Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 avril 2009, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'accord sectoriel 2009-2010 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2009, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2009-2010 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
27 OCTOBRE 2009. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 27 OKTOBER 2009. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 24 avril 2009, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2009, |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de |
bonneterie, relative à l'accord sectoriel 2009-2010 (1) | textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2009-2010 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van de |
textile et de la bonneterie; | textielnijverheid en het breiwerk; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 24 avril 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2009, |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de |
bonneterie, relative à l'accord sectoriel 2009-2010. | textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2009-2010. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 27 octobre 2009. | Gegeven te Brussel, 27 oktober 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de Migration et d'Asile, | Asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie | breiwerk |
Convention collective de travail du 24 avril 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2009 |
Accord sectoriel 2009-2010 | Sectoraal akkoord 2009-2010 |
(Convention enregistrée le 28 mai 2009 sous le numéro 92203/CO/214) | (Overeenkomst geregistreerd op 28 mei 2009 onder het nummer 92203/CO/214) |
CHAPITRE 1er. - Champ d'application | HOOFDSTUK 1. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. Cette convention collective de travail est |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
applicable aux entreprises qui relèvent de la Commission paritaire | op de ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair |
pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie et aux | Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk en |
employés qu'elles occupent. | op de bedienden die zij tewerkstellen. |
§ 2. Par dérogation au § 1er, les articles 11 à 15 inclus et 27 à 31 | § 2. In afwijking op § 1 zijn de artikelen 11 tot en met 15 en 27 tot |
inclus de la présente convention collective de travail sont | en met 31 van onderhavige overeenkomst enkel toepasselijk op de |
exclusivement applicables aux employés dont la fonction répond aux | bedienden waarvan de functie beantwoordt aan de criteria van één van |
critères d'une des six catégories de la classification visée dans la | de zes categorieën waarvan sprake in de functieclassificatie voorzien |
convention collective de travail du 25 avril 2003 relative à la | in de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de |
classification de fonctions revue et actualisée et à l'échelle de | invoering van de herziene en geactualiseerde functieclassificatie en |
rémunération y afférente. | de eraan gekoppelde weddeschaal. |
§ 3. Par dérogation au § 1er, seules les dispositions des articles 2 à | § 3. In afwijking op § 1 zijn enkel de bepalingen van de artikelen 2 |
10 inclus et des articles 18 à 26 sont applicables à la firme SA | tot en met 10 en van de artikelen 18 tot en met 26 van toepassing op |
Célanèse et à ses employés. | de firma NV Celanese en op haar bedienden. |
CHAPITRE 2. - Obligations d'emploi | HOOFDSTUK 2. - Tewerkstellingsverbintenissen |
Art. 2.Les dispositions relatives à l'emploi prévues par la |
Art. 2.De bepalingen inzake tewerkstelling, voorzien door de |
convention collective de travail du 22 avril 1983, modifiées et | collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1983, gewijzigd en |
prolongées par les conventions collectives de travail du 4 mars 1985, | verlengd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 4 maart 1985, |
du 24 février 1987, du 13 mars 1989, du 8 mars 1991, du 24 mars 1993, | van 24 februari 1987, van 13 maart 1989, van 8 maart 1991, van 24 |
du 15 mai 1995, du 25 avril 1997, du 2 avril 1999, du 10 mai 2001, du | maart 1993, van 15 mei 1995, van 25 april 1997, van 2 april 1999, van |
25 avril 2003, du 20 juin 2005 et du 20 avril 2007 sont prolongées | 10 mei 2001, van 25 april 2003, van 20 juni 2005 en van 20 april 2007 |
pour les années 2009 et 2010. | worden verlengd voor de jaren 2009 en 2010. |
Art. 3.La prolongation de deux ans visée ci-dessus des obligations |
Art. 3.De hierboven vermelde verlenging van twee jaren van de |
d'emploi comporte les principes suivants : | tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : |
a) L'employé licencié doit être remplacé par un employé dans les trois | a) De bediende die wordt afgedankt moet binnen de drie maanden na het |
einde van de arbeidsovereenkomst door een bediende worden vervangen, | |
mois suivant la fin du contrat de travail conformément aux | overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
dispositions de la convention collective de travail du 8 mars 1991. | van 8 maart 1991. |
b) Il peut être dérogé au principe ci-dessus conformément aux | b) Er kan van voormeld principe worden afgeweken overeenkomstig de |
modalités prévues par la convention collective de travail précitée du | modaliteiten voorzien in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van |
8 mars 1991. | 8 maart 1991. |
CHAPITRE 3. - Crédit-temps, diminution de carrière et réduction des | HOOFDSTUK 3. - Tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van |
prestations de travail à mi-temps | de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking |
Art. 4.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
Art. 4.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 du Conseil national | arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 van de Nationale |
Arbeidsraad tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. | |
du travail remplaçant la convention collective de travail n° 77 du 14 | 77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van |
février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de | tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de |
carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, | arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, gewijzigd door de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77ter van 10 juli 2002 en de | |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77quater van 30 maart 2007, worden | |
modifiée par la convention collective de travail n° 77ter du 10 juillet 2002 et la convention collective de travail n° 77quater du 30 | volgende afwijkingen waarvan sprake in de hiernavolgende artikelen 5 tot en met 10 overeengekomen. |
mars 2007, des dérogations telles que fixées aux articles 5 à 10 | |
inclus ci-après sont accordées. | |
Art. 5.En exécution de l'article 2, § 3 de la convention collective |
Art. 5.In uitvoering van artikel 2, § 3 van de voornoemde collectieve |
de travail n° 77bis précitée, l'application de la convention | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de bedienden tewerkgesteld in |
collective de travail n° 77bis est limitée, pour les employé(e)s | de volle of halve overbruggingsploegen de toepassing van de |
occupé(e)s dans les équipes relais et les semi-équipes relais, au | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis beperkt tot het stelsel van |
régime de crédit-temps par lequel les prestations de travail sont totalement suspendues. | tijdskrediet waarbij de arbeidsprestaties volledig worden geschorst. |
Art. 6.En exécution de l'article 3, § 2 de la convention collective |
Art. 6.In uitvoering van artikel 3, § 2 van de voornoemde collectieve |
de travail n° 77bis précitée, la durée de l'exercice du droit au | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van uitoefening van het |
crédit-temps est portée d'un an à cinq ans sur l'ensemble de la | recht op tijdskrediet van 1 jaar op 5 jaar gebracht over de gehele |
carrière. | loopbaan. |
L'exercice du droit au crédit-temps après épuisement de la 1re année | Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het 1e jaar gebeurt |
se fait par période de douze mois. | per periode van twaalf maanden. |
Art. 7.En exécution de l'article 6, § 2 de la convention collective |
Art. 7.In uitvoering van artikel 6, § 2 van de voornoemde collectieve |
de travail n° 77bis précitée, le droit à la diminution de carrière de | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de bedienden tewerkgesteld in |
1/5 est accordé aux employés occupés en équipes à concurrence d'un | ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering toegekend ten belope van |
jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux | één dag per week of een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve |
employés occupés en équipes. | dagen toegekend aan bedienden die in ploegen werken. |
Art. 8.En exécution de l'article 9, § 2 de la convention collective |
Art. 8.In uitvoering van artikel 9, § 2 van de voornoemde collectieve |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt het recht op 1/5e | |
de travail n° 77bis précitée, le droit des employés de 50 ans et plus | loopbaanvermindering voor de bedienden van 50 jaar en ouder, |
occupés en équipes à une diminution de carrière de 1/5e est accordé à | tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of |
concurrence d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé | een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan |
de demi-jours aux employés occupés en équipes. | bedienden die in ploegen werken. |
Art. 9.En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective |
Art. 9.In uitvoering van artikel 15, § 7 van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, les parties signataires conviennent que, | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis komen ondertekenende |
au niveau de l'unité technique d'exploitation, le plafond peut | partijen overeen dat, op het niveau van de technische bedrijfseenheid, |
exceptionnellement être dépassé pour les demandes supplémentaires en | de drempel ten uitzonderlijke titel kan overschreden worden voor |
matière de crédit-temps dont l'employeur estime qu'elles peuvent | bijkomende aanvragen inzake tijdskrediet waarvan de werkgever van |
facilement être intégrées dans l'organisation du travail existante. | oordeel is dat deze vlot kunnen ingepast worden in de bestaande arbeidsorganisatie. |
Cette extension du plafond est uniquement valable pour la période du 1er | Deze uitbreiding van de drempel geldt slechts voor de periode van 1 |
janvier 2009 au 31 décembre 2010 inclus. | januari 2009 tot en met 31 december 2010. |
Art. 10.§ 1er. Les employés de 55 ans et plus exerçant ou ayant |
Art. 10.§ 1. Op de bedienden van 55 jaar en ouder die een |
demandé une diminution des prestations de travail à un mi-temps sur la | vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking |
base de l'article 9 de la convention collective de travail 77bis ou de | uitoefenen of hebben aangevraagd op grond van artikel 9 van de |
l'article 102 de la loi de redressement du 22 janvier 1985 portant des | collectieve arbeidsovereenkomst 77bis of ingevolge artikel 102 van de |
dispositions sociales, pour autant que ce régime se poursuive après le | herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen, voor zover |
dit stelsel doorloopt na 1 januari 2002, worden gedurende de periode | |
1er janvier 2002, les articles 14bis, 15, § 1er, dernier alinéa, 15, § | van 1 januari 2009 tot en met 31 december 2010 de artikelen 14bis, 15, |
3, dernier alinéa et 15, § 5, dernier alinéa de la convention | § 1, laatste lid, 15, § 3 laatste lid en 15, § 5, laatste lid van |
collective de travail 77bis sont d'application pour la période allant | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis toegepast. |
du 1er janvier 2009 jusqu'au 31 décembre 2010 inclus. | |
En application de l'article 15, § 4, premier alinéa de la convention | Voor de toepassing van artikel 15, § 4, eerste lid van de collectieve |
collective de travail n° 77bis, les employés âgés de 50 à 54 ans qui, | arbeidsovereenkomst nr. 77bis worden gedurende de periode van 1 |
pour la période du 1er janvier 2009 au 31 décembre 2010, diminuent | januari 2009 tot en met 31 december 2010 de bedienden van 50 tot 54 |
jaar die hun arbeidsprestaties verminderen tot een halftijdse | |
leurs prestations de travail à un mi-temps, tel que visé à l'article 9 | betrekking als bedoeld in artikel 9 van de collectieve |
de la convention collective de travail n° 77bis ou à l'article 102 de | arbeidsovereenkomst nr. 77bis of als bedoeld in artikel 102 van de |
la loi de redressement du 22 janvier 1985 et pour autant que ce régime | herstelwet van 22 januari 1985 en voor zover dit stelsel doorloopt na |
se poursuive après le 1er janvier 2002, sont pris en considération | 1 januari 2002, gedurende vijf jaar in aanmerking genomen voor de |
pendant cinq ans dans le cadre du plafond tel que visé et calculé | drempel zoals bedoeld en berekend overeenkomstig het eerste lid van |
onderhavige paragraaf. | |
conformément au premier alinéa du présent paragraphe. | § 2. In het kader van de toepassing van § 1 van onderhavig artikel, |
§ 2. En application de § 1er du présent article, l'employé de 55 ans | brengt de bediende van 55 jaar en ouder die het recht op vermindering |
et plus souhaitant exercer son droit à une diminution des prestations | van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking als bedoeld in |
de travail à un mi-temps comme mentionné à § 1er du présent article, | § 1 van onderhavig artikel wenst uit te oefenen, zijn werkgever |
doit en informer son employeur par écrit au moins six mois à l'avance. | hiervan tenminste zes maanden vooraf schriftelijk op de hoogte. |
§ 3. En application de § 1er du présent article, l'employeur peut, | § 3. In het kader van de toepassing van § 1 van onderhavig artikel, |
dans des cas exceptionnels et dans un délai d'un mois suivant la | kan de werkgever binnen een maand na de schriftelijke kennisgeving |
communication écrite conformément au § 2 du présent article, refuser | zoals verricht overeenkomstig § 2 van onderhavig artikel, de |
l'exercice du droit à une diminution des prestations de travail à un | uitoefening van het recht op vermindering van de arbeidsprestaties tot |
mi-temps pour autant qu'une motivation écrite soit adressée à | een halftijdse betrekking in uitzonderlijke gevallen weigeren, mits |
l'employé concerné. | schriftelijke motivering aan de betrokken bediende. |
CHAPITRE 4. - Introduction d'une nouvelle échelle de rémunération | HOOFDSTUK 4. - Invoering nieuwe weddeschaal |
Art. 11.§ 1er. Il est introduit une nouvelle échelle de rémunération |
Art. 11.§ 1. Er wordt een nieuwe weddeschaal voor de bedienden |
pour les employés. Cette échelle de rémunération remplace l'échelle de | ingevoerd. Deze weddeschaal vervangt de weddeschaal, bedoeld in |
rémunération visée à l'article 4 de la convention collective de | artikel 4 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 |
travail du 25 avril 2003, modifiée par la convention collective de | zoals gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni |
travail du 16 juin 2003 concernant l'introduction de la classification | 2003 betreffende de invoering van de herziene en geactualiseerde |
des fonctions révisée et actualisée et l'échelle de rémunération y | functieclassificatie en de er aan gekoppelde weddeschaal. |
relative. § 2. L'échelle de rémunération est liée à la classification des | § 2. Deze weddeschaal wordt gekoppeld aan de functieclassificatie |
fonctions reprise à l'annexe Ire de la convention collective de | opgenomen in bijlage I van de voornoemde collectieve |
travail du 25 avril 2003 susmentionnée. | arbeidsovereenkomst van 25 april 2003. |
§ 3. Cette échelle de rémunération, ainsi que les modalités | § 3. Deze weddeschaal evenals de modaliteiten van invoering en |
d'introduction et d'application y afférentes, sont fixées dans la | toepassing ervan worden vastgelegd in de collectieve |
convention collective de travail du 24 avril 2009 relative à | arbeidsovereenkomst van 24 april 2009 betreffende de invoering van een |
l'introduction d'une nouvelle échelle de rémunération dans le secteur textile. | nieuwe weddeschaal in de textielsector. |
CHAPITRE 5. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK 5. - Koopkracht |
Art. 12.La convention collective de travail du 28 octobre 1985 |
Art. 12.De collectieve arbeidsovereenkomst van 28 oktober 1985 tot |
portant coordination des conventions collectives de travail conclues | coördinatie van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het |
au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie | Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
textile et de la bonneterie concernant les conditions de rémunération, | |
et plus précisément le point 5 relatif à la liaison des rémunérations | breiwerk betreffende de bezoldigingsvoorwaarden en meer bepaald punt 5 |
à l'indice des prix à la consommation, demeure inchangée et reste | betreffende de koppeling van de bezoldigingen aan het indexcijfer der |
d'application. | consumptieprijzen, wordt ongewijzigd verder toegepast. |
Art. 13.Les augmentations barémiques prévues par l'échelle de |
Art. 13.De baremieke verhogingen voorzien door de weddeschaal |
rémunération introduite par la convention collective de travail du 25 | ingevoerd door de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 |
avril 2003 concernant l'introduction de la classification des | betreffende de invoering van de herziene en geactualiseerde |
fonctions révisée et actualisée et l'échelle de rémunération y | functieclassificatie en de eraan gekoppelde weddeschaal |
relative, respectivement par la convention collective du 24 avril 2009 | respectievelijk door de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april |
relative à l'introduction d'une nouvelle échelle de rémunération dans | 2009 betreffende de invoering van een nieuwe weddeschaal in de |
le secteur textile, sont appliquées conformément aux modalités prévues | textielsector, worden toegepast conform de in voornoemde collectieve |
dans les conventions collectives de travail précitées. | arbeidsovereenkomsten voorziene modaliteiten. |
Art. 14.Pour 2009 aucune augmentation salariale conventionnelle des |
Art. 14.Tijdens 2009 wordt er geen conventionele loonsverhoging |
rémunérations barémiques et effectives ne sera octroyée. | toegekend op de baremieke en effectieve lonen. |
Art. 15.Les parties signataires s'engagent à revoir, début 2010, |
Art. 15.De ondertekenende partijen engageren zich om begin 2010 in |
l'aspect du pouvoir d'achat en fonction de la situation économique et | functie van de economische en financiële situatie van de textielsector |
financière du secteur textile, sans pour autant impliquer une | het aspect koopkracht opnieuw te bekijken, zonder dat dit een |
obligation de résultat. | resultaatsverbintenis inhoudt. |
CHAPITRE 6. - Formation et apprentissage | HOOFDSTUK 6. - Vorming en opleiding |
Art. 16.Le secteur fournit en 2009 et 2010 un effort supplémentaire |
Art. 16.De sector doet gedurende de jaren 2009 en 2010 een inspanning |
en matière de formation et d'apprentissage, qui est réalisé par le | op het vlak van vorming en opleiding, die wordt gerealiseerd door een |
versement au "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de | |
l'industrie textile et de la bonneterie" d'une cotisation patronale de | werkgeversbijdrage van 0,10 pct. berekend op het volledige loon van de |
0,10 p.c., calculée sur le salaire complet des employés, tel que | |
défini par l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 comportant les | bedienden zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 |
principes généraux de la sécurité sociale pour les travailleurs | houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor |
werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, te storten aan het | |
salariés et par les arrêtés d'exécution de cette loi. De cette | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de |
manière, le secteur fournit un effort en matière de formation | textielnijverheid en het breiwerk". Aldus levert de sector een |
permanente. Une convention collective de travail distincte est conclue | inspanning op het vlak van permanente vorming. Over de aanwending van |
concernant l'affectation de cette cotisation de 0,10 p.c. | deze 0,10 pct. bijdrage zal een afzonderlijke collectieve |
arbeidsovereenkomst gesloten worden. | |
Par ailleurs, le secteur prolonge également en 2009 et 2010 l'effort | Daarnaast doet de sector gedurende de jaren 2009 en 2010 een |
pour la formation et l'apprentissage des groupes à risque de 0,20 | inspanning van 0,20 pct. berekend op het volledige loon van de |
p.c., calculé sur le salaire complet des employés, tel que défini par | |
l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 comportant les principes | bedienden, zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 |
généraux de la sécurité sociale pour les travailleurs salariés et par | houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor |
les arrêtés d'exécution de cette loi. Cette cotisation est également | werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, voor de vorming en |
opleiding van risicogroepen. Deze werkgeversbijdrage wordt eveneens | |
versée au "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de | gestort aan het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de |
l'industrie textile et de la bonneterie". Une convention collective de | textielnijverheid en het breiwerk". Over de vorming en opleiding van |
deze risicogroepen zal een afzonderlijke collectieve | |
travail distincte, conclue et déposée avant le 1er juillet 2009 au | arbeidsovereenkomst gesloten worden die vóór 1 juli 2009 zal |
greffe du Service des Relations collectives de travail du Service | neergelegd worden op de griffie van de Dienst der Collectieve |
public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, règlera la | Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, |
Arbeid en Sociaal Overleg. | |
formation et l'apprentissage de ces groupes à risque. | Bijgevolg zal voor de jaren 2009 en 2010 van de textiel- en |
Par conséquent, une cotisation patronale globale de 0,30 p.c., | breigoedondernemingen een globale werkgeversbijdrage van 0,30 pct. |
calculée sur le salaire complet des employés, tel que défini par | berekend op het volledige loon van de bedienden, zoals bedoeld in |
l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 comportant les principes | artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen |
généraux de la sécurité sociale pour les travailleurs salariés et par | van de sociale zekerheid voor werknemers en de uitvoeringsbesluiten |
les arrêtés d'exécution de cette loi, sera perçue pour la formation et | |
l'apprentissage en 2009 et 2010 auprès des entreprises textiles et de | van deze wet, geïnd worden voor vorming en opleiding. |
bonneterie. Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de | De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden |
l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés compte tenu de | van de textielnijverheid en het breiwerk" zullen in die zin worden |
ce qui précède. | aangepast. |
Art. 17.CEFRET-Employés reste le moteur pour la formation dans le |
Art. 17.COBOT-Bedienden blijft de motor van het opleidings- en |
secteur. Les projets de formation mis en oeuvre par CEFRET-Employés | vormingsgebeuren in de sector. De opleidingsprojecten die door |
COBOT-Bedienden worden uitgevoerd, worden voorafgaandelijk goedgekeurd | |
sont préalablement approuvés au sein du groupe de travail permanent de | in de schoot van de permanente werkgroep van COBOT-Bedienden. |
CEFRET-Employés. | |
CHAPITRE 7. - Prépension conventionnelle à temps plein | CHAPITRE 7. - Conventioneel voltijds brugpensioen |
Art. 18.Les parties signataires s'engagent, en vue de mettre en |
Art. 18.Ondertekenende partijen verbinden zich ertoe met het oog op |
oeuvre le chapitre VII de la présente convention collective de travail | de uitvoering van hoofdstuk VII van onderhavige collectieve |
et pour autant que la réglementation permette ces régimes de | arbeidsovereenkomst en voor zover de reglementering dit toelaat, de |
prépension, à conclure les conventions collectives de travail | nodige afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomsten te sluiten met |
distinctes nécessaires dans le cadre des différents régimes de | betrekking tot de verschillende stelsels van conventioneel |
prépension conventionnelle qui seront applicables dans le secteur textile. | brugpensioen die in de textielsector zullen toegepast worden. |
Ceci concerne les régimes suivants : | Het betreft de volgende stelsels : |
- régime général : 60 ans avec respectivement au moins 30 années de | - algemeen stelsel : 60 jaar en respectievelijk minimum 30 jaar |
carrière professionnelle en tant que salarié pour les hommes et 26 | beroepsverleden als loontrekkende voor de mannen en minimum 26 jaar |
années pour les femmes : convention collective de travail couvrant la | voor de vrouwen : collectieve arbeidsovereenkomst voor de periode van |
période du 1er juillet 2010 au 30 juin 2011 inclus concernant les | 1 juli 2010 tot en met 30 juni 2011 met betrekking tot de voorwaarden |
conditions de solidarisation du régime telles que fixées à l'article 19 ci-après; | van solidarisering van het stelsel zoals bepaald in artikel 19 hierna; |
- régime spécifique longues carrières : 58 ans avec respectivement au | - specifiek stelsel lange loopbanen : 58 jaar en respectievelijk |
moins 35 années de carrière professionnelle en tant que salarié pour | minimum 35 jaar beroepsverleden als loontrekkende voor de mannen en |
les hommes et 30 années pour les femmes; à partir de 2010, la carrière | minimum 30 jaar voor de vrouwen; vanaf 2010 is het vereiste |
professionnelle en tant que salarié devra être respectivement d'au | beroepsverleden als loontrekkende respectievelijk minimum 37 jaar voor |
moins 37 ans pour les hommes et 33 ans pour les femmes : convention | de mannen en 33 jaar voor de vrouwen : collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail couvrant la période du 1er juillet 2009 au 30 | voor de periode van 1 juli 2009 tot en met 30 juni 2011; |
juin 2011 inclus; - régime spécifique nuit : 56 ans, avec au moins 33 ans de carrière | - specifiek stelsel nacht : 56 jaar, minimum 33 jaar beroepsverleden |
professionnelle en tant que salarié dont au moins 20 ans de travail de | als loontrekkende waarvan minimum 20 jaar nachtarbeid : collectieve |
nuit : convention collective de travail couvrant la période allant du | arbeidsovereenkomst voor de periode van 1 januari 2009 tot en met 31 |
1er janvier 2009 au 31 décembre 2010 inclus; | december 2010; |
- régime spécifique interprofessionnel pour 40 années de prestations | - specifiek interprofessioneel stelsel voor 40 jaar effectieve |
effectives et paiement des cotisations ONSS dès l'âge de 14, 15 ou 16 | prestaties en op 14, 15 of 16 jaar RSZ-bijdragen betaald hebben : |
ans : convention collective de travail couvrant la période du 1er | collectieve arbeidsovereenkomst voor de periode van 1 juli 2009 tot en |
janvier 2009 au 31 décembre 2010 inclus concernant les conditions de | met 31 december 2010 met betrekking tot de voorwaarden van |
solidarisation du régime telles que fixées à l'article 19 ci-après. | solidarisering van het stelsel zoals bepaald in artikel 19 hierna. |
Art. 19.Les principes suivants s'appliquent aux 4 régimes visés à |
Art. 19.Voor de 4 stelsels, bedoeld in artikel 18 hiervoor geldt : |
l'article 18 : - le maintien des conditions d'ancienneté conventionnelle existantes, | - het behoud van de bestaande conventionele anciënniteitsvoorwaarden, |
telles que mentionnées à l'article 15, littera b) de la convention | zoals vermeld in artikel 15, littera b) van de algemene nationale |
collective nationale générale du 20 juin 2005; | collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005; |
- la solidarisation de l'indemnité complémentaire et des cotisations | - de solidarisering van de aanvullende vergoeding en de bijzondere |
patronales spéciales avec paiement direct de l'indemnité | |
complémentaire et des cotisations patronales spéciales par | |
l'employeur, qui peut réclamer auprès du "Fonds de sécurité | werkgeversbijdragen met rechtstreekse betaling van de aanvullende |
d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la | vergoeding en de bijzondere werkgeversbijdragen door de werkgever, die |
bonneterie" le remboursement du montant de l'indemnité complémentaire, | het bedrag van de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag |
limité au montant calculé conformément à la convention collective de | |
travail n° 17 du Conseil national du travail, ainsi que les | berekend overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van |
cotisations patronales spéciales dues sur le montant de l'indemnité | de Nationale Arbeidsraad en de bijzondere werkgeversbijdragen, |
complémentaire, calculées conformément à la convention collective de | verschuldigd op het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend |
travail n° 17 du Conseil national du travail; le conseil | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
Nationale Arbeidsraad, kan terugvorderen bij het "Fonds voor | |
d'administration du fonds détermine les modalités de recouvrement par | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
les employeurs et de remboursement par le fonds; | breiwerk"; de raad van beheer van het fonds bepaalt de modaliteiten |
- la paiement continué de l'indemnité complémentaire en cas de reprise | van de terugvordering door de werkgevers en de terugbetaling door het |
du travail, conformément aux dispositions de la convention collective | fonds; - de doorbetaling van de aanvullende vergoeding bij werkhervatting, |
de travail n° 17 du Conseil national du travail; | conform de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 |
- la mention explicite dans la convention collective de travail du | gesloten in de Nationale Arbeidsraad; |
calcul de l'indemnité complémentaire pour la prépension à temps plein | - de uitdrukkelijke vermelding in de collectieve arbeidsovereenkomsten |
sur la base du salaire à temps plein après une diminution de la | van de berekening van de aanvullende vergoeding voor het voltijds |
carrière professionnelle, une réduction des prestations à mi-temps et | brugpensioen op de voltijdse wedde na loopbaanvermindering, |
une prépension à mi-temps. | vermindering van de arbeidsprestaties en halftijds brugpensioen. |
Art. 20.Le régime de passage de la prépension d'entreprise anticipée |
Art. 20.De regeling inzake overstap van het vervroegd |
vers la prépension sectorielle générale est prolongé pour la période | ondernemingsbrugpensioen naar het algemeen sectoraal stelsel |
du 1er juillet 2010 au 30 juin 2011 inclus. L'âge minimum auquel ce | brugpensioen wordt voor de periode van 1 juli 2010 tot en met 30 juni |
2011 verder gezet. De minimumleeftijd waarop de overstap kan gebeuren | |
passage peut avoir lieu reste fixé à 60 ans. | blijft vastgesteld op 60 jaar. |
CHAPITRE 8. - Prépension à mi-temps | HOOFDSTUK 8. - Conventioneel halftijds brugpensioen |
Art. 21.Au cours de la période du 1er janvier 2009 au 31 décembre |
Art. 21.Voor de periode van 1 januari 2009 tot en met 31 december |
2010 inclus, un régime de prépension à mi-temps est instauré | 2010 wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
conformément à la convention collective de travail n° 55 du Conseil | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de |
national du travail instituant un régime d'indemnisation | Nationale Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende |
complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de réduction de | vergoeding voor sommige oudere werknemers ingeval van halvering van de |
leurs prestations de travail à mi-temps. L'âge minimum pour être mis | arbeidsprestaties. De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen |
en prépension à mi-temps est de 56 ans. | gesteld te worden is 56 jaar. |
Art. 22.Aux employés qui, au cours de la période du 1er janvier 2009 |
Art. 22.Aan de bedienden die in de periode van 1 januari 2009 tot en |
au 31 décembre 2010 inclus, entrent dans le régime de prépension à | met 31 december 2010 tot het halftijds brugpensioen toetreden wordt de |
mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée par l'employeur, qui | |
peut réclamer auprès du "Fonds de sécurité d'existence pour les | |
employés de l'industrie textile et de la bonneterie" le remboursement | aanvullende vergoeding rechtstreeks uitbetaald door de werkgever, die |
de l'indemnité complémentaire, limité au montant calculé conformément | het bedrag van de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag |
à la convention collective de travail n° 55 précitée du Conseil | voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale |
national du travail. L'employeur peut également récupérer auprès du | Arbeidsraad, bij het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden |
van de textielnijverheid en het breiwerk" kan terugvorderen. De | |
werkgever kan eveneens de kost van de eventuele bijzondere | |
fonds le coût des cotisations patronales spéciales éventuelles. | werkgeversbijdragen bij het fonds terugvorderen. |
Le conseil d'administration du fonds fixe les modalités de | De raad van beheer van het fonds bepaalt de modaliteiten van de |
recouvrement par les employeurs et de remboursement par le fonds. | terugvordering door de werkgevers en de terugbetaling door het fonds. |
CHAPITRE 9. - Fonds de sécurité d'existence | HOOFDSTUK 9. - Fonds voor bestaanszekerheid |
Art. 23.A partir du 1er janvier 2009, la cotisation patronale visée à |
Art. 23.Met ingang van 1 januari 2009 wordt de werkgeversbijdrage, |
l'article 14, littera c) des statuts du "Fonds de sécurité d'existence | bedoeld in artikel 14, littera c) van de statuten van het "Fonds voor |
pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie, est | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
suspendue pendant 8 trimestres à concurrence de 0,15 p.c. | breiwerk", geschorst gedurende 8 kwartalen ten belope van 0,15 pct.. |
Vu la suspension visée à l'alinéa précédent, la cotisation patronale | Gelet op de schorsing bedoeld in voorgaande alinea bedraagt de |
visée à l'article 14, littera c) des statuts du fonds s'élève à 1 p.c. | werkgeversbijdrage, bedoeld in artikel 14, littera c) van de statuten |
au cours des années 2009 et 2010. | van het fonds, gedurende de jaren 2009 en 2010 1 pct. |
Art. 24.A partir du 1er janvier 2009, la cotisation patronale de 3,72 |
Art. 24.Met ingang van 1 januari 2009 wordt de werkgeversbijdrage van |
EUR par employé et par an, visée à l'article 16 des statuts du "Fonds | 3,72 EUR per bediende en per jaar, bedoeld in artikel 16 van de |
de sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de | statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van |
la bonneterie", est suspendue pendant 8 trimestres. | de textielnijverheid en het breiwerk", geschorst gedurende 8 |
Art. 25.A partir du 1er janvier 2009, la prime syndicale, visée à |
kwartalen. Art. 25.Met ingang van 1 januari 2009 wordt de syndicale premie, |
l'article 6bis, premier alinéa des statuts du "Fonds de sécurité | bedoeld in artikel 6bis, eerste alinea, van de statuten van het "Fonds |
d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la | voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en |
bonneterie", est fixée à 110 EUR par syndiqué et par an. Pour des | het breiwerk", vastgesteld op 110 EUR per gesyndikeerde en per jaar. |
raisons pratiques, une prime syndicale de 100 EUR est payée en 2009 et | Om praktische redenen wordt in 2009 een syndicale premie van 100 EUR |
de 120 EUR en 2010. | en in 2010 van 120 EUR betaald. |
Art. 26.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les |
Art. 26.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
employés de l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés | bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk", worden aangepast |
compte tenu de ce qui précède. | met hetgeen voorafgaat. |
CHAPITRE 1 0. - Fidélité à l'entreprise | HOOFDSTUK 1 0. - Getrouwheid aan de onderneming |
Art. 27.En vue de l'extension du régime visé à l'article 23, deuxième |
Art. 27.In uitbreiding van de regeling bedoeld in artikel 23, tweede |
alinéa de la convention collective de travail du 25 avril 2003 concernant le(s) jour(s) d'ancienneté, les employés licenciés par l'employeur dans le cadre d'un licenciement multiple pour raisons économiques peuvent garder leur ancienneté accumulée chez leur ancien employeur au moment de l'entrée en service auprès d'un nouvel employeur endéans les six mois qui suivent la sortie de service chez leur ancien employeur, et ce en vue de l'octroi du ou des jour(s) d'ancienneté. Cependant, ils ne peuvent faire valoir l'ancienneté accumulée chez l'ancien employeur dans le cadre du ou des jour(s) d'ancienneté qu'après avoir été en service pendant au moins un an chez le nouvel employeur. | alinea van de algemene nationale collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de anciënniteitsdag(en), kunnen de bedienden die door de werkgever worden ontslagen in het kader van een meervoudig ontslag om economische redenen, hun bij de vorige werkgever opgebouwde anciënniteit behouden bij indiensttreding bij een nieuwe werkgever binnen de 6 maanden na de uitdiensttreding bij de vorige werkgever en dit met het oog op de toekenning van de anciënniteitsdag(en). Zij kunnen de bij de vorige werkgever opgebouwde anciënniteit evenwel pas aanwenden in het kader van de anciënniteitsdag(en) nadat zij tenminste één jaar in dienst zijn bij de nieuwe werkgever. |
Il est entendu par "employeur" : l'employeur ressortissant de la | Onder "werkgever" dient verstaan te worden : de werkgever die |
compétence de la Commission paritaire pour employés de l'industrie | ressorteert onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor de |
textile et de la bonneterie. | bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk. |
CHAPITRE 1 1. - Mobilité | HOOFDSTUK 1 1. - Mobiliteit |
Art. 28.De regeling betreffende de fietsvergoeding, voorzien door |
|
Art. 28.Le régime en matière d'indemnité-vélo visée à l'article 27 de |
artikel 27 van de algemene nationale collectieve arbeidsovereenkomst |
la convention collective nationale générale de travail du 20 avril | van 20 april 2007, wordt voor onbepaalde duur verder gezet, rekening |
2007 est prolongé pour une durée indéterminée, tenant compte des | |
modifications suivantes : | houdende met volgende wijzigingen : |
- la limitation de l'indemnité-vélo à 20 km par jour maximum est | - de beperking van de fietsvergoeding tot maximum 20 kilometer per dag |
supprimée; | wordt afgeschaft; |
- l'indemnité-vélo par kilomètre est égale à 0,20 EUR. | - de fietsvergoeding per kilometer is gelijk 0,20 EUR. |
Art. 29.Dans l'article 2 de la convention collective du travail du 18 |
Art. 29.In artikel 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 |
mai 1993 remplaçant la convention collective de travail du 22 novembre | mei 1993 ter vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 |
1973 relative aux contributions financières de l'employeur dans le | november 1973 betreffende de financiële bijdragen van de werkgever in |
prix du transport des employés de l'industrie textile et de la | de prijs van het vervoer van de bedienden in de textielnijverheid en |
bonneterie, les mots "de la classification visée sous le point 2 de la | het breiwerk, worden de woorden "in de classificatie onder punt 2 van |
convention collective de travail du 28 octobre 1985" sont remplacés | de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 oktober 1985" vervangen door |
par les mots "de la classification des fonctions prévue par la | de woorden : "in de functieclassificatie voorzien in de collectieve |
convention collective de travail du 25 avril 2003 concernant | arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de invoering van de |
l'introduction de la classification des fonctions révisée et | herziene en geactualiseerde functieclassificatie en de eraan |
actualisée et l'échelle de rémunération y relative". | gekoppelde weddeschaal". |
Art. 30.A partir du 1er février 2009, dans la convention collective |
Art. 30.Met ingang van 1 februari 2009 wordt in de collectieve |
du travail du 18 mai 1993 remplaçant la convention collective de | arbeidsovereenkomst van 18 mei 1993 ter vervanging van de collectieve |
travail du 22 novembre 1973 relative aux contributions financières de | arbeidsovereenkomst van 22 november 1973 betreffende de financiële |
bijdragen van de werkgever in de prijs van het vervoer van de | |
l'employeur dans le prix du transport des employés de l'industrie | bedienden in de textielnijverheid en het breiwerk, de tekst van de |
textile et de la bonneterie, les chapitres III à V inclus (articles 3 | hoofdstukken III tot en met V (artikelen 3 tot en met 6) vervangen |
jusqu'à 6 inclus) sont remplacés par le texte suivant : | door de volgende tekst : |
« CHAPITRE III. - Transports en commun publics par chemin de fer | « HOOFDSTUK III. - Gemeenschappelijk openbaar treinvervoer |
Art. 3.En ce qui concerne le transport organisé par la Société |
Art. 3.Wat het door de Nationale Maatschappij der Belgische |
Spoorwegen. georganiseerde vervoer betreft, wordt de tussenkomst van | |
nationale des chemins de fer belges, l'intervention de l'employeur | de werkgever in de prijs van het gebruikte vervoerbewijs, vastgesteld |
dans le prix du titre de transport utilisé sera calculée sur base du | op basis van de tabel opgenomen in bijlage van het koninklijk besluit |
tableau figurant en annexe de l'arrêté royal du 28 juillet 1962, pris | van 28 juli 1962 dat getroffen werd ter uitvoering van de wet van 27 |
en exécution de la loi du 27 juillet 1962 établissant une intervention | juli 1962 tot vaststelling van de werkgeversbijdrage in het verlies |
des employeurs dans la perte subie par la Société nationale des | geleden door de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen |
Chemins de fer belges par l'émission d'abonnements pour ouvriers et | ingevolge de uitgifte van abonnementen voor werklieden en bedienden, |
employés, qui fixe l'intervention de l'employeur et dont l'Etat prend | die de bijdrage van de werkgever bepaalt en waarvan de Staat de |
à sa charge la cotisation patronale, sans pour autant dépasser 80 p.c. | werkgeversbijdrage ten laste neemt, zonder 80 pct. van de prijs van de |
du prix de la carte-train. | treinkaart te overschrijden. |
CHAPITRE IV. - Transports en commun publics autres que les chemins de | HOOFDSTUK IV. - Gemeenschappelijk openbaar vervoer met uitzondering |
fer | van het treinvervoer |
Art. 4.En ce qui concerne les transports en commun publics autres que |
Art. 4.Voor wat betreft het gemeenschappelijk openbaar vervoer, met |
les chemins de fer, l'intervention de l'employeur dans le prix des | uitzondering van het treinvervoer, wordt de bijdrage van de werkgever |
abonnements, pour les déplacements à partir de 5 kilomètres, calculés | in de prijs van de abonnementen voor de verplaatsingen vanaf 5 km, |
à partir de la halte de départ, sera déterminée suivant les modalités | berekend vanaf de vertrekhalte, vastgesteld volgens de hierna |
fixées ci-après : | vastgestelde modaliteiten : |
a) lorsque le prix du transport est proportionnel à la distance, | a) wanneer de prijs van het vervoer in verhouding tot de afstand |
l'intervention de l'employeur dans le titre de transport utilisé est | staat, wordt de tussenkomst van de werkgever in de prijs van het |
fixée à 80 p.c.; b) lorsque le prix est fixe, quelle que soit la distance, | gebruikte vervoerbewijs vastgesteld op 80 pct.; |
l'intervention de l'employeur est déterminée de manière forfaitaire et | b) wanneer de prijs een eenheidsprijs is, ongeacht de afstand, wordt |
atteint 80 p.c. du prix effectivement payé par le travailleur, sans | de bijdrage van de werkgever forfaitair vastgesteld en bedraagt zij 80 |
toutefois excéder le montant de l'intervention de l'employeur, calculé | pct. van de effectief door de werknemer betaalde prijs, zonder evenwel |
conformément à l'article 3 de la convention collective de travail n° | het bedrag van de werkgeversbijdrage, berekend op basis van de in |
19octies du 20 février 2009 repris au tableau des montants | artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies van 20 |
februari 2009 opgenomen tabel met forfaitaire bedragen voor een | |
forfaitaires pour une distance de 7 kilomètres. | afstand van 7 kilometer te overschrijden. |
CHAPITRE V. - Transports en commun publics combinés | HOOFDSTUK V. - Gecombineerd gemeenschappelijk openbaar vervoer |
Art. 5.Lorsque le travailleur combine le train et un ou plusieurs |
Art. 5.Ingeval de werknemer gebruik maakt van een combinatie van de |
trein en één of meerdere andere gemeenschappelijke openbaar | |
autres moyens de transport en commun public et qu'un seul titre de | vervoermiddelen dan de trein, en er wordt slechts één vervoerbewijs |
transport est délivré pour couvrir la distance totale - sans que dans | afgeleverd voor het geheel van de afstand - zonder dat in dit |
ce titre de transport, une subdivision soit faite par moyen de | vervoerbewijs een onderverdeling wordt gemaakt per gemeenschappelijk |
transport en commun public - l'intervention de l'employeur pour les | openbaar vervoermiddel - wordt de bijdrage van de werkgever voor |
déplacements à partir de 5 kilomètres au total est fixée à 80 p.c. du | verplaatsingen vanaf in het totaal 5 kilometer vastgesteld op 80 pct. |
prix du titre de transport utilisé. | van de prijs van het gebruikte vervoersbewijs. |
Art. 6.a) Dans tous les cas, autres que celui visé à l'article 5, où |
Art. 6.a) In elk ander geval dat de werknemer meer dan één |
le travailleur utilise plusieurs moyens de transport en commun public, | gemeenschappelijk openbaar vervoermiddel gebruikt dan voorzien in |
l'intervention de l'employeur pour l'ensemble de la distance parcourue | artikel 5, wordt de tussenkomst van de werkgever voor het geheel van |
à partir de 5 kilomètres au total est calculée sur la base du tableau | de afstand vanaf 5 kilometer vastgesteld op basis de tabel opgenomen |
figurant en annexe de l'arrêté royal du 28 juillet 1962, pris en | in bijlage van het koninklijk besluit van 28 juli 1962 dat getroffen |
exécution de la loi du 27 juillet 1962 établissant une intervention | werd ter uitvoering van de wet van 27 juli 1962 tot vaststelling van |
des employeurs dans la perte subie par la Société nationale des | de werkgeversbijdrage in het verlies geleden door de Nationale |
chemins de fer belges par l'émission d'abonnements pour ouvriers et | Maatschappij der Belgische Spoorwegen ingevolge de uitgifte van |
employés, qui fixe l'intervention de l'employeur et dont l'Etat prend | abonnementen voor werklieden en bedienden, die de bijdrage van de |
à sa charge la cotisation patronale, pour le nombre total de | werkgever bepaalt en waarvan de Staat de werkgeversbijdrage ten laste |
neemt, voor het totaal aantal kilometers dat overeenstemt met het | |
kilomètres qui correspond au total du nombre de kilomètres mentionnés | totaal van de kilometeraantallen die op de onderscheiden |
sur les titres de transport distincts, sans pour autant dépasser 80 | vervoerbewijzen vermeld staan, zonder evenwel 80 pct. van de totale |
p.c. du prix total des titres de transports. | prijs van de vervoerbewijzen te overschrijden. |
b) Au cas où, pour l'un ou l'autre moyen de transport public en | b) Wanneer voor één of meerdere gemeenschappelijke openbare |
commun, la distance parcourue ne peut être vérifiée et que les | vervoermiddelen de afgelegde afstand niet kan worden nagegaan en dus |
kilomètres parcourus ne peuvent donc être additionnés, il y a lieu, | de afgelegde kilometers niet kunnen worden opgeteld, wordt, voor elk |
pour chaque moyen de transport dont l'ouvrier fait usage, de calculer | afzonderlijk vervoermiddel waarvan de werknemer gebruik maakt, de |
l'intervention de l'employeur conformément aux dispositions des | werkgeversbijdrage berekend overeenkomstig de bepalingen van de |
articles 3, 4 et 5 de la présente convention collective de travail et | artikelen 3, 4 en 5 van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en |
d'additionner les montants ainsi obtenus pour déterminer | de aldus bekomen bedragen bij elkaar opgeteld om de bijdrage van de |
l'intervention de l'employeur pour l'ensemble des distances parcourues. » | werkgever voor het geheel van de afgelegde afstand vast te stellen. » |
Art. 31.A partir du 1er juillet 2009, l'article 8 de la convention |
Art. 31.Met ingang van 1 juli 2009 wordt artikel 8 van de collectieve |
collective de travail du 18 mai 1993 remplaçant la convention | arbeidsovereenkomst van 18 mei 1993 ter vervanging van de collectieve |
collective de travail du 22 novembre 1973 relative aux contributions | arbeidsovereenkomst van 22 november 1973 betreffende de financiële |
financières de l'employeur dans le prix du transport des employés de | bijdragen van de werkgever in de prijs van het vervoer van de |
l'industrie textile et de la bonneterie, est remplacé par le texte | bedienden in de textielnijverheid en het breiwerk, vervangen door |
suivant : | volgend artikel : |
« Art. 8.Lorsque le travailleur utilise un moyen de transport autre |
« Art. 8.Wanneer de werknemer gebruik maakt van een vervoermiddel |
qu'un moyen de transport public en commun, l'intervention de | |
l'employeur dans le prix du billet de train pour un déplacement à | ander dan een gemeenschappelijk openbaar vervoermiddel, dan wordt, |
partir de 5 km est fixée sur la base des montants forfaitaires prévus | voor de verplaatsing vanaf 5 km, de tussenkomst van de werkgever in de |
prijs van de treinkaart, vastgesteld op basis van de forfaitaire | |
dans le tableau repris à l'article 3 de la convention collective de | bedragen voorzien in de tabel opgenomen in artikel 3 van de |
travail n° 19octies du 20 février 2009 concernant l'intervention | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies van 20 februari 2009 |
financière de l'employeur dans le prix des transports des | betreffende de financiële bijdrage van de werkgevers in de prijs van |
travailleurs, pour un nombre de kilomètres y correspondant et sans que | het vervoer van de werknemers, voor een overeenstemmend aantal |
l'intervention de l'employeur ne dépasse 64,9 p.c. du prix de la | kilometers en zonder dat de tussenkomst van de werkgever meer dan 64,9 |
pct. kan bedragen van de prijs van de treinkaart waarop de voornoemde | |
carte-train sur la base duquel le tableau susmentionné de l'article 3 | tabel in artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies |
de la convention collective de travail n° 19octies est calculé. » | werd berekend. » |
CHAPITRE 1 2. - Paix sociale | HOOFDSTUK 1 2. - Sociale vrede |
Art. 32.Les parties signataires s'engagent à respecter la paix |
Art. 32.De ondertekenende partijen engageren zich de sociale vrede te |
sociale pendant la période du 1er janvier 2009 au 30 juin 2011 inclus. | respecteren gedurende de periode van 1 januari 2009 tot en met 30 juni 2011. |
CHAPITRE 1 3. - Durée de la convention | HOOFDSTUK 1 3. - Duur van de overeenkomst |
Art. 33.Cette convention entre en vigueur au 1er janvier 2009 et est |
Art. 33.Deze overeenkomst treedt in werking op 1 januari 2009 en is |
conclue pour la période du 1er janvier 2009 jusqu'au 31 décembre 2010 | gesloten voor de periode vanaf 1 januari 2009 tot en met 31 december |
inclus, à l'exception : | 2010, met uitzondering van : |
- des articles 4 à 8 inclus, 25 et 27 jusqu'à 29 inclus, qui sont | - de artikelen 4 tot en met 8, 25, 27 tot en met 29, welke gelden voor |
conclus pour une durée indéterminée; | onbepaalde duur; |
- des articles 11, 30 et 31, qui sont conclus pour une durée | - de artikelen 11, 30 en 31 welke gelden voor onbepaalde duur vanaf de |
indéterminée à partir de la date de l'entrée en vigueur qui y est | erin vermelde datum van inwerkingtreding; |
mentionnée; - des articles 18 à 20 inclus et 32, qui sont conclus pour la durée | - de artikelen 18 tot en met 20 en 32 welke gelden voor de erin |
spécifique qui y est mentionnée à partir de la date d'entrée en | vermelde specifieke duur vanaf de erin vermelde datum van |
vigueur qui y est également mentionnée. Art. 34.La présente convention peut être dénoncée par chacune des parties par lettre recommandée envoyée au président de la commission paritaire et à toutes les parties signataires, moyennant un délai de préavis d'au moins six mois. CHAPITRE 1 4. - Déclaration rendue obligatoire par arrêté royal Art. 35.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 octobre 2009. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, chargée de la Politique de Migration et d'Asile, |
inwerkingtreding. Art. 34.Deze overeenkomst kan door elke partij opgezegd worden per aangetekend schrijven overgemaakt aan de voorzitter van het paritair comité en aan de ondertekenende partijen, mits een opzeggingstermijn van tenminste zes maanden. HOOFDSTUK 1 4. - Algemeen verbindend verklaring Art. 35.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 27 oktober 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en Asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |