Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1995, gesloten in het Paritair Comité voor de uitzendarbeid, tot vaststelling van een model van arbeidsreglement | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 mars 1995, conclue au sein de la Commission paritaire pour le travail intérimaire, fixant un modèle de règlement de travail |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
10 JUNI 1997. Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 10 JUIN 1997. Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1995, | collective de travail du 20 mars 1995, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de uitzendarbeid, tot | Commission paritaire pour le travail intérimaire, fixant un modèle de |
vaststelling van een model van arbeidsreglement (1) | règlement de travail (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de uitzendarbeid; | Vu la demande de la Commission paritaire pour le travail intérimaire; |
Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1995, | travail du 20 mars 1995, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de uitzendarbeid, tot | Commission paritaire pour le travail intérimaire, fixant un modèle de |
vaststelling van een model van arbeidsreglement. | règlement de travail. |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
uitvoering van dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 10 juni 1997. | Donné à Bruxelles, le 10 juin 1997. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de uitzendarbeid | Commission paritaire pour le travail intérimaire |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1995 | Convention collective de travail du 20 mars 1995 |
Model van arbeidsreglement | Modèle de règlement de travail (Convention enregistrée |
(Overeenkomst geregistreerd op 30 mei 1995 | le 30 mai 1995 sous le numéro 37976/CO/322) |
onder het nummer 37976/CO/322) | |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op : |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique : |
a) de uitzendbureaus, bedoeld bij artikel 7, 1° van de wet van 24 juli | a) aux entreprises de travail intérimaire, visées à l'article 7, 1° de |
1987 betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter | la loi du 24 juillet 1987 sur le travail temporaire, le travail |
beschikking stellen van werknemers ten behoeve van gebruikers; | |
b) de uitzendkrachten, bedoeld bij artikel 7, 3° van genoemde wet van | intérimaire et la mise de travailleurs à la disposition d'utilisateurs; |
24 juli 1987, die door deze uitzendbureaus worden tewerkgesteld. | b) les intérimaires, visés à l'article 7, 3° de la loi précitée du 24 |
juillet 1987, qui sont occupés par ces entreprises de travail | |
Art. 2.Zonder afbreuk te doen aan de verplichting van iedere |
intérimaire. Art. 2.Sans préjudice de l'obligation qui incombe à tout employeur |
werkgever om, conform artikel 4 van de wet van 8 april 1965 tot | d'établir un règlement de travail, conformément à l'article 4 de la |
instelling van de arbeidsreglementen, een arbeidsreglement op te | loi du 8 avril 1965 instituant les règlements de travail, les parties |
maken, stellen de partijen bij deze collectieve arbeidsovereenkomst | établissent par la présente convention collective de travail un modèle |
een model van arbeidsreglement op. Dit model is opgenomen in bijlage. | de règlement de travail. Ce modèle est repris en annexe. |
Art. 3.Dit model van arbeidsreglement bevat alle verplichte |
Art. 3.Ce modèle de règlement de travail contient toutes les mentions |
vermeldingen opgelegd door voormelde wet van 8 april 1965, door het | obligatoires imposées par la loi précitée du 8 avril 1965, par |
koninklijk besluit van 18 september 1992 ter bescherming van de | l'arrêté royal du 18 septembre 1992 organisant la protection des |
werknemers tegen ongewenst sexueel gedrag op het werk en door andere | travailleurs contre le harcèlement sexuel sur les lieux de travail, et |
specifieke wetten. | par d'autres lois spécifiques. |
Bijkomende vermeldingen kunnen nochtans opgenomen worden in de | Des mentions complémentaires peuvent toutefois être insérées dans les |
arbeidsreglementen met betrekking tot de uitzendkrachten van de | règlements de travail s'appliquant aux intérimaires des entreprises de |
individuele uitzendbureaus, voor zover rekening wordt gehouden met de | travail intérimaire individuelles, pour autant que l'on tienne compte |
plaats van het arbeidsreglement in de hiërarchie van de rechtsbronnen | de la place du règlement de travail dans la hiérarchie des sources de |
inzake sociaal recht. | droit en matière de droit social. |
Art. 4.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 4.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
april 1995 en is gesloten voor onbepaalde duur. | le 1er avril 1995 et est conclue pour une durée indéterminée. |
Zij kan mits een opzeggingstermijn van drie maanden door elk van de | Elle peut être dénoncée par chacune des parties, moyennant un préavis |
partijen worden opgezegd bij een ter post aangetekende brief gericht | de trois mois notifié par lettre recommandée adressée au Président de |
aan de Voorzitter van het Paritair Comité voor de uitzendarbeid. | la Commission paritaire pour le travail intérimaire. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni 1997. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juin 1997. |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
I. Algemene bepalingen | I. Dispositions générales |
Artikel 1.De bepalingen van dit arbeidsreglement zijn van toepassing |
Article 1er.Les dispositions du présent règlement de travail |
op de arbeidsovereenkomsten voor uitzendarbeid, gesloten tussen het | s'appliquent aux contrats de travail intérimaire conclus entre |
uitzendbureau en zijn uitzendkrachten (bedienden en arbeiders), zonder | l'entreprise de travail intérimaire et ses intérimaires (employés et |
enig onderscheid naar leeftijd, geslacht, nationaliteit, functie, duur | ouvriers), sans distinction d'âge, de sexe, de nationalité, de |
van de overeenkomst,... | fonction, de durée du contrat de travail. |
Art. 2.De uitzendkracht moet het uitzendbureau alle inlichtingen |
Art. 2.L'intérimaire est tenu de fournir à l'entreprise de travail |
verschaffen die noodzakelijk zijn om hem in te schrijven in het | intérimaire tous les renseignements nécessaires pour son inscription |
personeelsregister en voor de toepassing van de sociale en fiscale | au registre du personnel et pour l'application de la législation |
wetgeving. | sociale et fiscale. |
Elke wijziging dienaangaande moet binnen de kortste termijn aan het | Toute modification en la matière doit être communiquée à l'entreprise |
uitzendbureau worden medegedeeld. | de travail intérimaire dans les plus brefs délais. |
De identiteitskaart, en voor buitenlanders, de arbeidsvergunning, zijn | La carte d'identité, et pour les travailleurs étrangers, le permis de |
steeds vereist. | travail, sont toujours exigés. |
Art. 3.De gegevens ingezameld omtrent de persoon van de |
Art. 3.Les données recueillies sur la personne de l'intérimaire sont |
uitzendkracht, zijn bestemd om gebruikt te worden in het kader van een | destinées à être utilisées dans le cadre d'un contrat de travail |
arbeidsovereenkomst voor uitzendarbeid. Overeenkomstig de wet van 8 | intérimaire. En vertu de la loi du 8 décembre 1992 relative à la |
december 1992 tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer, kan de | protection de la vie privée, l'intérimaire peut avoir accès à ces |
uitzendkracht deze gegevens opvragen en, indien nodig, laten | données et, le cas échéant, les faire corriger. Il peut également |
verbeteren. Hij kan ook het centraal register raadplegen bij de | consulter le registre central auprès de la Commission pour la |
Commissie voor de bescherming van de persoonlijke levenssfeer. | protection de la vie privée. |
II. Arbeidsduur - Uurrooster | II. Durée de travail - Horaire de travail |
Art. 4.Voor de uitzendkrachten gelden de uurroosters en de bepalingen |
Art. 4.Les intérimaires suivent les horaires de travail et les |
inzake arbeidsduur, die van toepassing zijn in de onderneming van de | dispositions en matière de durée de travail qui sont d'application |
gebruiker en zoals vermeld in zijn arbeidsreglement, bij wie de | dans l'entreprise utilisatrice, et tels qu'ils sont mentionnés dans le |
uitzendkrachten worden tewerkgesteld. | règlement de travail de celle-ci. |
III. Rustdagen - Feestdagen | III. Jours de repos - Jours fériés |
Art. 5.In zover de tewerkstelling van de uitzendkrachten er hen het |
|
recht toe verleent, zijn de volgende 10 wettelijke feestdagen aan de | Art. 5.Dans la mesure où leur emploi leur en donne le droit, les 10 |
jours fériés légaux suivants sont garantis aux travailleurs | |
uitzendkrachten gewaarborgd : | intérimaires : |
Nieuwjaar (1 januari) - Paasmaandag - Feest van de Arbeid (1 mei) - | Nouvel An (1er janvier) - Lundi de Pâques - Fête du Travail (1er mai) |
O.L.H. Hemelvaart - Pinkstermaandag - Nationale Feestdag (21 juli) - | - Ascension - Lundi de Pentecôte - Fête Nationale (21 juillet) - |
O.L.V. Hemelvaart (15 augustus) - Allerheiligen (1 november) - | Assomption (15 août) - Toussaint (1er novembre) - Armistice (11 |
Wapenstilstand (11 november) - Kerstmis (25 december). | novembre) - Noël (25 décembre). |
Wanneer één van deze dagen samenvalt met een zondag of een gewone | Lorsqu'un de ces jours coïncide avec un dimanche ou un jour habituel |
inactiviteitendag in de onderneming, wordt hij vervangen door een | d'inactivité dans l'entreprise, il est remplacé par un jour ouvrable, |
werkdag, volgens de modaliteiten voorzien door de wet. | conformément aux modalités prévues par la loi. |
Voor de vervangingsbepalingen van de feestdag die op een zondag valt, | En ce qui concerne le remplacement d'un jour férié qui tombe un |
zijn de bepalingen van de gebruiker van toepassing. | dimanche, ce sont les dispositions de l'utilisateur qui sont |
d'application. | |
IV. Jaarlijkse vakantie | IV. Vacances annuelles |
Art. 6.De uitzendkracht heeft recht op de wettelijke jaarlijkse |
Art. 6.L'intérimaire a droit aux vacances annuelles légales. |
vakantie. Het uitzendbureau wordt niet gesloten wegens collectieve | L'entreprise de travail intérimaire ne ferme pas pour vacances |
jaarlijkse vakantie. | annuelles collectives. |
De wettelijke jaarlijkse vakantie wordt voor iedereen individueel | Les vacances annuelles légales sont fixées pour chacun |
vastgesteld door voorafgaandelijk akkoord tussen de uitzendkracht, het | individuellement, par accord préalable entre l'intérimaire, |
uitzendbureau en de gebruiker, rekening houdend met de behoeften van | l'entreprise de travail intérimaire et l'utilisateur, compte tenu des |
de dienst en dit volgens de wettelijke bepalingen. | besoins du service, et ce conformément aux dispositions légales en |
V. Afwezigheden ingevolge arbeidsongeschiktheid | vigueur. V. Absences pour incapacité de travail |
wegens ziekte of ongeval | due à une maladie ou à un accident |
Art. 7.Bij afwezigheid wegens ziekte of ongeval (geen arbeidsongeval) |
Art. 7.En cas d'absence due à une maladie ou à un accident (autre |
moet de uitzendkracht : | qu'un accident du travail), le travailleur intérimaire doit : |
a) onmiddellijk het uitzendbureau op de hoogte brengen van zijn afwezigheid (bij voorbeeld per telefoon). b) binnen twee werkdagen (bij verzending per post geldt de postdatum als bewijs) een medisch attest aan het uitzendbureau overhandigen. Indien het uitzendbureau niet op de hoogte werd gebracht van de afwezigheid wegens ziekte of indien het medisch attest niet tijdig werd overhandigd, heeft de uitzendkracht geen recht op het gewaarborgde loon voor alle dagen arbeidsongeschiktheid die voorafgaan aan de datum waarop het uitzendbureau werkelijk op de hoogte werd gebracht of aan de datum waarop het attest werd overhandigd of verstuurd. c) zich laten onderzoeken door een arts die door het uitzendbureau werd aangeduid en wordt betaald. | a) signaler immédiatement son absence à l'entreprise de travail intérimaire (par exemple par téléphone). b) faire parvenir un certificat médical à l'entreprise intérimaire dans les deux jours ouvrables (le cachet de la poste faisant foi en cas d'envoi). Si l'absence due à une maladie ou à un accident n'a pas été signalée à l'entreprise de travail intérimaire ou si le certificat médical n'a pas été remis en temps voulu, le travailleur intérimaire n'a pas droit au salaire garanti pour tous les jours d'incapacité qui précèdent la date à laquelle l'entreprise de travail intérimaire a été effectivement avertie, ou la date à laquelle le certificat a été remis ou envoyé. c) se faire examiner par un médecin délégué et rémunéré par l'entreprise de travail intérimaire. |
Een medisch onderzoek vindt in principe en in eerste instantie plaats | L'examen médical a lieu, en principe et en premier lieu, au domicile |
in de woonplaats van de uitzendkracht of in de verblijfplaats die hij | de l'intérimaire ou au lieu de résidence qu'il a communiqué à |
aan zijn uitzendbureau heeft meegedeeld. | l'entreprise de travail intérimaire. |
Een uitzendkracht die tijdens zijn arbeidsongeschiktheid op een ander | L'intérimaire qui réside pendant son incapacité de travail à une autre |
adres verblijft, is verplicht dit adres onmiddellijk aan zijn | adresse, est tenu de communiquer immédiatement celle-ci à l'entreprise |
uitzendbureau mee te delen. | de travail intérimaire. |
Indien de behandelende geneesheer en de geneesheer die door het | En cas de divergence d'avis entre le médecin traitant et le médecin |
uitzendbureau werd aangeduid, van mening verschillen, wordt een derde | délégué par l'entreprise de travail intérimaire, un troisième médecin |
arts aangeduid door de meest gerede partij, binnen de 5 dagen na het | est désigné par la partie la plus diligente, dans les 5 jours après le |
laatste medisch attest. | dernier certificat médical. |
Art. 8.Voor elke verlenging van de arbeidsongeschiktheid moet de |
Art. 8.Pour chaque prolongation de l'incapacité de travail, le |
uitzendkracht of zijn mandataris het uitzendbureau verwittigen zodra | travailleur intérimaire ou son mandataire doit avertir l'entreprise de |
travail intérimaire dès le début de cette prolongation. Un certificat | |
médical de prolongation de l'incapacité de travail devra parvenir à | |
deze verlenging aanvangt. Binnen de 2 daaropvolgende werkdagen vanaf | l'entreprise de travail intérimaire dans les 2 jours ouvrables à |
het begin van deze verlenging, moet het uitzendbureau in het bezit | |
zijn van een medisch attest waaruit blijkt dat de | compter du début de cette prolongation. |
arbeidsongeschiktheid werd verlengd. | |
Art. 9.Indien een uitzendkracht bij ziekte of ongeval niets in het |
Art. 9.Si l'intérimaire, en cas d'absence due à une maladie ou à un |
werk heeft gesteld om zijn uitzendbureau hiervan op de hoogte te | accident, n'a rien fait pour avertir l'entreprise de travail |
brengen, en hij geen medisch attest heeft voorgelegd dat overeenstemt | intérimaire et n'a pas produit de certificat médical conformément aux |
met de hiervoor aangehaalde richtlijnen, zou het uitzendbureau, | dispositions mentionnées ci-avant, l'entreprise de travail intérimaire |
behalve bij overmacht, deze afwezigheid kunnen beschouwen als | pourrait, sauf cas de force majeure, considérer cette absence comme un |
werkverlating, onverminderd de appreciatie door de arbeidsrechtbank. | abandon de travail, sans préjudice de l'appréciation du tribunal de travail. |
VI. Arbeidsongevallen | VI. Accidents du travail |
Art. 10.In geval van afwezigheid wegens arbeidsongeval, gelden |
Art. 10.En cas d'absence due à un accident du travail, il faut |
dezelfde voorschriften en formaliteiten als bij een werkonderbreking | respecter les mêmes dispositions et formalité qu'en cas d'interruption |
ingevolge ziekte en ongeval. | de travail consécutive à une maladie ou à un accident. |
De uitzendkracht die ingevolge een arbeidsongeval geneeskundige zorgen | L'intérimaire qui, à la suite d'un accident du travail, a besoin de |
nodig heeft, dient zich te wenden tot : | soins médicaux doit s'adresser à : |
Tegen arbeidsongevallen en ongevallen op de weg naar en van het werk | L'entreprise de travail intérimaire a contracté une assurance contre |
(het uitzendbureau en de gebruiker), heeft het uitzendbureau zich | les accidents du travail et les accidents sur le chemin du travail |
verzekerd bij de maatschappij vermeld op de eerste pagina van dit | (l'entreprise de travail intérimaire et l'utilisateur) auprès de la |
arbeidsreglement. De uitzendkrachten zijn gehouden de richtlijnen en | compagnie mentionnée à la première page de ce règlement de travail. |
inlichtingen verstrekt door de verzekeringsmaatschappij en het | Les intérimaires sont tenus de se conformer aux directives et |
renseignements fournis par la compagnie d'assurances et par | |
uitzendbureau op te volgen. | l'entreprise de travail intérimaire. |
Elk ongeval moet worden aangegeven op het ogenblik waarop het zich voordoet. | Tout accident doit être déclaré au moment où il se produit. |
Een ongeval op de weg van en naar het werk moet zo vlug mogelijk | En cas d'accident sur le chemin du travail, il faut faire une |
worden aangegeven, met aanduiding van plaats, tijd, omstandigheden, | déclaration aussi rapidement que possible, et en tout cas dans un |
getuigen, enz., en in elk geval binnen de 2 werkdagen. | délai de 2 jours ouvrables, en indiquant le lieu de l'accident, |
l'heure, les circonstances, les témoins, etc... | |
VII. Vertraging - Voortijdig vertrek - Klein verlet | VII. Retard - Départ avant l'heure - Petits chômages |
Art. 11.Laattijdig toekomen, de onderbreking van de werkzaamheden en een vroegtijdig vertrek zijn niet toegelaten voor persoonlijke aangelegenheden die eveneens buiten de arbeidsuren geregeld kunnen worden. Art. 12.De uitzendkracht mag niet van zijn werk bij de gebruiker afwezig blijven zonder vooraf hiervoor toelating te hebben gevraagd aan het uitzendbureau. Een uitzendkracht die zonder toestemming afwezig blijft van zijn werk, verliest het recht op zijn loon voor de uren die hij niet presteerde. Hij kan bovendien sancties oplopen die voorzien werden in onderhavig arbeidsreglement. Art. 13.Indien een uitzendkracht zich met vertraging aanbiedt of niet op zijn werk aankomt omwille van een feit dat zich voordeed op de weg naar zijn arbeidsplaats en dat losstaat van zijn wil, moet hij hiervan onmiddellijk het uitzendbureau verwittigen. Hij behoudt het gewone loon voor deze afwezigheid wanneer hij de reden van zijn vertraging of van zijn afwezigheid aantoont. Art. 14.De uitzendkracht heeft het recht van zijn werk afwezig te blijven met behoud van zijn normale loon, naar aanleiding van bijzondere familiale gebeurtenissen, voor het vervullen van |
Art. 11.Une arrivée tardive, une interruption du travail et un départ anticipé ne sont pas autorisés pour des affaires personnelles pouvant se régler en dehors des heures de travail. Art. 12.Le travailleur intérimaire ne peut s'absenter de son travail chez l'utilisateur sans avoir préalablement demandé l'autorisation pour ce faire à l'entreprise de travail intérimaire. L'intérimaire qui s'absente de son travail sans autorisation perd le droit à sa rémunération pour les heures non prestées. Il s'expose en outre aux sanctions prévues dans le présent règlement de travail. Art. 13.Si l'intérimaire se présente avec retard ou n'arrive pas au travail pour une cause survenue sur le chemin du travail et indépendante de sa volonté, il doit avertir immédiatement l'entreprise de travail intérimaire. Il ne garde sa rémunération normale pour cette absence que s'il a pu prouver les raisons de son retard ou de son absence. Art. 14.L'intérimaire a le droit de s'absenter du travail avec maintien de sa rémunération normale, à l'occasion d'événements familiaux, pour l'accomplissement d'obligations civiques ou de |
burgerrechterlijke taken of zendingen en voor het persoonlijk | missions civiles et en cas de comparution personnelle ordonnée en |
verschijnen voor een rechtbank onder dezelfde voorwaarden die van | justice, dans les mêmes conditions que celles qui s'appliquent au |
toepassing zijn op het vast personeel van de gebruiker. | personnel fixe de l'utilisateur. |
VIII. Afwezigheid om dwingende redenen | VIII. Absences pour raisons impérieuses |
Art. 15.De reglementering inzake de afwezigheid om dwingende redenen, |
Art. 15.La réglementation relative aux absences pour raisons |
die van toepassing is in de onderneming van de gebruiker of in diens | impérieuses, qui est d'application dans l'entreprise de l'utilisateur |
sector geldt voor de uitzendkrachten. Indien er geen bijzondere | ou dans le secteur de celui-ci, vaut pour les intérimaires. S'il n'y a |
bepalingen voorzien werden in de onderneming van de gebruiker of in | pas de dispositions particulières dans l'entreprise de l'utilisateur |
diens sector, dan gelden voor de uitzendkrachten eveneens de | ou dans le secteur de celui-ci, les dispositions de la convention |
bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 45. | collective de travail n° 45 s'appliquent également aux intérimaires. |
IX. Loon | IX. Rémunération |
Art. 16.Het loon van de uitzendkracht is gelijk aan dat waarop hij |
Art. 16.La rémunération de l'intérimaire est égale à celle à laquelle |
recht zou hebben als hij vast aangeworven zou worden door de gebruiker | il aurait droit s'il était engagé comme travailleur fixe par |
(uurloon, premies,...). | l'utilisateur (salaire horaires, primes,...). |
Het loon wordt bepaald door de nationale, sectoriële of | Le salaire est déterminé sur la base des barèmes nationaux, sectoriels |
ondernemingsbarema's die gelden in de onderneming van de gebruiker. | ou d'entreprise qui sont d'application dans l'entreprise de l'utilisateur. |
Art. 17.Het loon van de uitzendkracht wordt wekelijks berekend en |
Art. 17.La rémunération de l'intérimaire est calculée chaque semaine |
wordt ten laatste de 8e werkdag volgend op de overdracht van het | et payée au plus tard le 8e jour ouvrable qui suit la remise de la |
prestatieblad door de uitzendkracht, uitbetaald. | feuille de prestations par l'intérimaire. |
Het prestatieblad, dat de gepresteerde uren van de voorbije week | La feuille de prestations, qui reprend les heures prestées de la |
weergeeft, wordt door de uitzendkracht aan het uitzendbureau | semaine écoulée, est remise par l'intérimaire à l'entreprise de |
overhandigd ten laatste op................ | travail intérimaire au plus tard le .......... |
Voor de uitzendkrachten waarvan het loon gedeeltelijk geregeld wordt | Pour les intermédiaires dont le salaire est en partie versé sous forme |
door voorschotten en waarvan het definitief saldo later geregeld | d'avances, avec règlement ultérieur du solde définitif, ce solde doit |
wordt, moet dit saldo betaald worden binnen de acht werkdagen volgend | être payé dans les huit jours ouvrables qui suivent la fin de la |
op het einde van de afsluiting van de betalingsperiode, op voorwaarde | période de paie, à condition que les feuilles de prestations relatives |
dat de prestatiebladen op die periode betrekking hebbend, afgegeven | à cette période aient été remises dans les délais prévus par le |
worden binnen de termijnen voorzien door het arbeidsreglement. De 8 | règlement de travail. Les 8 jours ouvrables peuvent être portés à 12 |
werkdagen mogen op 12 gebracht worden wanneer de voorschotten 98 pct. | quand les avances représentent 98 p.c. de la rémunération nette. |
van de netto bezoldiging bedragen. | |
Art. 18.De betaling van het loon gebeurt : |
Art. 18.Le paiement de la rémunération se fait : |
a) in de hand | a) de la main à la main; |
b) per overschrijving op een bankrekening | b) par virement sur un compte bancaire; |
c) per circulaire cheque | c) par chèque circulaire; |
d) per postassignatie. De uitzendkracht wordt, mits zijn schriftelijk akkoord, uitbetaald met giraal geld. Elke uitzendkracht dient hiertoe het nummer van zijn persoonlijke bankrekening over te maken waarop zijn loon zal worden gestort. Indien een dergelijke overeenkomst niet tot stand komt, wordt het loon in de hand uitbetaald binnen de termijn voorzien in vorig artikel. In voorkomend geval moet de werkgever een kwitantie van deze uitbetaling aan de werknemer ter ondertekening voorleggen. Art. 19.De overschrijding van de arbeidsduur wordt op dezelfde wijze vergoed als de overschrijding van de arbeidsduur door een vaste |
d) par assignation postale. L'intérimaire est, moyennant son consentement écrit, payé en monnaie scripturale. L'intérimaire doit à cet effet communiquer le numéro de son compte bancaire personnel sur lequel sa rémunération sera versée. A défaut d'un tel accord, le paiement s'effectue de la main à la main dans les délais prévus à l'article précédent. Dans ce cas, l'employeur doit faire signer un reçu au travailleur. Art. 19.Le dépassement de la durée du travail est rémunéré de la même manière que le dépassement de la durée du travail par un travailleur |
werknemer van de gebruiker. | permanent de l'utilisateur. |
Art. 20.Op het loon van de uitzendkracht kunnen uitsluitend volgende |
Art. 20.Peuvent seules être imputées sur la rémunération de |
inhoudingen worden berekend : | l'intérimaire les retenues suivantes : |
a) inhoudingen opgelegd op basis van de fiscale wetgeving, de | a) les retenues effectuées en application de la législation fiscale, |
wetgeving op de sociale zekerheid en de bepalingen op basis van | de la législation relative à la sécurité sociale et en application des |
bijzondere of collectieve overeenkomsten inzake aanvullende voordelen | conventions particulières ou collectives concernant les avantages |
van de sociale zekerheid; | complémentaires de sécurité sociale; |
b) de boetes die worden opgelegd krachtens dit arbeidsreglement; | b) les amendes infligées en vertu du présent règlement de travail; |
c) uitkeringen en schadevergoedingen die toe te schrijven zijn aan de | c) les indemnités et dommages-intérêts sanctionnant la responsabilité |
aansprakelijkheid van de uitzendkracht; | de l'intérimaire; |
d) voorschotten in geld op loon dat nog niet werd verdiend, uitbetaald | d) les avances en argent faites par l'entreprise de travail |
door het uitzendbureau; | intérimaire sur une rémunération non encore gagnée; |
e) de borgsom ter garantie van de uitvoering van de verplichtingen van | e) le cautionnement destiné à garantir l'exécution des obligations de |
de uitzendkracht. | l'intérimaire. |
De sociale en fiscale inhoudingen worden vastgesteld door de wetgeving | Le montant des retenues sociales et fiscales est déterminé par la |
terzake. | législation en ces matières. |
Art. 21.Loonbeslag- of overdracht worden uitgevoerd op basis van de |
Art. 21.Les saisies ou cessions de rémunération sont effectuées aux |
voorwaarden en grenzen die werden voorzien door de wet van 12 april | conditions et dans les limites prévues par la loi du 12 avril 1965 et |
1965 en door het Gerechtelijk Wetboek. | par le Code judiciaire. |
X. Beroepsgeheim | X. Secret professionnel |
Art. 22.De uitzendkracht wordt verboden zowel tijdens de overeenkomst |
Art. 22.Il est interdit à l'intérimaire, tant au cours du contrat |
als na de beëindiging ervan, rechtstreeks of onrechtstreeks, de | qu'après la cessation de celui-ci, de divulguer à qui que ce soit ou |
uitvindingen, methodes, klantenlijsten, bijzonderheden, | d'utiliser à son profit personnel, directement ou indirectement, les |
fabrieksgeheimen of zaken eigen aan de onderneming door te spelen aan | inventions, méthodes, listes de clients, particularités, secrets de |
om het even wie, of om deze gegevens voor persoonlijk profijt aan te wenden. | fabrication ou d'affaires de société. |
Zowel tijdens de overeenkomst als na de beëindiging ervan, mag de | Tant au cours du contrat qu'après la cessation de celui-ci, le |
uitzendkracht geen enkele medewerking verlenen aan daden van | travailleur s'abstiendra de toute coopération à des actes de |
oneerlijke concurrentie. | concurrence déloyale. |
De verplichtingen en onthoudingen zoals vermeld in de voorgaande | Les obligations et interdictions mentionnées à l'alinéa précédent sont |
alinea's zijn van toepassing zowel tegenover het uitzendbureau als | d'application à la fois vis-à-vis de l'entreprise de travail |
tegenover de gebruiker. | intérimaire et vis-à-vis de l'utilisateur. |
XI. Aansprakelijkheid | XI. Responsabilité |
Art. 23.De uitzendkracht is verplicht om materiaal en grondstoffen die niet werden gebruikt en materiaal (documenten, enz.) die hem ter beschikking werden gesteld om zijn arbeid uit te voeren, in goede staat aan de werkgever te overhandigen. Indien hij schade veroorzaakt aan de onderneming, kunnen schadevergoedingen worden gevorderd bij bedrog, zware fout of lichte fout die echter herhaaldelijk werd begaan. Schadevergoedingen die zijn verschuldigd krachtens de bepalingen uit vorige alinea, worden vastgesteld met instemming van de partijen of door een gerechtelijk besluit; zij kunnen worden ingehouden op de |
Art. 23.L'intérimaire a l'obligation de restituer en bon état à l'employeur les outils et matières premières restées sans emploi et tout le matériel (documents, etc.) qui lui ont été remis pour lui permettre d'exécuter son travail. Si l'intérimaire cause des dommages à l'entreprise, des dommages-intérêts pourront lui être réclamés, en cas de dol, de faute grave, ou de faute légère mais commise de manière répétée. Les dommages-intérêts dus en vertu de l'alinéa précédent sont fixés par décision de justice et peuvent être retenus sur la rémunération de l'intérimaire. |
bezoldiging van de uitzendkracht. | L'obligation contenue dans le premier alinéa de cet article est |
De verplichting vervat in de eerste alinea van dit artikel geldt zowel | d'application à la fois vis-à-vis de l'entreprise de travail |
ten opzichte van het uitzendbureau als ten opzichte van de gebruiker. | intérimaire et vis-à-vis de l'utilisateur. |
Art. 24.De uitzendkracht moet het individueel document bij zich |
Art. 24.L'intérimaire doit conserver le document individuel sur lui |
houden gedurende de tewerkstelling als uitzendkracht. | pendant la durée de son occupation en tant qu'intérimaire. |
XII. Diverse verbodsbepalingen Art. 25.Het wordt uitdrukkelijk verboden aan de uitzendkracht om zich rechtstreeks of onrechtstreeks en zonder het medeweten van zijn werkgever, bezoldigingen, geschenken of steekpenningen te laten beloven of te ontvangen die in verhouding staan tot hun arbeidsprestaties. Elke vorm van actieve of passieve corruptie wordt hen uitdrukkelijk verboden; ze moeten zich onthouden van elke oneerlijke concurrentie ten opzichte van derden. Dit geldt zowel ten opzichte van het uitzendbureau als ten opzichte van de gebruiker. Art. 26.Het is de uitzendkracht verboden : |
XII. Interdictions diverses Art. 25.Il est expressément interdit aux intérimaires de se faire promettre ou d'accepter, directement ou indirectement, et à l'insu de leur employeur, des rémunérations, cadeaux ou pots-de-vin en relation avec leurs prestations de travail. Toute forme de corruption passive ou active leur est strictement interdite, et ils doivent s'abstenir de toute concurrence déloyale à l'égard des tiers. Cette disposition est d'application à la fois par rapport à l'entreprise de travail intérimaire et par rapport à l'utilisateur. Art. 26.Il est interdit à l'intérimaire : |
a) een machine te gebruiken of aan te zetten die hem niet werd | a) d'utiliser ou de mettre en marche une machine qui ne lui a pas été |
toevertrouwd; | confiée; |
b) te roken in een lokaal waar dit niet toegelaten is; | b) de fumer dans les locaux où c'est interdit; |
c) personen tot de onderneming toe te laten die hiertoe geen toelating | c) de laisser entrer dans l'entreprise des personnes qui n'ont pas |
hebben ontvangen; | reçu une autorisation pour ce faire; |
d) drukwerk of gelijkaardige berichten te verspreiden, vergaderingen | d) de distribuer des imprimés ou avis similaires, de tenir des |
te beleggen, propaganda te maken, bijdragen te ontvangen, collectes te | réunions, de faire de la propagande, de recevoir des cotisations, |
organiseren of voorwerpen te koop aan te bieden op de arbeidsplaats en | d'organiser des collectes ou de mettre des objets en vente sur le lieu |
gedurende de werkuren, behalve indien hij hiertoe de uitdrukkelijke | de travail et durant les heures de travail, sauf autorisation expresse |
toestemming van zijn werkgever heeft gekregen. Deze bepaling doet geen | de l'employeur. Cette disposition ne porte pas atteinte à l'exercice |
afbreuk aan de normale ontplooiing van syndicale activiteiten. | normal des activités syndicales. |
Dit geldt zowel ten opzichte van het uitzendbureau als ten opzichte | Cette disposition est d'application à la fois vis-à-vis de |
van de gebruiker. | l'entreprise de travail intérimaire et vis-à-vis de l'utilisateur. |
XIII. Rechten en plichten van het verantwoordelijk personeel | XIII. Droits et obligations du personnel responsable |
Art. 27.De gebruiker oefent het toezicht uit over de uitzendkrachten |
Art. 27.La surveillance des intérimaires sur le lieu de travail |
op de plaats van tewerkstelling. De personen die belast zijn met dit | incombe à l'utilisateur. Les personnes chargées de cette surveillance |
toezicht worden aangeduid in het arbeidsreglement van de gebruiker. | sont mentionnées dans le règlement de travail de l'utilisateur. |
XIV. Proefbeding | XIV. Clause d'essai |
Art. 28.De duur van het proefbeding van elke uitzendkracht wordt |
Art. 28.La durée de la période d'essai de chaque intérimaire est |
vermeld op zijn arbeidsovereenkomst. | mentionnée sur le contrat de travail. |
Indien niets anders wordt vermeld, worden de drie eerste werkdagen als | Sauf mention contraire, les trois premiers jours ouvrables sont |
proefperiode beschouwd. | considérés comme période d'essai. |
XV. Einde van de overeenkomst | XV. Fin du contrat |
Art. 29.In geval een overeenkomst van bepaalde duur of voor een |
Art. 29.En cas de rupture d'un contrat conclu pour une durée |
welomschreven werk beëindigd wordt vóór de voorziene datum of | déterminée ou pour un travail nettement défini avant l'échéance |
vooraleer de overeengekomen arbeid wordt beëindigd, zal de | convenue ou avant l'achèvement du travail, la partie qui prend |
initiatiefnemer worden verplicht aan de andere partij een vergoeding | l'initiative de la rupture est tenue de payer à l'autre partie une |
te betalen die gelijk is aan het loon dat nog verschuldigd zou zijn; | indemnité égale à la rémunération restant à échoir jusqu'au terme, |
deze vergoeding mag echter niet meer bedragen dan het dubbele van de | sans que cette indemnité puisse toutefois excéder le double de celle |
vergoeding die uitbetaald had moeten worden indien de overeenkomst van | qui aurait dû être payée si le contrat avait été conclu pour une durée |
onbepaalde duur was geweest. | indéterminée. |
Met betrekking tot overeenkomsten voor uitzendarbeid, wordt het | En ce qui concerne les contrats de travail intérimaire, l'entreprise |
uitzendbureau vrijgesteld van betaling van de vergoeding voorzien in | de travail intérimaire est dispensée de payer la rémunération comme |
de vorige alinea wanneer de verbreking van de arbeidsovereenkomst | stipulé à l'alinéa précédent, quand c'est l'utilisateur qui a pris |
veroorzaakt wordt door de gebruiker en in zoverre het uitzendbureau | l'initiative de la rupture et dans la mesure où l'entreprise de |
een gelijkaardige opdracht aanbiedt aan de uitzendkracht met | travail intérimaire propose à l'intérimaire une mission équivalente |
betrekking tot de duur en het loon. | pour ce qui est de la durée et de la rémunération. |
XVI. Sancties - Boeten - Zware fout | XVI. Sanctions - Amendes - Fautes graves |
Art. 30.Zonder afbreuk te doen aan de soevereine beoordeling door de |
Art. 30.Sans préjudice de jugement du tribunal du travail qui est |
arbeidsrechtbank kunnen ondermeer volgende feiten als een dringende | souverain, peuvent entre autres être considérés comme motifs graves |
reden beschouwd worden : | les faits suivants : |
a) herhaalde ongerechtvaardigde afwezigheid na verwittigingen; | a) les absences injustifiées répétées après avertissements; |
b) de weigering om de toevertrouwde arbeid uit te voeren en elke | b) le refus d'exécuter le travail confié et tout acte manifeste |
duidelijke daad van insubordinatie; | d'insubordination; |
c) het niet naleven van de elementaire begrippen inzake veiligheid; | c) le non-respect des règles élémentaires de sécurité; |
d) ernstige en vrijwillige onachtzaamheid; | d) la négligence grave et volontaire; |
e) diefstal; | e) le vol; |
f) vervalsing van prestatiebladen; | f) la falsification de feuilles de prestations; |
g) ... | g) ... |
Dit geldt zowel ten opzichte van het uitzendbureau als ten opzichte van de gebruiker. | Cette disposition est d'application à la fois vis-à-vis de |
Art. 31.Het in gebreke blijven van de uitzendkracht ten aanzien van |
l'entreprise de travail intérimaire et vis-à-vis de l'utilisateur. |
de verplichtingen in zijn overeenkomst en in onderhavig | Art. 31.Les manquements du travailleur aux obligations de son contrat |
arbeidsreglement die echter geen dringende redenen zijn die een | et au présent règlement qui ne constituent pas des motifs graves |
verbreking van de overeenkomst rechtvaardigen, kunnen als volgt worden | justifiant une rupture du contrat, peuvent être sanctionnés de la |
gesanctioneerd : | façon suivante : |
a) een (mondelinge of schriftelijke) aanmaning omwille van (vermeld de | a) un rappel à l'ordre (verbal ou écrit) pour (mentionnez les |
vastgestelde gebreken) : | manquements) : |
b) een schriftelijke ingebrekestelling omwille van (vermeld de | b) une mise en demeure écrite pour (mentionnez les manquements) : |
vastgestelde gebreken) : | |
c) een boete van ....................... F tot ................. F | c) une amende de ........ F à ........... F pour (mentionnez les |
omwille van (vermeld de vastgestelde gebreken) : | manquements) : |
Art. 32.De boeten worden gebruikt ten voordele van het personeel |
Art. 32.Le produit des amendes est utilisé au profit du personnel de |
volgens de volgende richtlijnen : | la manière suivante : |
Art. 33.De mogelijkheden tot verhaal zijn de volgende : |
Art. 33.Les possibilités de recours sont les suivantes : |
XVII. Ongewenst seksueel gedrag | XVII. Harcèlement sexuel |
Art. 34.Elke uitzendkracht heeft het recht om met eerbied en achting |
Art. 34.Tout intérimaire a le droit d'être traité avec respect et |
te worden behandeld. Ongewenst seksueel gedrag binnen de organisatie | dignité. Le harcèlement sexuel au sein de l'organisation de |
van het uitzendbureau kan dus niet worden toegelaten of getolereerd. | l'entreprise de travail intérimaire ne peut donc être admis ni toléré. |
Onder ongewenst seksueel gedrag wordt elke vorm van verbaal of | Par harcèlement sexuel, on entend toute forme de comportement verbal |
lichamelijk gedrag van seksuele aard verstaan waarvan diegene die zich | ou corporel de nature sexuelle dont celui qui s'en rend coupable sait |
eraan schuldig maakt, weet of zou moeten weten, dat dit gedrag afbreuk | ou devrait savoir qu'il affecte la dignité des hommes et des femmes |
doet aan de waardigheid van vrouwen en mannen op het werk. | sur les lieux de travail. |
Elk gedrag van seksuele aard is onaanvaardbaar indien : | Tout comportement à connotation sexuelle est inacceptable si : |
a) dergelijk gedrag ongewenst, onredelijk en beledigend is voor de | a) il est indésirable, déplacé et blessant pour la personne qui en |
persoon die ermee te maken krijgt (hinderlijke uitnodigingen, | fait l'objet (propositions gênantes, attouchements, ...); |
aanrakingen,...); | |
b) het expliciet of impliciet een beslissing beïnvloedt die betrekking | b) il est, explicitement ou implicitement, utilisé comme base d'une |
heeft op de rechten van de uitzendkracht inzake beroepsopleiding, | décision affectant les droits de l'intérimaire en matière de formation |
tewerkstelling, behoud tewerkstelling, bevordering of loon, of indien | professionnelle, d'emploi, de maintien de l'emploi, de promotion, de |
het aan de basis ligt van elke andere beslissing in verband met het | salaire, ou de toute autre décision relative à l'emploi; |
werk; c) het een intimiderende, vijandige of vernederende werksfeer creëert | c) il crée un climat d'intimidation, d'hostilité ou d'humiliation à |
ten opzichte van de persoon die ermee te maken krijgt (tonen van | l'égard de la personne qui en fait l'objet (exposition de photos |
pornofoto's, seksuele agressie). | pornographiques, agressions sexuelles). |
Elke uitzendkracht die oordeelt het slachtoffer te zijn van een | Tout intérimaire qui s'estime victime d'un tel comportement, quel |
dergelijk gedrag, ongeacht de dader ervan, heeft het recht klacht in | qu'en soit l'auteur, a le droit de porter plainte, sans crainte de |
te dienen, zonder vergelding of wraak te moeten vrezen. | représailles ou de mesures de rétorsion. |
Art. 35.Een slachtoffer (of een getuige) van ongewenst seksueel |
Art. 35.La victime (ou le témoin) d'un harcèlement sexuel au sein de |
gedrag binnen de organisatie van het uitzendbureau kan hulp of | l'organisation de l'entreprise de travail intérimaire peut demander de |
raadgevingen bekomen bij : ..................................... | l'aide ou des conseils auprès de : |
(persoon aanduiden belast met verlenen van hulp aan het slachtoffer). | ..................................(désigner la personne chargée |
d'aider la victime). | |
Art. 36.Wanneer pogingen om het probleem op informele wijze op te |
Art. 36.Lorsque les tentatives pour résoudre le problème de façon |
lossen, ontoereikend lijken voor de heersende toestand, of indien deze | informelle s'avèrent inadaptées à la situation ou lorsque ces |
pogingen werden geweigerd of ondoeltreffend bleken, moet onderstaande | tentatives ont été refusées ou inefficaces, il faut suivre la |
procedure gevolgd worden : | procédure suivante : |
(i) opmaken van een schriftelijk en gemotiveerd verslag, eventueel met | (i) rédiger un rapport écrit et circonstancié, éventuellement avec |
de hulp van de in artikel 35 aangeduide persoon; | l'aide de la personne mentionnée à l'article 35; |
(ii) binnen 5 dagen na indienen van de klacht, wordt een intern onderzoek begonnen in volledige vertrouwelijkheid en objectiviteit. In het raam van dit onderzoek hebben zowel slachtoffer als beschuldigde het recht om zich te laten bijstaan en/of zich te laten vertegenwoordigen door ..................... (bijvoorbeeld een vertegenwoordiger van de vakbondsafvaardiging, een collega, een vriend). (iii) na afloop van het onderzoek (ten hoogste 10 dagen na indienen van de klacht), wordt een duidelijk en volledig verslag van de toestand overgemaakt aan elke partij; (iiii) komt een klacht in aanmerking dan moet het slachtoffer de mogelijkheid hebben binnen de organisatie van het uitzendbureau zijn arbeidsovereenkomst te blijven uitvoeren. | (ii) une enquête interne est entreprise en toute confidentialité et objectivité, dans les 5 jours du dépôt de la plainte. Dans le cadre de cette enquête, tant la victime que la personne incriminée ont le droit de se faire assister et/ou représenter par......... (par exemple, un représentant syndical, un collègue, un ami). (iii) au terme de l'enquête (10 jours au maximum après le dépôt de la plainte), un rapport précis et complet de la situation est transmis à chaque partie; (iiii) lorsque la plainte est retenue, la victime doit avoir la possibilité de continuer à exécuter son contrat de travail au sein de l'organisation de l'entreprise de travail intérimaire. |
Art. 37.Onverminderd de bepalingen inzake ontslag en sancties die |
Art. 37.Sans préjudice des dispositions en matière de licenciement et |
kunnen voortvloeien uit een gerechtelijke procedure die werd ingesteld | des sanctions pouvant résulter d'une action judiciaire intentée par la |
door het slachtoffer, wordt de persoon die zich schuldig maakte aan | victime, la personne qui s'est rendue coupable de harcèlement sexuel |
ongewenst seksueel gedrag, één van onderstaande sancties opgelegd : | se verra infliger l'une des sanctions énumérées ci-après : |
a) een schriftelijke ter orde roeping; | a) un rappel à l'ordre écrit; |
b) een schriftelijke ingebrekestelling. | b) une mise en demeure écrite |
Tegen deze beslissing tot sanctie kan verhaal worden ingediend volgens | Un recours contre la décision de sanction peut être introduit selon |
de richtlijnen onder artikel 33. | les modalités définies à l'article 33. |
Art. 38.De uitzendkrachten die slachtoffer zijn van ongewenst |
Art. 38.Les intérimaires victimes de harcèlement sexuel chez |
seksueel gedrag bij de gebruiker kunnen zich richten tot de | l'utilisateur peuvent s'adresser à la personne de confiance désignée |
vertrouwenspersoon aangeduid door het arbeidsreglement van de | dans le règlement de travail de l'utilisateur. Dans ce cas, il faut |
gebruiker. In dat geval geldt de procedure beschreven in datzelfde | suivre la procédure décrite dans ce même règlement de travail. |
arbeidsreglement. | |
XVIII. Veiligheid en hygiëne | XVIII. Sécurité et hygiène |
Art. 39.Voor hun eigen veiligheid zijn de uitzendkrachten verplicht |
Art. 39.Pour leur propre sécurité, les intérimaires sont tenus de se |
zich te richten naar de algemene richtlijnen die worden gegeven door | conformer aux directives générales données en la matière par |
het uitzendbureau of door de personen die gelast zijn met het | l'entreprise de travail intérimaire ou par les personnes chargées de |
toezicht. | la surveillance. |
Dit geldt zowel ten opzichte van het uitzendbureau als ten opzichte | Cette disposition est d'application à la fois vis-à-vis de |
van de gebruiker. | l'entreprise de travail intérimaire et vis-à-vis de l'utilisateur. |
Art. 40.De uitzendkrachten moeten alle bijzondere voorschriften |
Art. 40.Les intérimaires sont tenus de respecter toutes les |
inzake hygiëne naleven die aan elke uitzendkracht afzonderlijk of aan | prescriptions spéciales en matière d'hygiène qui leur ont été |
de hand van een mededeling aan het ganse personeel meegedeeld zouden | communiquées individuellement ou au moyen d'un avis à l'ensemble du |
worden. | personnel. |
Dit geldt zowel ten opzichte van het uitzendbureau als ten opzichte | Cette disposition est d'application à la fois vis-à-vis de |
van de gebruiker. | l'entreprise de travail intérimaire et vis-à-vis de l'utilisateur. |
Art. 41.Behalve het medische onderzoek dat kan worden opgelegd vóór |
Art. 41.Outre l'examen médical qui peut être imposé avant |
de uitzendkracht wordt aangeworven, of deze die verplicht zijn door | l'engagement de l'intérimaire ou les examens médicaux qui sont |
het Algemeen reglement voor de arbeidsbescherming, kan het | obligatoires en vertu du Règlement général pour la protection du |
uitzendbureau de arbeidsgeneesheer verzoeken een uitzendkracht medisch | travail, l'entreprise de travail intérimaire peut demander au médecin |
te onderzoeken (bijvoorbeeld na ziekte of epidemie). | du travail d'examiner un intérimaire (par exemple, après une maladie |
De arbeidsgeneesheer beslist in voorkomend geval autonoom of hij op | ou en cas d'épidémie). Dans ce cas, le médecin du travail décide de manière autonome s'il |
dit verzoek ingaat. | donne suite ou non à cette demande. |
XIX. Dringende medische verzorging | XIX. Soins médicaux d'urgence |
Art. 42.Een kist voor de eerste hulp bij ongevallen staat ter |
Art. 42.Une trousse de secours pour les premiers soins est à la |
beschikking van het personeel op (plaats aanduiden) : | disposition du personnel à (indiquer l'endroit) : |
Bij ongeval worden de eerste zorgen toegediend door : | En cas d'accident, les premiers soins sont assurés par : |
Een uitzendkracht die het slachtoffer is van een arbeidsongeval kan | L'intérimaire victime d'un accident de travail dispose du libre choix |
zijn dokter, apotheker en zorgenverstrekkende instelling vrij kiezen. | du médecin, du pharmacien et de l'institution de soins. |
Art. 43.De gebruiker deelt aan de uitzendkrachten de plaats waar een |
Art. 43.L'utilisateur communique aux intérimaires l'endroit où est |
hulpdienst gevestigd is mee, alsook de naam van de persoon die belast | situé le service de secours, ainsi que le nom de la personne chargée |
is met de eerste zorgen in geval van een arbeidsongeval. | des premiers soins en cas d'accident de travail. |
XX. Diensten, Comités en Raden | XX. Services, Comités et Conseils |
Art. 44.De naam van het hoofd van de veiligheid, en desgevallend, de |
Art. 44.Le nom du chef de sécurité et, le cas échéant, les noms des |
namen van de leden van de ondernemingsraad, het comité voor | membres du conseil d'entreprise, du comité de sécurité, d'hygiène et |
veiligheid, hygiëne en verfraaiing van de arbeidsplaatsen of van de | d'embellissement des lieux de travail ou de la délégation syndicale |
vakbondsafvaardiging, worden hierna vermeld : | figurent ci-après : |
Art. 45.De inspectiediensten zijn gevestigd te : |
Art. 45.Les services d'inspection sont établis à : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 46.Onderhavig arbeidsreglement werd opgesteld in overeenstemming |
Art. 46.Le présent règlement de travail a été établi conformément à |
met de procedure die door de wet werd voorgeschreven. Het vervangt | la procédure prescrite par la loi. Il remplace, le cas échéant, le |
eventueel het arbeidsreglement dat tot dusverre van kracht was. | règlement de travail en vigueur précédemment. |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Bijlage : collectieve arbeidsovereenkomst nr. 25 van 15 oktober 1975 | Annexe : convention collective de travail n° 25 du 15 octobre 1975 |
betreffende de gelijke beloning voor mannelijke en vrouwelijke | relative à l'égalité de rémunération entre les travailleurs masculins |
werknemers. | et travailleurs féminins. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni 1997. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juin 1997. |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mme M. SMET | Mme M. SMET |
Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld | Pour la consultation de la note de bas de page, voir image |