Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de beslissing genomen op 12 juli 2010 in het Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten in uitvoering van de wet van 19 augustus 1948 betreffende de prestaties van algemeen belang in vredestijd | Arrêté royal rendant obligatoire la décision prise le 12 juillet 2010 au sein de la Commission paritaire des établissements et des services de santé en exécution de la loi du 19 août 1948 relative aux prestations d'intérêt public en temps de paix |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
10 SEPTEMBER 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 10 SEPTEMBRE 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la décision |
wordt verklaard de beslissing genomen op 12 juli 2010 in het Paritair | prise le 12 juillet 2010 au sein de la Commission paritaire des |
Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten in uitvoering van | établissements et des services de santé en exécution de la loi du 19 |
de wet van 19 augustus 1948 betreffende de prestaties van algemeen | août 1948 relative aux prestations d'intérêt public en temps de paix |
belang in vredestijd (1) | (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 19 augustus 1948 betreffende de prestaties van | Vu la loi du 19 août 1948 relative aux prestations d'intérêt public en |
algemeen belang in vredestijd, inzonderheid op artikel 1, eerste lid, | |
en artikel 2, tweede lid, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 1 | temps de paix, notamment l'article 1er, premier alinéa, et article 2, |
maart 1971; | deuxième alinéa, modifié par l'arrêté royal du 1er mars 1971; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de | Vu la demande de la Commission paritaire des établissements et des |
gezondheidsinrichtingen en -diensten; | services de santé; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.- Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.- Est rendue obligatoire la décision, reprise en annexe, |
overgenomen beslissing genomen op 12 juli 2010 in het Paritair Comité | prise le 12 juillet 2010 au sein de la Commission paritaire des |
voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten, in uitvoering van de wet | établissements et des services de santé en exécution de la loi du 19 |
van 19 augustus 1948 betreffende de prestaties van algemeen belang in | août 1948 relative aux prestations d'intérêt public en temps de paix. |
vredestijd. Art. 2.- De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering |
Art. 2.- Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé |
van dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 10 september 2010. | Donné à Bruxelles, le 10 septembre 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister | La Vice-Première Ministre |
en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en | et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, |
asielbeleid, | chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 19 augustus 1948, Belgisch Staatsblad van 21 augustus 1948. | Loi du 19 août 1948, Moniteur belge du 21 août 1948. |
Koninklijk besluit van 1 maart 1971, Belgisch Staatsblad van 11 maart 1971. Bijlage Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten Beslissing van 12 juli 2010 betreffende de uitvoering van de wet van 19 augustus 1948 betreffende de prestaties van algemeen belang in vredestijd Onderhavig akkoord wordt gesloten in een geest van wederzijdse rechten en verplichtingen. Bijgevolg is de naleving van de verplichtingen door elke partij afhankelijk van de eerbiediging van haar verplichtingen door de andere partij. Dit akkoord wordt gesloten te goeder trouw en de ondertekenende partijen verbinden er zich toe om het te doen toepassen, zowel naar de letter als naar de geest ervan. Artikel 1.- Deze beslissing is van toepassing op de werkgevers en de werknemers die vallen onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten en meer bepaald deze die |
Arrêté royal du 1er mars 1971, Moniteur belge du 11 mars 1971. Annexe Commission paritaire des établissements et des services de santé Décision du 12 juillet 2010 en exécution de la loi du 19 août 1948 relative aux prestations d'intérêt public en temps de paix Le présent accord est conclu dans un esprit de droits et devoirs mutuels. Par conséquent, le respect des devoirs de chaque partie dépend du respect des devoirs des autres parties. Le présent accord est conclu de bonne foi et les parties signataires s'engagent à le faire appliquer tant dans sa lettre que dans son esprit. Article 1er.- La présente décision s'applique aux travailleurs et aux employeurs qui ressortissent à la Commission paritaire des établissements et des services de santé et en particulier ceux qui |
behoren tot de volgende sectoren : | appartiennent aux secteurs suivants : |
- de instellingen die ressorteren onder de wet op de ziekenhuizen; | - les institutions qui relèvent de la loi sur les hôpitaux; |
- de rusthuizen; | - les maisons de repos; |
- de rust- en verzorgingstehuizen; | - les maisons de repos et de soins; |
- de psychiatrische verzorgingstehuizen; | - les maisons de soins psychiatriques; |
- de initiatieven voor beschut wonen voor psychiatrische patiënten; | - les initiatives d'habitation protégée pour patients psychiatriques; |
- de dagverzorgingscentra voor bejaarden verbonden aan een rusthuis of | - les centres de soins de jour pour personnes âgées liés à une maison |
een rust- en verzorgingstehuis. | de repos ou une maison de repos et de soins. |
Art. 2.- In geval van staking of lock-out, verbinden beide partijen zich er toe dat al de in behandeling zijnde en de te behandelen patiënten en bewoners in therapeutisch opzicht of op het vlak van de basiszorg, geen enkel nadeel zullen ondervinden. Commentaar : het begrip "basiszorg" moet restrictief geïnterpreteerd worden en kan enkel betrekking hebben op taken en/of hulp die de patiënten zelf rechtstreeks ten goede komen op het vlak van verpleegkunde, persoonlijke hygiëne of maaltijdvoorziening. Boekhoudkundige, administratieve of onderhoudstaken vallen niet onder deze definitie, behoudens wanneer deze noodzakelijk zijn om de minimumprestaties te kunnen leveren. Bepalingen hieromtrent kunnen opgenomen te worden in de akkoorden bedoeld in artikel 6. Art. 3.§ 1. Minstens vijftien kalenderdagen voor de staking of |
Art. 2.- En cas de grève ou de lock-out, les deux parties s'engagent à ce que tous les patients et résidents en traitement ou à traiter ne subissent aucun préjudice au point de vue thérapeutique ou en matière de soins de base. Commentaire : la notion de « soins de base » doit être interprétée de façon restrictive et peut uniquement concerner des tâches et/ou une aide qui profitent directement aux patients mêmes sur le plan des soins infirmiers, de l'hygiène personnelle ou de la fourniture de repas. Les tâches comptables, administratives ou d'entretien ne sont pas couvertes par cette définition, sauf si ces dernières sont indispensables pour pouvoir fournir les prestations minimum. Des dispositions à cet égard peuvent être reprises dans les accords visés à l'article 6. Art. 3.- § 1er. Quinze jours calendrier au moins avant la grève ou le |
lock-out, zal de partij die het initiatief neemt, een aanzegging | lock-out, la partie qui prend l'initiative remet un préavis à l'autre |
sturen aan de andere partij en een kopie ervan aan de voorzitter van | partie ainsi qu'une copie de celui-ci au président de la Commission |
het Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten. | paritaire des établissements et des services de santé. |
Deze aanzegging van de staking of lock-out vermeldt zowel de precieze | Le préavis de grève ou de lock-out mentionne la durée précise du |
duur van de aanzegging als het motief van de staking of lock-out. | préavis ainsi que le motif de la grève ou du lock-out. |
De aanzeggingstermijn vangt ten vroegste aan de dag na de ontvangst | Le délai de préavis prend cours au plut tôt le jour qui suit la |
van de aanzegging door de voorzitter van het Paritair Comité voor de | réception du préavis par le président de la Commission paritaire des |
gezondheidsinrichtingen en -diensten en bedraagt minstens 14 | établissements et des services de santé et il est d'au moins 14 jours |
kalenderdagen. | calendrier. |
Deze aanzegging dekt enkel de stakingsacties of lock-out die | Ce préavis couvre uniquement les actions de grève ou de lock-out qui |
plaatshebben in de 6 maanden volgend op de dag na de ontvangst van de | ont lieu dans les 6 mois suivant le jour qui suit la réception du |
aanzegging. | préavis. |
Wanneer het conflict binnen deze termijn niet opgelost kan worden dan | Si le conflit ne peut être résolu dans ce délai, un nouveau préavis |
dient een nieuwe aanzegging ingediend te worden. | doit être déposé. |
Deze nieuwe aanzeggingstermijn dient eveneens minstens 14 | Ce nouveau délai de préavis doit également être d'au moins 14 jours |
kalenderdagen te bedragen en kan ingediend worden vóór het verstrijken | |
van de eerste termijn van 6 maanden, om zo de continuïteit van de | calendrier et peut être déposé avant que le premier préavis de 6 mois |
actievrijheid te waarborgen. | n'expire pour garantir ainsi la continuité de la liberté d'action. |
Commentaar : betrokken partijen dienen elkaar de nodige tijd te gunnen | Commentaire : les parties concernées doivent s'accorder mutuellement |
met het oog op het organiseren van de minimumprestaties op het niveau | le temps nécessaire en vue de l'organisation des prestations minimum |
van de inrichtingen en diensten in die zin dat zij in de mate van het | au niveau des établissements et des services et pour se faire, |
mogelijke de acties tijdig zullen aankondigen. | annonceront, dans la mesure du possible, leurs actions à temps. |
§ 2. In geval van conflict op het niveau van de instelling, wordt met | § 2. Dans le cas d'un conflit au niveau de l'établissement, le préavis |
de aanzegging van de staking of lock-out tegelijk de | de grève ou de lock-out est envoyé en même temps que la demande de |
verzoeningsaanvraag verstuurd aan de voorzitter van het Paritair | conciliation au président de la Commission paritaire des |
Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten. | établissements et des services de santé. |
§ 3. De voorzitter roept het verzoeningsbureau samen binnen de week na | § 3. Le Président convoque le bureau de conciliation dans la semaine |
ontvangst van een aanvraag tot verzoening. | qui suit la réception d'une demande de conciliation. |
§ 4. Wanneer tijdens de verzoeningsvergadering het conflict niet | § 4. Si le conflit ne peut être résolu lors de la réunion de |
opgelost kan worden, kan het beperkt comité, zoals bedoeld in artikel | |
8 van dit besluit onmiddellijk worden samengeroepen. | conciliation, le comité restreint, visé à l'article 8 du présent |
arrêté, peut être immédiatement convoqué. | |
Art. 4.- § 1. Wanneer de duur van de staking of lock-out geen 24 uur |
Art. 4.- § 1er Lorsque la grève ou le lock-out n'excède pas 24 |
overschrijdt, dan zal de dienst verzekerd worden zoals op een zondag. | heures, les prestations seront assurées comme un dimanche. |
Voor volgende diensten kunnen de prestaties geleverd worden zoals op | Pour les services suivants, les prestations peuvent être fournies |
een wettelijke feestdag : | comme lors d'un jour férié : |
- dagziekenhuis oncologie; | - hôpital de jour oncologie; |
- oncologie; | - oncologie; |
- dialyse/kunstnier; | - dialyse/rein artificiel; |
- dienst voor zware brandwonden; | - service des grands brûlés; |
- transplantatie-afdeling; | - département transplantation; |
- intensieve zorgen; | - soins intensifs; |
- radiotherapie. | - radiothérapie. |
§ 2. Indien evenwel het conflict uitbreekt op een maandag of op een | § 2. Toutefois, si le conflit se déclenche un lundi ou le lendemain |
dag welke op een feestdag volgt of wanneer de staking of lock-out de | d'un jour férié, ou si la grève ou le lock-out excède 24 heures, les |
24 uur overschrijdt, zullen de bepalingen, voorzien in de artikelen 6 | dispositions prévues aux articles 6 à 8 sont applicables. |
tot 8 van toepassing zijn. | |
Art. 5.- § 1. Bij de invulling van de minimumprestaties dient ermee |
Art. 5.- § 1er. Lors de la concrétisation de prestations minimales, |
rekening te worden gehouden dat zij verzekerd worden door voor de | il faudra faire en sorte qu'elles soient assurées par du personnel |
betrokken taak bekwaam personeel. | compétent pour la tâche concernée. |
§ 2. Er zal in paritair overleg met een stakingscomité bij voorrang | § 2. En concertation paritaire avec un comité de grève il sera fait |
een beroep worden gedaan op werkwillig personeel voor het invullen van | appel par priorité aux non-grévistes pour exécuter les prestations. |
de prestaties. | |
Dit vrijwillig engagement van de werknemer geldt maximum voor de volgende 48 uur. | Cet engagement volontaire du travailleur vaut au maximum pour les 48 heures qui suivent. |
Commentaar : Onder stakingscomité wordt verstaan : een paritair comité | Commentaire : Par comité de grève, on entend : un comité paritaire |
samengesteld uit vertegenwoordigers van de werkgever en | composé des représentants de l'employeur et des représentants des |
vertegenwoordigers van de in de instelling vertegenwoordigde vakorganisaties. | organisations syndicales représentées au sein de l'institution. |
Commentaar : de organisatie van de minimumprestaties berust bij de | Commentaire : l'organisation des prestations minimales relève de |
werkgever. | l'employeur. |
Art. 6.- § 1. De instellingen gaan de verbintenis aan om tijdens een |
Art. 6.- § 1er. Les établissements s'engagent à conclure, pendant une |
periode van sociale rust akkoorden te sluiten aangaande de bepaling | période de paix sociale, des accords concernant la détermination des |
van de vitale behoeften en de hiervoor noodzakelijke | besoins vitaux et des prestations minimales nécessaires s'y |
minimumprestaties. | rapportant. |
Deze akkoorden of collectieve arbeidsovereenkomsten worden | Ces accords ou conventions collectives de travail sont conclus par |
schriftelijk gesloten in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis van | écrit au sein du conseil d'entreprise ou, à défaut de conseil |
ondernemingsraad, in het comité voor preventie en bescherming op het | d'entreprise, au sein du comité pour la prévention et la protection au |
werk, en bij ontstentenis van dit comité, met de vakbondsafvaardiging. | travail, et en l'absence de ce comité, avec la délégation syndicale. |
Bij ontstentenis van een vakbondsafvaardiging kan een collectieve | En l'absence de délégation syndicale, une convention collective de |
arbeidsovereenkomst gesloten worden. | travail pourra être conclue. |
§ 2. In iedere instelling worden akkoorden gesloten over enerzijds de | § 2. Dans chaque établissement, des accords seront conclus afin de |
functies welke tijdens periodes van staking of lock-out minimaal | déterminer les fonctions qui devront au moins être remplies pendant |
moeten ingevuld worden en anderzijds over het aantal werknemers dat | une période de grève ou de lock-out et afin de fixer le nombre de |
onontbeerlijk is om die functies in te vullen. | travailleurs nécessaire pour exécuter ces fonctions. |
§ 3. In deze akkoorden kan voorzien worden dat de vastgelegde | § 3. Ces accords peuvent prévoir que les besoins vitaux et prestations |
behoeften en minimumprestaties kunnen wijzigen naargelang de duur van | minimales définis peuvent changer en fonction de la durée de la grève |
de staking of lock-out. | ou du lock-out. |
Deze overeenkomsten zijn enkel inroepbaar in geval van staking of | Ces conventions ne peuvent être invoquées qu'en cas de grève ou de |
lock-out. | lock-out. |
Deze akkoorden kunnen herzien worden op vraag van de meest gerede | Ces accords peuvent être revus à la demande de la partie la plus |
partij. | diligente. |
Art. 7.- Wanneer deze besprekingen niet tot een akkoord hebben |
Art. 7.- Lorsque ces discussions n'ont pas abouti à un accord, la |
geleid, kan de meest gerede partij de zaak voorleggen aan het verzoeningsbureau. | partie la plus diligente peut saisir le bureau de conciliation. |
Het verzoeningbureau zal de partijen aanmanen tot een akkoord of een | Le bureau de conciliation exhortera les parties à arriver à un accord |
collectieve arbeidsovereenkomst te komen binnen de 6 maanden. | ou à une convention collective de travail dans les 6 mois. |
Art. 8.- § 1. In uitvoering van artikel 3 van de wet van 19 augustus |
Art. 8.- § 1er. En exécution de l'article 3 de la loi du 19 août 1948 |
1948 betreffende de prestaties van algemeen belang in vredestijd, | relative aux prestations d'intérêt public en temps de paix, il est |
wordt in de schoot van het Paritair comité een beperkt comité | institué au sein de la commission paritaire un comité restreint |
opgericht, samengesteld, enerzijds, uit minstens twee effectieve en | composé d'une part, d'au moins deux membres effectifs et deux membres |
twee plaatsvervangende leden, die de werkgevers vertegenwoordigen, en | suppléants représentant les employeurs et d'autre part, d'au moins |
anderzijds, uit minstens twee effectieve en twee plaatsvervangende | deux membres effectifs et deux membres suppléants représentant les |
leden, die de werknemers vertegenwoordigen. | travailleurs. |
§ 2. Het beperkt comité heeft tot opdracht te waken op de uitvoering | § 2. Le comité restreint a pour mission de veiller à l'exécution des |
van de in artikel 6 beschreven akkoorden. | accords décrits à l'article 6. |
§ 3. Bij gebrek aan akkoord tussen werkgevers en werknemers, is het | § 3. A défaut d'accord entre les employeurs et les travailleurs, le |
beperkt comité gemachtigd de personen aan te wijzen die onmisbaar zijn | comité restreint est habilité à désigner les personnes indispensables |
om de minimumprestaties te verrichten. | pour effectuer les prestations minimales. |
Art. 9.- Ondertekenende partijen verbinden zich ertoe deze beslissing |
Art. 9.- Les parties signataires s'engagent à exécuter la présente |
uit te voeren naar de geest van de wet van 19 augustus 1948 | décision dans l'esprit de la loi de 19 août 1948 relative aux |
betreffende de prestaties van algemeen belang in vredestijd. | prestations d'intérêt public en temps de paix. |
Art. 10.- Deze beslissing treedt inwerking op 12 juli 2010. |
Art. 10.- Le présente décision entre en vigueur 12 juillet 2010. |
Deze beslissing vervangt voor wat betreft de sectoren vermeld in | La présente décision remplace, pour ce qui concerne les secteurs |
artikel 1 de beslissing van 25 mei 1951 van het nationaal Paritair | prévus à l'article 1er, la décision du 25 mai 1951 de la commission |
Comité voor de gezondheidsdiensten m.b.t. de prestaties van algemeen | paritaire nationale pour les soins de santé concernant les prestations |
belang in vredestijd. | d'intérêt public en temps de paix. |