Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 novembre 2006, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'accord sectoriel | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 november 2006, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
6 NOVEMBRE 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 6 NOVEMBER 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 30 novembre 2006, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 november |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | 2006, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'accord sectoriel (1) | breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 30 novembre 2006, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 november 2006, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'accord sectoriel. | breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 6 novembre 2007. | Gegeven te Brussel, 6 november 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 30 november 2006 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 november 2006 |
Accord sectoriel (Convention enregistrée le 12 janvier 2007 sous le | Sectoraal akkoord (Overeenkomst geregistreerd op 12 januari 2007 onder |
numéro 81537/CO/120) | het nummer 81537/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les | alle textiel- en breigoed-ondernemingen en op alle erin tewerkgestelde |
ouvriers et ouvrières qui y sont occupés (ci-après dénommés les | arbeiders en arbeidsters (hierna werklieden genoemd) die onder de |
ouvriers) qui relèvent de la compétence de la Commission paritaire de | bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
l'industrie textile et de la bonneterie, à l'exception de la SA | en het breiwerk, met uitzondering van de NV Celanese waarvoor artikel |
Célanèse, pour laquelle l'article 11 et les chapitres VI, VII et IX | 11 en de hoofdstukken VI, VII en IX evenwel van toepassing zijn en met |
sont toutefois applicables, et à l'exception des entreprises et des | uitzondering van de ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden |
ouvriers y occupés qui relèvent de la compétence des Sous-commissions | die onder de bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités voor |
paritaires de l'industrie textile de Verviers (S.C.P. 120.01), du lin | textiel Verviers (P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en |
(S.C.P. 120.02) et du jute (S.C.P. 120.03). | voor de jute (P.S.C. 120.03). |
CHAPITRE II. - Obligations d'emploi | HOOFDSTUK II. - Tewerkstellingsverbintenissen |
Art. 2.Les obligations d'emploi, telles que prévues aux articles 10 |
Art. 2.De tewerkstellingsverbintenissen, zoals bedoeld in de |
et 11 de la convention collective nationale générale du 13 juin 2005 | artikelen 10 en 11 van de algemene nationale collectieve |
sont prolongées pour les années 2007 à 2010 inclus. | arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005 worden verlengd voor de jaren 2007 tot en met 2010. |
CHAPITRE III. - Crédit-temps, diminution de carrière et réduction des | HOOFDSTUK III. - Tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering |
prestations de travail à mi-temps | van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking |
Art. 3.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
Art. 3.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 du Conseil national | arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 van de Nationale |
Arbeidsraad tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. | |
du travail remplaçant la convention collective de travail n° 77 du 14 | 77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van |
février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de | tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de |
carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, | arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, gewijzigd door de |
modifiée par la convention collective de travail n° 77ter du 10 | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77ter van 10 juli 2002, worden |
juillet 2002, il est convenu d'accorder les dérogations fixées aux | volgende afwijkingen waarvan sprake in de hiernavolgende artikelen 4 |
articles 4 à 9 ci-après. | tot en met 9 overeengekomen. |
Art. 4.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
Art. 4.In uitvoering van artikel 2, § 3, van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, pour les ouvriers occupés dans les | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de werklieden |
équipes-relais et les semi équipes-relais, l'application de la | tewerkgesteld in de volle of halve overbruggingsploegen de toepassing |
convention collective de travail n° 77bis est limitée au régime du | van de voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis beperkt |
crédit-temps sous la forme d'une suspension complète des prestations. | tot het stelsel van tijdskrediet waarbij de arbeidsprestaties volledig |
worden geschorst. | |
Il est en outre convenu qu'il n'est pas possible au niveau de | Tevens wordt gesteld dat geen andere uitsluitingen uit het |
l'entreprise de convenir d'autres exclusions du champ d'application de | toepassingsgebied van de voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst |
la convention collective de travail n° 77bis. | nr. 77bis op ondernemingsvlak kunnen worden doorgevoerd. |
Art. 5.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
Art. 5.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, la durée de l'exercice du droit au | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van |
crédit-temps est portée de 1 an à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. | uitoefening van het recht op tijdskrediet van 1 jaar op 5 jaar |
La prise du crédit-temps après épuisement de la première année s'opère | gebracht over de gehele loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het eerste jaar |
par période de 12 mois. Il n'est pas possible d'y déroger au niveau de | gebeurt per periode van 12 maanden. Hiervan kan op ondernemingsvlak |
l'entreprise. | niet worden afgeweken. |
Art. 6.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
Art. 6.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, le droit à la diminution de carrière | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de werklieden, |
d'1/5e est accordé aux ouvriers occupés en équipes à concurrence d'un | tewerkgesteld in ploegen, het recht op 1/5 loopbaanvermindering |
jour par semaine ou d'un régime équivalent. Il n'est pas accordé de | toegekend ten belope van één dag per week of een gelijkwaardige |
regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan | |
demi-jours aux ouvriers en équipes. | ploegenarbeiders(sters). |
Art. 7.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention collective |
Art. 7.In uitvoering van artikel 9, § 2, van de voornoemde |
de travail n°77bis précitée, une diminution des prestations pour les | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de vermindering van de |
ouvriers de 50 ans et plus occupés en équipes est accordée à | arbeidsprestaties voor de werklieden van 50 jaar en ouder, |
concurrence d'un jour par semaine ou d'un régime équivalent. Il n'est | tewerkgesteld in ploegen, toegekend ten belope van één dag per week of |
pas accordé de demi-jours aux ouvriers en équipes. | een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan |
Art. 8.Pour l'application de l'article 15, § 5, alinéa 1er, de la |
ploegenarbeiders. Art. 8.Voor de toepassing van artikel 15, § 5, 1e alinea van de |
convention collective de travail n° 77bis précitée, les mots "d'une | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst 77bis wordt de "één |
unité" sont remplacés par "de deux unités" | eenheid" vervangen door "twee eenheden". |
Art. 9.En exécution de l'article 15, § 7, de la convention collective |
Art. 9.In uitvoering van artikel 15, § 7, van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, les parties conviennent de ne pas | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis komen de partijen overeen de |
modifier le seuil dont il est question à l'article 15, § 1er, de la | drempel waarvan sprake in artikel 15, § 1, van voornoemde collectieve |
convention collective de travail précitée. | arbeidsovereenkomst niet te wijzigen. |
Ce seuil peut être augmenté au niveau de l'entreprise : | Op ondernemingsvlak kan deze drempel verhoogd worden : |
- soit à l'initiative de l'employeur; | - hetzij op initiatief van de werkgever; |
- soit à la demande motivée des travailleurs ou de leurs | - hetzij op gemotiveerde vraag van de werknemers of hun |
représentants, sur laquelle l'employeur manifeste ou non son accord | vertegenwoordigers waarop de werkgever gemotiveerd al dan niet zijn |
motivé, et auquel les parties doivent se conformer. | akkoord betuigt en waarbij de partijen zich dienen aan te sluiten. |
CHAPITRE IV. - Equilibre financier des fonds de sécurité d'existence | HOOFDSTUK IV. - Financieel evenwicht van de fondsen voor |
pour les ouvriers | bestaanszekerheid voor de arbeiders |
Art. 10.En dérogation à l'article 1er de la convention collective de |
Art. 10.In afwijking van artikel 1 van de collectieve |
travail du 13 décembre 1974 coordonnant les conventions collectives de | arbeidsovereenkomst van 13 december 1974 houdende ordening van de |
travail liant les salaires dans l'industrie textile et de la | collectieve arbeidsovereenkomsten waarbij de lonen in de |
textielnijverheid en het breiwerk aan de evolutie van het indexcijfer | |
bonneterie à l'évolution de l'indice des prix à la consommation, les | der consumptieprijzen worden gekoppeld, worden de effectieve en |
salaires effectifs et barémiques seront augmentés d'1 p.c. au moment | baremieke lonen met 1 pct. verhoogd, op het ogenblik dat de lonen, |
où les salaires seront reliés à la tranche d'index 105,894-108,010 | overeenkomstig de bepalingen van voornoemde collectieve |
(base 2004 = 100) en application des dispositions de la convention | arbeidsovereenkomst, aan de indexschijf 105,894 - 108,010 (basis 2004 |
collective de travail précitée. | = 100) gekoppeld worden. |
Art. 11.A partir du moment visé à l'article 10 de la présente |
Art. 11.Vanaf het ogenblik, bedoeld in artikel 10 van deze |
convention collective de travail, où les salaires seront reliés à la | collectieve arbeidsovereenkomst, waarop de lonen aan de indexschijf |
tranche d'index 105,894-108,010 (base 2004 = 100), la cotisation | 105,894- 108,010 (basis 2004 = 100) gekoppeld worden, wordt de |
patronale visée à l'article 13, littera c) des statuts du "Fonds de | werkgeversbijdrage, voorzien in artikel 13, littera c) van de statuten |
sécurité d'existence pour l'industrie textile et de la bonneterie" | van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het |
sera augmentée de 1,67 p.c. et passera ainsi de 1,50 p.c. à 3,17 p.c. | breiwerk", met 1,67 pct. verhoogd en dus van 1,50 pct. op 3,17 pct. |
Les modalités concrètes de perception de la cotisation précitée seront | gebracht. De concrete modaliteiten voor de inning van de voornoemde bijdrage |
fixées par le conseil d'administration du "Fonds de sécurité | worden vastgesteld door de raad van beheer van het "Fonds voor |
d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie". | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk". |
Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile | De statuten van het fonds voor bestaanszekerheid worden aangepast met |
et de la bonneterie" seront adaptés en tenant compte de ce qui | |
précède. | hetgeen voorafgaat. |
CHAPITRE V. - Formation | HOOFDSTUK V. - Vorming en opleiding |
Art. 12.Le secteur fournit un effort en matière de formation au cours |
Art. 12.De sector doet voor de periode 2007 tot en met 2010 een |
inspanning op het vlak van vorming en opleiding, die wordt | |
de la période 2007 à 2010, qui est réalisé par une cotisation | gerealiseerd door een sectorale bijdrage van 0,10 pct. op de lonen |
sectorielle de 0,10 p.c. sur les salaires au cours des années 2007 à | gedurende de jaren 2007 tot en met 2010. Aldus levert de sector een |
2010. Ainsi, le secteur réalise des efforts en matière de formation | inspanning op het vlak van permanente vorming. Deze 0,10 pct. bijdrage |
permanente. Cette cotisation de 0,10 p.c. sera utilisée dans le cadre | zal aangewend worden in het kader van de opleidingsplannen en het |
des plans de formation et du droit de tirage. Une convention | trekkingsrecht. Hierover zal een afzonderlijke collectieve |
collective de travail distincte sera conclue à cet effet. | arbeidsovereenkomst gesloten worden. |
Par ailleurs, le secteur accomplit au cours de la période 2007 à 2010 | Daarnaast doet de sector voor de periode 2007 tot en met 2010, een |
un effort particulier de 0,20 p.c. pour la formation des groupes à | inspanning van 0,20 pct. voor de vorming en opleiding van |
risque. Une convention collective de travail distincte sera conclue | risicogroepen. Over de vorming en opleiding van deze risicogroepen zal |
pour régler la formation de ces groupes à risque. | |
Par conséquent, une cotisation globale de 0,30 p.c. à charge des | |
employeurs du secteur textile et de la bonneterie sera perçue pour les | een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden. |
années 2007 à 2010 en faveur de la formation. | Bijgevolg zal voor de jaren 2007 tot en met 2010 van de textiel- en |
breigoedondernemingen een globale bijdrage van 0,30 pct. ten laste van | |
de werkgevers geïnd worden voor vorming en opleiding. | |
Le conseil d'administration du fonds social de garantie va déterminer | De raad van beheer van het waarborg- en sociaal fonds zal jaarlijks |
annuellement une enveloppe pour les événements de formation | een enveloppe vastleggen voor het sectoraal opleidingsgebeuren die de |
sectorielle qui ne peut pas dépasser la cotisation patronale globale | globale werkgeversbijdrage van 0,30 pct. niet kan overstijgen. De |
de 0,30 p.c. Les statuts du fonds social et de garantie seront adaptés | statuten van het waarborg- en sociaal fonds zullen in die zin |
en tenant compte de ce qui précède. | aangepast worden. |
CHAPITRE VI. - Prépension conventionnelle à temps plein | HOOFDSTUK VI. - Conventioneel voltijds brugpensioen |
Art. 13.Les parties signataires s'engagent, en vue de mettre en |
Art. 13.Ondertekenende partijen verbinden zich ertoe, met het oog op |
oeuvre la convention-cadre du 28 septembre 2006 et pour autant que la | de uitvoering van de kaderovereenkomst van 28 september 2006 en voor |
réglementation permette ces régimes de prépension, à conclure les | zover de reglementering dergelijke brugpensioenstelsels toelaat, de |
conventions collectives de travail distinctes qui seront nécessaires | nodige afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomsten te sluiten met |
concernant les différents régimes de prépension conventionnelle. Ces | betrekking tot de verschillende stelsels van conventioneel |
conventions collectives de travail utiliseront les possibilités | brugpensioen. Deze collectieve arbeidsovereenkomsten zullen voorzien |
légales en matière de prépension conventionnelle au cours de la | in de aanwending van de wettelijke mogelijkheden inzake conventioneel |
période du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2010 inclus. | brugpensioen tijdens de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 |
Art. 14.Les ouvriers qui entrent à partir du 1er janvier 2007 dans un |
december 2010. Art. 14.De werklieden die vanaf 1 januari 2007 tot één van de |
des régimes sectoriels de prépension visés à l'article 13, doivent | sectorale brugpensioenstelsels, bedoeld in artikel 13, toetreden, |
satisfaire aux conditions légales et réglementaires qui ouvrent | moeten voldoen aan alle wettelijke en reglementaire voorwaarden die de |
l'accès à la prépension conventionnelle, ainsi qu'à une des conditions | toegang tot het conventioneel brugpensioen mogelijk maken evenals aan |
d'ancienneté suivantes : | één van de volgende an-ciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | |
des 10 dernières années, dont au moins une année au cours des deux | confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren, waarvan |
dernières années. | minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il faut | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
se référer aux dispositions réglementaires en la matière. | reglementaire bepalingen terzake. |
Art. 15.Les régimes de prépension sectoriels visés à l'article 13 |
Art. 15.De sectorale brugpensioenstelsels, bedoeld in artikel 13, |
prévoiront le système de garantie suivant : | zullen volgende garantieregeling voorzien : |
l'indemnité complémentaire, dont le montant brut est inférieur à 99,16 | de aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is dan 99,16 |
EUR par mois, accordée dans le cadre de la prépension conventionnelle | EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het conventioneel |
pour ouvriers, est majorée jusqu'à concurrence de 99,16 EUR brut par | brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 EUR bruto per |
mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité complémentaire ne | maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende vergoeding kan |
peut pas avoir pour conséquence que le montant mensuel brut total de | evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto maandbedrag van |
cette indemnité complémentaire et des allocations de chômage dépasse | deze aanvullende vergoeding en de werkloosheidsuitkeringen samen hoger |
le seuil pris en considération pour le calcul de la retenue | komt te liggen dan de drempel die in aanmerking wordt genomen voor de |
personnelle du travailleur sans charge de famille à verser à l'Office | berekening van de persoonlijke afhouding voor de werknemer zonder |
national des pensions. | gezinslast die wordt gestort aan de Rijksdienst voor Pensioenen. |
Art. 16.§ 1er. Aux ouvriers accédant entre le 1er janvier 2007 et le |
Art. 16.§ 1. Aan de werklieden die in de periode van 1 januari 2007 |
30 juin 2007 à un des régimes sectoriels de prépension visés à | tot en met 30 juni 2007 tot één van de sectorale brugpensioenstelsels, |
l'article 13, l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de | bedoeld in artikel 13, toetreden, wordt de aanvullende vergoeding |
sécurité d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie". | uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden |
van de textielnijverheid en het breiwerk". | |
De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen, opgelegd door de |
par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 en door |
par l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
dispositions sociales et par l'article 111 de la loi du 26 mars 1999 | bepalingen en door artikel 111 van de wet van 26 maart 1999 |
concernant le plan d'action belge pour l'emploi 1998, ainsi que par | betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en |
leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le fonds de | door de uitvoeringsbesluiten, ten laste genomen door het fonds voor |
sécurité d'existence. | bestaanszekerheid. |
§ 2. Aux ouvriers accédant à partir du 1er juillet 2007 à un des | § 2. Aan de werklieden die vanaf 1 juli 2007 tot één van de |
régimes sectoriels de prépension visés à l'article 13, l'indemnité | verschillende brugpensioenstelsels, bedoeld in artikel 13, toetreden, |
complémentaire est payée par l'employeur, qui peut réclamer auprès du | |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de la | wordt de aanvullende vergoeding betaald door de werkgever, die het |
bonneterie" le remboursement de l'indemnité complémentaire, limitée au | bedrag van de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag berekend |
montant calculé conformément à la convention collective de travail n° | |
17 du Conseil national du travail, sans préjudice de l'application du | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
mécanisme de garantie visé à l'article 15 ci-dessus. | Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de |
garantieregeling bedoeld in artikel 15, bij het "Fonds voor | |
Les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées par les | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk" kan terugvorderen. |
De bijzondere werkgeversbijdragen,opgelegd door de artikelen 268 tot | |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | 271 van de programmawet van 22 december 1989 en door artikel 141 van |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des dispositions | de wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen en door |
sociales et par l'article 111 de la loi du 26 mars 1999 concernant le | artikel 111 van de wet van 26 maart 1999 betreffende het Belgisch |
plan d'action belge pour l'emploi 1998, ainsi que par leurs arrêtés | actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en door de |
d'exécution, sont également payées par l'employeur à l'Office national | uitvoeringsbesluiten, worden eveneens door de werkgever betaald aan de |
des Pensions et à l'Office national de Sécurité sociale. | Rijksdienst voor Pensioenen en de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. |
Le montant de ces cotisations patronales spéciales, dues sur le | Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, verschuldigd op |
montant de l'indemnité complémentaire et calculées conformément à la | het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend overeenkomstig de |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, |
sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à | maar onverminderd de toepassing van de garantieregeling bedoeld in |
l'article 15 ci-dessus, peut également être réclamé par l'employeur | artikel 15, kan eveneens door de werkgever bij het "Fonds voor |
auprès du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk" |
la bonneterie". | teruggevorderd worden. |
Le conseil d'administration du fonds fixe les modalités de | De raad van beheer van het fonds bepaalt de modaliteiten van de |
recouvrement par les employeurs et de remboursement par le fonds. | terugvordering door de werkgevers en de terugbetaling door het fonds. |
Art. 17.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie |
Art. 17.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
textile et de la bonneterie" seront adaptés en tenant compte de ce qui | textielnijverheid en het breiwerk" worden aangepast met hetgeen |
précède. | voorafgaat. |
CHAPITRE VII. - Prépension conventionnelle à mi-temps | HOOFDSTUK VII. - Conventioneel halftijds brugpensioen |
Art. 18.Au cours de la période du 1er janvier 2007 au 31 décembre |
Art. 18.Tijdens de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december |
2010 inclus, un régime de prépension à mi-temps est instauré | 2010 wordt, overeenkomstig de wettelijke mogelijkheden en de |
conformément aux dispositions légales et à la convention collective de | |
travail n° 55 du Conseil national de travail instituant un régime | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale Arbeidsraad |
d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en | tot instelling van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste |
cas de réduction de leurs prestations de travail à mi-temps. | van sommige oudere werknemers, ingeval van halvering van de |
Les parties signataires s'engagent, pour autant que la réglementation | arbeidsprestaties, voorzien in de invoering van een stelsel van halftijds brugpensioen. |
permette ce régime de prépension, à conclure les conventions | Ondertekenende partijen zullen hiertoe, voor zover de reglementering |
collectives de travail distinctes qui fixeront les règles détaillées | dergelijk brugpensioenstelsel toelaat, de nodige afzonderlijke |
de cette prépension conventionnelle à mi-temps. | collectieve arbeidsovereenkomsten sluiten, die de nadere regels van |
dit conventioneel halftijds brugpensioen zullen vastleggen. | |
Art. 19.§ 1er. Aux ouvriers qui, au cours de la période du 1er |
Art. 19.§ 1. Aan de werklieden die in de periode van 1 januari 2007 |
janvier 2007 au 30 juin 2007, entrent dans le régime de prépension à | tot en met 30 juni 2007 tot het halftijds brugpensioen toetreden, |
mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de | wordt de aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor |
sécurité d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie". Le | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk". Het |
fonds prend également en charge les cotisations patronales spéciales | fonds neemt eveneens de eventuele bijzondere werkgeversbijdragen ten |
éventuelles. | laste. |
§ 2. Aux ouvriers qui, au cours de la période du 1er juillet 2007 au | § 2. Aan de werklieden die in de periode van 1 juli 2007 tot en met 31 |
31 décembre 2010 inclus, entrent dans le régime de prépension à | december 2010 tot het halftijds brugpensioen toetreden, wordt de |
mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée par l'employeur, qui | |
peut réclamer auprès du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | aanvullende vergoeding door de werkgever betaald, die het bedrag van |
textile et de la bonneterie" le remboursement de l'indemnité | de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag voorzien in de |
complémentaire, limitée au montant calculé conformément à la | |
convention collective de travail n° 55 précitée du Conseil national du | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale |
Arbeidsraad, bij het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de | |
travail. L'employeur peut également récupérer auprès du fonds le coût | textielnijverheid en het breiwerk" kan terugvorderen. De werkgever kan |
des cotisations patronales spéciales éventuelles. | eveneens de kost van eventuele bijzondere werkgeversbijdragen bij het |
fonds terugvorderen. | |
Le conseil d'administration du fonds fixe les modalités de | De raad van beheer van het fonds bepaalt de modaliteiten van de |
recouvrement par les employeurs et de remboursement par le fonds. | terugvordering door de werkgevers en de terugbetaling door het fonds. |
Art. 20.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie |
Art. 20.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
textile et de la bonneterie" seront adaptés en tenant compte de ce qui | textielnijverheid en het breiwerk" worden aangepast met hetgeen |
précède. | voorafgaat. |
CHAPITRE VIII. - Fonds social et de garantie | HOOFDSTUK VIII. - Waarborg- en sociaal fonds |
Art. 21.Le système d'accompagnement social prévu à l'article 28 de la |
Art. 21.Het stelsel van sociale begeleiding, voorzien in artikel 28 |
convention collective de travail du 10 avril 2003 portant exécution de | van de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003 houdende |
l'accord interprofessionnel pour les années 2003-2004 et prolongé | uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004 |
pendant les années 2005 et 2006, est à nouveau prolongé aux mêmes | en verlengd gedurende de jaren 2005 en 2006, wordt gedurende de jaren |
conditions pendant les années 2007 à 2010 inclus. | 2007 tot en met 2010 onder dezelfde voorwaarden verder gezet. |
Art. 22.Au plus tôt à partir de 2009, le montant de l'avance |
Art. 22.Ten vroegste vanaf 2009 kan het bedrag van het |
niet-terugvorderbaar voorschot van de sociale toelage, zoals voorzien | |
irrécupérable sur l'allocation sociale, telle que prévue à l'article 7 | in artikel 7 van de statuten van het waarborg- en sociaal fonds, |
des statuts du fonds social et de garantie, est augmenté au maximum à | |
concurrence du montant exonéré d'ONSS, à condition que les comptes | maximaal opgetrokken worden tot het RSZ-vrije bedrag, op voorwaarde |
annuels du fonds le permettent et moyennant une décision unanime du | dat de jaarrekeningen van het fonds dit toelaten en mits een unanieme |
conseil d'administration du fonds. | beslissing van de raad van beheer van het fonds. |
Art. 23.Le fonds social et de garantie libère pour les années 2007 à |
Art. 23.Het waarborg- en sociaal fonds stelt voor de jaren 2007 tot |
2010 inclus chaque fois un montant correspondant à une cotisation de | en met 2010 telkens een bedrag overeenstemmend met een bijdrage van |
0,05 p.c. des salaires annuels (à 100 p.c.) pour la promotion de la | 0,05 pct. van de jaarlonen (aan 100 pct.) ter beschikking voor het |
solidarité internationale. Les règles d'attribution proportionnelle de | bevorderen van de internationale solidariteit. De verhoudingsgewijze |
ce montant aux trois organisations de travailleurs signataires ont | toewijzing van dit bedrag aan de drie ondertekenende |
lieu de la même manière que pour la convention collective de travail | werknemersorganisaties gebeurt op dezelfde manier als voor de |
2001-2002. | collectieve arbeidsovereenkomst 2001-2002. |
Art. 24.Dans la convention collective de travail du 13 décembre 1974 |
Art. 24.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 december 1974 |
coordonnant les conventions collectives de travail du 10 décembre 1971 | houdende ordening van de collectieve arbeidsovereenkomsten van 10 |
et du 5 mai 1974 relatives à la formation organisée par les syndicats, | december 1971 en 5 mei 1974 inzake de vorming ingericht door de |
un article 3bis est inséré, avec le texte suivant : | vakorganisaties, wordt een artikel 3bis ingevoegd, met volgende tekst |
« Art. 3bis.a) Pour l'application du régime sectoriel concernant les |
: « Art. 3bis.a) Voor de toepassing van de sectorale regeling met |
chèques-repas, introduit par la convention collective de travail du 30 | betrekking tot maaltijdcheques, ingevoerd door de collectieve |
novembre 2006 portant attribution de chèques-repas, les jours de | arbeidsovereenkomst van 30 november 2006 houdende toekenning van |
formation syndicale, tels que visés par la présente convention | maaltijdcheques, worden dagen syndicale vorming textiel, zoals bedoeld |
collective de travail, sont assimilés à des jours effectivement | door deze collectieve arbeidsovereenkomst, met effectief gepresteerde |
prestés. Pour ces jours, un chèque-repas est également attribué. | dagen gelijkgesteld. Voor deze dagen wordt eveneens een maaltijdcheque toegekend. |
b) La part patronale dans ce chèque-repas peut être reprise par | b) Het patronaal aandeel in deze maaltijdcheque kan door de werkgever |
l'employeur dans sa demande de recouvrement, telle que visée à | opgenomen worden in de terugvordering, zoals bedoeld in artikel 3, |
l'article 3, littera b) de la présente convention collective de | littera b) van deze collectieve arbeidsovereenkomst. » |
travail. » Art. 25.Les statuts du fonds social et de garantie sont adaptés en |
Art. 25.De statuten van het waarborg- en sociaal fonds worden |
tenant compte de ce qui précède. | aangepast met hetgeen voorafgaat. |
CHAPITRE IX. - Fonds de sécurité d'existence | HOOFDSTUK IX. - Fonds voor bestaanszekerheid |
Art. 26.A l'exception de l'âge minimum auquel le passage de la |
Art. 26.Met uitzondering van de minimumleeftijd waarop de overstap |
prépension anticipée d'entreprise vers le régime de prépension | van het vervroegd ondernemingsbrugpensioen naar het algemeen sectoraal |
sectoriel peut avoir lieu, qui est fixé à 60 ans à partir du 1er | brugpensioen kan gebeuren, die met ingang van 1 juli 2007, vastgesteld |
juillet 2007, le régime de passage est prolongé pendant la période du | wordt op 60 jaar, wordt de overstapregeling tijdens de periode van 1 |
1er juillet 2007 au 31 décembre 2010 inclus. | juli 2007 tot en met 31 december 2010 verder gezet. |
Les modalités de ce régime de passage sont fixées par décision de la | De modaliteiten van deze overstapregeling worden vastgelegd in een |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. | beslissing van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
Art. 27.Les statuts du fonds de sécurité d'existence sont adaptés en |
breiwerk. Art. 27.De statuten van het fonds voor bestaanszekerheid worden |
tenant compte de ce qui précède. | aangepast met hetgeen voorafgaat. |
CHAPITRE X. - Chèques-repas | HOOFDSTUK X. - Maaltijdcheques |
Art. 28.A partir du 1er avril 2007, des chèques-repas sont instaurés |
Art. 28.Vanaf 1 april 2007 worden, overeenkomstig de bepalingen van |
conformément aux dispositions de l'article 19bis, § 2 de l'arrêté | artikel 19bis, § 2, van het koninklijk besluit van 28 november 1969 |
royal du 28 novembre 1969 pris en exécution de la loi du 27 juin 1969 | tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de |
revisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke |
sociale des travailleurs. | zekerheid der arbeiders, maaltijdcheques toegekend. |
En ce qui concerne l'attribution de ces chèques-repas, les parties | Met betrekking tot de toekenning van deze maaltijdcheques zal een |
signataires concluront une convention collective de travail distincte | afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden die |
qui fait partie intégrante de la présente convention. | integrerend deel uitmaakt van deze overeenkomst. |
Art. 29.Dans les entreprises qui accordaient déjà des chèques-repas, |
Art. 29.In de bedrijven waar reeds maaltijdcheques toegekend worden, |
à concurrence ou non du montant maximal, un avantage équivalent sera | al of niet voor het maximale bedrag, zal op ondernemingsvlak een |
accordé au niveau de l'entreprise, qui soit neutre en termes de coûts | gelijkwaardig voordeel toegekend worden, dat kostenneutraal is ter |
par rapport au règlement sectoriel des chèques-repas, tel que prévu | attentie van de sectorale regeling met betrekking tot maaltijdcheques, |
par la convention collective de travail du 30 novembre 2006 portant | zoals voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 november |
attribution de chèques-repas. | 2006 houdende toekenning van maaltijdcheques. |
CHAPITRE XI. - Chômage temporaire | HOOFDSTUK XI. - Tijdelijke werkloosheid |
Art. 30.Les parties signataires s'engagent à émettre, pendant la |
Art. 30.De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe om tijdens de |
période du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2010 inclus, les avis | periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2010, in het |
unanimement favorables nécessaires au sein de la Commission paritaire | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, in het |
de l'industrie textile et de la bonneterie, dans le cadre de | |
l'application de l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux | kader van de toepassing van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 |
contrats de travail en vue d'obtenir la prolongation des arrêtés | betreffende de arbeidsovereenkomsten, de nodige eenparige positieve |
adviezen uit te brengen, met het oog op het bekomen van de verlenging | |
existants de dérogation en matière de chômage temporaire. | van de bestaande afwijkingsbesluiten inzake tijdelijke werkloosheid. |
CHAPITRE XII. - Convention collective de travail - Productivité | HOOFDSTUK XII. - Collectieve arbeidsovereenkomst - Productiviteit |
Art. 31.Compte tenu du contexte socio-économique, les trois |
Art. 31.Rekening houdende met de sociaal-economische context |
organisations de travailleurs s'engagent à faire une déclaration au | engageren de drie werknemersorganisaties zich om in het Paritair |
sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk een verklaring af te |
bonneterie concernant une utilisation responsable de la convention | leggen in verband met een verantwoord gebruik van de collectieve |
collective de travail du 19 décembre 1958 relative à l'octroi d'une | arbeidsovereenkomst van 19 december 1958 betreffende de toekenning van |
prime de productivité aux ouvriers et ouvrières de l'industrie textile | een productiviteitspremie aan de arbeiders en arbeidsters in de |
et de la bonneterie. | textiel- en breigoednijverheid. |
CHAPITRE XIII. - Politique industrielle stimulante | HOOFDSTUK XIII. - Stimulerend industrieel beleid |
Art. 32.Les trois organisations de travailleurs s'engagent à oeuvrer |
Art. 32.De drie werknemersorganisaties engageren zich om samen met |
activement aux côtés de Febeltex en faveur d'une politique | Febeltex actief te ijveren voor een stimulerend industrieel beleid, |
industrielle stimulante, avec une attention spéciale pour la position | met bijzondere aandacht voor de concurrentiepositie van de |
concurrentielle des entreprises et pour le maintien de l'emploi. En | ondernemingen en voor het behoud van de tewerkstelling. Daarnaast |
outre, toutes les organisations sociales se déclarent disposées à se | verklaren alle sociale organisaties zich bereid om op structurele en |
concerter sur une base structurelle et régulière concernant la | regelmatige basis overleg te plegen in verband met de ruime |
problématique socio-économique plus large. | sociaal-economische problematiek. |
CHAPITRE XIV. - Durée de la convention et engagements des parties | HOOFDSTUK XIV. - Duur van de overeenkomst en verbintenissen van de |
contractantes | contracterende partijen |
Art. 33.La présente convention collective de travail fixe l'ensemble |
Art. 33.Deze overeenkomst bepaalt het geheel van de nieuwe sociale |
des nouveaux avantages sociaux applicables et s'applique du 1er | voordelen en is van toepassing vanaf 1 januari 2007 tot en met 31 |
janvier 2007 jusqu'au 31 décembre 2010 inclus, à l'exception des | december 2010, met uitzondering van de artikelen 10, 11, 16, § 2, 19, |
articles 10, 11, 16, § 2, 19, § 2, 24, 28 et 29 et qui s'appliquent à | § 2, 24, 28 en 29 die voor onbepaalde duur gelden. |
durée indéterminée. Par conséquent, les parties contractantes garantissent pendant la | Bijgevolg waarborgen de contracterende partijen gedurende de periode |
période du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2010 inclus le respect des | van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2010 de inachtneming van de |
engagements relatifs à la paix sociale et à l'accroissement de la | aangegane verbintenissen met betrekking tot de sociale vrede en de |
productivité, ce qui implique que : | opvoering van de productiviteit hetgeen het volgende inhoudt : |
a) pendant toute la durée de validité de la présente convention | a) tijdens gans de geldigheidsduur van deze collectieve |
collective de travail, les organisations syndicales et patronales se | arbeidsovereenkomst zullen de syndicale en patronale organisaties de |
portent garantes de la paix sociale dans les entreprises, ainsi que du | sociale vrede in de ondernemingen waarborgen, alsmede de effectieve |
concours effectif du personnel dans l'exécution des mesures prises en | medewerking verzekeren van het personeel bij de uitvoering van de |
application des dispositions adoptées paritairement, en vue | maatregelen, die getroffen worden door toepassing van de paritair |
d'accroître la productivité, tant en ce qui concerne l'usage de | aanvaarde schikkingen, met het oog op de opvoering van de |
productiviteit, zowel voor wat betreft het gebruik van nieuwe | |
nouveaux outils et machines de production que pour ce qui est des | werktuigen en productiemachines, als voor wat betreft de wijzigingen |
modifications des méthodes de travail; | aan de arbeidsmethodes; |
b) l'ensemble des dispositions régissant les conditions de travail sera de stricte application et ne pourra en aucun cas être remis en cause par les organisations syndicales, les travailleurs, l'organisation patronale ou les employeurs; c) les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne formuler aucune revendication, ni sur le plan national, ni sur le plan régional, ni au niveau des entreprises, et s'abstiendront de provoquer ou de déclencher un conflit pour quelque raison ou à quelque niveau que ce soit; d) lorsque des problèmes surgissent au niveau sectoriel ou sur le plan de l'entreprise, il est de bonne pratique de favoriser une conciliation paritaire et si nécessaire de porter formellement le problème à l'ordre du jour du bureau de conciliation de la commission paritaire. | b) het geheel der schikkingen in verband met de arbeidsvoorwaarden zal stipt worden toegepast en kan onder geen enkel geval terug in betwisting worden gebracht door de syndicale organisaties, de werknemers, de patroonsvereniging of de werkgevers; c) de syndicale organisaties en de werknemers verbinden er zich toe geen enkele eis te stellen noch op nationaal, noch op gewestelijk, noch op ondernemingsvlak, en geen enkel conflict uit te lokken of te doen uitbreken om welke reden het ook moge wezen; d) wanneer zich op sectoraal- of ondernemingsvlak moeilijkheden zouden voordoen inzake het sociaal overleg, is het een goede praktijk om paritaire verzoening te bevoordelen en zo nodig het vraagstuk formeel aanhangig te maken bij het verzoeningsbureau van het paritair comité. |
Art. 34.Les engagements précités en matière de paix sociale tombent |
Art. 34.De hierboven vermelde verbintenissen inzake sociale vrede |
sous l'application des dispositions établies à cet égard par les | vallen onder toepassing van de bepalingen die door ondertekenende |
parties contractantes dans le protocole national du 26 juin 1969. | partijen in het nationaal protocol van 26 juni 1969 dienaangaande |
werden vastgesteld. | |
Art. 35.Les dispositions des articles 10, 11, 16, § 2, 19, § 2, 24, |
Art. 35.De bepalingen van de artikelen 10, 11, 16, § 2, 19, § 2, 24, |
28 et 29 qui s'appliquent à durée indéterminée, peuvent être dénoncées | 28 en 29, die voor onbepaalde duur gelden, kunnen opgezegd worden door |
par chacune des parties signataires, moyennant un délai de préavis de | elk van de ondertekenende partijen mits inachtneming van een |
trois mois notifié par lettre recommandée au président de la | opzeggingstermijn van drie maanden per aangetekend schrijven aan de |
commission paritaire et aux parties signataires. | voorzitter van het paritair comité en aan de ondertekenende partijen. |
CHAPITRE XV. - Déclaration obligatoire | HOOFSTUK XV. - Algemeen verbindend verklaring |
Art. 36.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 36.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per |
koninklijk besluit. | |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 6 novembre 2007. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 6 november 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |