Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Erratum van 20/07/2000
← Terug naar "Koninklijk besluit betreffende de invoering van de euro voor de aangelegenheden die ressorteren onder het Ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid en Leefmilieu. - Errata "
Koninklijk besluit betreffende de invoering van de euro voor de aangelegenheden die ressorteren onder het Ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid en Leefmilieu. - Errata Arrêté royal relatif à l'introduction de l'euro pour les matières relevant du Ministère des Affaires sociales, de la Santé publique et de l'Environnement. - Errata
MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN, VOLKSGEZONDHEID EN LEEFMILIEU 20 JULI 2000. - Koninklijk besluit betreffende de invoering van de euro voor de aangelegenheden die ressorteren onder het Ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid en Leefmilieu. - Errata MINISTERE DES AFFAIRES SOCIALES, DE LA SANTE PUBLIQUE ET DE L'ENVIRONNEMENT 20 JUILLET 2000. - Arrêté royal relatif à l'introduction de l'euro pour les matières relevant du Ministère des Affaires sociales, de la Santé publique et de l'Environnement. - Errata
In het Belgisch Staatsblad nr. 168 van 30 augustus 2000, bladzijde Au Moniteur belge n° 168 du 30 août 2000, page 29655 et suivantes,
29655 en volgende, worden de volgende verbeteringen aangebracht : sont apportées les modifications suivantes :
A) op blz. 29655 : A) à la page 29655 :
1) in de tweede verwijzing van de aanhef, in de Franse tekst, dient 1) dans le deuxième référant du préambule, dans le texte français, il
een komma te worden geplaatst tussen de woorden "médicaments" en y a lieu de placer une virgule entre les mots "médicaments" et
"modifiée"; "modifiée";
2) in de vierde verwijzing van de aanhef, in de Nederlandse tekst, 2) dans le quatrième référant du préambule, dans le texte néerlandais,
dient te worden gelezen "van de geneeskunst" in plaats van "van geneeskunst"; il y a lieu de lire "van de geneeskunst" au lieu de "van geneeskunst";
3) in de vierde verwijzing van de aanhef, in de Franse tekst, dient te 3) dans le quatrième référant du préambule, dans le texte français, il
worden gelezen "des professions paramédicales" in plaats van "des y a lieu de lire "des professions paramédicales" au lieu de "des
professeurs"; professeurs";
4) in de zevende verwijzing van de aanhef, in de Nederlandse tekst, 4) dans le septième référant du préambule, dans le texte néerlandais,
dient te worden gelezen "arbeidsongevallenwet" in plaats van il y a lieu de lire "arbeidsongevallenwet" au lieu de
"arbeidsongevallen wet"; "arbeidsongevallen wet";
5) tussen de tiende en de elfde verwijzing van de aanhef, wordt een 5) entre le dixième et le onzième référant du préambule, il est inséré
nieuwe verwijzing ingevoegd, luidende : un nouveau référant rédigé comme suit :
"Gelet op de wet van 27 februari 1987 betreffende de tegemoetkomingen "Vu la loi du 27 février 1987 relative aux allocations aux handicapés,
aan gehandicapten, laatst gewijzigd bij de wet van 24 december 1999;"; modifiée en dernier lieu par la loi du 24 décembre 1999;";
6) in de twaalfde verwijzing van de aanhef, die de dertiende 6) dans le douzième référant du préambule, qui devient le treizième
verwijzing wordt, in de Franse tekst, dient een komma te worden référant, dans le texte français, il y a lieu de placer une virgule
geplaatst tussen de woorden "sociales" en "notamment"; entre les mots "sociales" et "notamment";
7) in de zeventiende verwijzing van de aanhef, die de achttiende 7) dans le dix-septième référant du préambule, qui devient le
verwijzing wordt, in de Franse tekst, dient te worden gelezen dix-huitième référant, dans le texte français, il y a lieu de lire
"règlement" in plaats van "réglement"; "règlement" au lieu de "réglement";
B) op blz. 29657 : B) à la page 29657 :
1) in de eerste verwijzing van deze bladzijde, die de eenenveertigste 1) dans le premier référant de cette page, qui devient le quarante et
verwijzing van de aanhef wordt, in de Nederlandse tekst, dient het unième du préambule, dans le texte néerlandais, il y a lieu de placer
teken ";" te worden geplaatst na het woord "geneesmiddelen"; le signe ";" après le mot "geneesmiddelen";
2) in de zeventiende verwijzing van deze bladzijde, die de 2) dans le dix-septième référant de cette page, qui devient le
zesenvijftigste verwijzing van de aanhef wordt, in de Nederlandse cinquante-sixième référant du préambule, dans le texte néerlandais, il
tekst, dient te worden gelezen "het Beheerscomité" in plaats van "he y a lieu de lire "het Beheerscomité" au lieu de "he Beheerscomité";
Beheerscomité";
3) in de motivering van de dringende noodzakelijkheid, eerste lid, in 3) dans la motivation de l'urgence, alinéa 1er, dans le texte
de Franse tekst, dient te worden gelezen "au 1er août 2000" in plaats français, il y a lieu de lire "au 1er août 2000" au lieu de "au 1er.août
van "au 1er.août 2000"; 2000";
C) op blz. 29659 : C) à la page 29659 :
1) in de vermelding van de ministers die voordragen, in de Nederlandse 1) dans l'indication des ministres proposants, dans le texte
tekst, dient te worden gelezen "Op de voordracht van Onze Vice-Eerste néerlandais, il y a lieu de lire "Op de voordracht van Onze
Minister en Minister van Maatschappelijke integratie, Onze Minister Vice-Eerste Minister en Minister van Maatschappelijke integratie, Onze
van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu" in plaats van "Op Minister van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu" au lieu
de voordracht van Onze Vice-Eerst Minister en Minister, de "Op de voordracht van Onze Vice-Eerst Minister en Minister,
Maatschappelijke integratie, Onze Minister van Volksgezondheid en Maatschappelijke integratie, Onze Minister van Volksgezondheid en
Leefmilieu"; Leefmilieu";
2) in de vermelding van de ministers die voordragen, in de Franse 2) dans l'indication des ministres proposants, dans le texte français,
tekst, dient te worden gelezen "Notre Secrétaire" in plaats van "Notre il y a lieu de lire "Notre Secrétaire" au lieu de "Notre Sécretaire";
Sécretaire"; 3) in artikel 1, in de Nederlandse tekst, dient te worden gelezen 3) dans l'article 1er, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire
"wordt het in frank uitgedrukte bedrag" in plaats van "wordt de in "wordt het in frank uitgedrukte bedrag" au lieu de "wordt de in frank
frank uitgedrukte bedrag"; uitgedrukte bedrag";
4) in artikel 2, in de Nederlandse tekst, dient te worden gelezen "het 4) dans l'article 2, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire
algemeen reglement" in plaats van "het algemeen regelement"; "het algemeen reglement" au lieu de "het algemeen regelement";
5) in artikel 2, in de Franse tekst, dient te worden gelezen 5) dans l'article 2, dans le texte français, il y a lieu de lire
"règlement général" in plaats van "réglement général"; "règlement général" au lieu de "réglement général";
6) in artikel 2, in de eerste rij van de tabel, in de Franse tekst, 6) dans l'article 2, à la première ligne du tableau, dans le texte
dient te worden gelezen "1. à l'article 24bis, alinéa 2 :" in plaats français, il y a lieu de lire "1. à l'article 24bis, alinéa 2 :" au
van "1. l'article 24bis, alinéa 2 :"; lieu de "1. l'article 24bis, alinéa 2 :";
D) op blz. 29660, in het opschrift van afdeling 2, in de Nederlandse D) à la page 29660, dans l'intitulé de la section 2, dans le texte
tekst, dient te worden gelezen "aanpassing van" in plaats van néerlandais, il y a lieu de lire "aanpassing van" au lieu de
"aanpassing aan"; "aanpassing aan";
E) op blz. 29665 : E) à la page 29665 :
1) in Titel III, in het opschrift van het Hoofdstuk I, in de Franse 1) au Titre III, dans l'intitulé du Chapitre Ier, dans le texte
tekst, dient te worden gelezen "Inspection des denrées alimentaires" français, il y a lieu de lire "Inspection des denrées alimentaires" au
in plaats van "L'inspection des denrées alimentaires"; lieu de "L'inspection des denrées alimentaires";
2) in Titel III, Hoofdstuk I, in het opschrift van afdeling 1, in de 2) au Titre III, Chapitre Ier, dans l'intitulé de la section 1ère,
Nederlandse tekst, dient te worden gelezen "aanpassing van het dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire "aanpassing van het
koninklijk besluit" in plaats van "aanpassing van koninklijk besluit"; koninklijk besluit" au lieu de "aanpassing van koninklijk besluit";
F) op blz. 29666, in het opschrift van afdeling 3, in de Nederlandse F) à la page 29666, dans l'intitulé de la section 3, dans le texte
tekst, dient te worden gelezen "en andere producten" in plaats van "en néerlandais, il y a lieu de lire "en andere producten" au lieu de "en
anderen producten"; anderen producten";
G) op blz. 29668, in het opschrift van de afdelingen 1 en 2, in de G) à la page 29668, dans l'intitulé des sections 1ère et 2, dans le
Franse tekst, dient te worden gelezen "Adaptation" in plaats van texte français, il y a lieu de lire "Adaptation" au lieu de
"Adaption"; "Adaption";
H) op blz. 29670 : H) à la page 29670 :
1) in het opschrift van afdeling 6, in de Nederlandse tekst, dient te 1) dans l'intitulé de la section 6, dans le texte néerlandais, il y a
worden gelezen "voor menselijk gebruik" in plaats van "voor menselijk lieu de lire "voor menselijk gebruik" au lieu de "voor menselijk
gebrui"; gebrui";
2) in artikel 34, in de Franse tekst, dient te worden gelezen "dans la 2) dans l'article 34, dans le texte français, il y a lieu de lire
troisième colonne du même tableau." in plaats van "dans la troisième "dans la troisième colonne du même tableau." au lieu de "dans la
colonne du même arrêté."; troisième colonne du même arrêté.";
3) in het opschrift van afdeling 7, in de Franse tekst, dient te 3) dans l'intitulé de la section 7, dans le texte français, il y a
worden gelezen "et aux substances psychotropes" in plaats van "et aux lieu de lire "et aux substances psychotropes" au lieu de "et aux
substances"; substances";
I) op blz. 29671 : I) à la page 29671 :
1) in het opschrift van afdeling 8, in de Franse tekst, dient te 1) dans l'intitulé de la section 8, dans le texte français, il y a
worden gelezen "Adaptation" in plaats van "Adaption" en "pour financer lieu de lire "Adaptation" au lieu de "Adaption" et "pour financer les
les missions" in plaats van "pour les financer les missions"; missions" au lieu de "pour les financer les missions";
2) in artikel 36, in de Franse tekst, dient te worden gelezen 2) dans l'article 36, dans le texte français, il y a lieu de lire
"relatives aux dispositifs" in plaats van "relatives au dispositifs"; "relatives aux dispositifs" au lieu de "relatives au dispositifs";
3) in artikel 36, in de Nederlandse tekst, dient te worden gelezen 3) dans l'article 36, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire
"bedragen die in de tweede kolom van de volgende tabel worden vermeld" "bedragen die in de tweede kolom van de volgende tabel worden vermeld"
in plaats van "bedragen in de tweede kolom van de volgende tabel au lieu de "bedragen in de tweede kolom van de volgende tabel worden
worden vermeld"; vermeld";
J) op blz. 29672 : J) à la page 29672 :
1) in artikel 41, in de Nederlandse tekst, dient te worden gelezen 1) dans l'article 41, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire
"Onze Minister van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu" in "Onze Minister van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu" au
plaats van "Onze Minister van Volksgezondheid en Leefmilieu"; lieu de "Onze Minister van Volksgezondheid en Leefmilieu";
2) in de tekende Ministers, in de Nederlandse tekst, dient te worden 2) dans les Ministres signataires, dans le texte néerlandais, il y a
gelezen "de Minister van Mobiliteit en Vervoer" in plaats van "de lieu de lire "de Minister van Mobiliteit en Vervoer" au lieu de "de
Minister van Mobiliteit en vervoer". Minister van Mobiliteit en vervoer".
^