Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001, gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, en dagbladbedrijf, betreffende het sectoraal akkoord 2001-2002 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 avril 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, concernant l'accord sectoriel 2001-2002 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
10 NOVEMBER 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 10 NOVEMBRE 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001, | collective de travail du 19 avril 2001, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, | Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des |
en dagbladbedrijf, betreffende het sectoraal akkoord 2001-2002 (1) | journaux, concernant l'accord sectoriel 2001-2002 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het drukkerij-, | Vu la demande de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts |
grafische kunst-, en dagbladbedrijf; | graphiques et des journaux; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001, | travail du 19 avril 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- | Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des |
en dagbladbedrijf, betreffende het sectoraal akkoord 2001-2002. | journaux, concernant l'accord sectoriel 2001-2002. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 10 november 2004. | Donné à Bruxelles, le 10 novembre 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE | Mme F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, | Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques |
en dagbladbedrijf | et des journaux |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001 | Convention collective de travail du 19 avril 2001 |
Sectoraal akkoord | Accord sectoriel 2001-2002 |
(Overeenkomst geregistreerd op 15 mei 2001 onder het nummer 57139/CO/130) | (Convention enregistrée le 15 mai 2001 sous le numéro 57139/CO/130) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten in |
Article 1er.La présente convention collective de travail est conclue |
uitvoering van het interprofessioneel akkoord 2001-2002 van 22 | en exécution de l'accord interprofessionnel 2001-2002 du 22 décembre |
december 2000 en is van toepassing op de werkgevers en op de | 2000 et s'applique aux employeurs et aux travailleurs occupés dans les |
werknemers tewerkgesteld in de ondernemingen die onder de bevoegdheid | entreprises relevant de la compétence de la Commission paritaire de |
vallen van het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- | l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, à l'exclusion des |
en dagbladbedrijf, met uitsluiting van de werkgevers en/of werknemers | employeurs et/ou travailleurs tombant sous l'application de la |
die onder de toepassing vallen van de collectieve arbeidsovereenkomst | convention collective de travail pour les quotidiens belges conclue le |
voor de Belgische dagbladen, afgesloten op 25 oktober 1995 in | 25 octobre 1995 au sein de la commission paritaire précitée (arrêté |
voornoemd paritair comité (koninklijk besluit van 25 juni 1997). | royal du 25 juin 1997). |
HOOFDSTUK II. - Maatregelen ter bevordering van de werkgelegenheid | CHAPITRE II. - Mesures en faveur de l'emploi |
Art. 2.Overeenkomstig de beschikkingen van het interprofessioneel |
Art. 2.Conformément aux dispositions de l'accord interprofessionnel |
akkoord 2001-2002, zullen de inspanningen ten gunste van de | 2001-2002, la prolongation des efforts en faveur des groupes à risques |
risicogroepen worden voortgezet door het heffen van een bijdrage van | se fera via le prélèvement d'une cotisation égale à 0,10 p.c. de la |
0,10 pct. op de loonmassa in 2001 en 2002. | masse salariale en 2001 et 2002. |
De verkregen middelen zullen worden aangewend om de inspanningen voor | Les moyens récoltés seront destinés à la poursuite des efforts de |
opleiding in de grafische sector verder te zetten, met bijzondere | formation dans le secteur graphique avec une attention particulière à |
aandacht voor het opleiden en omscholen van werknemers die met nieuwe | la formation et au recyclage des travailleurs confrontés à |
technologieën worden geconfronteerd. | l'introduction de nouvelles technologies. |
De sociale partners belasten de v.z.w. FOGRA met het vastleggen van de | Les partenaires sociaux chargent l'a.s.b.l. FOGRA de déterminer les |
modaliteiten van deze twee opdrachten. | modalités de ces deux missions. |
Art. 3.Overeenkomstig de beschikkingen van het interprofessioneel |
Art. 3.Conformément aux dispositions de l'accord interprofessionnel |
akkoord 2001-2002 om bijzondere opleidingsinspanningen te leveren voor | 2001-2002 demandant un effort particulier de formation pour certains |
groupes à risques, il est convenu qu'une cotisation de 0,05 p.c. de la | |
sommige risicogroepen, wordt overeengekomen dat in 2001 en 2002 een | masse salariale en 2001 et 2002 sera spécifiquement prélevée en faveur |
bijkomende bijdrage van 0,05 pct. op de loonmassa wordt geheven, meer | |
in het bijzonder bestemd voor opleiding en herscholing van de | de la formation et du recyclage des ouvriers du secteur graphique de |
werknemers binnen de grafische sector, die ouder zijn dan 45 jaar of | plus de 45 ans et des travailleurs handicapés. |
gehandicapt. De sociale partners belasten de v.z.w. FOGRA de modaliteiten van deze | Les partenaires sociaux chargent l'a.s.b.l. FOGRA de déterminer les |
beide opdrachten vast te leggen, en dit vóór 30 juni 2001. Deze | modalités de ces deux missions avant le 30 juin 2001. Cet effort de |
gesolidariseerde inspanning voor opleiding komt bovenop de inspanning | formation solidarisé s'ajoute aux efforts de formation faits au niveau |
voor beroepsopleiding die reeds gebeuren op het vlak van de | des entreprises individuelles. |
ondernemingen. | |
Art. 4.Vorming |
Art. 4.Formation |
Elke werknemer heeft een individueel recht op één dag beroepsopleiding | Chaque travailleur a un droit individuel à un jour de formation |
per jaar. Het betreft alle vormen van professionele opleiding | professionnelle par an. Il s'agit de toute forme de formation |
georganiseerd door de werkgever. | professionnelle organisée par l'employeur. |
Dit individueel recht kan geglobaliseerd worden op het niveau van de onderneming. | Ce droit individuel peut être globalisé au niveau de l'entreprise. |
Volgende modaliteiten dienen gerespecteerd te worden : | Les modalités suivantes doivent être respectées : |
- in de ondernemingen met een ondernemingsraad, een comité voor | - dans les entreprises ayant un conseil d'entreprise, un comité pour |
preventie en bescherming op het werk of bij ontstentenis een | la prévention et la protection au travail ou à défaut une délégation |
vakbondsafvaardiging, informeert de werkgever de | syndicale, l'employeur informe les représentants des travailleurs de |
werknemersvertegenwoordigers van zijn plan tot globalisering van de | son plan de globalisation des jours de formation; |
opleidingsdagen; | |
- in de ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging heeft de werknemer | - dans les entreprises sans délégation syndicale, si le travailleur |
die meent geen recht te hebben gehad op zijn jaarlijkse vormingsdag, | estime ne pas avoir eu droit à son jour de formation annuel, il peut |
de mogelijkheid de voorzitter van de paritaire commissie hiervan in te | en informer le président de la commission paritaire qui demandera à |
lichten, die dan de werkgever zal verzoeken de globalisering van de | l'employeur de justifier l'octroi de la globalisation des jours de |
opleidingsdagen gedurende de betrokken periode, te rechtvaardigen. | formation durant la période concernée. |
Art. 5.Een niet-recurrente bijdrage van 0,05 pct. van de loonmassa in |
Art. 5.Une cotisation non-récurrente de 0,05 p.c. de la masse |
2001 en 2002 zal specifiek geheven worden voor de financiering van de | salariale en 2001 et 2002 sera spécifiquement prélevée afin de |
studie van een analytische methode van de classificatie van de | financer l'étude d'une méthode analytique de classification des |
functies, van een imagocampagne ten voordele van de sector, acties met | fonctions, une campagne image en faveur du secteur, des actions |
betrekking tot het milieu of andere dossiers die van belang worden | environnementales ou autres dossiers jugés nécessaires dans l'intérêt |
geacht voor de bedrijfstak. De sociale partners belasten de v.z.w. | du secteur. Les partenaires sociaux chargent l'a.s.b.l. FOGRA de la |
FOGRA met het beheer van de middelen die voortspruiten uit deze bijdrage. | gestion du produit de cette cotisation. |
HOOFDSTUK III. - Brugpensioen | CHAPITRE III. - Prépension |
Art. 6.De collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2000 |
Art. 6.La convention collective de travail du 21 décembre 2000 |
betreffende het voltijds brugpensioen op de leeftijd van 58 jaar, | concernant la prépension à temps plein à l'âge de 58 ans est prolongée |
wordt verlengd tot 31 december 2002. | jusqu'au 31 décembre 2002. |
Art. 7.In uitvoering van artikel 110 van de wet van 26 maart 1999 |
Art. 7.En exécution de l'article 110 de la loi du 26 mars 1999 |
betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en | relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et portant des |
houdende diverse bepalingen (Belgisch Staatsblad van 1 april 1999) en | dispositions diverses (Moniteur belge du 1er avril 1999) et pour |
voor zover de onderneming haar toetreding tot die maatregel officieel | autant que l'entreprise ait fait connaître officiellement son adhésion |
heeft bekend gemaakt, kunnen ontslagen werknemers die in de loop van | à cette mesure, les travailleurs licenciés qui au cours de la période |
de periode van 1 januari 2001 tot 31 december 2002 de leeftijd van 56 | allant du 1er janvier 2001 au 31 décembre 2002, atteignent l'âge de 56 |
jaar bereiken of hebben reeds bereikt in aanmerking komen voor het | ans ou l'ont déjà atteint pourront bénéficier de la prépension |
conventioneel brugpensioen indien zij op het einde van hun | conventionnelle s'ils justifient à la fin de leur contrat de travail |
arbeidsovereenkomst kunnen aantonen dat ze minstens 33 jaar als | un passé professionnel de 33 ans au moins en tant que salarié et s'ils |
loontrekkende hebben gewerkt en indien ze kunnen aantonen dat ze | |
minstens 20 jaar in een arbeidsstelsel met nachtploegen gewerkt | peuvent prouver avoir travaillé au moins 20 ans dans un régime de |
hebben, zoals bepaald in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46. | travail d'équipes de nuit tel que défini dans la convention collective |
De ondernemingen die interesse hebben voor de toepassing van deze | de travail n° 46. |
maatregel, moeten dit schriftelijk melden aan de voorzitter van het | Les entreprises intéressées par l'application de cette mesure doivent |
Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, en | en informer par écrit le président de la Commission paritaire de |
dagbladbedrijf en dit ten laatste op 31 december 2001. | l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux au plus tard le 31 |
décembre 2001. | |
HOOFDSTUK IV. - Koopkracht | CHAPITRE IV. - Pouvoir d'achat |
Art. 8.In uitvoering van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van |
Art. 8.En exécution de la loi du 26 juillet 1996 relative à la |
de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de la |
concurrentievermogen (Belgisch Staatsblad van 1 augustus 1996), en van | compétitivité (Moniteur belge du 1er août 1996), et de l'accord |
het interprofessioneel akkoord 2001-2002, zal de koopkracht gedurende | interprofessionnel 2001-2002, le pouvoir d'achat évoluera de la façon |
de jaren 2001-2002 als volgt evolueren : | suivante durant les années 2001-2002 : |
- de weeklonen zullen worden verhoogd met 1,1 pct. op 1 juli 2001 en | - les salaires hebdomadaires seront augmentés de 1,1 p.c. au 1er |
met 1,1 pct. op 1 april 2002. | juillet 2001 et de 1,1 p.c. au 1er avril 2002. |
Art. 9.Teneinde aan de werknemers het behoud van de koopkracht te |
Art. 9.Afin de garantir aux travailleurs le maintien du pouvoir |
verzekeren komen de partijen volgende procedure overeen : | d'achat, les parties conviennent de la procédure suivante : |
de ter zake bevoegde specialisten zijn het er over eens dat gedurende | les spécialistes en la matière s'accordent à prévoir 2 indexations de |
de periode van de overeenkomst 2 indexaties van 2 pct. moeten voorzien | 2 p.c. durant la période de la convention. |
worden. | Si une seule indexation devait avoir lieu durant la durée de la |
Indien er conform het artikel 19 van de looncollectieve | convention, conformément à l'article 19 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 14 mei 1980, slechts één indexatie zou | travail salaire du 14 mai 1980, une indexation anticipée de 2 p.c. |
plaatsvinden tijdens de duur van de overeenkomst, wordt een vervroegde | sera octroyée le 2e lundi du mois de décembre 2002. |
indexatie van 2 pct. toegekend de 2de maandag van de maand december | Cette indexation anticipée sera absorbée lors de la prochaine |
van 2002. Deze vervroegde indexatie zal opgeslorpt worden ter gelegenheid van de | indexation qui aurait normalement dû être appliquée suivant l'article |
volgende indexatie die normaal zou worden toegekend volgens artikel 19 | 19 de la convention collective de travail susmentionnée. |
van de voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst. | Cette "anticipation" n'a aucune répercussion sur la suite de |
Deze "anticipatie" heeft geen enkele weerslag op de verdere toepassing | |
van het vermeld artikel 19 van de looncollectieve arbeidsovereenkomst | l'application dudit article 19 de la convention salaire et ne sera pas |
en zal niet in mindering worden gebracht van de onderhandelingsmarge | déduite de la marge de négociation pour une convention collective de |
voor een collectieve arbeidsovereenkomst 2003-2004. | travail 2003-2004. |
Art. 10.Ziekte van korte duur |
Art. 10.Maladie de courte durée |
In geval van ziekte van korte duur waarvoor een carenzdag wordt | |
toegepast, komen de partijen overeen aan de werknemer een vergoeding | En cas de maladie de courte durée pour laquelle un jour de carence est |
te betalen gelijk aan het barema-uurloon (100 pct.) vermenigvuldigd | appliqué, les parties conviennent qu'une indemnité égale au salaire |
met het aantal uren dat werkelijk zou moeten gepresteerd zijn, met een | horaire barémique (100 p.c.) multipliée par le nombre d'heures qui |
maximum van 8 uren, en dit voor de eerste carenzdag van elk burgerlijk | aurait dû être réellement presté, avec un maximum de 8 heures, sera |
jaar. Dit artikel is van toepassing vanaf 1 april 2001. | versée au travailleur et ce pour le premier jour de carence de chaque |
In de ondernemingen waar een voordeel bestaat dat tenminste | année civile. Cet article entre en vigueur le 1er avril 2001. |
gelijkwaardig is aan dit bedoeld in dit artikel, geldt het reeds | Dans les entreprises où existe un avantage au moins équivalent à celui |
bestaand voordeel en de hier vermelde beschikking is niet | du présent article, l'avantage pré-existant prévaut et la présente |
cumuleerbaar. | disposition n'est pas cumulable. |
Art. 11.Eindejaarspremie |
Art. 11.Prime de fin d'année |
- Vanaf 1 januari 2001 en voor de werknemers die op 1 april 2001 nog | - A partir du 1er janvier 2001 et pour les travailleurs toujours sous |
steeds verbonden zijn door een arbeidsovereenkomst bij dezelfde | contrat chez le même employeur au 1er avril 2001, le nombre de jours |
werkgever, wordt het aantal gelijkgestelde dagen van economische | de chômage économique et le nombre de jours de maladie qui sont |
werkloosheid en van ziekte voor de berekening van de eindejaarspremie, | assimilés pour le calcul de la prime de fin d'année s'élève |
respectievelijk op 40 gebracht. | respectivement à 40. |
- Vanaf 1 april 2001 wordt in geval van beëindiging van de | - A partir du 1er avril 2001, en cas de rupture du contrat de travail |
arbeidsovereenkomst met betaling van een verbrekingsvergoeding, de | avec paiement d'une indemnité de rupture, la période couverte par |
periode gedekt door de verbrekingsvergoeding gelijkgesteld voor de | l'indemnité est assimilée dans le calcul du montant de la prime de fin |
berekening van de te betalen eindejaarspremie. | d'année à payer. |
Art. 12.Conventionele vergoedingen |
Art. 12.Indemnités conventionnelles |
- Vanaf 1 april 2001 wordt de maaltijdvergoeding in geval van | - A partir du 1er avril 2001, l'indemnité de repas en cas d'heures |
niet-voorziene overuren, verhoogd tot 3,47 EUR (140 BEF); | supplémentaires imprévues est portée à 3,47 EUR (140 BEF); |
- Vanaf 1 april 2001 wordt de vergoeding voor volledige tijdelijke | - A partir du 1er avril 2001, l'indemnité en cas de mise en chômage |
werkloosheid verhoogd tot 4,83 EUR (195 BEF). Deze vergoeding wordt | complet est portée à 4,83 EUR (195 BEF). Cette indemnité est portée à |
gebracht op 6,57 EUR (265 BEF) (+ één bruto-uurloon dat overeenstemt | 6,57 EUR (265 BEF) (+ une heure du salaire brut correspondant au |
met het werkelijk arbeidsregime) in geval van gebruik van het systeem | régime effectif de travail) en cas d'utilisation du système de rappel |
van terugroeping of het tijdelijk werkloos stellen. | ou de mise en chômage partiel. |
Art. 13.Opzegperiodes |
Art. 13.Périodes de préavis |
De bepalingen inzake opzegtermijnen, voorzien in artikel 29, 2e | Les dispositions en matière de préavis prévues à l'article 29, 2e |
alinea, van de collectieve arbeidsovereenkomst "Collectief contract" | alinéa de la convention collective de travail "Contrat collectif" du |
van 30 november 1990, blijven ongewijzigd van toepassing tot en met 31 | 30 novembre 1990, restent d'application jusqu'au 31 décembre 2001 |
december 2001. Vanaf 1 januari 2002 worden de wettelijke | inclus. A partir du 1er janvier 2002, les dispositions légales prévues |
opzegtermijnen voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 75 | par la convention collective de travail n° 75 seront d'application. |
van toepassing. | |
Deze bepaling wijzigt op generlei wijze de mogelijkheid van verkorte | Cette disposition ne modifie en rien les possibilités de préavis |
opzeg gedurende de 6 eerste maanden van de arbeidsovereenkomst of in | réduit durant les 6 premiers mois du contrat de travail ou en cas de |
geval van ontslag voor brugpensioen. | licenciement en vue de la mise en prépension. |
Art. 14.Anciënniteitsverlof |
Art. 14.Congé d'ancienneté |
Elk jaar heeft de werknemer die 15 jaar anciënniteit heeft in de | Chaque année, les travailleurs ayant 15 années d'ancienneté dans |
onderneming, recht op 1 betaalde dag anciënniteitsverlof. Deze dag | l'entreprise ont droit à un jour de congé d'ancienneté. Ce jour est |
wordt betaald volgens het barema-uurloon (100 pct.) vermenigvuldigd | rémunéré au salaire horaire barémique (100 p.c.) multiplié par le |
met het aantal uren dat werkelijk zou zijn gepresteerd, met een | nombre d'heures qui aurait dû être réellement presté, avec un maximum |
maximum van 8 uren. Deze dag wordt vastgelegd in gemeenschappelijk | de 8 heures. Ce jour est fixé de commun accord entre l'employeur et le |
overleg tussen werkgever en werknemer. | travailleur. |
In de ondernemingen waar een voordeel bestaat dat tenminste | Dans les entreprises où existe un avantage au moins équivalent à celui |
gelijkwaardig is aan dit bedoeld in dit artikel, geldt het reeds | du présent article, l'avantage pré-existant prévaut et la présente |
bestaand voordeel en de hier vermelde beschikking is niet | disposition n'est pas cumulable. |
cumuleerbaar. | |
HOOFDSTUK V. - Bijzonder fonds | CHAPITRE V. - Fonds spécial |
Art. 15.De bijdrage aan het bijzonder fonds wordt met 0,05 pct. van |
Art. 15.La cotisation au Fonds spécial sera augmentée de 0,05 p.c. de |
de jaarlijkse loonmassa in 2001 en 2002 verhoogd. Het betreft een | la masse salariale annuelle en 2001 et 2002. Il s'agit d'une |
niet-recurrente bijdrage die moet toelaten de noodzakelijke reserves | cotisation non récurrente visant à créer les réserves permettant de |
te creëren en de vakbondspremie te verhogen tot 104,12 EUR (4 200 | porter la prime syndicale à 104,12 EUR (4 200 BEF). |
BEF). HOOFDSTUK VI. - Overuren | CHAPITRE VI. - Heures supplémentaires |
Art. 16.De collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2000 |
Art. 16.La convention collective de travail du 21 décembre 2000 |
betreffende de overuren wordt verlengd tot 31 december 2002. | concernant les heures supplémentaires est prolongée jusqu'au 31 |
HOOFDSTUK VII. - Bijdrage van de werkgever in de vervoerskosten | décembre 2002. CHAPITRE VII. - Intervention des employeurs dans les frais de transport |
Art. 17.Rekening houdend met de afspraken van de sociale partners |
Art. 17.Compte tenu des engagements pris par les partenaires sociaux |
onder punt 5 "Mobiliteit" van het interprofessioneel akkoord | au point 5 "Mobilité" de l'accord interprofessionnel 2001-2002, visant |
2001-2002, waarbij het gebruik van het openbaar vervoer wordt | à promouvoir l'usage des transports publics en portant l'intervention |
aangemoedigd door het verhogen van de werkgeverstussenkomst in de | de l'employeur dans les frais d'abonnement (convention collective de |
kosten van een abonnement (collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19) tot | |
60 pct. vanaf 1 april 2001, zal het artikel 8 van de collectieve | travail n° 19) à 60 p.c. à partir du 1er avril 2001, l'article 8 de la |
arbeidsovereenkomst "Vervoerskosten" van 16 mei 1991 derwijze worden | convention collective de travail "Frais de transport" du 16 mai 1991 |
aangepast dat de werkgeverstussenkomst in het gebruik van | sera adapté de sorte à ce que l'intervention de l'employeur dans |
privévervoer, niet automatisch meer wordt gekoppeld aan de tussenkomst | l'utilisation de transport privé ne soit plus liée automatiquement à |
voorzien voor het gebruik van het openbaar vervoer, en dit vanaf 1 | l'intervention prévue pour l'usage des transports publics et ce à |
april 2001. | partir du 1er avril 2001. |
Art. 18.Vanaf 1 april 2001 is voor de werknemer die woont buiten een |
Art. 18.A partir du 1er avril 2001, lorsque le travailleur habite |
straal van 5 km en gebruik maakt van privé-vervoer, de tussenkomst van | hors d'un rayon de 5 km et utilise un moyen de transport privé, |
de werkgever voor de werkelijk gepresteerde dagen gelijk aan de | l'intervention de l'employeur pour les jours réellement prestés est |
bedragen opgenomen in de tabel in bijlage. | égale aux montants repris dans le tableau en annexe. |
Art. 19.Vanaf 1 april 2001 betaalt de werkgever aan de werknemer die |
Art. 19.A partir du 1er avril 2001, pour le travailleur qui habite |
woont buiten een straal van minstens 3 km en gebruik maakt van de | hors d'un rayon au moins égal à 3 km et qui utilise le vélo comme |
fiets als vervoermiddel, een vervoertussenkomst van 0,15 EUR (6 | moyen de transport entre son domicile et son lieu de travail, |
BEF)/km (enkel trajekt) per effectief gepresteerde dag. Dit recht is | l'employeur octroie une indemnité de 0,15 EUR (6 BEF)/km (trajet |
gekoppeld aan de ondertekening door de werknemer, van een verklaring | simple) par jour effectivement presté. Ce droit est lié à la signature |
op eer die vermeldt dat de fiets wordt gebruikt als vervoermiddel | par le travailleur d'une déclaration sur l'honneur portant sur l'usage |
evenals het exact afgelegd aantal km. | |
In de ondernemingen waar een voordeel bestaat dat tenminste | effectif du vélo et l'exactitude du kilométrage parcouru. |
gelijkwaardig is aan dit bedoeld in dit artikel, geldt het reeds | Dans les entreprises où existe un avantage au moins équivalent à celui |
bestaand voordeel en de hier vermelde beschikking is niet | du présent article, l'avantage pré-existant prévaut et la présente |
cumuleerbaar. | disposition n'est pas cumulable. |
HOOFDSTUK VIII. - Slotbepalingen | CHAPITRE VIII. - Dispositions finales |
Art. 20.Beide partijen verbinden zich gedurende de looptijd van deze |
Art. 20.Durant la durée de cette convention, les deux parties |
overeenkomst ertoe de sociale vrede in de ondernemingen te handhaven. | s'engagent à préserver la paix sociale dans l'entreprise. |
Art. 21.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt van kracht op 1 |
Art. 21.Cette convention collective de travail entre en vigueur le 1er |
januari 2001 en blijft van toepassing tot 31 december 2002, met | janvier 2001 et reste d'application jusqu'au 31 décembre 2002, à |
uitzondering van de artikelen die er anders over beschikken. | l'exception des articles qui en disposent autrement. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 november | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 novembre 2004. |
2004. De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE | Mme F. VAN DEN BOSSCHE |
Annexe à la convention collective de travail du 19 avril 2001, conclue | Annexe à la convention collective de travail du 19 avril 2001, conclue |
au sein de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts | au sein de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts |
graphiques et des journaux | graphiques et des journaux |
Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001 | Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001 |
gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst, | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst, |
en dagbladbedrijf | en dagbladbedrijf |
Intervention de l'employeur pour le transport privé - à partir du 1er | Intervention de l'employeur pour le transport privé - à partir du 1er |
février 2001 | février 2001 |
Tussenkomst van de werkgever bij gebruik van prive-transportmiddel - | Tussenkomst van de werkgever bij gebruik van prive-transportmiddel - |
vanaf 1 februari 2001 | vanaf 1 februari 2001 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
(x) km : distance simple domicile - lieu de travail/enkele afstand | (x) km : distance simple domicile - lieu de travail/enkele afstand |
woonplaats - werkplaats. | woonplaats - werkplaats. |
Le barème en euro est purement informatif et ne peut être utilisé pour | Le barème en euro est purement informatif et ne peut être utilisé pour |
le calcul des salaires. | le calcul des salaires. |
Het euro-barema is louter informatief en mag niet worden gebruikt voor | Het euro-barema is louter informatief en mag niet worden gebruikt voor |
loonberekeningen. | loonberekeningen. |