction au
Sénat. Sénat.
Critère minimal de réussite : 60 % des points. Critère minimal de réussite : 60 % des points.
Chaque épreuve est éliminatoire. Chaque épreuve est éliminatoire.
Le classement final dans les réserves des sections respectives est Le classement final dans les réserves des sections respectives est
déterminé compte tenu des résultats obtenus lors des troisième et déterminé compte tenu des résultats obtenus lors des troisième et
quatrième épreuves. quatrième épreuves.
IV. Entrée en service IV. Entrée en service
Au moment de leur entrée en service, les lauréats doivent : Au moment de leur entrée en service, les lauréats doivent :
- être déclarés aptes à la fonction d'attaché par les services - être déclarés aptes à la fonction d'attaché par les services
médicaux compétents; médicaux compétents;
- être citoyen de l'Union européenne; - être citoyen de l'Union européenne;
- être de bonne vie et moeurs; - être de bonne vie et moeurs;
- jouir de leurs droits civils et politiques. - jouir de leurs droits civils et politiques.
Si des vacances de poste se présentent, les candidats sont appelés Si des vacances de poste se présentent, les candidats sont appelés
dans l'ordre de leur classement dans la réserve à entrer en service; dans l'ordre de leur classement dans la réserve à entrer en service;
ils sont nommés à l'essai pour une durée d'un an, après laquelle ils ils sont nommés à l'essai pour une durée d'un an, après laquelle ils
peuvent entrer en considération pour une nomination définitive. Si les peuvent entrer en considération pour une nomination définitive. Si les
besoins du service l'exigent, les lauréats peuvent éventuellement être besoins du service l'exigent, les lauréats peuvent éventuellement être
recrutés sous contrat d'emploi. recrutés sous contrat d'emploi.
V. Prestations et rémunération V. Prestations et rémunération
Il s'agit d'une fonction à temps plein pour laquelle la fin des Il s'agit d'une fonction à temps plein pour laquelle la fin des
prestations journalières est déterminée selon les exigences du prestations journalières est déterminée selon les exigences du
service. service.
Le traitement brut de départ varie de 3.432,36 euros à 4.611,55 euros Le traitement brut de départ varie de 3.432,36 euros à 4.611,55 euros
par mois (indice actuel), en fonction de l'âge de l'intéressé au par mois (indice actuel), en fonction de l'âge de l'intéressé au
moment de son entrée en service. moment de son entrée en service.
La carrière d'attaché prévoit des avancements de grade après 3, 10 et La carrière d'attaché prévoit des avancements de grade après 3, 10 et
15 ans de service (promotion dans la carrière plane- le traitement 15 ans de service (promotion dans la carrière plane- le traitement
brut maximal à la fin de la carrière plane s'élève à 8.073,09 euros brut maximal à la fin de la carrière plane s'élève à 8.073,09 euros
par mois à l'indice actuel). par mois à l'indice actuel).
VI. Inscription VI. Inscription
Le formulaire d'inscription : Le formulaire d'inscription :
- est disponible sur le site web www.senat.be - rubrique emplois - est disponible sur le site web www.senat.be - rubrique emplois
vacants; vacants;
- peut être demandé par courrier auprès de la Questure du Sénat, - peut être demandé par courrier auprès de la Questure du Sénat,
Secrétariat des examens - concours d'attaché service linguistique, Secrétariat des examens - concours d'attaché service linguistique,
Palais de la Nation, 1009 Bruxelles. Palais de la Nation, 1009 Bruxelles.
Le formulaire complété et accompagné d'une copie du diplôme, est à Le formulaire complété et accompagné d'une copie du diplôme, est à
renvoyer par la poste au Secrétariat des examens - concours d'attaché renvoyer par la poste au Secrétariat des examens - concours d'attaché
service linguistique, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles, au plus service linguistique, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles, au plus
tard le 4 janvier 2008 (le cachet de la poste faisant foi). tard le 4 janvier 2008 (le cachet de la poste faisant foi).
^