← Retour vers "Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 25 janvier 2007 visant à réprimer le graffiti et la dégradation des propriétés immobilières et modifiant la nouvelle loi communale "
Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 25 janvier 2007 visant à réprimer le graffiti et la dégradation des propriétés immobilières et modifiant la nouvelle loi communale | Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van de wet van 25 januari 2007 tot bestraffing van graffiti en van beschadiging van onroerende eigendommen en tot wijziging van de nieuwe gemeentewet |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN |
21 AVRIL 2007. - Arrêté royal établissant la traduction officielle en | 21 APRIL 2007. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële |
langue allemande de la loi du 25 janvier 2007 visant à réprimer le | Duitse vertaling van de wet van 25 januari 2007 tot bestraffing van |
graffiti et la dégradation des propriétés immobilières et modifiant la | graffiti en van beschadiging van onroerende eigendommen en tot |
nouvelle loi communale | wijziging van de nieuwe gemeentewet |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la | Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen |
Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1°, et § 3, | voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°, |
remplacé par la loi du 18 juillet 1990; | en § 3, vervangen bij de wet van 18 juli 1990; |
Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de la loi du | Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van de wet van 25 |
25 janvier 2007 visant à réprimer le graffiti et la dégradation des | januari 2007 tot bestraffing van graffiti en van beschadiging van |
propriétés immobilières et modifiant la nouvelle loi communale, établi | onroerende eigendommen en tot wijziging van de nieuwe gemeentewet, |
par le Service central de traduction allemande auprès du Commissariat | opgemaakt door de Centrale dienst voor Duitse vertaling bij het |
d'arrondissement adjoint à Malmedy; | Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, | Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction |
Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse |
officielle en langue allemande de la loi du 25 janvier 2007 visant à | vertaling van de wet van 25 januari 2007 tot bestraffing van graffiti |
réprimer le graffiti et la dégradation des propriétés immobilières et | en van beschadiging van onroerende eigendommen en tot wijziging van de |
modifiant la nouvelle loi communale. | nieuwe gemeentewet. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de |
présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 21 avril 2007. | Gegeven te Brussel, 21 april 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Annexe | Bijlage |
FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST JUSTIZ | FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST JUSTIZ |
25. JANUAR 2007 - Gesetz zur Ahndung von Graffiti und Beschädigungen | 25. JANUAR 2007 - Gesetz zur Ahndung von Graffiti und Beschädigungen |
an Grundeigentum und zur Abänderung des neuen Gemeindegesetzes | an Grundeigentum und zur Abänderung des neuen Gemeindegesetzes |
ALBERT II., König der Belgier, | ALBERT II., König der Belgier, |
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! | Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! |
Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es: | Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es: |
Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der | Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der |
Verfassung erwähnte Angelegenheit. | Verfassung erwähnte Angelegenheit. |
Art. 2 - In Buch II Titel IX Kapitel III des Strafgesetzbuches wird | Art. 2 - In Buch II Titel IX Kapitel III des Strafgesetzbuches wird |
ein Abschnitt IVbis, der die Artikel 534bis und 534ter umfasst, mit | ein Abschnitt IVbis, der die Artikel 534bis und 534ter umfasst, mit |
folgendem Wortlaut eingefügt: | folgendem Wortlaut eingefügt: |
« Abschnitt IVbis - Graffiti und Beschädigungen an Grundeigentum ». | « Abschnitt IVbis - Graffiti und Beschädigungen an Grundeigentum ». |
Art. 3 - In Buch II Titel IX Kapitel III Abschnitt IVbis desselben | Art. 3 - In Buch II Titel IX Kapitel III Abschnitt IVbis desselben |
Gesetzbuches wird ein Artikel 534bis mit folgendem Wortlaut eingefügt: | Gesetzbuches wird ein Artikel 534bis mit folgendem Wortlaut eingefügt: |
« Art. 534bis - § 1 - Mit einer Gefängnisstrafe von einem bis zu sechs | « Art. 534bis - § 1 - Mit einer Gefängnisstrafe von einem bis zu sechs |
Monaten und mit einer Geldbusse von 26 bis zu 200 EUR oder mit nur | Monaten und mit einer Geldbusse von 26 bis zu 200 EUR oder mit nur |
einer dieser Strafen wird belegt, wer ohne Erlaubnis Graffiti an | einer dieser Strafen wird belegt, wer ohne Erlaubnis Graffiti an |
beweglichen oder unbeweglichen Gütern anbringt. | beweglichen oder unbeweglichen Gütern anbringt. |
§ 2 - Die höchste Gefängnisstrafe wird auf ein Jahr Gefängnisstrafe | § 2 - Die höchste Gefängnisstrafe wird auf ein Jahr Gefängnisstrafe |
erhöht, wenn es binnen fünf Jahren ab einem früheren auf Verurteilung | erhöht, wenn es binnen fünf Jahren ab einem früheren auf Verurteilung |
lautenden, rechtskräftig gewordenen Urteil zu einem Rückfall in eine | lautenden, rechtskräftig gewordenen Urteil zu einem Rückfall in eine |
in § 1 erwähnte Straftat kommt. » | in § 1 erwähnte Straftat kommt. » |
Art. 4 - In denselben Abschnitt wird ein Artikel 534ter mit folgendem | Art. 4 - In denselben Abschnitt wird ein Artikel 534ter mit folgendem |
Wortlaut eingefügt: | Wortlaut eingefügt: |
« Art. 534ter - Mit einer Gefängnisstrafe von einem bis zu sechs | « Art. 534ter - Mit einer Gefängnisstrafe von einem bis zu sechs |
Monaten und mit einer Geldbusse von 26 bis zu 200 EUR oder mit nur | Monaten und mit einer Geldbusse von 26 bis zu 200 EUR oder mit nur |
einer dieser Strafen wird belegt, wer vorsätzlich fremdes | einer dieser Strafen wird belegt, wer vorsätzlich fremdes |
Grundeigentum beschädigt. » | Grundeigentum beschädigt. » |
Art. 5 - Artikel 119bis des neuen Gemeindegesetzes, eingefügt durch | Art. 5 - Artikel 119bis des neuen Gemeindegesetzes, eingefügt durch |
das Gesetz vom 13. Mai 1999 und abgeändert durch die Gesetze vom 26. | das Gesetz vom 13. Mai 1999 und abgeändert durch die Gesetze vom 26. |
Juni 2000, 17. Juni 2004 und 20. Juli 2005, wird wie folgt abgeändert: | Juni 2000, 17. Juni 2004 und 20. Juli 2005, wird wie folgt abgeändert: |
1. In § 2 Absatz 3 werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 | 1. In § 2 Absatz 3 werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 |
» die Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. | » die Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. |
2. In § 7 Nr. 1 werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 » | 2. In § 7 Nr. 1 werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 » |
die Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. | die Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. |
3. In § 8 Absatz 2 werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 | 3. In § 8 Absatz 2 werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 |
» die Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. | » die Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. |
4. In § 8bis werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 » die | 4. In § 8bis werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 » die |
Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. | Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. |
Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem | Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem |
Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt | Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt |
veröffentlicht wird. | veröffentlicht wird. |
Gegeben zu Brüssel, den 25. Januar 2007 | Gegeben zu Brüssel, den 25. Januar 2007 |
ALBERT | ALBERT |
Von Königs wegen: | Von Königs wegen: |
Die Ministerin der Justiz | Die Ministerin der Justiz |
Frau L. ONKELINX | Frau L. ONKELINX |
Mit dem Staatssiegel versehen: | Mit dem Staatssiegel versehen: |
Die Ministerin der Justiz | Die Ministerin der Justiz |
Frau L. ONKELINX | Frau L. ONKELINX |
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 21 avril 2007. | Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 21 april 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |