← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et la ligue des Etats arabes, signé à Bruxelles le 16 novembre 1995 "
Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et la ligue des Etats arabes, signé à Bruxelles le 16 novembre 1995 | Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Liga van de Arabische Staten, ondertekend te Brussel op 16 november 1995 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
9 JUIN 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le | 9 JUNI 1999. - Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen het |
Royaume de Belgique et la ligue des Etats arabes, signé à Bruxelles le | Koninkrijk België en de Liga van de Arabische Staten, ondertekend te |
16 novembre 1995 (1) | Brussel op 16 november 1995 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et la Ligue des |
Art. 2.Het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Liga van |
Etats arabes, signé à Bruxelles le 16 novembre 1995, sortira son plein | de Arabische Staten, ondertekend te Brussel op 16 november 1995, zal |
et entier effet. | volkomen uitwerking hebben. |
Art. 3.La présente loi produit ses effets le 16 novembre 1995. |
Art. 3.Deze wet heeft uitwerking met ingang van 16 november 1995. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du Sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné le 9 juin 1999. | Gegeven te 9 juni 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
L. VAN DEN BOSSCHE | L. VAN DEN BOSSCHE |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | M. SMET |
La Ministre des Affaires sociales, | De Minister van Sociale Zaken, |
Mme M. DE GALAN | Mevr. M. DE GALAN |
Le Ministre des Transports, | De Minister van Vervoer, |
M. DAERDEN | M. DAERDEN |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
J.-J. VISEUR | J.-J. VISEUR |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 1997/1998. | (1) Zitting 1997/1998. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. | Documenten. |
Projet de loi déposé le 22 décembre 1997, n° 1-831/1. | Ontwerp van wet ingediend op 22 december 1997, nr. 1-831/1. |
Rapport, n° 1-831/2. | Verslag, nr. 1-831/2. |
Texte adopté en séance et transmis à la Chambre, n° 1-831/3. | Tekst aangenomen in vergadering en overgezonden aan de Kamer, nr. 1-831/3. |
Annales parlementaires. | Parlementaire handelingen. |
Discussion, séance du 21 avril 1999. | Bespreking, vergadering van 21 april 1999. |
Vote, séance du 22 avril 1999. | Stemming, vergadering van 22 april 1999. |
Chambre. | Kamer |
Documents. | Documenten. |
Projet transmis par le Sénat, n° 49-2173/1. | Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-2173/1. |
Rapport, n° 49-2173/2. | Verslag, nr. 49-2173/2. |
Annales parlementaires. | Parlementaire handelingen. |
Discussion, séance du 29 avril 1999. | Bespreking, vergadering van 29 april 1999. |
Vote, séance du 29 avril 1999. | Stemming, vergadering van 29 april 1999. |
Accord de siège entre le Royaume de Belgique et la Ligue des Etats | Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Liga van de Arabische |
Arabes | Staten |
Le Royaume de Belgique | Het Koninkrijk België |
et | en |
la ligue des Etats Arabes, ci-après dénommée « La Ligue », | de liga van de Arabische Staten, hierna te noemen « de Liga », |
Considérant la Charte de la Ligue des Etats Arabes, signée le 22 mars 1945, | Gelet op het Handvest van de Liga van de Arabische Staten, ondertekend op 22 maart 1945, |
Vu la décision d'installer une Mission Permanente à Bruxelles, | Gelet op de beslissing een Permanente Missie te installeren te Brussel, |
Désireux de conclure un accord en vue de préciser le régime des | Wensende een akkoord te sluiten ten einde het stelsel van voorrechten |
privilèges et immunités nécessaire à l'exercice des fonctions de la | en immuniteiten vast te stellen dat nodig is voor de uitoefening van |
Ligue en Belgique, | de taken van de Liga in België, |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn overeengekomen wat volgt : |
CHAPITRE Ier. - Privilèges et immunités de la Ligue | HOOFDSTUK Ier. - Voorrechten en immuniteiten van de Liga |
Article 1er | Artikel 1er |
La Ligue est dotée de la capacité juridique la plus large reconnue aux | De Liga heeft de ruimste handelingsbevoegdheid die aan rechtspersonen |
wordt toegekend. De goederen en activa die zij uitsluitend voor de | |
personnes morales. Ses biens et avoirs utilisés exclusivement pour | uitoefening van haar officiële werkzaamheden gebruikt, genieten |
l'exercice des fonctions officielles jouissent de l'immunité de | immuniteit van rechtsmacht, behalve voor zover de Liga er in een |
juridiction, sauf dans la mesure où la Ligue y a expressément renoncé | bijzonder geval uitdrukkelijk afstand van heeft gedaan. Voor elke |
dans un cas particulier. Une renonciation distincte est nécessaire | maatregel van tenuitvoerlegging is een afzonderlijke verklaring van |
pour toute mesure d'exécution. | afstand van immuniteit vereist. |
Article 2 Les locaux utilisés exclusivement pour l'exercice des fonctions de la Ligue sont inviolables. Le consentement de la Ligue est requis pour l'accès à ses bureaux. Toutefois, ce consentement est présumé acquis en cas d'incendie ou autre sinistre exigeant des mesures de protection immédiates. La Belgique prendra toutes mesures appropriées afin d'empêcher que les locaux de la Ligue soient envahis ou endommagés, la paix de la Ligue troublée ou sa dignité amoidrie. | Artikel 2 De gebouwen die de Liga uitsluitend voor de uitoefening van haar werkzaamheden gebruikt zijn onschendbaar. Deze gebouwen mogen slechts met de toestemming van de Liga worden betreden. Zodanige toestemming wordt geacht te zijn verkregen in geval van brand of van een andere ramp die onmiddellijke beschermende maatregelen vereisen. België neemt alle passende maatregelen ten einde te beletten dat de gebouwen van de Liga worden bezet of beschadigd, dat de rust van de Liga wordt verstoord of aan haar waardigheid tekort wordt gedaan. |
Article 3 Sauf dans la mesure nécessaire aux enquêtes auxquelles un accident causé par un véhicule automobile appartenant à ladite Ligue ou circulant pour son compte peut donner lieu, ou en cas d'infraction à la réglementation de la circulation automobile ou d'accidents causés par un tel véhicule, les biens et avoirs de la Ligue ne peuvent faire l'objet d'aucune forme de réquisition, confiscation, séquestre et autre forme de saisie ou de contraite, même à des fins de défense nationale ou d'utilité publique. Si une expropriation était nécessaire à ces mêmes fins, toutes dispositions appropriées seraient prises afin d'empêcher qu'il soit mis obstacle à l'exercice des fonctions de la Ligue et une indemnité prompte et adéquate lui serait versée. La Belgique accordera son assistance pour permettre l'installation ou la réinstallation de la Ligue. | Artikel 3 Behalve voor zover vereist in het kader van een onderzoek naar aanleiding van een ongeval dat werd veroorzaakt door een motorvoertuig toebehorend aan de liga of rijdend voor rekening daarvan, of in geval van inbreuk op de reglementering inzake het verkeer van motorvoertuigen of van ongevallen veroorzaakt door zodanig voertuig, zijn de goederen en activa van de Liga vrij van elke vorm van vordering, verbeurdverklaring, sequester en elke vorm van beslag- of dwangmaatregel, zelfs indien het maatregelen betreft in het kader van de landsverdediging of het openbaar nut. Mocht onteigening voor zodanige doeleinden noodzakelijk zijn, dan worden alle passende maatregelen getroffen om te voorkomen dat de werkzaamheden van de Liga er door worden gehinderd en wordt onverwijld een toereikende schadeloosstelling betaald. België helpt bij de installatie of herinstallatie van de Liga. |
Article 4 | Artikel 4 |
Les archives de la Ligue et, d'une manière générale, tous les | Het archief van de Liga en in het algemeen alle documenten, die de |
documents appartenant à la Ligue ou détenus par elle ou par l'un de | Liga toebehoren of die zij of een van haar ambtenaren in bezit heeft, |
ses fonctionnaires sont inviolables, en quelque endroit qu'ils se trouvent. | zijn onschendbaar, waar zij zich ook bevinden. |
Article 5 | Artikel 5 |
1. La Ligue peut détenir toutes devises et avoir des comptes en toutes monnaies dans la mesure nécessaire à l'exécution des opérations répondant à son objet. 2. La Belgique s'engage à lui accorder les autorisations nécessaires pour effectuer, suivant les modalités prévues dans les règlements nationaux et accords internationaux applicables, tous les mouvements de fonds auxquels donneront lieu la constitution et l'activité de la Ligue y compris l'émission et le service des emprunts lorsque l'émission de ces derniers aura été autorisée par la Belgique. | 1. De Liga mag deviezen bezitten en rekeningen hebben in alle valuta voor zover dat nodig is voor de uitoefening van de werkzaamheden die met haar doelstellingen verband houden. 2. België verbindt zich ertoe de Liga de nodige machtigingen te verlenen om, met inachtneming van de voorwaarden gesteld door 's lands desbetreffende voorschriften en van de geldende internationale overeenkomsten, alle transacties te verrichten waartoe de oprichting en de werkzaamheden van de Liga aanleiding geven. Hieronder zijn ook begrepen het uitschrijven van leningen en de dienst van de leningen wanneer België machtiging heeft verleend voor de uitschrijving van deze leningen. |
Article 6 | Artikel 6 |
La Ligue, ses avoirs, revenus et autres biens affectés à l'usage | De Liga, haar activa, inkomsten en andere goederen, die bestemd zijn |
officiel sont exonérés de tous impôts directs. | voor officieel gebruik, zijn vrijgesteld van alle directe belastingen. |
Aucune exonération d'impôt direct n'est accordée pour les revenus de | Inkomsten die de Liga verwerft uit een nijverheids- of |
la Ligue qui proviennent d'une activité industrielle ou comerciale | handelsactiviteit die zij zelf of één van haar leden voor rekening van |
exercée par la Ligue ou par un de ses membres pour le compte de la | de Liga of van de lidstaten ervan verricht, zijn niet vrijgesteld van |
Ligue ou de pays membres de celle-ci. | directe belastingen. |
Article 7 | Artikel 7 |
Lorsque la Ligue effectue des achats importants de biens immobiliers | Wanneer de Liga belangrijke aankopen van onroerende of roerende |
ou mobiliers ou fait exécuter des prestations importantes, strictement | goederen verricht of belangrijke diensten laat verrichten die |
nécessaires pour l'exercice de ses activités officielles et dont le | onontbeerlijk zijn voor de uitoefening van haar officiële |
prix comprend des droits indirects ou des taxes à la vente, des | werkzaamheden en wanneer in de prijs daarvan indirecte rechten of |
dispositions appropriées sont prises chaque fois qu'il est possible en | belastingen op de verkoop zijn inbegrepen, worden telkenmale dit |
vue de la remise ou du remboursement du montant de ces droits et taxes. | mogelijk is passende maatregelen genomen met het oog op vrijstelling |
of terugbetaling van zodanige belastingen of rechten. | |
Article 8 | Artikel 8 |
Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | Onverminderd de verplichtingen die voor België uit de communautaire |
dispositions communautaires et de l'application des dispositions | regelgeving voortvloeien en onverminderd de toepassing van |
légales ou réglementaires, prohibitives ou restrictives concernant | prohibitieve of restrictieve wetten en voorschriften met betrekking |
l'ordre ou la sécurité publics, la santé ou la moralité publiques, la | tot de openbare orde en veiligheid, de volksgezondheid of de openbare |
Ligue peut importer tous biens et publications destinés à son usage | zedelijkheid, kan de Liga alle goederen en publicaties invoeren die |
bestemd zijn om in het kader van haar officiële werkzaamheden te | |
officiel. | worden gebruikt. |
Article 9 | Artikel 9 |
La Ligue est exonérée de tous impôts indirects nationaux et locaux à | De Liga is vrijgesteld van alle landelijke en lokale indirecte |
l'égard des biens importés, acquis ou exportés par elle ou en son nom | belastingen met betrekking tot goederen die in het kader van haar |
officiële werkzaamheden door haar zelf of in haar naam worden | |
pour son usage officiel. | ingevoerd, aangekocht of uitgevoerd. |
Article 10 | Artikel 10 |
La Ligue est exonérée de tous impôts indirects nationaux et locaux à | De Liga is vrijgesteld van alle landelijke en lokale indirecte |
l'égard des publications officielles qui lui sont destinées ou qu'elle | belastingen met betrekking tot de officiële publicaties die voor haar |
envoie à l'étranger. | zijn bestemd of die zij naar het buitenland zendt. |
Article 11 | Artikel 11 |
Les biens appartenant à la Ligue ne peuvent être cédés en Belgique, à | Goederen die aan de Liga toebehoren mogen in België niet worden |
moins que ce ne soit à des conditions prescrites par les lois et | overgedragen, tenzij dit gebeurt onder de voorwaarden die door de |
règlements belges. | Belgische wetten en reglementen zijn voorgeschreven. |
Article 12 | Artikel 12 |
La Ligue ne demandera pas l'exonération des impôts, taxes ou droits | De Liga onthoudt er zich van om vrijstelling van belastingen, |
qui ne constituent que la simple rémunération de services d'utilité | heffingen of rechten te vragen die niets anders zijn dan een |
publique. | vergoeding voor verleende diensten van openbaar nut. |
Article 13 | Artikel 13 |
La Belgique garantit la liberté de communication de la Ligue pour ses | België waarborgt de vrijheid van communicatie voor de Liga voor haar |
fins officielles. | officiële doeleinden. |
La correspondance officielle de la Ligue est inviolable. | De officiële briefwisseling van de Liga is onschendbaar. |
CHAPITRE II. - Représentants participant aux travaux de la Ligue | HOOFDSTUK II. - Vertegenwoordigers die aan de werkzaamheden van de |
Liga deelnemen | |
Article 14 | Artikel 14 |
Les représentants des Etats parties à la Charte de la Ligue des Etats | Vertegenwoordigers van de Staten die Partij zijn bij het Handvest van |
de Liga van de Arabische Staten, die aan de werkzaamheden van de Liga | |
Arabes participant aux travaux de la Ligue, leurs conseillers et | deelnemen, hun adviseurs en technische deskundigen, alsmede de |
experts techniques, ainsi que les fonctionnaires de la Ligue résidant | ambtenaren van de Liga die in het buitenland verblijven en aldaar hun |
et ayant leur centre d'activité à l'étranger, jouissent, pendant | hoofdbezigheid uitoefenen, genieten tijdens de uitoefening van hun |
l'exercice de leurs fonctions, des privilèges, immunités ou facilités | functies de gebruikelijke voorrechten, immuniteiten of faciliteiten. |
d'usage. CHAPITRE III. - Statut du Personnel | HOOFDSTUK III. - Status van het Personeel |
Article 15 | Artikel 15 |
Le chef de la Mission Permanente de la Ligue en Belgique et son | Het hoofd van de Permanente Missie van de Liga in België en zijn |
adjoint bénéficient des privilèges et immunités diplomatiques. | adjunct genieten de diplomatieke voorrechten en immuniteiten. |
Article 16 | Artikel 16 |
1. Tous les fonctionnaires de la Ligue bénéficient : | 1. Alle ambtenaren van de Liga : |
a) de l'exonération de tut impôt sur les traitements, émoluments et indemnités qui leur sont versés par la Ligue, sous réserve de reconnaissance par la Belgique du système d'impôt interne; La Belgique se réserve la possibilité de faire état de ces traitements, émoluments et indemnités pour le calcul du montant de l'impôt à percevoir sur les revenus imposables provenant d'autres sources. b) des facilités reconnues aux fonctionnaires des organisations internationales en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change. 2. Les fonctionnaires de la Ligue qui ne bénéficient pas des | a) genieten vrijstelling van iedere belasting op de salarissen, emolumenten en vergoedingen welke hun door de Liga worden uitgekeerd en zulks met ingang van de dag waarop deze inkomsten aan een belasting ten bate van de Liga zijn onderworpen. België behoudt zich de mogelijkheid voor deze salarissen, emolumenten en vergoedingen in aanmerking te nemen bij de berekening van de belasting die wordt geheven op de belastbare inkomsten die uit andere bronnen verkregen zijn. b) genieten met betrekking tot de monetaire of wisselvoorschriften de faciliteiten die aan de ambtenaren van internationale organisaties worden toegekend. |
privilèges et immunités de l'article 15 bénéficient de : | 2. De ambtenaren van de Liga die niet de in artikel 15 bedoelde |
a) l'immunité de juridiction pour les actes accomplis en leur qualité | voorrechten en immuniteiten hebben genieten : |
officielle, y compris leurs paroles et écrits, cette immunité | a) ook na het beëindigen van hun functie, immuniteit van rechtsmacht |
met betrekking tot handelingen, waaronder begrepen hun gesproken en | |
persistant après la cessation de leurs fonctions; | geschreven woorden, door hen in de uitoefening van hun officiële |
b) l'inviolabilité pour tous leurs papiers et documents officiels. | functie gesteld; b) onschendbaarheid van al hun officiële papieren en documenten; |
3. Les fonctionnaires de la Ligue ainsi que les membres de leur | 3. De ambtenaren van de Liga, evenals de gezinsleden te hunnen laste, |
famille à leur charge ne sont pas soumis aux dispositions limitant | zijn vrijgesteld van maatregelen die de immigratie beperken en van |
l'immigration ni aux formalités d'enregistrement des étrangers. | formaliteiten inzake vreemdelingenregistratie. |
4. La Lique notifie l'arrivée et le départ de ses fonctionnaires au | 4. De Liga meldt de aankomst en het vertrek van haar ambtenaren aan |
Ministère des Affaires étrangères. La Ligue notifie également les | het Ministerie van Buitenlandse Zaken. De Liga deelt eveneens |
renseignements spécifiés ci-après au sujet de ses fonctionnaires : | onderstaande gegevens mee omtrent zijn ambtenaren : |
1. nom et prénom. | 1. naam en voornaam |
2. lieu et date de naissance. | 2. plaats en datum van geboorte |
3. sexe. | 3. geslacht |
4. nationalité. | 4. nationaliteit |
5. résidence principale (commune, rue, numéro). | 5. hoofdverblijfplaats (gemeente, straat en nummer) |
6. état civil. | 6. burgerlijke staat |
7. composition du ménage. | 7. samenstelling van het gezin |
Les modifications apportées à ces renseignements seront notifiées | Van wijzigingen aan deze gegevens wordt maandelijks mededeling gedaan. |
mensuellement. Les fonctionnaires et les membres de la famille à | De ambtenaren en de gezinsleden te hunnen laste hebben recht op een |
charge auront droit à une carte d'identité spéciale. | speciale identiteitskaart. |
Article 17 | Artikel 17 |
Les dispositions de l'article 16. 1. a) ne s'appliquent ni aux | De bepalingen van artikel 16.1 a) zijn niet van toepassing op de |
pensions et rentes versées par la Ligue à ses anciens fonctionnaires | pensioenen en renten die de Liga aan haar gewezen ambtenaren in België |
en Belgique ou à leurs ayants droit, ni aux traitements, émoluments et | of aan hun rechthebbenden uitkeert, en evenmin op de salarissen, |
indemnités versés par la Ligue à ses agents locaux. | emolumenten en vergoedingen die de Liga aan haar plaatselijke |
medewerkers uitbetaalt. | |
Article 18 | Artikel 18 |
Les fonctionnaires de la Ligue qui n'exercent en Belgique aucune autre | De ambtenaren van de Liga die in België geen andere op gewin gerichte |
activité lucrative que celle résultant de leurs fonctions auprès de la | activiteit uitoefenen dan die welke hun functie bij de Liga meebrengt, |
Ligue, de même que les membres de leur famille à leur charge et | alsmede de gezinsleden te hunnen laste die in België geen op gewin |
n'exerçant en Belgique aucune occupation privée de caractère licratif, | gerichte privé-bezigheid hebben, vallen niet onder de Belgische |
ne sont pas soumis à la législation belge en matière d'emploi de la | wetgeving inzake de tewerkstelling van vreemde arbeidskrachten en de |
main-d'oeuvre étrangère et en matière d'exercice par les étranger des | uitoefening door vreemdelingen van een zelfstandige beroepsactiviteit. |
activités professionnelles indépendantes. | |
Article 19 | Artikel 19 |
1. En matière de sécurité sociale, les fonctionnaires de la Ligue en | 1. Op het vlak van de sociale zekerheid hebben de personeelsleden van |
Belgique qui ne sont ni ressortissants ni résidents parmanents de la | de Liga in België die geen Belgische onderdanen zijn noch in het land |
Belgique et n'y exercent aucune occupation de caractère lucratif autre | duurzaam verblijfhouden en die er geen andere eigen winstgevende |
que celle requise par leurs fonctions officielles peuvent opter, avec | activiteit uitoefenen dan die welke door hun officiële taak is |
l'accord préalable de la Ligue, pour l'application de la législation | vereist, de mogelijkheid voor toepassing van de Belgische wetgeving te |
belge. | opteren. |
2. Ce droit d'option ne peut s'exercer qu'une seule fois et dans les trois mois de la prise de fonction en Belgique. 3. En ce qui concerne les personnes ayant opté pour le régime belge, la Ligue applique la législation belge sur la sécurité sociale. 4. En ce qui concerne les personnes ayant décliné le régime belge, la Ligue a le devoir de veiller à ce qu'elles soient effectivement couvertes par un régime de sécurité sociale adéquat et la Belgique pourra obtenir de la Ligue le remboursement des frais occasionnés par toute assistance de caractère social. | 2. Dit optierecht kan slechts eenmaal worden uitgeoefend en wel binnen drie maanden na kun ambtsaanvaarding in België. 3. Ten aanzien van de personen die voor het Belgisch stelsel hebben geopteerd, past de Liga de Belgische wetgeving inzake sociale zekerheid toe. 4. Ten aanzien van de personen die het Belgische stelsel hebben verzaakt, heeft de Liga de plicht ervoor te waken dat die personen werkelijk door een doeltreffend stelsel van sociale zekerheid worden gedekt, overigens kan België van de Liga de terugbetaling vorderen van alle kosten die uit enige vorm van sociale bijstand zijn voortgevloeid. |
Article 20 | Artikel 20 |
1. Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des | 1. Onverminderd de verplichtingheid welke voor België uit de |
dispositions du Traité instituant la Communauté économique européenne | bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische |
et de l'application des dispositions légales ou réglementaires, les | Gemeenschap voortvloeien en onverminderd de toepassing van de wetten |
fonctionnaires de la Ligue jouissent du droit, pendant la période de | en voorschriften, hebben de ambtenaren van de Liga het recht, binnen |
douze mois suivant leur première prise de fonctions en Belgique, | twaalf maanden volgend op het tijdstip waarop zij hun functië in |
d'importer ou d'acquérir, en franchise de la taxe sur la valeur | België voor het eerst opnemen, meubelen en een motorvoertuig voor |
ajoutée, les meubles meublants et une voiture automobile destinés à | persoonlijk gebruik vrij van belasting op de toegevoegde waarde in te |
leur usage personnel. | voeren of alhier aan te kopen. |
2. Le Ministre des Finances du Gouvernement belge fixe les limites et | 2. De Minister van Financiën van de Belgische Regering bepaalt het |
les conditions d'application du présent article. | kader en de voorwaarden voor de toepassing van dit artikel. |
Article 21 | Artikel 21 |
La Belgique n'est pas tenue d'accorder à ses propres ressortissants ou | België is er niet toe gehouden de in dit Akkoord vastgelegde |
résidents permanents les avantages, privilèges et immunités, à | voordelen, voorrechten en immuniteiten, behalve die waarin artikel |
l'exception de ceux mentionnés à l'aticle 16. 1. a) du présent Accord. | 16.1. a) voorziet, aan eigen onderdanen of permanente verblijfhouders toe te kennen. |
Toutefois, ils bénéficieront de l'immunité de juridiction pour les | Zij genieten evenwel immuniteit van rechtsmacht met betrekking tot |
actes accomplis en leur qualité officielle, y compris leurs paroles et | handelingen, waaronder begrepen hun gesproken en geschreven woorden, |
écrits. | die door hen in de uitoefening van hun functie worden gesteld. |
CHAPITRE IV. - Dispositions générales | HOOFDSTUK IV. - Algemene bepalingen |
Article 22 | Artikel 22 |
Les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires | De voorrechten en immuniteiten worden aan de ambtenaren uitsluitend in |
uniquement dans l'intérêt de la Ligue et non à leur avantage | het belang van de Liga en niet in hun persoonlijk voordeel toegekend. |
personnel. Le Secrétaire Général de la Ligue a le droit et le devoir | De Secretaris-Generaal van de Liga heeft het recht en de plicht de |
de lever l'immunité dans tous les cas où cette immunité entraverait | immuniteit op te heffen in alle gevallen waarin de immuniteit de |
l'action de la justice et où elle peut être levée sans porter | rechtsgang belemmert en de opheffing ervan de belangen van de Liga |
préjudice aux intérêts de la Ligue. | niet schaadt. |
Article 23 | Artikel 23 |
La Belgique conserve le droit de prendre toutes les précuaitons utiles | België behoudt zich het recht voor alle nuttige voorzorgsmaatregelen |
dans l'intérêt de sa sécurité. | te treffen die 's lands veiligheid vereist. |
Article 24 | Artikel 24 |
Les personnes mentionnées à l'article 16 ne jouissent d'aucune | De in artikel 16 bedoelde personen genieten geen immuniteit van |
immunité de juridiction en ce qui concerne les cas d'infraction à la | rechtsmacht in geval van inbreuken op de reglementering inzake het |
réglementation sur la circulation des véhicules automobiles ou de | verkeer van motorvoertuigen of schade veroorzaakt door een |
dommages causés par un véhicule automobile. | motorvoertuig. |
Article 25 | Artikel 25 |
La Ligue et les fonctionnaires de la Ligue en Belgique doivent se | De Liga en de ambtenaren van de Liga dienen zich te richten naar alle |
conformer à toutes les obligations imposées par les lois et règlements | verplichtingen die opgelegd worden in de Belgische wetten en |
belges en matière d'assurance de responsabilité civile pour | voorschriften met betrekking tot de burgerrechtelijke |
l'utilisation de tout véhicule automobile. | aansprakelijkheidsverzekering in verband met het gebruik van |
motorvoertuigen. | |
Article 26 | Artikel 26 |
Les fonctionnaires de la Ligue collaboreront en tout temps avec les | De ambtenaren van de Liga werken te allen tijde samen met de bevoegde |
autorités belges compétentes en vue de faciliter la bonne | Belgische autoriteiten ten einde een goede rechts-bedeling te |
administration de la justice, d'assurer l'observation des règlements | bevorderen, de naleving van de politievoorschriften te verzekeren, |
de police et d'éviter tout abus auquel pourraient donner lieu les | alsmede ieder misbruik van de in dit Akkoord bedoelde voorrechten, |
privilèges, immunités et facilités prévues dans le présent Accord. | immuniteiten en faciliteiten aanleiding zouden kunnen geven, te voorkomen. |
Article 27 | Artikel 27 |
La Ligue remettra avant le 1er mars de chaque année à tous le | Vóór de 1e maart van elk jaar doet de Liga aan alle begunstigden een |
bénéficiaires une fiche spécifiant outre leur nom et adresse, le | fiche toekomen waarop behalve hun naam en adres het bedrag van de |
montant des traitements, émoluments, indemnités, pensions ou rentes | salarissen, emolumenten, vergoedingen, pensioenen of renten staan |
qu'elle leur a versés au cours de l'année précédente. En ce qui | aangegeven die zij hun in het voorbije jaar heeft uitbetaald. De fiche |
concerne les traitements, émoluments et indemnités passibles de | dient eveneens het bedrag te vermelden van de belasting die ten bate |
l'impôt perçu au profit de la Ligue, cette fiche mentionne également | van de Liga op de salarissen, emolumenten en vergoedingen wordt |
le montant de cet impôt. | geheven. |
Le double des fiches sera transmis directement par la Ligue avant la | Vóór voorvermelde datum doet de Liga een dubbel van de fiches aan de |
même date à l'administration fiscale belge compétente. | bevoegde Belgische fiscale administratie toekomen. |
Article 28 | Artikel 28 |
La Ligue, ses fonctionnaires et agents locaux sont tenus de respecter | De Liga, de ambtenaren en de lokale medewerkers dienen de Belgische |
les lois et règlements belges. | wetten en voorschriften in acht te nemen. |
Article 29 | Artikel 29 |
La Belgique n'encourt du fait de l'activité de la Ligue sur son | België is door de werkzaamheden van de Liga op zijn grondgebied niet |
territoire aucune responsabilité internationale quelconque pour les | internationaal aansprakelijk voor enig handelen of verzuim van de Liga |
actes et omissions de la Ligue ou pour ceux de ses fonctionnaires | of van enige handeling die de ambtenaren in het kader van hun functie |
agissant ou s'abstenant dans le cadre de leurs fonctions. | hebben gesteld of hebben nagelaten. |
Article 30 | Artikel 30 |
1. Toute divergence de vues concernant l'application ou | 1. Elk meningsverschil betreffende de toepassing of interpretatie van |
l'interprétation du présent Accord, qui n'a pas pu être réglée par des | dit Akkoord, dat niet door directe onderhandelingen tussen de Partijen |
pourparlers directs entre les parties, peut être soumise, par l'une | kon worden geregeld, kan door elk van beide Partijen worden voorgelegd |
des parties, à l'appréciation d'un tribunal d'arbitrage composé de | aan een uit drie leden bestaand Scheidsgerecht. |
tois membres. 2. Le Gouvernement belge et la Ligue désignent chacun en membre du | 2. De Belgische regering en de Liga wijzen voor het Scheidsgerecht elk |
tribunal d'arbitrage. | één lid aan. |
3. Les membres ainsi désignés choisissent leur président. | 3. De aldus aangewezen leden kiezen hun voorzitter. |
4. En cas de désaccord entre les membres au sujet de la personne du | 4. Indien er tussen de leden geen eensgezindheid bestaat omtrent de |
président, ce dernier est désigné par le Président de la Cour | keuze van de Voorzitter, wordt deze op verzoek van de leden van het |
internationale de Justice à la requête des membres du tribunal | Scheidsgerecht aangewezen door de Voorzitter van het Internationaal |
d'arbitrage. | Gerechtshof. |
5. Le tribunal d'arbitrage est saisi par l'une ou l'autre partie par | 5. Een zaak wordt bij het Scheidsgerecht aanhangig gemaakt doordat een |
voie de requête. | der Partijen een daartoe strekkend verzoekschrift indient. |
6. Le tribunal d'arbitrage fixe sa propre procédure. | 6. Het Scheidsgerecht stelt zijn eigen procedure vast. |
CHAPITRE V. - Dispositions finales | HOOFDSTUK V. - Slotbepalingen |
Article 31 | Artikel 31 |
Chacune des parties notifie à l'autre partie l'accomplissement des | Elk van beide Partijen steld de andere Partij ervan in kennis dat aan |
procédures requises par sa législation pour la mise en vigueur du | de in haar wetgeving vereiste procedures voor de inwerkingtreding van |
présent Accord. | dit Akkoord is voldaan. |
Het Akkoord blijft van kracht hetzij voor de geldigheidsduur van het | |
Il restera en vigueur soit pendant la durée de la Charte de la Ligue | Handvest van de Liga van de Arabische Staten, hetzij tot na het |
des Etats Arabes, soit jusqu'à l'expiration d'un délai d'un an à | verstrijken van een termijn van één jaar te rekenen vanaf de datum |
partir de la date à laquelle l'une des parties informera l'autre de | waarop één der Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar |
son intention d'y mettre fin. | voornemen het Akkoord te beëindigen. |
En foi de quoi, les représentants respectifs de la Ligue et de la | Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigen van de Liga en van |
Belgique ont signé le présent Accord. | België dit Akkoord hebben ondertekend. |
Fait à Bruxelles, le 16 novembre 1995, en double exemplaire, en | Gedaan te Brussel, op 16 november 1995, in tweevoud, in de Franse, de |
lanuges française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant | Nederlandse en de Arabisch taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk |
également foi. | rechtsgeldig. |
Pour le Royaume de Belgique : | Voor het Koninkrijk België : |
E. DERYCKE, | E. DERYCKE, |
Ministre des Affaires étrangères | Minister van Buitenlandse Zaken |
Pour la Ligue des Etats arabes : | Voor de Liga van de Arabische Staten : |
B. BEN BARKA, | B. BEN BARKA, |
Chef de la Mission permanente | Hoofd van de Permanente Missie |
Conformément à son article 31, cet Accord est entré en vigueur le 17 | Overeenkomstig zijn artikel 31, is dit Akkoord in werking getreden op |
août1999 (entrée en vigueur internationale). | 17 augustus 1999 (internationale inwerkingtreding). |