Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003 en 2004 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 juin 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2003 et 2004 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
17 SEPTEMBER 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 17 SEPTEMBRE 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003, | collective de travail du 20 juin 2003, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers, betreffende de uitvoering van | administratif de Verviers, relative à l'exécution de l'accord |
het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003 en 2004 (1) | interprofessionnel pour les années 2003 et 2004 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; | de l'arrondissement administratif de Verviers; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003, gesloten | travail du 20 juin 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers, betreffende de uitvoering van | administratif de Verviers, relative à l'exécution de l'accord |
het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003 en 2004. | interprofessionnel pour les années 2003 et 2004. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 17 september 2005. | Donné à Bruxelles, le 17 septembre 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
Voor de Minister van Werk, afwezig : | Pour la Ministre de l'Emploi, absente : |
De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, | Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
arrondissement Verviers | administratif de Verviers |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003 | Convention collective de travail du 20 juin 2003 |
Uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003 en | Exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2003 et 2004 |
2004 (Overeenkomst geregistreerd op 3 oktober 2003 onder het nummer | (Convention enregistrée le 3 octobre 2003 sous le numéro |
67875/CO/120.01) | 67875/CO/120.01) |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
alle textielondernemingen van het administratief arrondissement | toutes les entreprises textile de l'arrondissement administratif de |
Verviers en op alle werklieden en werksters die behoren tot de | Verviers et à tous les ouvriers et ouvrières qui y sont occupés |
bevoegdheid van het autonoom Paritair Subcomité voor de | relevant de la compétence de la Sous-commission paritaire de |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers. | l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers. |
Lonen en nachtploeg | Salaires et équipe de nuit |
Art. 2.§ 1. In de textielondernemingen van het administratief |
Art. 2.§ 1er. Dans les entreprises textiles de l'arrondissement |
arrondissement Verviers, worden vanaf 1 januari 2004 de baremieke en | administratif de Verviers, les salaires barémiques et effectifs sont |
effectieve lonen verhoogd met 0,1239 EUR per uur in enkele ploeg, met | augmentés de 0,1239 EUR de l'heure en simple équipe, à partir du 1er |
ingang van 1 januari 2004. | janvier 2004. |
Voor de andere arbeidsregelingen worden voormelde forfaitaire bedragen | Pour les autres régimes de travail, les montants forfaitaires précités |
met de van toepassing zijnde coëfficiënten verhoogd. | |
§ 2. Uiterlijk op 1 oktober 2004 worden de baremieke en effectieve | sont majorés des coefficients en vigueur. |
lonen geïndexeerd met 2 pct.. | § 2. Les salaires barémiques et effectifs seront indexés de 2 p.c. au |
plus tard la 1er octobre 2004. | |
Als de indexering gebeurt tussen 1 januari 2004 en 1 juli 2004 zal de | Si l'indexation intervient entre le 1er janvier 2004 et le 1er juillet |
aanpassing waarin is voorzien op 1 oktober 2004 niet worden toegepast. | 2004, l'adaptation prévue au 1er octobre 2004 ne sera pas appliquée. |
In geval van vervroegde toepassing van de index zal de eerst volgende | En cas d'application anticipée de l'index, la première indexation |
indexering worden geneutraliseerd. | subséquente sera neutralisée. |
Art. 3.Op 1 mei 2003 wordt de premie voor de nachtploeg berekend op |
Art. 3.Au 1er mai 2003, la prime de l'équipe de nuit est calculée sur |
het basisloon verhoogd met de premie voor de dubbele ploeg (0,1174 EUR | le salaire de base majoré de la prime de double équipe (0,1174 EUR |
geïndexeerd op 1 januari 2003), dit enkel voor de departementen of | indexé au 1er janvier 2003), ceci uniquement pour les départements ou |
afdelingen waar reeds werk in dubbele ploeg bestaat en buiten de | sections où il existe déjà un travail en double équipe et hormis pour |
Duitstalige ondernemingen (B.V.B.A. ASTEN en N.V. BRUCH) die reeds een | les entreprises germanophones (S.P.R.L. ASTEN et S.A. BRUCH) qui |
gunstiger regeling genieten. | bénéficient déjà d'un système plus favorable. |
Conventioneel brugpensioen | Prépension conventionnelle |
Art. 4.Het stelsel van aanvullende vergoeding, ten gunste van sommige |
Art. 4.Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen, zoals bepaald in de | travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 21 april 1981, respectievelijk | convention collective de travail du 21 avril 1981, respectivement |
verlengd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 3 februari 1986 | prorogée par les conventions collectives de travail du 3 février 1986 |
tot 31 december 1989, van 20 maart 1989 tot 31 december 1990, van 9 | jusqu'au 31 décembre 1989, du 20 mars 1989 jusqu'au 31 décembre 1990, |
april 1991 tot 31 december 1992, van 4 mei 1993 tot 31 december 1994, | du 9 avril 1991 jusqu'au 31 décembre 1992, du 4 mai 1993 jusqu'au 31 |
van 27 maart 1995 tot 30 juni 1995, van 23 juni 1995 en 4 december | décembre 1994, du 27 mars 1995 jusqu'au 30 juin 1995, des 23 juin 1995 |
1995 tot 31 december 1996, van 26 mei 1997 tot 31 december 1998, van | et 4 décembre 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, du 26 mai 1997 jusqu'au |
18 juni 1999 tot 31 december 2000, van 18 juni 2001 tot 31 december | 31 décembre 1998, du 18 juin 1999 jusqu'au 31 décembre 2000, du 18 |
2002, wordt verlengd voor een nieuwe termijn van twee jaar tot 31 | juin 2001 jusqu'au 31 décembre 2002, est prolongé pour un nouveau |
december 2004 onder de voorwaarden hieronder vermeld in artikel 5. | délai de deux ans jusqu'au 31 décembre 2004 dans les conditions |
énoncées à l'article 5 ci-après. | |
Art. 5.a) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2, van het |
Art. 5.a) Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2, de |
koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van | l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen | |
(Belgisch Staatsblad van 11 december 1992), wordt de leeftijd waarop | chômage en cas de prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 |
men het conventioneel brugpensioen kan genieten vanaf 1 januari 2003 | décembre 1992), l'âge pour pouvoir bénéficier de la prépension |
vastgesteld op 58 jaar. | conventionnelle est, à partir du 1er janvier 2003, fixé à 58 ans. |
b) Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld bij voornoemd | b) Outre les conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal précité |
koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de arbeid(st)ers, om te | du 7 décembre 1992, les ouvriers(ères) doivent, pour pouvoir |
kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te | bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à l'une des |
voldoen aan één van de volgende anciënniteitsvoorwaarden : | conditions d'ancienneté suivantes : |
- ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie en/of vlasbereiding; | bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; |
- ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan | bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin pendant |
minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. | les 10 dernières années, dont au moins une année au cours des 2 |
Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen | dernières années. En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il est |
naar artikel 2, § 3 van bovengenoemd koninklijk besluit. | également référé à l'article 2, § 3, de l'arrêté royal précité. |
Art. 6.Voor de arbeid(st)ers die in de loop van de jaren 2003 en 2004 |
Art. 6.Pour les ouvriers(ères) accédant au régime de prépension au |
in het brugpensioenstelsel treden wordt de aanvullende vergoeding | cours des années 2003 et 2004, l'indemnité complémentaire est payée |
betaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de | par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers" (PSC 120.01). | l'arrondissement administratif de Verviers" (SCP 120.01). |
Bovendien worden de bijzondere bijdragen ten laste van de werkgever, | De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées |
opgelegd door artikels 268 tot 271 van de programmawet van 22 december | par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 |
1989 (Belgisch Staatsblad van 30 december 1989) en door artikel 141 | (Moniteur belge du 30 décembre 1989) et par l'article 141 de la loi du |
van de wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen (Belgisch | 29 décembre 1990 contenant des dispositions sociales (Moniteur belge |
Staatsblad van 9 januari 1991), en hun uitvoeringsbesluiten, ten laste | du 9 janvier 1991) et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge |
genomen door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de | par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers". | l'arrondissement administratif de Verviers". |
Art. 7.De bijdrage waarvan sprake in artikel 13, littera f) van de |
Art. 7.La cotisation dont question à l'article 13, littera f) de la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 21 april 1981 tot oprichting van | convention collective du 21 avril 1981 instituant le "Fonds de |
een "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het | sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers" en vaststelling van zijn | administratif de Verviers" et fixant ses statuts, destinée à financer |
statuten, bestemd ter financiering van het brugpensioenstelsel, blijft | le régime de prépension est maintenue inchangée à 1,35 p.c. pour les |
behouden aan 1,35 pct. voor de jaren 2003 en 2004. | années 2003 et 2004. |
Art. 8.De verbintenissen betreffende dit brugpensioenstelsel zijn het |
Art. 8.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
voorwerp van een aparte collectieve arbeidsovereenkomst. | l'objet d'une convention collective de travail distincte. |
Conventioneel brugpensioen voor de werknemers in het geval van | Prépension conventionnelle pour les travailleurs en cas de prestations |
nachtprestaties | de nuit |
Art. 9.Er wordt overeengekomen een stelsel van aanvullende vergoeding |
Art. 9.Il est convenu d'instaurer un régime d'indemnité |
in te stellen ten voordele van sommige oudere werknemers, vanaf de | complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés lorsqu'ils sont |
leeftijd van 56 jaar, in geval van nachtprestaties, als zij ontslagen worden vanaf 1 januari 2003. | licenciés à partir du 1er janvier 2003, pour les travailleurs avec des prestations de nuit, âgés d'au moins 56 ans. |
Deze werknemers dienen te voldoen aan alle wettelijke en reglementaire | Ces travailleurs doivent satisfaire à toutes les conditions légales et |
vereisten die de toegang regelen tot dat bijzonder conventioneel | réglementaires qui règlent l'accès à ce régime spécial de prépension |
brugpensioenstelsel, alsook aan de anciënniteitsvoorwaarde bepaald in | conventionnelle, ainsi qu'à la condition d'ancienneté fixée à |
artikel 5, littera b). | l'article 5, littera b) ci-dessus. |
Art. 10.Pour les travailleurs précités qui accèdent au régime de |
|
Art. 10.Aan voormelde werknemers die in de loop van de jaren 2003 en |
prépension dans le courant des années 2003 et 2004, l'indemnité |
2004 tot het brugpensioenstelsel toetreden, wordt de aanvullende | |
vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de | complémentaire est payée par le "Fonds de sécurité d'existence de |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers". | l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers". |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les |
artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989, door | articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par |
artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale | l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des dispositions |
bepalingen, door de wet betreffende het Belgisch actieplan voor | sociales, par la loi relative à plan d'action belge pour l'emploi |
werkgelegenheid (Belgisch Staatsblad van 1 april 1999) en door de | (Moniteur belge du 1er avril 1999) et par leur arrêtés d'exécution, |
uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het "Fonds voor | sont prises en charge par le "Fonds de sécurité d'existence de |
bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers". | l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers". |
Art. 11.De verbintenissen betreffende dit brugpensioenstelsel zijn |
Art. 11.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
het voorwerp van een aparte collectieve arbeidsovereenkomst. Deze | l'objet d'une convention collective de travail séparée. Cette |
collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 januari | convention collective entre en vigueur à partir du 1er janvier 2003, |
2003, echter onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende | toutefois sous la condition suspensive que la réglementation y |
reglementering een dergelijk brugpensioenstelsel toestaat. | relative autorise pareil régime de prépension. |
Uitbouw tweede pensioenpijler - sectoraal pensioenfonds | Elaboration du deuxième pilier de pension - fonds de pension sectoriel |
Art. 12.Vanaf 1 januari 2005 wordt het sectoraal pensioenfonds |
Art. 12.Un fonds de pension sectoriel sera créé au sein de la |
opgericht binnen het Nationaal Paritair Comité voor de | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie à |
textielnijverheid en het breiwerk. Dit fonds wordt gefinancierd door | partir du 1er janvier 2005. Ce fonds est financé par une cotisation |
werkgeversbijdragen en paritair beheerd. Alle modaliteiten hieromtrent | |
zullen worden vastgelegd in een afzonderlijke collectieve | patronale et géré paritairement. Toutes les modalités y afféretes |
arbeidsovereenkomst die in principe van toepassing zal zijn voor het | seront fixées dans une convention collective de travail distincte qui |
Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief | s'appliquera en principe à la Sous-commission paritaire de l'industrie |
arrondissement Verviers zonder afbreuk te doen aan de mogelijkheid om | textile de l'arrondissement administratif de Verviers sans porter |
ervan af te wijken. | préjudice à la possibilité d'y déroger. |
Fonds voor bestaanszekerheid | Fonds de sécurité d'existence |
Art. 13.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
Art. 13.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het | inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la |
conventioneel brugpensioen voor werklieden (werksters), wordt verhoogd | prépension conventionnelle pour ouvriers(ères), est majorée jusqu'à |
tot 99,16 EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de | 99,16 EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité |
aanvullende vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het | complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant |
totaal bruto maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de | mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des |
werkloosheidsuitkeringen samen, hoger komt te liggen dan de drempel | allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le |
die in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de persoonlijke | |
afhouding voor de werknemer zonder gezinslast die wordt gestort aan de | calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille |
Rijksdienst voor pensioenen. | à verser à l'Office national des pensions. |
Art. 14.Het besluit van 20 juni 2003 van het paritair subcomité |
Art. 14.La décision du 20 juin 2003 de la sous-commission paritaire |
betreffende de overgang van de stelsels van vervroegd (ondernemings) | concernant le passage des régimes de prépension anticipée |
brugpensioen naar het stelsel van het sectoraal brugpensioen wordt | (d'entreprises) vers le système de la prépension sectorielle est |
verlengd voor de jaren 2003-2004. | prolongée pour les années 2003-2004. |
Art. 15.A. Het bedrag van de aanvullende vergoeding die wordt |
Art. 15.A. Le montant de l'allocation complémentaire accordée en cas |
toegekend in geval van gedeeltelijke werkloosheid waarvan sprake in | de chômage partiel dont question à l'article 11 de la convention |
artikel 11 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, | collective de travail du 7 mars 1988, conclue au sein de l'ancienne |
gesloten in het vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit | Commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
het administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de | administratif de Verviers, réformant les statuts du fonds de sécurité |
statuten van het fonds voor bestaanszekerheid genaamd "Fonds | |
d'assurance complémentaire de l'industrie textile verviétoise" is | d'existence dénommé "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie |
sinds 1 juni 2003 vastgesteld op 5 EUR per dag. | textile verviétoise" est fixé depuis le 1er juin 2003 à 5 EUR par |
B. In geval van ontslag tengevolge van sluiting of reorganisatie wordt | jour. B. En cas de licenciement par suite de fermeture ou de réorganisation, |
de aanvullende werkloosheidsuitkering sinds 1 juni 2003 vastgesteld op | l'allocation complémentaire de chômage fixée depuis le 1er juin 2003 à |
2,50 EUR per dag, waarvan sprake in artikels 12, 13, 14 en 15 van de | 2,50 EUR par jour dont question aux articles 12, 13, 14 et 15 de la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten in het | convention collective de travail du 7 mars 1988, conclue au sein de |
vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het | l'ancienne Commission paritaire de l'industrie textile de |
administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten | l'arrondissement administratif de Verviers, réformant les statuts du |
van het fonds voor bestaanszekerheid, genaamd "Fonds d'assurance | fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds d'assurance |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" toegekend voor de | complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est accordée, pour |
duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, t'is te zeggen van 1 | la période couverte par la présente convention collective, |
januari 2003 tot 31 december 2004, gedurende het hierna vermelde | c'est-à-dire du 1er janvier 2003 au 31 décembre 2004, durant le nombre |
maximum aantal maanden : | maximum de mois indiqué ci-après : |
- oudere arbeid(st)ers van 40 tot minder dan 50 jaar : 60 maanden; | - ouvriers(ères) âgé(e)s de 40 ans à moins de 50 ans : 60 mois; |
- oudere arbeid(st)ers van ten minste 50 jaar op het ogenblik van het | - ouvrier(ères) âgé(e)s d'au moins 50 ans au moment du licenciement : |
ontslag : 100 maanden. | 100 mois. |
C. Voor de langdurig zieke arbeid(st)ers die ontslagen worden voor | C. Pour les ouvriers(ères) malades de longue durée qui sont |
enige andere dan dwingende reden wordt de aanvullende | licencié(e)s pour tout autre motif que le motif grave, l'allocation |
werkloosheidsuitkering sinds 1 juni 2003 vastgesteld op 2,50 EUR per | complémentaire de chômage fixée depuis le 1er juin 2003 à 2,50 EUR par |
dag waarvan sprake in artikel 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst | jour, dont question à l'article 2 de la convention collective de |
van 10 september 1999 stilzwijgend verlengd voor 2003-2004. | travail du 10 septembre 1999, est prolongée tacitement pour 2003-2004. |
Art. 16.Een bijkomende werkloosheidsuitkering van 3,72 EUR per dag |
Art.16. Une allocation supplémentaire de chômage de 3,72 EUR par jour |
wordt toegekend aan de arbeid(st)er die ontslagen worden in 2003-2004 | est octroyée à l'ouvrier(ère) qui est licencié(e) en 2003-2004 pour |
om enige andere dan dwingende redenen en die ten minste de leeftijd | quelque raison que ce soit, sauf pour motif grave, et qui a atteint au |
van 54 jaar bereikt hebben op het ogenblik dat zijn(haar) contract een | moins l'âge de 54 ans au moment où son contrat prend fin et ce jusqu'à |
einde neemt en dat tot de leeftijd van het wettelijk pensioen. | l'âge de la pension légale. |
De arbeid(st)er dient 40 jaar beroepscarrière te bewijzen, waarvan 20 | L'ouvrier(ère) doit prouver 40 ans de carrière professionnelle dont 20 |
jaar in de textielsector, en uitkeringsgerechtigde werkloze zijn. | ans d'activités dans le secteur textile et être chômeur indemnisé. |
Deze uitkering kan niet gecumuleerd worden met het stelsel van | Cette allocation ne peut être cumulée avec le régime de prépension |
conventioneel brugpensioen, noch met het stelsel van wettelijk | conventionnelle, ni avec le régime de pension légale. |
pensioen. Art. 17.De activiteitsuitkering waarvan sprake in artikels 26, 28 en |
Art. 17.L'allocation d'activité dont question aux articles 26, 28 et |
29 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten | 29 de la convention collective de travail du 7 mars 1988, conclue au |
in het vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het | sein de l'ancienne Commission paritaire de l'industrie textile de |
administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten | l'arrondissement administratif de Verviers, réformant les statuts du |
van het fonds voor bestaanszekerheid, genaamd "Fonds d'assurance | fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds d'assurance |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" wordt sedert 1 | complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est octroyée depuis |
januari 1999 jaarlijks toegekend voor de Duitstalige ondernemingen en | le 1er janvier 1999 annuellement pour les entreprises germanophones et |
halfjaarlijks voor de andere ondernemingen. Vanaf 2003 wordt het | semestriellement pour les autres entreprises. A partir de 2003, le |
bedrag van deze uitkering opgetrokken tot 122 EUR. | montant de cette allocation est porté à 122 EUR. |
In geval van ontslag, uitgezonderd om dwingende redenen, wordt deze | En cas de licenciement, excepté pour motif grave, cette allocation est |
uitkering toegekend gedurende een periode van 5 jaar na het jaar | octroyée pendant une durée de 5 ans après l'année au cours de laquelle |
waarin het ontslag plaatsvond, behalve wanneer de werknemer een andere | le licenciement est intervenu, sauf si le travailleur a repris une |
activiteit heeft aangevangen. | autre activité. |
Aan de bruggepensioneerden waarvan sprake in hoofdstuk III van deze | Aux prépensionnés dont il est question au chapitre III de la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst wordt de activiteitsuitkering | convention collective de travail, l'allocation d'activité est accordée |
toegekend tot de pensioenleeftijd zonder dat zij lager kan zijn dan | jusqu'à l'âge de la pension sans que cela puisse être inférieur à ce |
wat hun wordt toegekend overeenkomstig de bestaande statutaire | qui leur est accordé conformément aux dispositions statutaires |
bepalingen van het "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie | existantes du "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie textile |
textile verviétoise". | verviétoise". |
Art. 18.Het basisbedrag voor de berekening van het aanvullend |
Art. 18.Le montant de base servant au calcul de l'allocation |
vakantiegeld, waarvan sprake in de artikels 32 tot 36 van de | complémentaire de vacances dont question aux articles 32 à 36 de la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten in het | convention collective de travail du 7 mars 1988, conclue au sein de |
vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het | l'ancienne Commission paritaire de l'industrie textile de |
administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten | l'arrondissement administratif de Verviers, réformant les statuts du |
van het fonds voor bestaanszekerheid, genaamd "Fonds d'assurance | fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds d'assurance |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est fixé à partir | |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" wordt vanaf 2003 | de 2003 à 6,20 EUR par jour presté, en ce compris les jours de |
vastgesteld op 6,20 EUR per gewerkte dag, met inbegrip van de dagen | |
betaald educatief verlof en syndicale vorming en op 3,40 EUR per | congé-éducation payé et de formation syndicale et à 3,40 EUR par jour |
gelijkgestelde dag, zoals bepaald in hiernavolgend artikel 19. | assimilé tel que défini à l'article 19 ci-après. |
Art. 19.Voor de berekening van het aanvullend vakantiegeld waarvan |
Art. 19.Pour le calcul de l'allocation complémentaire de vacances |
sprake in artikel 18 worden als gelijkgestelde dagen beschouwd : | dont question à l'article 18, sont considérés comme jours assimilés : |
- vijftien dagen economische werkloosheid per werknemer per jaar; | - quinze jours de chômage économique par travailleur et par an; |
- de eerste 285 werkdagen tijdens dewelke het arbeidscontract wordt | - les 285 premiers jours ouvrables durant lesquels le contrat est |
opgeschort wegens ziekte; | suspendu pour cause de maladie; |
- de dagen bevallingsverlof. | - les jours de repos d'accouchement. |
Art. 20.De hoogte van de driemaandelijks verschuldigde bijdrage door |
Art. 20.Le taux de la cotisation due trimestriellement par l'ensemble |
alle werkgevers onderworpen aan het "Fonds d'assurance complémentaire | des employeurs assujettis au "Fonds d'assurance complémentaire de |
de l'industrie textile verviétoise", waarvan sprake in artikel 35 van | l'industrie textile verviétoise" dont question à l'article 35 de la |
de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten in het | convention collective de travail du 7 mars 1988, conclue au sein de |
vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het | l'ancienne Commission paritaire de l'industrie textile de |
administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten | l'arrondissement administratif de Verviers, réformant les statuts du |
van het fonds voor bestaanszekerheid, genaamd "Fonds d'assurance | fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds d'assurance |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise", wordt verminderd | complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est diminué de 0,63 |
met 0,63 pct. en wordt dus vanaf 2003 vastgesteld op 12,18 pct. in | p.c. et passe donc de 12,81 p.c. à 12,18 p.c. à partir de 2003. |
plaats van 12,81 pct. | |
De statuten van het "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie | Les statuts du "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie |
textile verviétoise" zullen aangepast worden aan wat voorafgaat. | textile verviétoise" seront adaptés à ce qui précède. |
Art. 21.De beperking van de bijdrage aan de "Caisse de compensation |
Art. 21.La réduction de 0,70 p.c. de la cotisation de la "Caisse de |
paritaire pour les institutions sociales (I.S.)" tot 0,70 pct. wordt | compensation paritaire pour les institutions sociales (I.S.)" est |
verlengd voor de periode 2003-2004. | prolongée pour la période 2003-2004. |
De statuten van het fonds voor bestaanszekerheid zullen aangepast | Les statuts des fonds de sécurité d'existence seront adaptés compte |
tenu de ce qui précède. | |
worden, rekening houdend met wat voorafgaat. | Art. 22.Une évaluation intermédiaire sera effectuée au "Comité de |
Art. 22.Een tussentijdse evaluatie zal op 31 december 2003 uitgevoerd |
gestion des fonds sociaux de Verviers" au 31 décembre 2003 pour |
worden bij het "Beheerscomité van de sociale fondsen van Verviers" om | maintenir ou non la diminution totale ou partielle des cotisations |
de gehele of gedeeltelijke vermindering van de A.C.V.- en | A.C.V. et I.S. dont question aux articles 20 et 21 susdits. |
I.S.-bijdragen al dan niet te handhaven. | |
Tewerkstellingsmaatregelen | Mesures en faveur de l'emploi |
Art. 23.De volgende maatregelen betreffende de bevordering van de |
Art. 23.Les mesures suivantes relatives à la promotion de l'emploi |
tewerkstelling worden genomen : | sont prises : |
- verlenging van de tewerkstellingsverplichtingen; | - prolongation des obligations d'emploi; |
- toepassing van overeenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad; | - application de la convention n° 77bis du Conseil national du travail; |
- halftijds brugpensioen. | - prépension à mi-temps. |
Verbintenissen inzake tewerkstelling | Engagements en matière d'emploi |
Art. 24.De verbintenissen inzake tewerkstelling bepaald in de |
Art. 24.Les engagements en matière d'emploi prévus aux articles 4 à |
artikelen 4 tot en met 15 van de collectieve arbeidsovereenkomst van | 15 inclus de la convention collective de travail du 20 mars 1989, |
20 maart 1989, gesloten in het Paritair Comité voor de | conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile de |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers | l'arrondissement administratif de Verviers portant exécution de |
houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 18 november | l'accord interprofessionnel du 18 novembre 1988, rendue obligatoire |
1988, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 14 | par arrêté royal du 14 août 1989, complétés et prorogés pour les |
augustus 1989, aangevuld en verlengd voor de jaren 1991-1992 door de | années 1991-1992 par la convention collective de travail du 9 avril |
collectieve arbeidsovereenkomst van 9 april 1991 houdende uitvoering | |
van het interprofessioneel akkoord 1991-1992, algemeen verbindend | 1991 portant exécution de l'accord interprofessionnel 1991-1992, |
verklaard bij koninklijk besluit van 18 juli 1991, aangevuld en | rendue obligatoire par arrêté royal du 18 juillet 1991, complétés et |
verlengd voor de jaren 1993-1994 door de collectieve | prolongés pour les années 1993-1994 par la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 4 mei 1993 houdende uitvoering van het | travail du 4 mai 1993 portant exécution de l'accord interprofessionnel |
interprofessioneel akkoord 1993-1994, algemeen verbindend verklaard | |
bij koninklijk besluit van 28 januari 1994, verlengd voor de jaren | 1993-1994, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 janvier 1994, |
1995 en 1996 door artikel 12 van de collectieve arbeidsovereenkomst | prolongés pour les années 1995 et 1996 par l'article 12 de la |
van 23 juni 1995 en 4 december 1995 houdende uitvoering van het | convention collective de travail des 23 juin 1995 et 4 décembre 1995 |
interprofessioneel akkoord 1995-1996, algemeen verbindend verklaard | portant exécution de l'accord interprofessionnel 1995-1996, rendue |
bij koninklijk besluit van 11 juli 1996, verlengd voor de jaren 1997 | obligatoire par arrêté royal du 11 juillet 1996, prolongés pour les |
en 1998 door artikel 18 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 | années 1997 et 1998 par l'article 18 de la convention collective de |
mei 1997, verlengd voor de jaren 1999 en 2000 door artikel 20 van de | travail du 26 mai 1997, prolongés pour les années 1999 et 2000 par |
collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, verlengd voor de | l'article 20 de la convention collective de travail du 18 juin 1999, |
jaren 2001-2002 door artikel 24 van de collectieve arbeidsovereenkomst | prolongés pour les années 2001-2002 par l'article 24 de la convention |
van 18 juni 2001, zijn eveneens van toepassing voor de jaren 2003 en | collective de travail du 18 juin 2001, s'appliquent également pour les |
2004, ongeacht de toepassing van het koninklijk besluit van 7 december | années 2003 et 2004, sans préjudice toutefois de l'application de |
1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval | l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de |
van conventioneel brugpensioen. | chômage en cas de prépension conventionnelle. |
De verbintenissen inzake tewerkstelling die voortvloeien uit de | Les engagements en matière d'emploi découlant du commentaire paritaire |
paritaire commentaar betreffende de bepalingen inzake tewerkstelling | relatif aux dispositions en matière d'emploi de la convention |
van de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1993 worden eveneens | collective de travail du 4 mai 1993 sont également prolongés pour les |
verlengd voor de jaren 2003 en 2004. | années 2003 et 2004. |
Art. 25.De verlenging van de verbintenissen inzake tewerkstelling |
|
voor 2 jaar, waarvan hierboven sprake, betreft de volgende principes : | Art. 25.La prolongation des engagements en matière d'emploi pour 2 |
ans dont question ci-dessus concerne les principes suivants : | |
a) Verbod tot ontslag om economische of technische redenen. Van dit | a) Interdiction de licenciement pour des raisons économiques ou |
principe kan worden afgeweken overeenkomstig voornoemde collectieve | techniques. Il peut être dérogé à ce principe conformément à la |
convention collective de travail du 20 mars 1989 précitée. | |
b) l'ouvrier(ère) qui, conformément à la conven tion collective de | |
travail sectorielle relative à la prépension en vigueur est mis(e) à | |
arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989. b) De arbeid(st)er die, overeenkomstig de van kracht zijnde sectorale collectieve arbeidsovereenkomst betreffende het brugpensioen op brugpensioen wordt gestuurd, moet vervangen worden overeenkomstig artikel 9 van voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989. Van deze verplichting kan worden afgeweken op basis van de artikelen 10 en 11 van deze collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989 en mits naleving van de wettelijke bepalingen inzake verplichting tot vervanging van bruggepensioneerden. c) De arbeid(st)er die wordt ontslagen om andere redenen dan deze vermeld in litterae a) en b) moet binnen de maand worden vervangen die volgt op het einde van de opzegging of, bij ontstentenis van opzegging binnen de maand die volgt op de datum van de verbreking van het | la prépension, doit être remplacé(e) conformément à l'article 9 de la convention collective de travail précitée du 20 mars 1989. Il peut être dérogé à cette obligation sur base des articles 10 et 11 de cette convention collective de travail du 20 mars 1989 et moyennant respect des dispositions légales en matière d'obligation de remplacement des prépensionnés. c) l'ouvrier(ère) qui est licencié(e) pour des raisons autres que celles énoncées sous litterae a) et b) ci-dessus doit être remplacé(e) endéans le mois suivant l'expiration du préavis ou, en l'absence de préavis, endéans le mois suivant la date de la rupture du contrat. Il |
contract. Van deze verplichting kan eveneens worden afgeweken | peut également être dérogé à cette obligation conformément aux |
overeenkomstig de bepalingen ter zake opgenomen in de collectieve | dispositions en la matière reprises dans la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989. | travail du 20 mars 1989. |
In geval van herstructurering van een onderneming zullen de wettelijke | En cas de restructuration d'une entreprise, les dispositifs légaux et |
en reglementaire bepalingen inzake herverdeling van de arbeid gunstig | réglementaires en la matière de redistribution du travail seront |
worden onderzocht. | examinés favorablement. |
Toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december | Application convention collective de travail, n°77bis du 19 décembre |
2001 van de Nationale Arbeidsraad | 2001 du Conseil national du travail |
Art. 26.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
Art. 26.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad tot | collective de travail, n° 77bis du Conseil national du travail |
invoering van een stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en | instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de |
vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, | réduction des prestations de travail à mi-temps, les parties |
komen de partijen overeen volgende afwijkingen in te voeren, zoals | conviennent d'instaurer les dérogations suivantes, telles que visées |
bepaald in de artikelen 28 tot 32. | aux articles 28 à 32 ci-dessous. |
Deze artikelen zijn niet van toepassing voor de ondernemingen in | Ces articles ne sont pas applicables pour les entreprises en |
herstructurering, zoals bepaald in artikel 9 van het koninklijk | restructuration conformément à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 |
besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van | décembre 1992 concernant l'octroi des allocations de chômage en cas de |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen. In | |
dit laatste geval dient de uitvoering van collectieve | prépension conventionnelle. Dans ce dernier cas l'exécution de la |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis geregeld te worden op ondernemingsvlak. | convention collective de travail n° 77bis doit être réglée au niveau de l'entreprise. |
Art. 27.In uitvoering van artikel 2, § 3 van de collectieve |
Art. 27.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de toepassing van collectieve | de travail n° 77bis, pour les ouvriers(ères) occupés dans les équipes |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis voor de werklieden (werksters) | relais et les semi-équipes relais, l'application de la convention |
tewerkgesteld in de voile of halve overbruggingsploegen beperkt tot | collective de travail n° 77bis est limitée au régime du crédit-temps |
het stelsel van tijdskrediet onder de vorm van een volledige schorsing | sous la forme d'une suspension complète des prestations. |
van de prestaties. Er wordt tevens overeengekomen dat geen andere uitsluitingen uit het | Il est en outre convenu qu'il n'est pas possible au niveau de |
toepassingsgebied van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis op | l'entreprise de convenir d'autres exclusions du champ d'application de |
ondernemingsvlak kunnen worden doorgevoerd. | la convention collective de travail n° 77bis. |
Art. 28.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de collectieve |
Art. 28.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van uitoefening van het | de travail n° 77bis, la durée de l'exercice du droit au crédit-temps |
recht op tijdskrediet van 1 jaar op 3 jaar gebracht over de gehele | est portée de 3 ans à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. |
loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het eerste jaar | La prise du crédit-temps après épuisement de la première année doit se |
gebeurt per periode van 12 maanden. Het is niet mogelijk om hier op | faire par périodes de 12 mois. Il n'est pas possible d'y déroger au |
ondernemingsvlak van af te wijken. | niveau de l'entreprise. |
Art. 29.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de collectieve |
Art. 29.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de werklieden (werksters) | de travail n° 77bis, le droit à la diminution de carrière d'1/5e est |
tewerkgesteld in ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering | accordée aux ouvriers(ères) en équipes à concurrence d'un jour par |
toegekend ten belope van één dag per week of gelijkwaardig. Er worden | semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux |
geen halve dagen toegekend aan ploegenarbeiders(sters). | ouvriers(ères) en équipes. |
Art. 30.In uitvoering van artikel 9, § 2, van de collectieve |
Art. 30.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt het recht op een vermindering van | de travail n° 77bis, le droit à une réduction des prestations de |
de arbeidsprestaties voor de werklieden (werksters) van 50 jaar en | travail pour les ouvriers de 50 ans et plus occupés en équipes, est |
ouder, tewerkgesteld in ploegen, toegekend ten belope van één dag per | accordé à concurrence d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est |
week of gelijkwaardig. Er worden geen halve dagen toegekend aan | pas accordé de demi-jours aux ouvriers(ères) en équipes. |
ploegenarbeid(st)ers. Art. 31.Voor de toepassing van artikel 15, § 5, alinea 1 van de |
Art. 31.Pour l'application de l'article 15, § 5, de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis worden de woorden "een | collective de travail n° 77bis, les mots "d'une unité" sont remplacés |
eenheid" vervangen door "twee eenheden". | par "deux unités". |
Art. 32.In uitvoering van artikel 15, § 7, van de collectieve |
Art. 32.En exécution de l'article 15, § 7, de la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis komen de partijen overeen de drempel | collective de travail n° 77bis, les parties conviennent de ne pas |
waarvan sprake in artikel 15, § 1, niet te wijzigen. | modifier le seuil dont il est question à l'article 15, § 1er de la |
convention collective de travail précitée. | |
Deze drempel kan op ondernemingsvlak verhoogd worden : | Ce seuil peut être augmenté au niveau de l'entreprise : |
- hetzij op initiatief van de werkgever; | - soit à l'initiative de l'employeur; |
- hetzij op gemotiveerde vraag van de werknemers of van hun | - soit à la demande motivée des travailleurs ou de leurs |
vertegenwoordigers, waarover de werkgever al dan zijn gemotiveerd | représentants, sur laquelle l'employeur manifeste ou non son accord |
akkoord geeft, waarnaar de partijen zich moeten schikken. | motivé, auquel les parties doivent se conformer. |
Halftijds brugpensioen | Prépension mi-temps |
Art. 33.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
Art. 33.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément |
overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale | à la convention collective de travail n° 55 du Conseil national du |
Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende vergoeding | travail instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains |
voor sommige oudere werknemers, in geval van halvering van de | travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de travail |
arbeidsprestaties (koninklijk besluit van 17 november 1993, Belgisch | à mi-temps (arrêté royal du 17 novembre 1993, Moniteur belge du 4 |
Staatsblad van 4 december 1993). | décembre 1993). |
De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. | L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. |
Aan de werklieden (werksters) die in de loop van de jaren 2003 en 2004 | Aux ouvrier(ères) qui au cours des années 2003 et 2004 entrent dans le |
tot het halftijds brugpensioen toetreden wordt de aanvullende | régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée |
vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de | par le "Fonds de sécurité d'existence pour les ouvriers(ères) de |
werklieden (werksters) van de textielnijverheid uit het administratief | l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers". Le |
arrondissement Verviers". Het fonds draagt eveneens de kosten van de | fonds prend également à charge le coût de la cotisation capitative |
eventuele hoofdelijke bijdrage en staat in voor de administratieve | éventuelle et assure les formalités administratives. Les règles |
verwerking. De nadere regels worden vastgelegd in een afzonderlijke | spécifiques sont fixées dans une convention collective de travail |
collectieve arbeidsovereenkomst die integraal deel uitmaakt van deze | distincte qui fait partie intégrante de la présente convention |
collectieve arbeidsovereenkomst. | collective de travail. |
Tevens worden de statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor | En outre, les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les |
de werklieden (werksters) van de textielnijverheid uit het | ouvriers(ères) de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers" aangepast, rekening houdend | administratif de Verviers" seront adaptés compte tenu de ce qui |
met hetgeen voorafgaat. | précède. |
Vorming | Formation |
Art. 34.In uitvoering van het interprofessioneel akkoord 2003-2004 |
Art. 34.En exécution de l'accord interprofessionnel 2003-2004, le |
doet de sector een bijkomende inspanning op het vlak van vorming. Deze | secteur consacre un effort supplémentaire en matière de formation. Cet |
bijkomende inspanning wordt gerealiseerd door een sectorale bijdrage | effort supplémentaire est réalisé par une cotisation sectorielle de |
van 0,10 pct. op de lonen gedurende de jaren 2003 en 2004. | 0,10 p.c. sur les salaires au cours des années 2003 et 2004. |
Aldus levert de sector haar aandeel tot de uitvoering van het | Ainsi, le secteur apporte sa contribution dans l'exécution de |
engagement om bijkomende inspanningen te doen op het vlak van | l'engagement de réaliser un effort supplémentaire en matière de |
permanente vorming, met als doel België op het spoor te zetten dat na | formation permanente, dans le but de mettre la Belgique sur la voie |
6 jaar leidt tot het gemiddeld niveau van de drie buurlanden, dit wil | qui après 6 ans mène au niveau moyen des trois pays limitrophes, |
zeggen van 1,2 pct. tot 1,9 pct. van de loonkosten. Deze bijdrage van | c'est-à-dire de 1,2 p.c. à 1,9 p.c. du coût salarial. Cette cotisation |
0,10 pct. zal gebruikt worden in het kader van de opleidingsplannen en | de 0,10 p.c. sera utilisée dans le cadre des plans de formation et du |
het trekkingsrecht. | droit de tirage. |
Hierover zal een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | Une convention collective de travail distincte sera conclue à cet |
gesloten worden. | effet. |
De sector verlengt trouwens, eveneens in uitvoering van het | Par ailleurs, le secteur prolonge, également en exécution de l'accord |
interprofessioneel akkoord 2003-2004, de inspanning van 0,20 pct. voor | interprofessionnel 2003-2004, l'effort de 0,20 p.c. pour la formation |
de vorming van risicogroepen. Er wordt een collectieve | de groupes à risque. Une convention collective de travail est conclue |
arbeidsovereenkomst gesloten en neergelegd vóór 1 juli 2003 op de | et déposée avant le 1er juillet 2003 au Greffe du Service des |
Griffie van de Dienst van de collectieve arbeidsbetrekkingen van de | relations collectives de travail du Service Public Fédéral Emploi, |
Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg, | Travail et Concertation sociale, pour régler la formation de ces |
om de vorming van deze risicogroepen te regelen. | groupes à risque. |
Bijgevolg zal er een globale bijdrage van 0,30 pct. geïnd worden voor | Par conséquent, une cotisation globale de 0,30 p.c. sera perçue pour |
de jaren 2003-2004 ten laste van de werkgevers ten gunste van de | les années 2003-2004 à charge des employeurs en faveur de la |
vorming. De statuten van de "Caisse de compensation paritaire pour les | formation. Les statuts de la "Caisse de compensation paritaire pour |
institutions sociale de l'industrie textile de Verviers" zullen in die | les institutions sociales de l'industrie textile de Verviers" seront |
zin worden aangepast. | adaptés en ce sens. |
Functieclassificatie | Classification des fonctions |
Art. 35.Ongeacht artikel 28 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
Art. 35.Sans préjudice de l'article 28 de la convention collective de |
van 18 juni 1999 zal de volledige beschrijving van de niet | travail du 18 juin 1999, la description complète des fonctions non |
geïnventariseerde functies in de textielclassificatie van het Paritair | répertoriées dans la classification textile Commission paritaire de |
Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk worden uitgevoerd | l'industrie textile et de la bonneterie sera effectuée pour le 1er |
voor 1 oktober 2003 met verplichting van resultaten in het kader van | octobre 2003 avec obligation de résultats dans le cadre de la |
de collectieve arbeidsovereenkomst 2003-2004. | convention collective de travail 2003-2004. |
Voor de werkwijze zal een aparte collectieve arbeidsovereenkomst | Le mode opératoire fera l'objet d'une convention collective de travail |
gesloten worden. | distincte. |
Polyvalentie | Polyvalence |
Art. 36.Een inventaris van de verloningswijze van de polyvalentie in |
Art. 36.Un inventaire du mode de rémunération de la polyvalence dans |
de ondernemingen zal opgesteld worden met het oog op een eventuele | les entreprises sera établi en vue d'une harmonisation éventuelle. |
harmonisering. | Travail intérimaire |
Uitzendarbeid Art. 37.De ondertekenende partijen behouden de bepalingen van artikel |
Art. 37.Les parties signataires maintiennent les dispositions de |
25 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989 die verduidelijkt dat voor de ondernemingen die herstructureringen hebben moeten ondergaan van 1997 tot 2004 in geval van het opnieuw in dienst nemen, voorrang zal gegeven worden aan ontslagen werklieden (werksters). Partijen bevelen de werkgevers aan om de bijkomende tewerkstelling van uitzendkrachten als instroomkanaal naar een aanwerving voor bepaalde duur aan te wenden. Sociaal overleg in de K.M.O.'s Art. 38.Op vraag van de meest gerede partij zullen alle problemen die vallen onder de bevoegdheid van de vakbondsafvaardiging onderzocht worden door het regionaal contactcomité. Vakbondsopleiding |
l'article 25 de la convention collective de travail du 20 mars 1989 précisant que pour les entreprises ayant dû opérer des restructurations de 1997 à 2004, la priorité sera donnée, en cas de réengagement, aux ouvriers(ères) licencié(e)s. Il est recommandé aux employeurs d'utiliser l'occupation supplémentaire des travailleurs intérimaires comme voie vers l'embauche en privilégiant les contrats à durée déterminée. Concertation sociale dans les P.M.E. Art. 38.A la demande de la partie la plus diligente, tous les problèmes qui relèvent de la compétence de la délégation syndicale seront examinés par le comité de contact régional. Formation syndicale |
Art. 39.§ 1. De vakorganisaties verbinden zich ertoe om voorafgaand |
Art. 39.§ 1er. Les organisations syndicales s'engagent à communiquer |
schriftelijk de jaarplanning van hun vakbondsopleiding mee te delen | préalablement par écrit le planning annuel de leur formation syndicale |
vóór 15 december van het jaar dat volgt. | avant le 15 décembre pour l'année qui suit. |
§ 2. De verwittigingstermijn van drie maanden, overeenkomstig artikel | § 2. Le délai d'avertissement de trois mois, conformément à l'article |
2, c) van de collectieve arbeidsovereenkomst van 1 april 1975 wordt | 2, c) de la convention collective de travail du 1er avril 1975, est |
vervangen door een termijn van een maand. | remplacé par un délai d'un mois. |
Klein verlet | Petit chômage |
Art. 40.In geval van overlijden van de partner of van een kind van de |
Art. 40.En cas de décès du partenaire ou d'un enfant de |
arbeid(st)er, of van een kind van de partner van de arbeid(st)er | l'ouvrier(ère), ou d'un enfant du partenaire de l'ouvrier(ère), les 3 |
worden de 3 dagen wettelijk klein verlet gebracht op 4 dagen. | jours légaux de petit chômage sont portés à 4 jours. |
Anciënniteit | Ancienneté |
Art. 41.De bepalingen van artikel 48 van de collectieve |
Art. 41.Les dispositions de l'article 48 de la convention collective |
arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001 betreffende de toekenning van een | de travail du 18 juin 2001 concernant l'octroi d'un (ou plusieurs) |
(of meer) dag(en) betaalde afwezigheid worden verlengd, evenals de | jour(s) d'absence rémunéré(s) sont prolongées ainsi que les modalités |
praktische toepassingsmodaliteiten. | pratiques d'application. |
Voor de toekenning van de anciënniteitsdag, als de arbeid(st)er wordt | Pour l'octroi du jour d'ancienneté, lorsqu'un ouvrier(ère) est |
ontslagen omwille van een herstructurering die voortvloeit uit een | licencié(e) en raison d'une restructuration résultant d'une fermeture |
sluiting of een faillissement, zoals bepaald in artikel 9 van het | ou d'une faillite, tel que visé à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 |
koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de werkloosheid, | décembre 1992 relatif au chômage, l'ancienneté acquise chez |
wordt de anciënniteit verworven bij de werkgever die overgaat tot het | l'employeur qui procède au licenciement est maintenue, pour autant que |
ontslag behouden, voor zover de arbeider in dienst treedt bij een | |
nieuwe werkgever binnen de 6 maanden (182 kalenderdagen) die volgen op | l'ouvrier entre au service d'un nouvel employeur endéans les 6 mois |
de dag waarop zijn tewerkstelling beëindigd is bij de vorige | (182 jours civils) qui suivent le jour où son emploi a pris fin auprès |
werkgever. Deze bepaling betreft enkel de ondernemingen die failliet | de l'employeur précédent. Cette disposition vise uniquement les |
gegaan zijn sinds 1 januari 1999. | entreprises qui sont tombées en faillite depuis le 1er janvier 1999. |
Maaltijdcheques | Chèques-repas |
Art. 42.Voor de periode van 1 oktober 2003 tot 31 maart 2004 zullen, |
Art. 42.Pour la période du 1er décembre 2003 au 31 mars 2004, des |
overeenkomstig de RSZ-reglementering, maaltijdcheques worden | chèques-repas, dont le montant et les modalités d'octroi font l'objet |
toegekend, waarvan het bedrag en de toekenningsmodaliteiten het | d'une convention collective de travail distincte, sont octroyés |
voorwerp zullen uitmaken van een aparte collectieve arbeidsovereenkomst. | conformément à la réglementation Office national de sécurité sociale. |
Toenadering arbeiders-bedienden-carenzdag | Rapprochement ouvriers-employés-jour de carence |
Art. 43.Vanaf 1 april 2004 en vanaf het ogenblik waarop de |
Art. 43.A partir du 1er avril 2004 et dès le moment où l'ouvrier(ère) |
arbeid(st)er 5 jaar ononderbroken anciënniteit heeft bereikt in de | a atteint 5 années d'ancienneté ininterrompue dans l'entreprise à |
onderneming juist op het moment waarop zijn arbeidsongeschiktheid | l'instant où débute son incapacité de travail, le premier jour de |
aanvangt, zal de eerste carenzdag, per kalenderjaar, zoals bedoeld in | carence, par année civile, tel que visé à l'article 52, § 1er, alinéa |
artikel 52, § 1, lid 2 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de | 2 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail |
arbeidsovereenkomsten (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978), | (Moniteur belge du 22 août 1978), sera couvert par une rémunération, |
gedekt worden door een loon, namelijk het normale loon dat de arbeider | c'est-à-dire le salaire normal que l'ouvrier aurait reçu s'il avait |
zou ontvangen hebben als hij die dag had gewerkt. | travaillé à ce jour. |
Als de jaarlijkse kosten van het gewaarborgd loon op sectoraal niveau | Si le coût annuel du salaire garanti au niveau sectoriel n'a pas |
niet zijn verhoogd in 2003 tegenover 2002, zal de carenzdag aan de | augmenté en 2003 par rapport à 2002, le jour de carence sera payé à |
arbeid(st)er betaald worden vanaf een jaar ononderbroken anciënniteit | l'ouvrier(ère) à partir d'un an d'ancienneté ininterrompue et ce, dès |
en dit vanaf 1 januari 2004. | le 1er janvier 2004. |
Er zal een methodologie opgesteld worden vóór 31 december 2003 door de | Une méthodologie sera mise au point avant le 31 décembre 2003 par les |
ondertekenende partijen en die zal geformaliseerd worden in het | |
Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief | parties signataires et sera formalisée en Sous-commission paritaire de |
arrondissement Verviers. | l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers. |
Duur van de overeenkomst en verbintenissen van de contracterende | Durée de la convention et engagements des parties contractantes |
partijen Art. 44.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing van 1 |
Art. 44.La présente convention collective de travail s'applique du 1er |
januari 2003 tot en met 31 december 2004. Zij legt alle nieuwe sociale voordelen vast die van toepassing zijn gedurende de gehele voornoemde duur. Bijgevolg waarborgen de ondertekenende partijen tijdens deze periode de naleving van de verbintenissen betreffende de sociale vrede en de toename van de productiviteit, hetgeen inhoudt dat : a) tijdens gans de geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst de vak- en werkgeversorganisaties de sociale vrede in de ondernemingen zullen waarborgen, alsmede de effectieve medewerking verzekeren van het personeel bij de uitvoering van de maatregelen die getroffen worden door toepassing van de paritair aanvaarde bepalingen met het oog op de opvoering van de productiviteit, zowel voor wat betreft het gebruik van nieuwe werktuigen en productiemachines, als voor wat betreft de wijzigingen aan de arbeidsmethodes; b) het geheel der schikkingen in verband met de arbeidsvoorwaarden stipt zal worden toegepast en kan onder geen enkel geval terug in betwisting worden gebracht door de syndicale organisaties, de werknemers, de patroonsvereniging of de werkgevers; c) de vakorganisaties en de werknemers zich ertoe verbinden geen enkele eis te stellen noch op nationaal, noch op gewestelijk, noch op ondernemingsvlak, en geen enkel conflict uit te lokken of te doen uitbreken om welke reden dan ook; d) wanneer zich op sectoraal of ondernemingsvlak moeilijkheden zouden voordoen inzake het sociaal overleg, het goed is om paritaire verzoening te bevoordelen en zo nodig het vraagstuk formeel aanhangig te maken bij het verzoeningsbureau van het paritair comité. Art. 45.De hierboven vermelde verbintenissen inzake sociale vrede vallen onder toepassing van de bepalingen die door ondertekenende partijen in het nationaal protocol van 26 juni 1969 dienaangaande werden vastgesteld. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 17 september 2005. Voor de Minister van Werk, afwezig : De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
janvier 2003 jusqu'au 31 décembre 2004. Elle fixe l'ensemble des nouveaux avantages sociaux applicables pendant toute la durée précitée. Par conséquent, les parties contractantes garantissent pendant cette période le respect des engagements relatifs à la paix sociale et à l'accroissement de la productivité, ce qui implique que : a) pendant toute la durée de validité de la présente convention collective de travail, les organisations syndicales et patronales se portent garantes de la paix sociale dans les entreprises, ainsi que du concours effectif du personnel dans l'exécution des mesures prises par application des dispositions adoptées paritairement, en vue d'accroître la productivité, tant en ce qui concerne l'usage de nouveaux outils et machines de production que pour ce qui est des modifications des méthodes de travail; b) l'ensemble des dispositions régissant les conditions de travail sera de stricte application et ne pourra en aucun cas être remis en cause par les organisations syndicales, les travailleurs, l'organisation patronale et les employeurs; c) les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne formuler aucune revendication, ni sur le plan national, ni sur le plan régional, ni au niveau des entreprises, et s'abstiendront de provoquer ou de déclencher un conflit pour quelque raison ou à quelque niveau que ce soit; d) lorsque des problèmes surgissent au niveau des secteurs ou sur le plan de l'entreprise, il est de bonne pratique de favoriser une conciliation paritaire et si nécessaire de porter formellement le problème à l'ordre du jour du bureau de conciliation de la sous-commission paritaire. Art. 45.Les engagements précités en matière de paix sociale tombent sous l'application des dispositions établies à cet égard par les parties contractantes dans le protocole national du 26 juin 1969. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 17 septembre 2005. Pour la Ministre de l'Emploi, absente : Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |