← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République d'Estonie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, et Protocole, signés à Bruxelles le 24 janvier 1996 (2) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République d'Estonie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, et Protocole, signés à Bruxelles le 24 janvier 1996 (2) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Estland inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, en Protocol, ondertekend te Brussel op 24 januari 1996 (2) |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
22 JANVIER 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 22 JANUARI 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
économique belgo-luxembourgeoise et la République d'Estonie concernant | de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Estland |
l'encouragement et la protection réciproques des investissements, et | inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, en |
Protocole, signés à Bruxelles le 24 janvier 1996 (1) (2) | Protocol, ondertekend te Brussel op 24 januari 1996 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
République d'Estonie concernant l'encouragement et la protection | Unie en de Republiek Estland inzake de wederzijdse bevordering en |
réciproques des investissements, et le Protocole, signés à Bruxelles | bescherming van investeringen, en het Protocol, ondertekend te Brussel |
le 24 janvier 1996, sortiront leur plein et entier effet. | op 24 januari 1996, zullen volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 22 janvier 1999. | Gegeven te Brussel, 22 januari 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre chargé du Commerce extérieur, | De Minister belast met Buitenlandse Handel, |
E. DI RUPO | E. DI RUPO |
Note | Nota |
(1) Session 1997-1998. | (1) Zitting 1997-1998. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 20 août 1998, n° 1-1090/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 20 augustus 1998, nr. 1-1090/1. |
Session 1998-1999. | Zitting 1998-1999. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Rapport, n° 1-1090/2. - Texte adopté par la Commission, | Documenten. - Verslag, nr. 1-1090/2. - Tekst aangenomen door de |
n° 1-1090/3. | Commissie, nr. 1-1090/3. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 18 novembre 1998. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 18 november |
Vote. Séance du 19 novembre 1998. | 1998. - Stemming. Vergadering van 19 november 1998. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-1835/1. - Texte | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-1835/1. - |
adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale n° 49-1835/2. | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 49-1835/2. |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 3 décembre | Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 3 |
1998. | december 1998. |
(2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 19 december 1998 (Belgisch | |
(2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22 avril 1998, p. 12327); Décret de la Région flamande du 19 décembre 1998 (Moniteur belge du 9 février 1999, pp. 3691-3692); Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 17 avril 1997 (Moniteur belge du 10 juillet 1997, p. 18357). ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE, D'UNE PART, ET LA REPUBLIQUE D'ESTONIE, D'AUTRE PART, CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de | Staatsblad van 9 februari 1999, blz. 3691-3692); Decreet van het Waalse Gewest van 9 april 1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998, blz. 12327); Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 17 april 1997 (Belgisch Staatsblad van 10 juli 1997, blz. 18357). OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE, ENERZIJDS, EN DE REPUBLIEK ESTLAND, ANDERZIJDS, INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN De Regering van het Koninkrijk Belgie, handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het |
Luxembourg, en vertu d'accords existants, | Groothertogdom Luxemburg krachtens bestaande overeenkomsten, |
le Gouvernement de la Région wallonne, | de Regering van het Vlaamse Gewest, |
le Gouvernement de la Région flamande, | de Regering van het Waalse Gewest |
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, | en de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, enerzijds, |
et | en |
Le Gouvernement de la République d'Estonie, d'autre part, | De Regering van de Republiek Estland, anderzijds, |
ci-après dénommés les "Parties contractantes", | hierna te noemen "de Overeenkomstsluitende Partijen", |
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | Verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij gunstige |
investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | investeringsvoorwaarden te scheppen op het grondgebied van de andere |
l'autre Partie contractante, | Overeenkomstsluitende Partij, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Article 1er | Artikel 1 |
Définitions | Begripsomschrijvingen |
Pour l'application du présent Accord : | Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term: |
1. Le terme "investisseurs" désigne: | 1. "investeerders": |
- s'agissant de la République d'Estonie, | - wat de Republiek Estland betreft : |
a) toute personne physique qui, selon la législation de la République | a) elk natuurlijk persoon die volgens de wetgeving van de Republiek |
d'Estonie, est ressortissant estonien; | Estland een onderdaan ervan is, en |
b) toute personne morale constituée conformément à la législation de | b) elk rechtspersoon, opgericht in overeenstemming met de wetgeving |
la République d'Estonie et ayant son siège social sur le territoire de | van de Republiek Estland die zijn maatschappelijke zetel heeft op het |
celle-ci ou dans un pays tiers, dans laquelle un investisseur de la | grondgebied van de Republiek Estland of in een derde land, en waarin |
République d'Estonie détient la participation majoritaire. | een investeerder van de Republiek Estland een meerderheidsdeelneming |
- s'agissant de l'Union économique belgo-luxembourgeoise, | heeft. - wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft: |
a) les "nationaux", c'est-à-dire toute personne physique qui, selon la | a) "de onderdanen", met name elk natuurlijk persoon die volgens de |
législation de la Belgique ou du Luxembourg, est considérée comme | wetgeving van België of Luxemburg wordt beschouwd als een onderdaan |
citoyen de la Belgique ou du Luxembourg; | van België of van Luxemburg, |
b) les "sociétés", c'est-à-dire toute personne morale constituée | b) "de ondernemingen", met name elk rechtspersoon, opgericht in |
conformément à la législation de la Belgique ou du Luxembourg et ayant | overeenstemming met de Belgische of de Luxemburgse wetgeving, die zijn |
son siège social sur le territoire de la Belgique ou du Luxembourg. 2. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes autres prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualification d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. | maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van België of Luxemburg. 2. "investeringen" : alle soorten vermogensbestanddelen en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede alle andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelneming dan wel onrechtstreekse deelneming, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en recht op iedere andere prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. "opbrengst" : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en uitkeringen. |
Article 2 | Artikel 2 |
Promotion des investissements | Bevordering van investeringen |
1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van |
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie | investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar |
contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa | grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met |
législation. | haar wetgeving. |
2. Toute Partie contractante qui aura admis un investissement sur son | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij die toestemming heeft gegeven |
territoire autorisera, en conformité avec sa législation, la | voor een investering op haar grondgebied laat, in overeenstemming met |
conclusion et l'exécution de contrats de licence et de conventions | haar wetgeving, het sluiten en uitvoeren van licentiecontracten en |
d'assistance commerciale, administrative ou technique, pour autant que | overeenkomsten inzake commerciële, administratieve of technische |
ces activités aient un rapport avec les investissements. | bijstand toe, voor zover deze activiteiten verband houden met de |
investeringen. | |
Article 3 | Artikel 3 |
Protection et traitement des investissements 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 seront au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne pourront, en aucun cas, être moins favorables que | Bescherming en behandeling van investeringen 1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. 3. De in de eerste twee leden beschreven behandeling en bescherming moeten minstens gelijk zijn aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en ze mogen in elk geval niet minder gunstig zijn |
ceux reconnus par le droit international. | dan die waarin het internationaal recht voorziet. |
4. Néanmoins, pareil traitement et pareille protection ne s'étendront | 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot |
pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux | de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan de |
investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son | investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van |
association à une zone de libre échange, une union douanière, un | of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een |
marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique | gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale |
régionale. | economische organisatie. |
Article 4 | Artikel 4 |
Expropriation et indemnisation | Onteigening en schadeloosstelling |
1. Aucune des Parties contractantes ne prendra de mesures directes ou indirectes d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure de même nature ou ayant un effet équivalent à l'égard d'investissements sur son territoire qui appartiennent à des investisseurs de l'autre Partie contractante. 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions suivantes devront être remplies: a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement sans délai d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Lesdites indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie | 1. Geen van de Overeenkomstsluitende Partijen zal een rechtstreekse of onrechtstreekse maatregel tot onteigening of nationalisatie treffen noch enige andere maatregel die eenzelfde gevolg heeft of van dezelfde strekking is, met betrekking tot investeringen op haar grondgebied die toebehoren aan investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij. 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang van lid 1 van dit artikel moet worden afgeweken, dienen de volgende voorwaarden te worden vervuld: a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de onmiddellijke betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke waarde van de investeringen op de dag voordat de desbetreffende maatregelen worden genomen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat waarvan de investeerder onderdaan is of in een andere omwisselbare munt. Ze |
convertible. Elles seront versées sans délai et seront librement | moet zonder vertraging worden betaald en moet vrij kunnen worden |
transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal | overgemaakt. Ze levert rente op tegen een gewone commerciële rentevoet |
depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur | vanaf de datum van de vaststelling van het bedrag tot de datum van |
paiement. | uitbetaling. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce | wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, |
qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres | schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling |
dédommagements, qui ne pourra être moins favorable que celui accordé | toegekend die in elk geval niet minder gunstig is dan die welke aan |
par cette dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation | investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend. |
la plus favorisée. | |
5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie | 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke |
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere |
contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur | Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is |
son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce | aan die welke investeerders van de meest begunstigde natie op haar |
traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par | grondgebied genieten en die in elk geval niet minder gunstig is dan |
le droit international. | die waarin het internationaal recht voorziet. |
Article 5 | Artikel 5 |
Transferts 1. Chaque Partie contractante sur le territoire de laquelle des investissements ont été réalisés par des investisseurs de l'autre Partie contractante leur accordera le libre transfert des paiements relatifs à ces investissements, et notamment: a) des revenus des investissements, y compris les bénéfices, les intérêts, la rémunération des capitaux, les dividendes et les royalties; b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement contractés; c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale ou partielle des investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investi; | Overmakingen 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied waarvan investeringen werden gedaan door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij verleent deze investeerders de toelating om de met deze investeringen verband houdende uitkeringen vrij over te maken, met name: a) de opbrengst van investeringen, met inbegrip van winsten, intresten, kapitaalopbrengst, dividenden en royalty's b) gelden die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig aangegane leningen; c) de opbrengst van schuldinvorderingen of van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de investeringen, inclusief meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal; |
d) des indemnités payées en exécution de l'article 4; | d) de in toepassing van artikel 4 uitgekeerde schadeloosstelling; |
e) des royalties et autres paiements découlant des droits de licence | e) royalty's en andere betalingen op grond van licentierechten of van |
et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. | commerciële, administratieve of technische bijstand. |
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à | 2. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde |
travailler au titre d'un investissement admis sur le territoire de | van een goedgekeurde investering toelating hebben gekregen om op het |
l'autre Partie contractante, seront également autorisés à transférer | grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is |
leur rémunération dans leur pays d'origine. | het tevens toegestaan hun verdiensten over te maken naar hun land van oorsprong. |
3. Les transferts seront effectués dans une monnaie librement | 3. De overmakingen gebeuren in een vrij inwisselbare munt, tegen de |
convertible, au taux de change normal en vigueur à la date des dits | gewone wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is, |
transferts et en conformité avec la réglementation des changes de la | overeenkomstig de deviezenreglementering van de Overeenkomstsluitende |
Partie contractante sur le territoire de laquelle l'investissement a | Partij op het grondgebied waarvan de investering plaatshad. |
été réalisé. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera l'autorisation | 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist |
nécessaire pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, | is om de overmaking onverwijld uit te voeren, zonder andere lasten dan |
sans autres charges que les taxes et frais usuels. Les garanties | de gebruikelijke taksen en kosten. De in dit artikel vermelde |
prévues par le présent article seront au moins égales à celles | waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in soortgelijke |
accordées dans des cas similaires aux investisseurs de la nation la | gevallen worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde |
plus favorisée. | natie. |
Article 6 Subrogation 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à l'un ou l'autre de ses investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, cette dernière reconnaîtra que les droits des investisseurs indemnisés sont transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, en leur qualité d'assureur. Au même titre que lesdits investisseurs, et dans les limites des droits ainsi transférés, l'assureur pourra, par voie de subrogation, exercer les droits desdits investisseurs et faire valoir les revendications y relatives. La subrogation des droits s'étendra également aux droits de transfert | Artikel 6 Subrogatie 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar openbare instellingen een schadevergoeding uitkeert aan één van haar eigen investeerders op grond van een waarborg die voor een investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij werd verleend, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende openbare instelling als verzekeraar in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders is getreden. De verzekeraar is ingevolge de subrogatie gerechtigd de rechten van de investeerders uit te oefenen en aanspraak te maken op de betreffende schadevergoeding in dezelfde hoedanigheid als bedoelde investeerders en binnen de grenzen van de op die wijze overgedragen rechten. Subrogatie in rechten is ook van toepassing op de rechten van |
et au recours à l'arbitrage visés aux articles 5 et 10. | overmaking of arbitrage, als bedoeld in de artikelen 5 en 10. |
Ces droits pourront être exercés par l'assureur dans les limites de la | Zodanige rechten worden uitgeoefend door de verzekeraar naar |
quotité du risque couverte par le contrat de garantie, et par | evenredigheid van het risico dat door het waarborgcontract is gedekt |
l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de la | en door de investeerder die aanspraak kan maken op de waarborg naar |
quotité du risque non couverte par le contrat. | evenredigheid van het risico dat niet door de verzekering is gedekt. |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. |
Article 7 | Artikel 7 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen tegelijkertijd wordt |
par le présent Accord et par la législation nationale de l'une ou | geregeld bij deze Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van een |
l'autre Partie contractante ou par des conventions internationales en | Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten |
vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties | waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen |
contractantes, les investisseurs de l'une ou l'autre Partie | worden, kunnen de investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij |
contractante pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les | aanspraak maken op de behandeling die voor hen het meest gunstig is. |
plus favorables. | |
Article 8 | Artikel 8 |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de |
Partie contractante seront régis par les dispositions du présent | andere Overeenkomstsluitende Partij zijn onderworpen aan de bepalingen |
Accord et par celles de cet accord particulier. | van deze Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar |
le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des | aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere |
investisseurs de l'autre Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen. |
Article 9 | Artikel 9 |
Règlement des différends relatifs aux investissements | Regeling van investeringsgeschillen |
1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de | 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene |
l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé. Dans la mesure du possible, pareil différend sera réglé à l'amiable entre les parties au différend ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de la réception de la notification, le différend sera soumis à l'arbitrage international, tout recours à une autre juridiction étant exclu. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur: - au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le | Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. Geschillen worden in de mate van het mogelijke bij minnelijke schikking geregeld of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na de ontvangst van de kennisgeving, wordt het onderworpen aan internationale arbitrage, met uitsluiting van elk ander rechtsmiddel. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : - het Internationale Centrum voor Beslechting van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot |
18 mars 1965; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à Paris; - à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld; - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; - het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel te Stockholm. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partij, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter |
garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. | uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 6 van deze |
Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die het geheel of een | |
gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Le tribunal arbitral statuera sur la base : | 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van: |
- du droit interne de la Partie contractante partie au différend sur | - het nationale recht, met inbegrip van de regels inzake |
le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les | wetsconflicten, van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij |
règles relatives aux conflits de lois; | het geschil en op het grondgebied waarvan de investering werd gedaan; |
- des dispositions du présent Accord; | - de bepalingen van deze Overeenkomst; |
- des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au sujet de | - de bepalingen van de met betrekking tot de investering eventueel |
l'investissement; | gesloten bijzondere overeenkomst; |
- des principes du droit international. | - de beginselen van internationaal recht. |
6. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour | 6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. | verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. |
Article 10 | Artikel 10 |
Nation la plus favorisée | Meest begunstigde natie |
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, | In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van |
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficieront, | investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende |
sur le territoire de l'autre Partie contractante, du traitement de la | Partij op het grondgebied van de andere Partij de behandeling van |
nation la plus favorisée. | meest begunstigde natie. |
Article 11 | Artikel 11 |
Différends entre les parties contractantes concernant l'interprétation | Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen betreffende |
ou l'application du présent accord | de uitlegging of toepassing van deze overeenkomst |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du | 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze |
présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. | Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. |
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera | 2. Indien het geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, |
soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux | wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit |
Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus | vertegenwoordigers van beide Partijen; de commissie komt op verzoek |
diligente et sans délai injustifié. | van de meest gerede Partij en zonder onredelijke vertraging bijeen. |
3. Si le différend ne peut être réglé par cette voie dans un délai de | 3. Wanneer een geschil binnen een tijdvak van zes maanden na de datum |
six mois à compter de la date à laquelle les dites négociations ont | waarop door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen het verzoek |
été demandées par l'une ou l'autre des Parties contractantes, il sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | tot onderhandelingen werd gedaan, niet langs deze weg kan worden beslecht, wordt het op verzoek van een van de Overeenkomstsluitende Partijen aan een scheidsgerecht voorgelegd dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende wijze wordt samengesteld: Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der |
contractante invitera le Président de la Cour Internationale de | Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale |
Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). | Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. |
Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
Article 12 | Artikel 12 |
Investissements antérieurs | Vorige investeringen |
Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués | Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór |
avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties | de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en | van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de |
conformité avec les lois et règlements de cette dernière. | wetten en voorschriften van laatstgenoemde. |
Article 13 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de vingt ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera reconduit tacitement pour une période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier | Artikel 13 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van twintig jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een |
leur resteront applicables pour une période de vingt ans à compter de | tijdvak van twintig jaar vanaf de datum van beëindiging. |
la date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par | Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar |
leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze |
Overeenkomst hebben ondertekend. | |
Fait à Bruxelles, le 24 janvier 1996, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Brussel op 24 januari 1996 in twee oorspronkelijke |
chacun en langues française, néerlandaise, anglaise et estonienne, | exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Estse taal, |
tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise | zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in |
prévaudra en cas de divergence d'interprétation. | uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. |
Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : | Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom | Voor de Regering van het Koninkrijk België handelend zowel in eigen |
qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg : | naam als in naam van de regering van het Groothertogdom Luxemburg : |
PH. MAYSTADT, | Ph. MAYSTADT, |
Ministre des Finances et du Commerce extérieur. | Minister van Financiën en Buitenlandse Handel. |
Pour le Gouvernement de la Région wallonne : | Voor de Regering van het Waalse Gewest : |
Ph. MAYSTADT, | Ph. MAYSTADT, |
Ministre des Finances et du Commerce extérieur. | Minister van Financiën en Buitenlandse Handel. |
Pour le Gouvernement de la Région flamande : | Voor de Regering van het Vlaamse Gewest : |
L. VAN DEN BRANDE, | L. VAN DEN BRANDE, |
Ministre-Président. | Minister-President. |
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : | Voor de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest : |
J. CHABERT, | J. CHABERT, |
Ministre des Relations extérieures. | Minister van Externe Betrekkingen. |
Pour la République d'Estonie : | Voor de Republiek Estland : |
A. LIPSTOK, | A. LIPSTOK, |
Ministre des Affaires économiques. | Minister van Economische Zaken. |
PROTOCOLE A L'ARTICLE 12 DE L'ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE | PROTOCOL BIJ ARTIKEL 12 VAN DE OVEREENKOMST TUSSEN DE |
BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE REPUBLIEK ESTLAND INZAKE | |
BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LA REPUBLIQUE D'ESTONIE CONCERNANT | DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN |
L'ENCOURAGEMENT ET LE PROTECTION reciproques des investissements | De Overeenkomstsluitende Partijen komen overeen dat het bepaalde in |
Les Parties contractantes conviennent que les dispositions du présent | deze Overeenkomst niet van toepassing is op investeringen die door |
Accord ne s'appliqueront pas aux investissements effectués avant le 21 | investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij vóór 21 augustus |
août 1991 par des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur | 1991 op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij zijn gedaan. |
le territoire de l'autre Partie contractante. | Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar |
En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par | behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, dit Protocol |
leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. | hebben ondertekend. |
Fait à Bruxelles, le 24 janvier 1996, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Brussel op 24 januari 1996 in twee oorspronkelijke |
chacun en langues française, néerlandaise, anglaise et estonienne, | exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Estse taal, |
tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise | zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in |
prévaudra en cas de divergence d'interprétation. | uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. |
Pour l'Union économique Belgo-Luxembourgeoise : | Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom | Voor de Regering van het Koninkrijk België handelend zowel in eigen |
qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg : | naam als in naam van de regering van het Groothertogdom Luxemburg : |
PH. MAYSTADT, | Ph. MAYSTADT, |
Ministre des Finances et du Commerce extérieur. | Minister van Financiën en Buitenlandse Handel. |
Pour le Gouvernement de la Région wallonne : | Voor de Regering van het Waalse Gewest : |
Ph. MAYSTADT, | Ph. MAYSTADT, |
Ministre des Finances et du Commerce extérieur. | Minister van Financiën en Buitenlandse Handel. |
Pour le Gouvernement de la Région flamande : | Voor de Regering van het Vlaamse Gewest : |
L. VAN DEN BRANDE, | L. VAN DEN BRANDE, |
Ministre-Président. | Minister- President. |
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : | Voor de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest : |
J. CHABERT, | J. CHABERT, |
Ministre des Relations extérieures. | Minister van Externe Betrekkingen. |
Pour la République d'Estonie : | Voor de Republiek Estland : |
A. LIPSTOK, | A. LIPSTOK, |
Ministre des Affaires économiques. | Minister van Economische Zaken. |
Conformément aux dispositions de son article 13, cet accord entrera en | Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13, zal deze overeenkomst |
vigueur le 23 septembre 1999. | inwerking treden op 23 september 1999. |