Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 mars 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, concernant les frais de transport | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, en dagbladbedrijf, betreffende de vervoerskosten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
2 JUIN 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 2 JUNI 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 19 mars 2009, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 2009, |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, |
journaux, concernant les frais de transport (1) | en dagbladbedrijf, betreffende de vervoerskosten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het drukkerij-, |
graphiques et des journaux; | grafische kunst-, en dagbladbedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 19 mars 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 2009, |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, |
journaux, concernant les frais de transport. | en dagbladbedrijf, betreffende de vervoerskosten. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Nice, le 2 juin 2010. | Gegeven te Nice, 2 juni 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, en |
journaux | dagbladbedrijf |
Convention collective de travail du 19 mars 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 2009 |
Frais de transport | Vervoerskosten |
(Convention enregistrée le 26 mars 2009 sous le numéro 91578/CO/130) | (Overeenkomst geregistreerd op 26 maart 2009 onder het nummer 91578/CO/130) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail remplace |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de |
celle du 19 avril 2001 enregistrée sous le n° 57368/CO/130, (arrêté | collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001, geregistreerd onder |
royal du 19 mai 2004 - Moniteur belge du 28 juin 2004) et s'applique | het nr. 57368/CO/130, (koninklijk besluit van 19 mei 2004 - Belgisch |
Staatsblad van 28 juni 2004) en is van toepassing op de ondernemingen | |
aux employeurs et aux travailleurs occupés dans les entreprises | die ressorteren onder het Paritair Comité voor het drukkerij-, |
relevant de la compétence de la Commission paritaire de l'imprimerie, | grafische kunst-, en dagbladbedrijf en op de werknemers tewerkgesteld |
des arts graphiques et des journaux, à l'exclusion des employeurs | in deze ondernemingen, met uitsluiting van de werkgevers en/of |
et/ou travailleurs tombant sous l'application de la convention | werknemers die onder de toepassing vallen van de collectieve |
collective de travail pour les entreprises de presse quotidienne, | arbeidsovereenkomst voor de ondernemingen van de dagbladpers, |
conclue le 18 octobre 2007 au sein de la commission paritaire précitée | afgesloten op 18 oktober 2007 in het voornoemde paritair comité en |
et enregistrée sous le n° 85853/CO/130 (arrêté royal du 1er juillet | geregistreerd onder het nummer 85853/CO/130 (koninklijk besluit van 1 |
2008 - Moniteur belge du 14 octobre 2008). | juli 2008 - Belgisch Staatsblad van 14 oktober 2008). |
Art. 2.Les employeurs qui occupent des travailleurs utilisant un |
Art. 2.De werkgevers dewelke werknemers tewerkstellen die een |
moyen de transport pour se rendre du lieu de leur résidence | transportmiddel gebruiken om zich van hun dagelijkse en gewoonlijke |
journalière et habituelle au lieu de leur travail et inversement sont | verblijfplaats naar hun werkplaats en omgekeerd te begeven, zijn er |
tenus de payer une intervention de transport selon les modalités | toe gehouden bij te dragen in de kosten van dit vervoer volgens de |
décrites ci-après. | hierna vermelde modaliteiten. |
Art. 3.Peuvent prétendre à l'intervention faisant l'objet de cette |
Art. 3.Kunnen aanspraak maken op een bijdrage die het voorwerp |
convention collective de travail, sous forme d'indemnité, les | uitmaakt van deze collectieve arbeidsovereenkomst, onder de vorm van |
travailleurs qui utilisent un moyen de transport en commun autre que | een vergoeding, de werknemers die gebruik maken van een openbaar |
SNCB ou un transport privé et qui parcourent un trajet effectif d'au | transportmiddel, ander dan de NMBS, of een privé transportmiddel en |
moins 3 km pour se rendre de leur lieu de résidence journalière et | die een effectief traject van minstens 3 km afleggen om zich te |
habituelle au lieu où est située l'entreprise, ainsi que les | begeven van hun dagelijkse en gewoonlijke verblijfplaats naar de |
plaats waar de onderneming gevestigd is, alsmede de werknemers die | |
travailleurs qui utilisent les moyens de transport de la SNCB. | gebruik maken van de transportmiddelen van de NMBS. |
Est assimilé au lieu où est situé l'entreprise, tout lieu où les | Wordt gelijkgesteld met de plaats waar het bedrijf gevestigd is, elke |
travailleurs sont pris en charge et/ou reconduits par un transport | plaats waar de werknemers door een vervoermiddel eigen aan het bedrijf |
propre à l'entreprise ou rémunéré par celle-ci. | of hierdoor bekostigd, afgehaald en/of teruggevoerd worden. |
CHAPITRE II. - Information écrite à l'employeur | HOOFDSTUK II. - Personeelsregister |
Art. 4.Le lieu de la résidence journalière et habituelle de |
Art. 4.De plaats van de dagelijkse en gewoonlijke verblijfplaats van |
l'intéressé (et éventuellement celui de son ménage), doit être | de belanghebbende (en gebeurlijk die van zijn gezin), dient |
renseigné par écrit à l'employeur avec mention : | schriftelijk aan de werkgever vermeld te worden met aanduiding : |
- du nombre de kilomètres représentant le trajet le plus court entre | - van het aantal kilometers dat de kortste afstand uitmaakt tussen de |
le lieu de résidence et celui de l'entreprise; | plaats van verblijf en die van de onderneming; |
- du ou des moyen(s) de transport habituellement utilisé(s) pour se | - van het of de vervoermiddelen gewoonlijk gebruikt om zich te begeven |
rendre au lieu de travail. | naar de werkplaats. |
Le travailleur contresigne ces renseignements. | De werknemer ondertekent deze inlichtingen. |
CHAPITRE III. - Intervention | HOOFDSTUK III. - Tussenkomst |
Art. 5.L'intervention des entreprises dans les frais de transport des |
Art. 5.De tussenkomst van de bedrijven in de vervoerskosten van de |
travailleurs utilisant les moyens de transport SNCB s'effectuera | werknemers die gebruik maken van de transportmiddelen van de NMBS zal |
conformément aux tableau de l'article 3 de la convention collective de | gebeuren volgens de bepalingen voorzien in de tabel van artikel 3 van |
travail n° 19octies du 20 février 2009. | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies van 20 februari 2009. |
Art. 6.Pour les travailleurs qui habitent hors d'un rayon de 5 km, le |
Art. 6.Voor de werknemers die verblijven buiten een straal van 5 km |
montant de l'intervention de l'employeur est fixé, par kilomètre (et | is het bedrag van de tussenkomst van de werkgever vastgesteld per |
par jour effectivement presté dans les cas où les frais de transport | kilometer (en per effectief gepresteerde dag indien de vervoerskosten |
sont payés journalièrement par le travailleur), selon les modalités | dagelijks door de werknemers betaald worden), volgens de volgende |
suivantes : | modaliteiten : |
a) si le travailleur utilise un moyen de transport en commun autre que | a) wanneer de werknemer gebruik maakt van een openbaar |
SNCB dont le prix du transport est proportionnel à la distance, | transportmiddel, ander dan de NMBS, waarvan de prijs van het vervoer |
l'intervention des entreprises est égale à celle appliquée pour la | in verhouding tot de afstand staat, is de bijdrage van de werkgever |
carte de train (article 3 de la convention collective de travail n° | gelijk aan deze toegepast voor de treinkaart (artikel 3 van de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies ) voor een | |
19octies ) pour une distance correspondante, sans toutefois excéder 75 | overeenstemmende afstand, zonder evenwel 75 pct. van de werkelijke |
p.c. du prix réel; | prijs te overschrijden; |
b) si le travailleur utilise un moyen de transport en commun dont le | b) wanneer de werknemer gebruikt maakt van een openbaar |
prix est fixe quelle que soit la distance parcourue, l'intervention | |
est déterminée de manière forfaitaire et atteint 71,8 p.c. du prix | transportmiddel waarvan de prijs vast is, ongeacht de afgelegde |
effectivement payé, sans toutefois excéder le montant de | afstand, wordt de bijdrage forfaitair vastgesteld en bedraagt zij 71,8 |
l'intervention de l'employeur dans le prix de la carte de train | pct. van de effectief betaalde prijs, zonder evenwel het bedrag van de |
(article 3 de la convention collective de travail n° 19octies ) pour | werkgeverstussenkomst in de prijs van de treinkaart (artikel 3 van de |
une distance de 7 km; | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies ) voor een afstand van 7 |
km te overschrijden; | |
c) si le travailleur combine le train et un ou plusieurs autres moyens | c) ingeval de werknemer gebruik maakt van een combinatie van de trein |
de transport en commun publics et qu'il paie un seul titre de | en één of meerdere andere gemeenschappelijke openbare vervoermiddelen, |
transport, sans que dans ce titre ne soit fait subdivision par moyen | en hij slechts één enkel vervoerbewijs betaalt, zonder dat in dit |
bewijs een onderverdeling wordt gemaakt per transportmiddel, gebeurt | |
de transport, l'intervention se fait sur base de l'intervention de la | de tussenkomst op basis van de tussenkomst voor de treinkaart (artikel |
carte de train (article 3 de la convention collective de travail n° | 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies ); |
19octies ); d) dans les autres cas où le travailleur utilise plusieurs moyens de | d) in de andere gevallen waarin de werknemer gebruik maakt van |
transport publics, les règles citées aux points a et b sont | meerdere gemeenschappelijke openbare transportmiddelen, zijn de regels |
applicables. Les montants obtenus sont additionnés pour déterminer | genoemd in de punten a en b van toepassing. De bekomen bedragen worden |
l'intervention de l'employeur pour l'ensemble de la distance | bij elkaar opgeteld om de bijdrage van de werkgever voor het geheel |
parcourue. | van de afgelegde afstand vast te stellen. |
Art. 7.En ce qui concerne les travailleurs qui habitent dans un rayon |
Art. 7.De werkgever komt tussen voor een bedrag van 0,441 EUR per |
effectieve arbeidsdag voor de werknemers die wonen binnen een straal | |
de 5 km et qui utilisent un moyen de transport privé ou public autre | van 5 km en die gebruik maken van een privé of openbaar vervoermiddel, |
que SNCB pour parcourir une distance effective d'au moins 3 km, | |
l'entreprise intervient à concurrence de 0,441 EUR par jour de travail | ander dan de NMBS, om een effectieve afstand af te leggen van minstens |
effectif (modifié par la convention collective de travail du 21 juin | 3 km (gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 juni |
2007, enregistrée sous le numéro 83626/CO/130). | 2007, geregistreerd onder het nummer 83626/CO/130). |
L'indemnité est adaptée à l'évolution de l'indice santé (simple) lors | De vergoeding wordt bij elke hernieuwing van de sectorale collectieve |
de chaque renouvellement de la convention collective de travail | arbeidsovereenkomst aangepast aan de evolutie van de (gewone) |
sectorielle (première fois au 1er janvier 2009). | gezondheidsindex (eerst maal op 1 januari 2009). |
Art. 8.Lorsque le travailleur habite à partir d'un rayon de 5 km et |
Art. 8.Wanneer de werknemer buiten of op een straal van 5 km woont, |
utilise un moyen de transport privé, l'intervention journalière de | en gebruikt maakt van een privétransportmiddel is de dagelijkse |
l'employeur se fera conformément au tableau repris dans l'annexe de la | tussenkomst van de werkgever conform aan de tabel die opgenomen is in |
convention collective de travail n° 19octies (article 11) divisée par | de bijlage van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies |
21. | (artikel 11), gedeeld door 21. |
Ces montants forfaitaires arrêtés le 1er février 2009 seront adaptés à | Deze op 1 februari 2009 vastgelegde forfaitaire bedragen worden aan de |
l'évolution de l'indice santé (simple) lors de chaque renouvellement | evolutie van de (gewone) gezondheidsindex aangepast bij elke |
de la convention collective de travail sectorielle et pour la première | vernieuwing van de sectorale collectieve arbeidsovereenkomst en voor |
fois le 1er janvier 2011 (indice santé base 2004 - décembre 2008 : | de eerste keer op 1 januari 2011 (gezondheidsindex basis 2004 |
111,24). | -december 2008 : 111,24). |
Art. 9.A partir du 1er janvier 2009, pour le travailleur qui habite |
Art. 9.Vanaf 1 april 2009 wordt aan de werknemer die woont buiten een |
dans un rayon au moins égal à 3 km et qui utilise le vélo comme moyen | straal van tenminste 3 km en die gebruik maakt van een fiets als |
de transport entre son domicile et son lieu de travail, l'entreprise | vervoermiddel tussen zijn woonplaats en zijn arbeidsplaats een |
octroie une indemnité de 0,090 EUR par kilomètre (aller et retour) par | vergoeding toegekend van 0,090 EUR per kilometer (heen en terug) per |
jour effectivement presté. | effectieve arbeidsdag. |
L'indemnité est adaptée à l'évolution de l'indice santé (simple) lors | De vergoeding wordt bij elke hernieuwing van de sectorale collectieve |
de chaque renouvellement de la convention collective de travail sectorielle (première fois au 1er janvier 2009). Ce droit est lié à la signature par le travailleur d'une déclaration sur l'honneur portant sur l'usage effectif du vélo et l'exactitude du kilométrage parcouru. Dans les entreprises où existe un avantage au moins équivalent à celui du présent article, l'avantage préexistant prévaut et la présente disposition n'est pas cumulable. Art. 10.Les travailleurs qui rejoignent une fois par semaine le lieu de résidence journalière et habituelle de leur ménage peuvent prétendre, sur présentation de documents probants, à l'intervention de |
arbeidsovereenkomst aangepast aan de evolutie van de (gewone) gezondheidsindex (eerste maal op 1 januari 2009). Dit recht is gekoppeld aan de ondertekening van de werknemer van en verklaring op eer met vermelding van het gebruik van de fiets en van de aantal af te leggen kilometers. In de ondernemingen waar een voordeel reeds bestaat dat tenminste gelijkwaardig is aan dit bedoeld in dit artikel, geldt het reeds bestaand voordeel en de hier vermelde beschikking is niet cumuleerbaar. Art. 10.De werknemers die zich één maal per week naar de dagelijkse en gewone verblijfplaats van hun gezin begeven, kunnen mits voorlegging van afdoende bewijzen aanspraak maken op de tussenkomst |
l'employeur prévue par la présente convention en ses articles 5, 6, 7, | van de werkgever, voorzien bij deze overeenkomst in de artikelen 5, 6, |
8 et 9. | 7, 8 en 9. |
CHAPITRE IV. - Epoque du paiement | HOOFDSTUK IV. - Tijdstip van betaling |
Art. 11.Les montants déterminés à l'article 5 sont adaptés à chaque |
Art. 11.De bedragen bepaald in artikel 5 worden aangepast aan elke |
modification du tableau repris à l'article 3 de la convention | wijziging van de tabel van artikel 3 van de collectieve |
collective de travail n° 19octies. | arbeidsovereenkomst nr. 19octies. |
Art. 12.Le paiement de l'intervention a lieu en même temps que celui |
Art. 12.De betaling van de bijdrage geschiedt gelijktijdig met de |
du salaire. Le montant couvre la même période que celle du paiement du | uitbetaling van het loon. Het bedrag dekt dezelfde periode als deze |
salaire. | van de loonuitbetaling. |
Art. 13.Le décompte individuel doit mentionner explicitement le |
Art. 13.Van de uitbetaling van de bijdrage wordt uitdrukkelijk |
paiement de l'intervention, sous la rubrique "prime ou autres | melding gemaakt op de individuele loonsafrekening, onder de rubriek |
avantages non soumis aux retenues de la sécurité sociale". | "premie of andere voordelen vrijgesteld van inhoudingen voor de |
sociale zekerheid". | |
Art. 14.Toute modification relative aux données des articles 3 à 10 |
Art. 14.Elke wijziging in de gegevens vervat in de artikelen 3 tot 10 |
doit être immédiatement renseignée à l'employeur. Toute somme indûment | dient onmiddellijk aan de werkgever gemeld te worden. Elke |
perçue sur base de renseignements inexacts sera automatiquement | onrechtmatig geïnde som ingevolge onjuiste inlichtingen zal |
remboursée au moment de la première paie suivant la constatation de | automatisch teruggegeven worden bij de eerste uitkering volgend op de |
l'inexactitude des éléments en possession de l'employeur. | kennis van het feit dat de gegevens, in het bezit van de werkgever, |
onjuist zijn. | |
CHAPITRE V. - Durée de validité | HOOFDSTUK V. - Geldigheidsduur |
Art. 15.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 15.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er février 2009. | februari 2009. |
Elle est conclue pour une durée indéterminée, avec possibilité de | |
dénonciation au terme de chaque période de trois ans, dont la première | Zij is gesloten voor onbepaalde duur mits opzeggingsmogelijkheid tegen |
est le 31 mars 2012. | het einde van elke driejaarlijkse termijn, waarvan de eerste 31 maart |
Elle ne peut être dénoncée que par une des parties signataires de la | 2012 is. Zij mag slechts opgezegd worden door één van de ondertekenende |
présente convention, et ce moyennant un préavis de trois mois, | partijen van onderhavige overeenkomst en zulks mits een vooropzeg van |
signifié au plus tard le 31 décembre par un envoi recommandé à la | drie maanden, ten laatste betekend op 31 december per ter post |
poste, adressé au président de la Commission paritaire de | aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, et aux | voor het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf en aan de |
organisations signataires de cette convention collective. | organisaties-ondertekenaarsters van deze collectieve overeenkomst. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 2 juin 2010. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 2 juni |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |