Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de invoering en de organisatie van de halve overbruggingsploeg in de textielsector | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 décembre 2015, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'instauration et à l'organisation de la semi équipe-relais dans le secteur textile |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
1 DECEMBER 2016. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 1er DECEMBRE 2016. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december | collective de travail du 21 décembre 2015, conclue au sein de la |
2015, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de invoering en de organisatie van de halve | relative à l'instauration et à l'organisation de la semi équipe-relais |
overbruggingsploeg in de textielsector (1) | dans le secteur textile (1) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2015, | travail du 21 décembre 2015, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de invoering en de organisatie van de halve | relative à l'instauration et à l'organisation de la semi équipe-relais |
overbruggingsploeg in de textielsector. | dans le secteur textile. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 1 december 2016. | Donné à Bruxelles, le 1er décembre 2016. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2015 | Convention collective de travail du 21 décembre 2015 |
Invoering en organisatie van de halve overbruggingsploeg in de | Instauration et organisation de la semi équipe-relais dans le secteur |
textielsector | textile |
(Overeenkomst geregistreerd op 3 maart 2016 onder het nummer 132066/CO/120) | (Convention enregistrée le 3 mars 2016 sous le numéro 132066/CO/120) |
HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen | CHAPITRE Ier. - Dispositions générales |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft betrekking op de |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
invoering en de organisatie van het stelsel van de halve | l'instauration et à l'organisation du régime de la semi équipe-relais |
overbruggingsploeg in de ondernemingen die ressorteren onder de | dans les entreprises qui relèvent de la compétence de la Commission |
bevoegdheid van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. | paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. |
Art. 2.Het stelsel van de halve overbruggingsploeg biedt aan de in |
Art. 2.Le régime de la semi équipe-relais offre aux entreprises |
artikel 1 bedoelde ondernemingen de mogelijkheid om, hetzij voor gans | visées à l'article 1er, soit pour toute l'entreprise, soit pour une ou |
de onderneming, hetzij voor één of meerdere afdelingen ervan, een | plusieurs divisions de l'entreprise, la possibilité de réaliser le |
aantal bijkomende machine-uren per jaar te realiseren. | nombre maximum d'heures-machine par an. |
Het stelsel kan worden ingevoerd wanneer in de onderneming of afdeling | Le régime peut être instauré si dans l'entreprise ou dans une division |
reeds een drieploegenstelsel functioneert. Mits een gemotiveerd | de celle-ci fonctionne déjà le régime des trois équipes. Moyennant une |
verzoek kan op deze bepaling een afwijking worden toegestaan door het | demande motivée, une dérogation peut être accordée à cette disposition |
paritair comité. | par la commission paritaire. |
Art. 3.De ondernemingen die van de mogelijkheden van deze collectieve |
Art. 3.Les entreprises qui désirent faire appel aux possibilités de |
arbeidsovereenkomst gebruik wensen te maken, dienen zich in een | la présente convention, doivent s'engager, par la voie d'un accord |
ondernemingsovereenkomst, tot stand gekomen overeenkomstig de bepaling | d'entreprise négocié conformément aux dispositions de l'article 5 |
van hiernavolgend artikel 5, te verbinden tot een verhoging van het | ci-après, à un accroissement du nombre d'emplois dans cette (ces) |
aantal arbeidsplaatsen in de afdeling(en) waar het stelsel van de | division(s) d'entreprise, où le régime de la semi équipe-relais est |
halve overbruggingsploeg wordt ingevoerd. De invoering van de halve | instauré. L'instauration de la semi équipe-relais doit, en tout cas, |
overbruggingsploeg dient in elk geval een verhoging van het totaal | aboutir à un accroissement du nombre total d'ouvriers occupés |
aantal effectief tewerkgestelde arbeiders in de onderneming tot gevolg te hebben. | effectivement par l'entreprise. |
De invoering van de halve overbruggingsploeg in één of meerdere | L'instauration de la semi équipe-relais dans une ou plusieurs |
afdelingen mag geen aanleiding geven tot afdankingen in andere | divisions ne peut pas donner lieu à des licenciements dans d'autres |
afdelingen tenzij in geval van sluiting van bepaalde afdelingen van de | divisions, sauf en cas de fermeture de certaines divisions de |
betrokken onderneming. Ingeval van invoering van productievere | l'entreprise concernée. En cas d'instauration de technologies plus |
technologieën kan afgeweken worden van de verplichting tot verhoging | productives, il peut être dérogé à l'obligation d'accroître le niveau |
van de tewerkstelling mits ter zake en voorafgaand aan de invoering | d'emploi en concluant, en cette matière et préalablement à leur |
ervan, een ondernemingsovereenkomst gesloten wordt tussen de betrokken | instauration, un accord au niveau de l'entreprise entre l'employeur |
werkgever, de vertegenwoordigers van de arbeiders in de onderneming, | concerné, les représentants des ouvriers dans l'entreprise, Fedustria |
Fedustria en de gewestelijke arbeidersorganisaties. | et les organisations syndicales ouvrières. |
Art. 4.De onderneming die de halve overbruggingsploeg heeft |
Art. 4.L'entreprise qui a instauré la semi équipe-relais doit, en cas |
ingevoerd, dient bij eventuele tijdelijke werkloosheid om economische | d'un éventuel chômage partiel pour raisons économiques, répartir |
redenen deze gelijkwaardig te verdelen over alle werkstelsels van de | celui-ci de façon équivalente sur tous les régimes de travail de la |
betrokken afdeling(en). | (des) division(s) concernée(s). |
Art. 5.Elke onderneming, bedoeld in artikel 1, kan overgaan tot de |
Art. 5.Chaque entreprise, visée à l'article 1er, peut procéder à |
invoering van de halve overbruggingsploeg op voorwaarde dat zulks het | l'instauration de la semi équipe-relais, à condition que cela fasse |
voorwerp uitmaakt van een overeenkomst gesloten op het vlak van de onderneming tussen de werkgever, de vertegenwoordigers van de arbeiders, Fedustria en de gewestelijke arbeidersorganisaties. Fedustria en de gewestelijke arbeidersorganisaties zullen met elkaar contact opnemen vooraleer zij, in toepassing van deze kaderovereenkomst, een ondernemingsakkoord sluiten en/of concrete werkvoorwaarden bepalen. Ter gelegenheid van dit contact zal nagegaan worden of de verhoging of bevordering van de tewerkstelling in de onderneming een betere benuttiging van het productieapparaat vergt. | l'objet d'un accord négocié au niveau de l'entreprise entre l'employeur, les représentants des ouvriers, Fedustria et les organisations syndicales ouvrières. Fedustria et les organisations syndicales ouvrières communiqueront entre elles avant de conclure un accord d'entreprise et/ou de déterminer les conditions concrètes de travail, en vue de l'application de cet accord-cadre. A l'occasion de ce contact, il sera vérifié si l'accroissement ou la promotion de l'emploi dans l'entreprise nécessite l'utilisation optimale de l'appareil de production. |
Art. 6.De in artikel 5 bedoelde ondernemingsovereenkomsten dienen in |
Art. 6.Les accords négociés au niveau de l'entreprise, dont question |
elk geval de regels en principes te eerbiedigen welke in deze | à l'article 5, doivent en tout cas respecter les règles et principes |
collectieve arbeidsovereenkomst worden vastgelegd. | énoncés dans la présente convention collective de travail. |
De in artikel 5 bedoelde ondernemingsovereenkomsten die van toepassing | Les conventions d'entreprise visées à l'article 5, qui sont |
zijn op de datum van inwerkingtreding van onderhavige collectieve | d'application à la date d'entrée en vigueur de la présente convention |
arbeidsovereenkomst, worden geacht te zijn gesloten in uitvoering van | collective de travail, sont censées avoir été conclues en exécution de |
onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. | la présente convention collective de travail. |
HOOFDSTUK II. - Arbeidsduur en bezoldiging | CHAPITRE II. - Durée de travail et rémunération |
Art. 7.De halve overbruggingsploeg verzekert in de afdeling(en) waar |
Art. 7.La semi équipe-relais assure, pour la moitié du temps |
hij wordt ingevoerd het verderzetten voor de helft van de beschikbare | disponible, la continuité de l'activité de l'entreprise dans la (les) |
tijd van de bedrijfsactiviteit op de zaterdagen, zondagen, wettelijke | division(s) où elle est instaurée et ceci pour les samedis, les |
feestdagen en op de vervangingsdagen voor de wettelijke feestdagen | dimanches, les jours fériés légaux et les jours de remplacement des |
waarop door de traditionele ploegen niet gewerkt wordt. | jours fériés légaux, pendant lesquels les équipes traditionnelles ne |
Er worden evenwel geen prestaties geleverd op drie zaterdagen en drie | travaillent pas. Il n'y aura toutefois pas de prestations à fournir au cours de trois |
zondagen per jaar in de periode van de jaarlijkse collectieve | samedis et trois dimanches par an se situant dans la période de |
vakantie. Voor het verzekeren van de in alinea 1 bedoelde | vacances annuelles collectives. Pour assurer l'activité de |
bedrijfsactiviteit zal de arbeider van de halve overbruggingsploeg 12 | l'entreprise dont question à l'alinéa 1er, l'ouvrier de la semi |
uur aanwezig zijn waarvan 11 uur 30 prestaties en een 1/2 uur bezoldigde rust. | équipe-relais sera présent pendant 12 heures dont 11 heures 30 de |
Deze activiteit van de halve overbruggingsploeg kan ofwel aansluiten | prestations et 1/2 heure de repos rémunéré. |
bij de activiteiten van de nachtploeg en eindigen bij het opstarten | Cette activité de la semi équipe-relais peut soit succéder à |
van de activiteiten van de morgenploeg ofwel overdag worden | l'activité de l'équipe de nuit et précéder l'activité de l'équipe du |
gepresteerd. De concrete uurregeling wordt aangeduid in de | matin soit être prestée le jour. L'horaire concret est indiqué dans la |
ondernemingsovereenkomst waarvan sprake in artikel 5 van deze | convention d'entreprise dont question à l'article 5 de la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst. | convention collective de travail. |
Art. 8.La rémunération globale annuelle obtenue dans le régime |
|
traditionnel des trois équipes est garantie pour les prestations et le | |
Art. 8.Voor de in artikel 7 bedoelde arbeidsprestaties en betaalde rust dient de globale jaarbezoldiging, bekomen in het traditioneel drieploegenstelsel, gewaarborgd. Art. 9.Elke andere prestatie dan deze bedoeld in artikel 7, moet als een buitengewone prestatie beschouwd worden en dient supplementair vergoed te worden en dit aan hetzelfde uurloon als voor de gewone prestaties in de halve overbruggingsploeg. De tewerkgestelden in de halve overbruggingsploeg kunnen echter niet opgeroepen worden op dagen tijdens de periode van de jaarlijkse collectieve vakantie. Art. 10.De tijd gedurende dewelke de in dit stelsel tewerkgestelde arbeiders op vraag van de werkgever opleiding volgen tijdens de weekdagen (maandag tot en met vrijdag) zal betaald worden aan het gemiddeld uurloon van het traditioneel drieploegenstelsel, namelijk het uurloon van de morgenploeg, de namiddagploeg en de nachtploeg gedeeld door drie. |
repos rémunéré dont question à l'article 7. Art. 9.Toute prestation autre que celle visée à l'article 7 doit être considérée comme une prestation exceptionnelle et nécessite une rémunération supplémentaire, et ce, au même salaire horaire que celui pour les prestations normales en semi équipe-relais. Les travailleurs occupés en semi équipe-relais ne peuvent toutefois pas être rappelés au travail les jours tombant dans la période des vacances annuelles collectives. Art. 10.Le temps pendant lequel les ouvriers occupés dans ce régime suivent une formation pendant les jours de la semaine (lundi à vendredi), à la demande de l'employeur, sera rémunéré au salaire horaire moyen du régime traditionnel des trois équipes, c'est-à-dire le salaire horaire de l'équipe du matin, de l'équipe de l'après-midi et de l'équipe de nuit, divisé par trois. |
Eventueel gunstiger regelingen die op het vlak van de onderneming | Les systèmes éventuellement plus avantageux, qui existent au niveau de |
bestaan blijven verder van toepassing. | l'entreprise, demeurent ultérieurement d'application. |
Art. 11.De tijd gedurende dewelke de in dit stelsel tewerkgestelde |
Art. 11.Le temps pendant lequel les ouvriers occupés dans ce régime |
arbeiders tijdens de weekdagen (maandag tot en met vrijdag) deelnemen | participent à une réunion du conseil d'entreprise et/ou du comité pour |
aan de vergadering van de ondernemingsraad en/of het comité voor | la prévention et la protection au travail pendant les jours de la |
preventie en bescherming op het werk, zal betaald worden aan het | semaine (lundi à vendredi), sera rémunéré au salaire horaire moyen du |
gemiddeld uurloon van het traditioneel drieploegenstelsel, namelijk | régime traditionnel des trois équipes, c'est-à-dire le salaire horaire |
het uurloon van de morgenploeg, de namiddagploeg en de nachtploeg | de l'équipe du matin, de l'équipe de l'après-midi et de l'équipe de |
gedeeld door drie. | nuit, divisé par trois. |
Eventueel gunstiger regelingen die op het vlak van de onderneming | Les systèmes éventuellement plus avantageux, qui existent au niveau de |
bestaan blijven verder van toepassing. | l'entreprise, demeurent ultérieurement d'application. |
HOOFDSTUK III. - Toetreding | CHAPITRE III. - Accès |
Art. 12.De toetreding tot het stelsel van de halve overbruggingsploeg |
Art. 12.L'accès au régime de la semi équipe-relais est libre. Pour |
is vrij. Voor de arbeiders betekent dit dat zij niet kunnen verplicht | les ouvriers, cela signifie qu'ils ne peuvent pas être obligés de |
worden om in bedoeld stelsel te werken. | travailler sous ce régime. |
Bovendien wordt uitdrukkelijk overeengekomen dat de ondernemingen die | En outre, il est convenu explicitement que les entreprises qui |
de halve overbruggingsploeg willen invoeren, voor de samenstelling | désirent instaurer la semi équipe-relais sont obligées, pour la |
ervan uitsluitend mogen rekruteren uit volledig en | composition de cette équipe, de recruter uniquement parmi les chômeurs |
uitkeringsgerechtigde werklozen, behoudens het op vrijwillige basis | complets et indemnisés, à l'exception de l'intégration sur base |
inschakelen in deze ploeg van bij de onderneming in dienst zijnde | volontaire dans cette équipe, de travailleurs étant au service de |
werknemers op voorwaarde dat elk van deze arbeiders op zijn | l'entreprise, à condition que chacun de ces ouvriers soit remplacé à |
oorspronkelijke werkpost vervangen wordt onverminderd de toepassing | son ancien poste de travail, sans préjudice de l'application des |
van de beschikkingen van de laatste alinea van artikel 3. | dispositions du dernier alinéa de l'article 3. |
HOOFDSTUK IV. - Waarborgen | CHAPITRE IV. - Garanties |
Art. 13.De ondernemingen die de halve overbruggingsploeg invoeren, |
Art. 13.Les entreprises qui instaurent la semi équipe-relais sont |
dienen voor de in dit stelsel tewerkgestelde arbeiders alle rechten en | tenues de garantir, pour les ouvriers occupés sous ce régime, tous les |
voordelen te waarborgen die voortvloeien uit de uitvoering van een | droits et avantages qui découlent de l'exécution d'un contrat de |
arbeidsovereenkomst voor onbepaalde duur in de traditionele | travail à durée indéterminée dans les régimes de travail |
werkstelsels. Indien een arbeider aanspraak kan maken op klein verlet | traditionnels. Si un ouvrier a droit au petit chômage le samedi, le |
op zaterdag, zondag, feestdag of vervangingsfeestdag, zal voor deze | dimanche, le jour férié ou le jour de remplacement du jour férié, il |
dag 12 uren loon uitbetaald worden tenzij het koninklijk besluit | recevra pour ce jour le salaire pour 12 heures à moins que l'arrêté |
inzake klein verlet het anders voorziet. | royal relatif au petit chômage en dispose autrement. |
Art. 14.Voor de toepassing van artikel 30, § 2 van de wet van 3 juli |
Art. 14.Pour l'application de l'article 30, § 2 de la loi du 3 |
1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten met betrekking tot het | juillet 1978 relative aux contrats de travail, qui concerne le congé |
vaderschapsverlof wordt de duur van de afwezigheid voor de in dit | de paternité, la durée de l'absence applicable aux ouvriers occupés |
stelsel tewerkgestelde arbeiders vastgesteld op vier dagen van twaalf | dans ce régime est fixée à quatre jours de douze heures, à choisir |
uren, te kiezen binnen dertig dagen te rekenen vanaf de dag van de | dans les trente jours à compter du jour de l'accouchement. |
bevalling. Art. 15.Overeenkomstig artikel 30, § 2 van voornoemde wet geniet de |
Art. 15.Conformément à l'article 30, § 2 de la loi précitée, le |
werknemer gedurende 3/10 van zijn vaderschapsverlof het behoud van | travailleur bénéficie, pendant 3/10 de son congé de paternité, du |
zijn loon, berekend op basis van 48 uren, zijnde 14,4 uren. | maintien de son salaire, calculé sur la base de 48 heures, soit 14,4 |
In geval van adoptieverlof geniet de werknemer eveneens gedurende 14,4 | heures. En cas de congé d'adoption, le travailleur bénéficie également de 14,4 |
uren zijn normaal loon. | heures de son salaire normal. |
Art. 16.In aanvulling op de uitkering van de ziekte- en |
Art. 16.En complément à l'allocation de l'assurance maladie et |
invaliditeitsverzekering, betaalt de werkgever aan de arbeider in | invalidité, l'employeur paie à l'ouvrier en congé de paternité, qui |
vaderschapsverlof, tewerkgesteld in dit stelsel, een supplement dat | est occupé dans ce régime, un supplément qui correspond à la |
overeenstemt met het verschil tussen het vervangingsinkomen, berekend | différence entre le revenu de remplacement calculé sur la base de 48 |
op basis van 48 uren enerzijds en op basis van 54 uren anderzijds, | heures d'une part et celui calculé sur la base de 54 heures d'autre |
evenwel beperkt overeenkomstig de bepalingen van de derde alinea van | part, sous réserve toutefois de la limitation prévue au troisième |
onderhavig artikel. | alinéa du présent article. |
Onder "vervangingsinkomen" dient begrepen te worden : het loonbehoud | Par « revenu de remplacement », il convient d'entendre : le maintien |
voor 3/10 en de uitkering van de ziekte- en invaliditeitsverzekering | du salaire pour 3/10 et l'allocation de l'assurance maladie et |
voor 7/10 van de uren begrepen in het vaderschapsverlof. | invalidité pour 7/10 des heures comprises dans le congé de paternité. |
Het bedrag van het supplement kan evenwel nooit hoger zijn dan het | Le montant du supplément ne peut cependant jamais être plus élevé que |
verschil tussen enerzijds het bedrag van het bruto belastbaar loon dat | la différence entre, d'une part, le montant du salaire brut imposable |
de arbeider zou verdiend hebben tijdens de uren die overeenstemmen met | que l'ouvrier aurait perçu pendant les heures qui correspondent aux |
de 7/10, berekend op basis van 54 uren en anderzijds het bedrag van de | 7/10, calculé sur la base de 54 heures, et d'autre part, le montant de |
l'allocation même qui lui est octroyée pour 7/10, calculée sur la base | |
uitkering zelf die hem voor de 7/10, berekend op basis van 48 uren, | de 48 heures, dans le cadre de l'assurance maladie et invalidité. |
toegekend wordt in het raam van de ziekte- en | |
invaliditeitsverzekering. | |
In geval van adoptieverlof betaalt de werkgever aan de arbeider in | En cas de congé d'adoption, l'employeur est tenu de payer à l'ouvrier |
adoptieverlof eenzelfde supplement, berekend zoals voor een arbeider | en congé d'adoption le même supplément, calculé comme pour un ouvrier |
in vaderschapsverlof. | en congé de paternité. |
Art. 17.Elke onderneming die de halve overbruggingsploeg invoert |
Art. 17.Chaque entreprise, qui introduit un régime de semi |
dient er voor te zorgen dat de in het stelsel tewerkgestelde arbeiders | équipe-relais, doit veiller à ce que les ouvriers occupés dans le |
geen enkel financieel nadeel inzake sociale zekerheidsvergoedingen | régime ne subissent aucun désavantage financier en matière |
ondervinden tijdens de uitvoering van de arbeidsovereenkomst en na de | d'indemnités de sécurité sociale lors de l'exécution du contrat de |
beëindiging van de arbeidsovereenkomst. HOOFDSTUK V. - Evaluatie
Art. 18.Het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk zal tweejaarlijks, in de loop van de maand december, een rapport opmaken inzake de naleving van deze collectieve arbeidsovereenkomst en inzake de tewerkstellingsresultaten die de toepassing van dit arbeidsstelsel oplevert. Art. 19.Teneinde het paritair comité in de mogelijkheid te stellen het in artikel 18 bedoelde rapport op te stellen, is elke onderneming die de halve overbruggingsploeg invoert, ertoe gehouden, binnen de maand volgend op het sluiten van de desbetreffende ondernemingsovereenkomst, een exemplaar van de overeenkomst over te maken aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. Bovendien dient Fedustria alle gegevens te verzamelen betreffende de tweejaarlijkse evolutie van de tewerkstelling in de ondernemingen waar een halve overbruggingsploeg werd ingevoerd. Meer in het bijzonder dient voor elk van deze ondernemingen een overzicht opgemaakt te worden betreffende de evolutie van het aantal arbeidsplaatsen in de afdeling(en) waar dergelijk stelsel werd ingevoerd en tevens van de evolutie van het aantal arbeidsplaatsen voor de totaliteit van de onderneming. Deze gegevens dienen vervat te worden in een verslag dat per onderneming het beoogde overzicht weergeeft. Bedoeld verslag dient door Fedustria aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk te worden overgemaakt. HOOFDSTUK VI. - Eindbepalingen Art. 20.Er kan een einde worden gesteld aan de halve overbruggingsploeg in een onderneming of in een ondernemingsafdeling, mits het in acht nemen van een opzeg van drie maanden schriftelijk betekend aan de ondertekenende partijen van de ondernemingsovereenkomst, zonder dat de toepassingsduur van het stelsel lager kan zijn dan één jaar. Tijdens de duur van de opzegging blijven de betrokken werknemers tewerkgesteld in het werkstelsel tenzij zij uitdrukkelijk akkoord gaan om vóór het verstrijken van de opzeg naar een ander stelsel over te gaan. De overgang naar een ander werkstelsel zal het voorwerp uitmaken van een akkoord waarbij Fedustria en de gewestelijke arbeidersorganisaties betrokken worden. Het herinvoeren van de halve overbruggingsploeg in de onderneming kan ten vroegste plaats hebben een jaar na het verstrijken van de opzegging van de afgeschafte halve overbruggingsploeg, tenzij de ondertekenende partijen van de ondernemingsovereenkomst bij deze herinvoering een kortere carenzperiode vaststellen. Art. 21.Elk interpretatiegeschil betreffende deze kaderovereenkomst zal aan het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk voorgelegd worden en door deze beslecht worden. Art. 22.Deze collectieve overeenkomst heeft uitwerking vanaf 1 januari 2016. Zij wordt gesloten voor onbepaalde duur en kan slechts opgezegd worden mits een vooropzeg van één jaar, schriftelijk aan de ondertekenende partijen betekend. Art. 23.De collectieve arbeidsovereenkomst van 22 december 1989 betreffende de invoering en de organisatie van de halve overbruggingsploeg in de textielnijverheid en het breiwerk wordt opgeheven met ingang van de datum van inwerkingtreding van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. Art. 24.Het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk vraagt dat deze overeenkomst door de Koning algemeen verbindend wordt verklaard. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 december 2016. De Minister van Werk, |
travail et après l'expiration de ce contrat de travail. CHAPITRE V. - Evaluation
Art. 18.La Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie établira tous les deux ans, au courant du mois de décembre, un rapport concernant le respect de la présente convention-cadre et les résultats en matière d'emploi qui découlent de l'application de ce régime de travail. Art. 19.Afin de permettre à la commission paritaire d'établir le rapport visé à l'article 18, chaque entreprise procédant à l'instauration de la semi équipe-relais est tenue de remettre un exemplaire de l'accord conclu au niveau de l'entreprise au président de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, et ce, dans le délai d'un mois suivant la conclusion de l'accord en question. Fedustria est tenue de recueillir toutes les données relatives à l'évolution biennale de l'emploi dans les entreprises où le régime de la semi équipe-relais a été instauré. Plus particulièrement, il y a lieu de donner, pour chacune de ces entreprises, un aperçu concernant l'évolution du nombre d'emplois dans la (les) division(s) où un régime de travail en semi équipe-relais est instauré et également de l'évolution du nombre d'emplois pour la totalité de l'entreprise. Ces données seront reprises dans un rapport qui donne, par entreprise, l'aperçu visé. Ledit rapport doit être remis par Fedustria au président de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. CHAPITRE VI. - Dispositions finales Art. 20.Il peut être mis fin à la semi équipe-relais dans une entreprise ou dans une division de l'entreprise, moyennant la remise d'un préavis de trois mois, notifié par écrit aux parties signataires de la convention conclue au niveau de l'entreprise, sans que la durée d'application de ce système ne puisse être inférieure à un an. Pendant la durée de préavis, les ouvriers concernés restent occupés dans le régime de travail, à moins qu'ils marquent expressément leur accord pour passer dans un autre régime avant l'expiration du préavis. Le passage à un autre régime de travail fera l'objet d'un accord auquel Fedustria et les organisations syndicales ouvrières sont associées. La réinstauration de la semi équipe-relais dans l'entreprise ne peut se faire au plus tôt qu'un an après l'expiration du préavis de la semi équipe-relais dénoncée, à moins que les parties signataires de cette convention d'entreprise fixent une période de carence plus courte pour la réinstauration. Art. 21.Tout litige d'interprétation concernant cette convention-cadre sera soumis à la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, qui statuera. Art. 22.La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2016. Elle est conclue pour une durée indéterminée et ne peut être dénoncée que moyennant un préavis d'un an, notifié par écrit aux parties signataires. Art. 23.La convention collective de travail du 22 décembre 1989 relative à l'instauration et à l'organisation de la semi équipe-relais dans l'industrie textile et de la bonneterie est abrogée à partir de la date d'entrée en vigueur de la présente convention collective de travail. Art. 24.La Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie demande que cette convention soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er décembre 2016. Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |