← Retour vers  "Institut national d'assurance maladie-invalidité - Chambre de première instance qui connaît de tous 
les dossiers devant être traités en français et allemand, instituée auprès du Service d'évaluation et 
de contrôle médicaux. - Nomination de membres. Au Moniteur belge  du 23 mars 2009, 
page 23669, il y a lieu d'apporter la modification suivante :"
                    
                        
                        
                
              | Institut national d'assurance maladie-invalidité - Chambre de première instance qui connaît de tous les dossiers devant être traités en français et allemand, instituée auprès du Service d'évaluation et de contrôle médicaux. - Nomination de membres. Au Moniteur belge du 23 mars 2009, page 23669, il y a lieu d'apporter la modification suivante : | Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering. - Kamer van eerste aanleg die kennis neemt van alle zaken die in het Frans en in het Duits moeten worden behandeld, ingesteld bij de Dienst voor geneeskundige evaluatie en controle. - Benoemi In het Belgisch Staatsblad van 23 maart 2009, blz. 23669, moet de volgende wijziging aangebracht w(...) | 
|---|---|
| SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID | 
| Institut national d'assurance maladie-invalidité - Chambre de première | Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering. - Kamer van | 
| instance qui connaît de tous les dossiers devant être traités en | eerste aanleg die kennis neemt van alle zaken die in het Frans en in | 
| français et allemand, instituée auprès du Service d'évaluation et de | het Duits moeten worden behandeld, ingesteld bij de Dienst voor | 
| contrôle médicaux. - Nomination de membres. - Erratum | geneeskundige evaluatie en controle. - Benoeming van leden. - Erratum | 
| Au Moniteur belge du 23 mars 2009, page 23669, il y a lieu d'apporter | In het Belgisch Staatsblad van 23 maart 2009, blz. 23669, moet de | 
| la modification suivante : | volgende wijziging aangebracht worden : | 
| Au texte néerlandais, il y a lieu de lire « MM. LABYE, Ph., LIEVENS, | Gelieve in de Nederlandse tekst, te lezen « de heren LABYE, Ph., | 
| P.-O. et VANDENBERGHE, D., en qualité de membres suppléants. » au lieu | LIEVENS, P.-O. en VANDENBERGHE, D., in de hoedanigheid van | 
| de « MM. LABYE, Ph., P.-O, et VANDENBERGHE, D., en qualité de membres | plaatsvervangende leden. » in plaats van « de heren LABYE, Ph., P.-O, | 
| suppléants. » | en VANDENBERGHE, D., in de hoedanigheid van plaatsvervangende leden. » |