← Retour vers "Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 24 novembre 2004 modifiant la loi du 22 août 2002 relative aux droits du patient en y insérant le droit pour toute personne de recevoir des soins visant à soulager sa douleur, ainsi que l'arrêté royal n° 78 du 10 novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé "
Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 24 novembre 2004 modifiant la loi du 22 août 2002 relative aux droits du patient en y insérant le droit pour toute personne de recevoir des soins visant à soulager sa douleur, ainsi que l'arrêté royal n° 78 du 10 novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé | Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van de wet van 24 november 2004 tot wijziging van de wet van 22 augustus 2002 betreffende de rechten van de patiënt door de invoeging daarin van het voor eenieder geldend recht om op pijnbestrijding gerichte zorg toegediend te krijgen, alsmede van koninklijk besluit nr. 78 van 10 november 1967 betreffende de uitoefening van de gezondheidszorgberoepen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN |
22 DECEMBRE 2005. - Arrêté royal établissant la traduction officielle | 22 DECEMBER 2005. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de |
en langue allemande de la loi du 24 novembre 2004 modifiant la loi du | officiële Duitse vertaling van de wet van 24 november 2004 tot |
22 août 2002 relative aux droits du patient en y insérant le droit | wijziging van de wet van 22 augustus 2002 betreffende de rechten van |
pour toute personne de recevoir des soins visant à soulager sa | de patiënt door de invoeging daarin van het voor eenieder geldend |
recht om op pijnbestrijding gerichte zorg toegediend te krijgen, | |
douleur, ainsi que l'arrêté royal n° 78 du 10 novembre 1967 relatif à | alsmede van koninklijk besluit nr. 78 van 10 november 1967 betreffende |
l'exercice des professions des soins de santé | de uitoefening van de gezondheidszorgberoepen |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la | Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen |
Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1°, et § 3, | voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°, |
remplacé par la loi du 18 juillet 1990; | en § 3, vervangen bij de wet van 18 juli 1990; |
Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de la loi du | Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van de wet van 24 |
24 novembre 2004 modifiant la loi du 22 août 2002 relative aux droits | november 2004 tot wijziging van de wet van 22 augustus 2002 |
du patient en y insérant le droit pour toute personne de recevoir des | betreffende de rechten van de patiënt door de invoeging daarin van het |
voor eenieder geldend recht om op pijnbestrijding gerichte zorg | |
soins visant à soulager sa douleur, ainsi que l'arrêté royal n° 78 du | toegediend te krijgen, alsmede van koninklijk besluit nr. 78 van 10 |
10 novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de | november 1967 betreffende de uitoefening van de |
santé, établi par le Service central de traduction allemande auprès du | gezondheidszorgberoepen, opgemaakt door de Centrale dienst voor Duitse |
Commissariat d'arrondissement adjoint à Malmedy; | vertaling bij het Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, | Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction |
Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse |
officielle en langue allemande de la loi du 24 novembre 2004 modifiant | vertaling van de wet van 24 november 2004 tot wijziging van de wet van |
la loi du 22 août 2002 relative aux droits du patient en y insérant le | 22 augustus 2002 betreffende de rechten van de patiënt door de |
invoeging daarin van het voor eenieder geldend recht om op | |
droit pour toute personne de recevoir des soins visant à soulager sa | pijnbestrijding gerichte zorg toegediend te krijgen, alsmede van |
douleur, ainsi que l'arrêté royal n° 78 du 10 novembre 1967 relatif à | koninklijk besluit nr. 78 van 10 november 1967 betreffende de |
l'exercice des professions des soins de santé. | uitoefening van de gezondheidszorgberoepen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de |
présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 22 décembre 2005. | Gegeven te Brussel, 22 december 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Annexe | Bijlage |
FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST SOZIALE SICHERHEIT | FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST SOZIALE SICHERHEIT |
24. NOVEMBER 2004 - Gesetz zur Abänderung des Gesetzes vom 22. August | 24. NOVEMBER 2004 - Gesetz zur Abänderung des Gesetzes vom 22. August |
2002 über die Rechte des Patienten durch Einführung in dieses Gesetz | 2002 über die Rechte des Patienten durch Einführung in dieses Gesetz |
des Rechts für einen jeden, schmerzlindernde Pflege zu erhalten, und | des Rechts für einen jeden, schmerzlindernde Pflege zu erhalten, und |
des Königlichen Erlasses Nr. 78 vom 10. November 1967 über die | des Königlichen Erlasses Nr. 78 vom 10. November 1967 über die |
Ausübung der Gesundheitspflegeberufe | Ausübung der Gesundheitspflegeberufe |
ALBERT II., König der Belgier, | ALBERT II., König der Belgier, |
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! | Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! |
Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es: | Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es: |
Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der | Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der |
Verfassung erwähnte Angelegenheit. | Verfassung erwähnte Angelegenheit. |
Art. 2 - In Kapitel III des Gesetzes vom 22. August 2002 über die | Art. 2 - In Kapitel III des Gesetzes vom 22. August 2002 über die |
Rechte des Patienten wird ein Artikel 11bis mit folgendem Wortlaut | Rechte des Patienten wird ein Artikel 11bis mit folgendem Wortlaut |
eingefügt: | eingefügt: |
« Art. 11bis - Jeder soll von den Berufsfachkräften im | « Art. 11bis - Jeder soll von den Berufsfachkräften im |
Gesundheitswesen möglichst angepasste Pflege zur Schmerzverhütung, | Gesundheitswesen möglichst angepasste Pflege zur Schmerzverhütung, |
Schmerzaufmerksamkeit, Schmerzeinschätzung, -betrachtung, -behandlung | Schmerzaufmerksamkeit, Schmerzeinschätzung, -betrachtung, -behandlung |
und -linderung erhalten. » | und -linderung erhalten. » |
Art. 3 - Artikel 8 § 1 des Königlichen Erlasses Nr. 78 vom 10. | Art. 3 - Artikel 8 § 1 des Königlichen Erlasses Nr. 78 vom 10. |
November 1967 über die Ausübung der Gesundheitspflegeberufe, | November 1967 über die Ausübung der Gesundheitspflegeberufe, |
abgeändert durch das Gesetz vom 6. April 1995, wird wie folgt | abgeändert durch das Gesetz vom 6. April 1995, wird wie folgt |
abgeändert: | abgeändert: |
a) Zwischen den Absätzen 1 und 2 wird folgender Absatz eingefügt: | a) Zwischen den Absätzen 1 und 2 wird folgender Absatz eingefügt: |
« Die Fortführung der Pflege umfasst auch die Palliativpflege und die | « Die Fortführung der Pflege umfasst auch die Palliativpflege und die |
Schmerzbehandlung beim Patienten. » | Schmerzbehandlung beim Patienten. » |
b) In Absatz 2 werden die Wörter « im vorangehenden Absatz » durch die | b) In Absatz 2 werden die Wörter « im vorangehenden Absatz » durch die |
Wörter « in Absatz 1 » ersetzt. | Wörter « in Absatz 1 » ersetzt. |
Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem | Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem |
Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt | Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt |
veröffentlicht wird. | veröffentlicht wird. |
Gegeben zu Brüssel, den 24. November 2004 | Gegeben zu Brüssel, den 24. November 2004 |
ALBERT | ALBERT |
Von Königs wegen: | Von Königs wegen: |
Der Minister der Sozialen Angelegenheiten und der Volksgesundheit | Der Minister der Sozialen Angelegenheiten und der Volksgesundheit |
R. DEMOTTE | R. DEMOTTE |
Mit dem Staatssiegel versehen: | Mit dem Staatssiegel versehen: |
Die Ministerin der Justiz | Die Ministerin der Justiz |
Frau L. ONKELINX | Frau L. ONKELINX |
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 22 décembre 2005. | Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 22 december 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |