Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 février 2004, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie du gaz et de l'électricité, relative à la programmation sociale pour les membres du personnel auxquels s'appliquent la convention collective de travail du 29 septembre 2003 relative aux conditions de travail et de salaire | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 februari 2004, gesloten in het Paritair Comité voor het gas- en elektriciteitsbedrijf, betreffende de sociale programmatie voor de personeelsleden op wie de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 september 2003 betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden van toepassing is |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
1er SEPTEMBRE 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 1 SEPTEMBER 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 19 février 2004, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 februari |
Commission paritaire de l'industrie du gaz et de l'électricité, | 2004, gesloten in het Paritair Comité voor het gas- en |
relative à la programmation sociale pour les membres du personnel | elektriciteitsbedrijf, betreffende de sociale programmatie voor de |
auxquels s'appliquent la convention collective de travail du 29 | personeelsleden op wie de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 |
septembre 2003 relative aux conditions de travail et de salaire (1) | september 2003 betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden van toepassing is (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie du gaz et de | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het gas- en |
l'électricité; | elektriciteitsbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 19 février 2004, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 februari 2004, |
Commission paritaire de l'industrie du gaz et de l'électricité, | gesloten in het Paritair Comité voor het gas- en |
relative à la programmation sociale pour les membres du personnel | elektriciteitsbedrijf, betreffende de sociale programmatie voor de |
auxquels s'applique la convention collective de travail du 29 | personeelsleden op wie de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 |
septembre 2003 relative aux conditions de travail et de salaire. | september 2003 betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden van toepassing is. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 1er septembre 2004. | Gegeven te Brussel, 1 september 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie du gaz et de l'électricité | Paritair Comité voor het gas- en elektriciteitsbedrijf |
Convention collective de travail du 19 février 2004 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 februari 2004 |
Programmation sociale pour les membres du personnel auxquels | Sociale programmatie voor de personeelsleden op wie de collectieve |
s'appliquent la convention collective de travail du 29 septembre 2003, | arbeidsovereenkomst van 29 september 2003, betreffende de arbeids- en |
relative aux conditions de travail et de salaire (Convention | loonvoorwaarden, van toepassing is (Overeenkomst geregistreerd op 27 |
enregistrée le 27 juillet 2004 sous le numéro 72105/CO/326) | juli 2004 onder het nummer 72105/CO/326) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs qui ressortissent à la compétence de la Commission | de werkgevers die onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor |
paritaire de l'industrie du gaz et de l'électricité et aux | het gas- en elektriciteitsbedrijf ressorteren en op de gebaremiseerde |
travailleurs barémisés qu'ils occupent et qui tombent sous | werknemers die zij tewerkstellen en die onder de toepassing vallen van |
l'application de la convention collective de travail du 29 septembre | de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 september 2003 betreffende |
2003 relative aux conditions de travail et de salaire. | de arbeids- en loonsvoorwaarden. |
Par "travailleurs" on entend : les travailleurs masculins et féminins. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de mannelijke en vrouwelijke werknemers. |
CHAPITRE II. - Durée de validité | HOOFDSTUK II. - Geldigheidsduur |
Art. 2.Sauf disposition contraire expresse dans les dispositions de |
Art. 2.Behoudens uitdrukkelijk tegenstrijdig beding in de bepalingen |
la présente convention collective de travail elle est conclue pour une | van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt ze gesloten voor een |
durée indéterminée et elle produit ses effets le 1er janvier 2003. | onbepaalde duur en heeft zij uitwerking met ingang van 1 januari 2003. |
Art. 3.La présente convention collective de travail peut être |
Art. 3.Deze collectieve arbeidsovereenkomst kan, mits het naleven van |
dénoncée, en tout ou en partie, par l'une des parties, moyennant le | een opzegtermijn van zes maanden, door één van de ondertekenende |
respect d'un délai de préavis de six mois, par lettre recommandée | partijen, geheel of gedeeltelijk, worden opgezegd bij aangetekende |
adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie du gaz | brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het gas- |
et de l'électricité. | en elektriciteitsbedrijf. |
CHAPITRE III. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK III. - Koopkracht |
Augmentation du salaire | Verhoging van wedde |
Art. 4.A partir du 1er avril 2004, une augmentation récurrente de 1 |
Art. 4.Met ingang van 1 april 2004 wordt een recurente loonsverhoging toegekend van 1 pct. op de maandwedde. |
p.c. sur le salaire mensuel est accordée. L'augmentation porte sur les types de contrats suivants : contrats de travail à durée indéterminée, conventions premier emploi/première expérience professionnelle, contrats de travail à durée déterminée, y compris "groupes à risque" engagés selon les nouvelles conditions de travail, contrats de travail pour un travail nettement défini, contrats d'étudiant. L'augmentation porte sur les compléments octroyés aux travailleurs en suspension de contrat de travail pour maladie et accident se trouvant dans une période de garantie de ressources. | De verhoging heeft betrekking op de volgende soorten contracten : arbeidsovereenkomsten van onbepaalde duur, startbaanovereenkomsten/overeenkomsten voor eerste werkervaring, arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur, met inbegrip van "risicogroepen" die onder de nieuwe arbeidsvoorwaarden aangeworven zijn, arbeidsovereenkomsten voor een welbepaald werk, studentenovereenkomsten. De verhoging heeft betrekking op de aanvullingen die worden toegekend aan werknemers waarvan de arbeidsovereenkomst geschorst is wegens ziekte of ongeval en die zich in een periode van waarborg van inkomen bevinden. |
En cas de suspension de contrat de travail, autre que pour maladie et | In geval van schorsing van de arbeidsovereenkomst voor een andere |
accident, cette augmentation porte sur le salaire à la reprise du | reden dan ziekte en ongeval, betreft deze verhoging het loon op het |
travail et/ou sur la pension si celle-ci suit immédiatement la période | ogenblik van de werkhervatting en/of het pensioen indien deze |
de suspension. | onmiddellijk volgt op de schorsingsperiode. |
Conformément à la convention collective de travail du 29 septembre | In overeenstemming met de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 |
2003, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie du gaz | september 2003, gesloten in het Paritair Comité voor het gas- en |
et de l'électricité, relative aux conditions de travail et de salaire | elektriciteitsbedrijf, betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden van |
applicables aux travailleurs de l'industrie du gaz et de | toepassing op de gebaremiseerde werknemers in het gas- en |
l'électricité, cette augmentation ne porte pas sur les primes | elektriciteitsbedrijf, betreft deze verhoging niet de oplosbare |
d'adaptation réductibles. | aanpassingspremies. |
Chèques-repas | Maaltijdcheques |
Art. 5.A partir du 1er janvier 2003, la valeur faciale du |
Art. 5.Met ingang van 1 oktober 2003, bedraagt voor elk |
chèque-repas pour tous les travailleurs, qu'ils soient sous contrat à | personeelslid, zowel met een arbeidsovereenkomst van bepaalde als |
durée déterminée ou indéterminée, s'élève à 6 EUR. | onbepaalde duur, de faciale waarde van een maaltijdcheque 6 EUR. |
Cette disposition s'applique également aux intérimaires. | Deze bepaling geldt eveneens voor de uitzendkrachten. |
L'intervention de l'employeur est établie à 4,91 EUR, tandis que celle | De tegemoetkoming van de werkgever wordt vastgesteld op 4,91 EUR |
du travailleur est de 1,09 EUR. | terwijl deze van de werknemer een bedrag van 1,09 EUR bedraagt. |
En cas de régularisations éventuelles, il est tenu compte de la valeur | Bij eventuele regularisaties wordt rekening gehouden worden met de |
faciale de 5,58 EUR, respectivement 4,46 EUR - décompte 3e trimestre | faciale waarde van 5,58 EUR, respectievelijk 4,46 EUR - afrekening 3e |
2003. | kwartaal 2003. |
Les entreprises déterminent comment effectuer la compensation en cas | Bij eventuele regularisaties ten gevolge van een laattijdige |
de régularisations éventuelles dues à la mise en oeuvre tardive; cette | toepassing, bepalen de ondernemingen hoe de vergoeding gebeurt; deze |
compensation doit atteindre le même résultat "net". | vergoeding moet hetzelfde "netto" resultaat bereiken. |
La régularisation nette par chèque-repas est composée de la différence | De netto regularisatie per maaltijdcheque is samengesteld uit het |
de valeur faciale entre l'ancien et le nouveau montant augmentée de | verschil in faciale waarde tussen het oude bedrag en het nieuwe, |
0,03 EUR de diminution de participation personnelle. | vermeerderd met 0,03 EUR vermindering van de persoonlijke bijdrage. |
Pour les travailleurs sous contrat à durée déterminée le calcul se | Voor de werknemers met een contract van bepaalde duur gebeurt de |
fait comme suit : | berekening als volgt : |
6,00 EUR - 4,46 EUR + 0,03 EUR = 1,57 EUR | 6,00 EUR - 4,46 EUR + 0,03 EUR = 1,57 EUR |
Pour les travailleurs sous contrat à durée indéterminée le calcul se | Voor de werknemers met een contract van onbepaalde duur gebeurt de |
fait comme suit : | berekening als volgt : |
6,00 EUR - 5,58 EUR + 0,03 EUR = 0,45 EUR | 6,00 EUR - 5,58 EUR + 0,03 EUR = 0,45 EUR |
Comme pour un chèque-repas du montant total, un chèque-repas, ou le | Zoals voor een maaltijdcheque van het totale bedrag, wordt een |
résultat net, de la valeur complémentaire est octroyé par prestation | maaltijdcheque, of het netto resultaat, met de aanvullende waarde |
de 7,6 heures. | toegekend per prestatie van 7,6 uren. |
Prime de fin d'année | Eindejaarspremie |
Art. 6.Dans la convention collective de travail du 29 septembre 2003, |
Art. 6.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 september 2003, |
relative aux conditions de travail et de salaire applicables aux | betreffende arbeids- en loonvoorwaarden van toepassing op het |
travailleurs barémisés de l'industrie du gaz et de l'électricité les | gebaremiseerd personeel van de gas- en elektriciteitsbedrijven, worden |
dispositions relatives à la prime de fin d'année sont modifiés comme suit : " Art. 7.§ 1er. Une prime de fin d'année, égale à un salaire mensuel, est payée aux travailleurs comptant plus d'un an de service. L'attribution se fait au prorata des mois prestés à partir de la date d'engagement. Cette prime est attribuée pour la première fois au cours du premier mois de prestation succédant à une période de douze mois de prestations, au prorata des mois se rapportant à l'année civile précédente. Pour les années civiles ultérieures, le paiement se fait chaque fois |
de bepalingen betreffende, eindejaarspremie als volgt gewijzigd : " Art. 7.§ 1. Er wordt een eindejaarspremie uitbetaald gelijk aan één maandloon aan werknemers met meer dan één jaar dienst. De toekenning gebeurt naar rata van de gepresteerde maanden vanaf de aanwervingsdatum. Deze premie wordt voor de eerste maal toegekend de eerstvolgende prestatiemaand, na het presteren van twaalf maanden, naar rata voor de maanden die betrekking hebben op het voorafgaand kalenderjaar. Voor de daaropvolgende kalenderjaren gebeurt de uitbetaling telkens in |
au cours du mois de décembre. | de maand december. |
Par "un an de service"on entend : une année de travail consécutif | Onder "een jaar dienst" wordt verstaan : een volledig gewerkt jaar, |
indépendamment du type de contrat de travail avec l'entreprise, à | ongeacht het type van arbeidsovereenkomst met de onderneming, met |
l'exception des contrats de travail d'intérim. | uitzondering van arbeidsovereenkomsten voor uitzendkrachten. |
Lors du calcul de régularisation, au moment où le travailleur atteint | Wanneer de werknemer meer dan één jaar dienst heeft of bij de |
plus d'un an de service ou lors de la sortie de l'entreprise, on ne | uittreding uit de onderneming wordt bij de berekening van de |
tient compte que des mois civils entiers.". | regularisatie uitsluitend rekening gehouden met volledige |
Les derniers alinéas de l'article 7, 1°, de la convention collective | kalendermaanden." De laatste leden van artikel 7, 1, van de collectieve |
de travail du 29 septembre 2003, précitée, restent d'application. | arbeidsovereenkomst van voormelde 29 september 2003, blijven van toepassing. |
Il s'agit de : | Het betreft : |
"Si le travailleur n'est plus en service au 31 décembre, et sauf en | "Indien de werknemer niet meer in dienst is op 31 december, wordt de |
cas de licenciement pour faute grave, la prime de fin d'année reste | eindejaarspremie naar rata van de gepresteerde maanden verworven |
acquise au prorata des mois prestés. | tenzij ontslag om dringende redenen. |
Les primes et les sursalaires en sont exclus. | Premies en overlonen zijn hiervan uitgesloten. |
La prime de fin d'année n'est pas reprise dans le calcul du pécule de | De eindejaarspremie wordt niet opgenomen in de berekening van het |
vacances.". | vakantiegeld.". |
La prime est garantie pendant les périodes couvertes par une garantie | De premie is gewaarborgd in de perioden die door een waarborg van |
de revenus. | inkomen worden gedekt. |
Prime sur le dividende | Dividendpremie |
Art. 7.Dans la convention collective de travail du 29 septembre 2003, |
Art. 7.De collectieve arbeidsovereenkomst van 29 september 2003, |
relative aux conditions de travail et de salaire applicables aux | betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden van toepassing op het |
travailleurs barémisés de l'industrie du gaz et de l'électricité, | gebaremiseerd personeel van de gas- en elektriciteitsbedrijven, wordt |
l'article 7, § 2, "Prime liée à l'évolution du dividende" est modifié | inzake artikel 7, § 2, "Premie gekoppeld aan evolutie van het |
comme suit : | dividend" als volgt gewijzigd : |
" Art. 7.§ 2. A partir de 2004, le montant de cette prime est porté de |
" Art. 7.§ 2. De hoogte van deze premie wordt vanaf 2004 gebracht van |
371,84 EUR à 495,00 EUR. | 371,84 EUR naar 495,00 EUR. |
La prime sur le dividende est payée en juillet au lieu de juin." | De dividendpremie wordt uitbetaald in juli in plaats van in juni." |
Les entreprises déterminent le dividende de référence pour autant que | De ondernemingen bepalen het referentiedividend, voor zover dit |
celui-ci existe. Si le dividende n'existe pas, une convention | bestaat. Indien geen dividend bestaat wordt hierover een |
collective de travail d'entreprise est conclue à ce sujet. | bedrijfscollectieve arbeidsovereenkomst gesloten. |
CHAPITRE IV. - Amélioration des conditions de travail | HOOFDSTUK IV. - Verbetering van de arbeidsvoorwaarden |
Prime d'inconfort | Ongemakkenvergoeding |
Art. 8.Une prime d'inconfort de 2,65 EUR (index = 100) est accordée à |
Art. 8.Met ingang van 1 oktober 2003 wordt een vergoeding voor |
partir du 1er octobre 2003. Elle est attribuée aux membres du | ongemakken toegekend van 2,65 EUR (index = 100). Ze wordt verleend aan |
personnel en service itinérant sur le réseau. | de personeelsleden in ambulante dienst op het net. |
Elle est liée aux conditions de travail sur le réseau ou sur un | Ze is verbonden aan de omstandigheden van een werk op het net of een |
chantier mobile ainsi qu'à l'absence de conditions de confort et | mobiele werf en aan de afwezigheid van de elementaire omstandigheden |
d'hygiène élémentaires, c'est-à-dire qui ne correspondent pas aux | |
conditions de confort, d'hygiène et de sécurité définies aux articles | van comfort en hygiëne, te weten, niet voldoen aan de voorwaarden van |
15 à 97 du Règlement général pour la protection du travail. | comfort, hygiëne en veiligheid, bepaald in de artikelen 15 tot 97 van |
het Algemeen Reglement voor de Arbeidsbescherming. | |
Elle est attribuée lorsque le travail dans ces conditions dure toute | Ze wordt uitgekeerd wanneer het werk in deze omstandigheden een ganse |
une journée. | dag in beslag neemt. |
Elle n'est pas cumulable avec des indemnités similaires en argent ou | Ze wordt niet gecumuleerd met andere gelijksoortige vergoedingen, in |
en nature. | geld of in natura. |
Période de repos entre 2 prestations | Rustperiode tussen 2 prestaties |
Art. 9.A partir du 1er octobre 2003, les travailleurs qui, dans le |
Art. 9.Met ingang van 1 oktober 2003 hebben de werknemers die, in het |
cadre d'un service de garde, fournissent des prestations entre 23 | raam van een wachtdienst, prestaties leveren tussen 23 uur en 6 uur 's |
heures et 6 heures du matin, ont le droit de récupérer le temps presté | ochtends, het recht de gepresteerde tijd te recupereren de volgende |
durant la matinée suivante s'il s'agit d'une journée de prestation | ochtend, indien dit een voorziene prestatiedag is. |
prévue. Ils ont ce droit pour autant qu'il y ait au moins deux heures de | Zij hebben dit recht voor zover er minimaal 2 uur prestatie is en zij |
prestation et qu'ils en fassent la demande. | hierom verzoeken. |
CHAPITRE V. - Emploi | HOOFDSTUK V. - Tewerkstelling |
Groupes à risque | Risicogroepen |
Art. 10.Une convention collective de travail à durée déterminée d'un |
Art. 10.Er wordt een collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de |
an, relative aux groupes à risque est conclue. | risicogroepen gesloten van bepaalde duur van één jaar. |
Pour atteindre en cette matière le résultat maximum, la "Cellule de | Om het maximaal succes hiervan te bevorderen, bekijkt de |
l'Emploi" examine et adapte à nouveau les critères et développe | "Tewerkstellingscel" de criteria past ze opnieuw, aan en ontwikkeld |
d'autres initiatives. | andere initiatieven. |
Au cas où, exceptionnellement, à la fin de l'année, le budget de 0,10 | Indien op het einde van het jaar uitzonderlijk het budget van 0,10 |
p.c. de la masse salariale n'aurait pas été épuisé à des fins d'emploi | pct. van de loonmassa niet volledig zou zijn opgebruikt voor de |
des groupes à risques, le solde est versé à l'asbl "Fonds des | tewerkstelling van de risicogroepen, wordt het saldo gestort aan de |
Allocations Complémentaires (FAC)". | v.z.w. "Fonds voor Aanvullende vergoedingen (FAV)". |
CHAPITRE VI. - Organisation du travail - Qualité de vie | HOOFDSTUK VI. - Arbeidsorganisaties - Kwaliteit van het leven |
Art. 11.Pour les membres du personnel effectuant d'importants |
Art. 11.Voor personeelsleden met belangrijke woon-werkverplaatsingen, |
déplacements domicile-lieu de travail, en ce qui concerne le temps | |
et/ou la distance, en raison d'une mutation, une alternance de | qua tijd en/of afstand, tengevolge van een mutatie, is een |
semaines de 4 jours/5 jours peut être examinée au sein du conseil | afwisselende 4 dagen/5 dagen per week bespreekbaar in de |
d'entreprise sous certaines conditions bien définies, comme, par | ondernemingsraad onder welbepaalde voorwaarden, zoals bijvoorbeeld, |
exemple, les nécessités du service ou l'organisation du travail au | dienstnoodwendigheden, arbeidsorganisatie voor de dienst. |
sein du service. La demande d'introduction d'un tel règlement du temps de travail émane | De vraag tot invoering van een dergelijke arbeidstijdregeling gaat uit |
du membre du personnel concerné. Si nécessaire, la délégation | van het betrokken personeelslid. Zo nodig kan de syndicale |
syndicale peut intervenir pour l'application individuelle des | afvaardiging tussenkomen voor de individuele toepassing van de |
principes établis en conseil d'entreprise. | principes, vastgelegd door de ondernemingsraad. |
L'emploi en alternance de semaines de 4 jours/5 jours concerne la | De tewerkstelling in een afwisselende 4 dagen/5 dagen per week betreft |
répartition des prestations de travail sur une période de deux | de spreiding van de arbeidsprestaties over een aaneengesloten periode |
semaines consécutives. | van twee weken. |
Le contrat de travail existant, excepté le règlement du temps de | De bestaande arbeidsovereenkomst wordt, behoudens de |
travail, n'est pas modifié. | arbeidstijdregeling, niet gewijzigd. |
CHAPITRE VII. - Diminution du temps de travail | HOOFDSTUK VII. - Arbeidsduurvermindering en aanpassing |
et adaptation de l'organisation du travail | van de arbeidsorganisatie |
Art. 12.Considérant l'application de la présente convention |
Art. 12.Overwegende de toepassing van deze collectieve |
collective de travail, l'introduction de la réduction du temps de | arbeidsovereenkomst wordt, gelet op de noodzaak van het bereiken van |
travail et l'organisation du travail sont déplacées aux négociations | een consensus terzake binnen het paritair comité, de |
de l'accord de programmation 2005-2006, compte tenu de la nécessité | arbeidsduurvermindering en arbeidsorganisatie verschoven naar de |
d'obtenir un consensus à ce sujet au sein de la commission paritaire. | besprekingen over het programmatieakkoord 2005-2006. |
CHAPITRE VIII. - Soins de santé | HOOFDSTUK VIII. - Gezondheidszorgen |
Art. 13.L'article 7, § 4, "Soins de santé et hospitalisation" de la |
Art. 13.Artikel 7, § 4, "Gezondheidszorgen en hospitalisatie" van de |
convention collective de travail du 29 septembre 2003, précitée, | voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 29 september 2003, |
relative aux conditions de travail et de salaire applicables aux | betreffende de arbeids- en loonsvoorwaarden van toepassing op het |
travailleurs barémisés de l'industrie du gaz et de l'électricité est | gebaremiseerd personeel van de gas- en elektriciteitsbedrijven, wordt |
modifiée comme suit à : | als volgt gewijzigd : |
" Article 7.§ 4. Extension des bénéficiares : |
" Artikel 7.§ 4. Uitbreiding van de begunstigden : |
Pour les soins ambulatoires : | Voor de ambulante zorgen : |
- à partir du 1er octobre 2003, les interventions pour traitement | - met ingang van 1 oktober 2003 worden de tussenkomsten voor medische |
médical et prescriptions pharmaceutiques sont accordées au membre du | behandelingen en farmaceutische voorschriften voor het personeelslid |
personnel ainsi qu'à sa famille, dès que les frais annuels dépassent | en zijn of haar gezin verleend, zodra de kosten per jaar de |
la franchise; | vrijstelling overschrijden; |
- cette franchise a été fixée à 25 EUR comme mentionné dans la | - deze vrijstelling werd vastgelegd op 25 EUR zoals vermeld in de |
convention collective de travail du 29 septembre 2003, précitée, à | voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 29 september 2003, aan |
l'index en vigueur à ce moment, et est fixée à partir du 1er janvier | de toen geldende index en wordt vanaf 1 januari 2004 voor bijkomende |
2004 à 100 EUR pour les bénéficiaires supplémentaires. Ces franchises | begunstigden op 100 EUR gebracht. Deze vrijstellingen zijn |
sont indexables avec l'index salarial du mois de janvier. | indexeerbaar met de loonindex van de maand januari. |
Extension de la définition de "bénéficiaires" : | Uitbreiding van de definitie van "begunstigden" : |
A partir du 1er janvier 2004 : | Met ingang van 1 januari 2004 : |
a) pour les soins ambulatoires : | a) voor de ambulante zorgen : |
- le partenaire cohabitant répondant à la définition prévue dans la | - wordt de samenwonende partner die beantwoordt aan de definitie |
police "Elgabel", sera considéré comme bénéficiaire pour autant que | voorzien in de polis "Elgabel", beschouwd als begunstigde voor zover |
ses revenus professionnels ne dépassent pas le plafond prévu dans | zijn professionele inkomsten het plafond, zoals voorzien in de |
l'assurance soins de santé. | ziektekostenverzekering, niet overschrijden; |
- les enfants de travailleurs divorcés auxquels la législation en | - worden kinderen van werknemers die gescheiden zijn en op wie de |
matière d'allocations familiales ou de handicapés est d'application, | wetgeving betreffende kinderbijslag of gehandicapten bijslag van |
seront également considérés comme ayants droit pour autant qu'un | toepassing is, als begunstigde beschouwd indien een vonnis van |
jugement de coparenté soit produit. | co-ouderschap wordt voorgelegd. |
On entend par "jugement de coparenté" : tout jugement sensu stricto | Onder "vonnis van co-ouderschap" wordt verstaan : elk vonnis sensu |
rendu en application de la loi du 13 avril 1995 relative à l'exercice | stricto geveld in toepassing van de wet van 13 april 1995 betreffende |
conjoint de l'autorité parentale, toute décision prise par un juge de | de gezamenlijke uitoefening van het ouderlijk gezag, elke beslissing |
paix, tout accord entériné par le juge de paix, un notaire ou les | genomen door een vrederechter, elk akkoord bekrachtigd door de |
avocats des deux parents. | vrederechter, een notaris of de advocaten van de twee ouders. |
Par travailleur "divorcé" on entend : toute séparation judiciaire | Onder "gescheiden" werknemer wordt verstaan : elke gerechtelijke |
scheiding die erkend is door een rechtbank van eerste aanleg of door | |
reconnue par un tribunal de 1ère instance ou par le juge de paix dans | de vrederechter in het raam van de voorlopige maatregelen zoals |
le cadre des mesures provisoires prévues par l'article 374 du code civil. | bepaald in artikel 374 van het Burgerlijk Wetboek. |
b) Pour la police hospitalisation : | b) Voor de polis hospitalisatie : |
- actuellement, les partenaires cohabitant ne peuvent bénéficier de la | - momenteel de samenwonende partners kunnen enkel, mits het betalen |
police hospitalisation des non actifs que moyennant le paiement d'une | van een persoonlijke bijdrage, genieten van een hospitalisatiepolis |
cotisation personnelle. Pour autant que le partenaire cohabitant | van de niet-actieven. Mits de samenwonende partner beantwoordt aan de |
corresponde à la définition prévue dans la police "Elgabel", il peut | definitie, voorzien in de polis "Elgabel", wordt deze eveneens |
également être considéré comme bénéficiaire de la police de base des | beschouwd als begunstigde van de basispolis actieven en dient derhalve |
actifs sans qu'une cotisation personnelle ne doive être payée. | geen persoonlijke bijdrage meer betaald te worden. |
- les enfants de travailleurs divorcés auxquels la législation en | - worden kinderen van werknemers die gescheiden zijn en op wie de |
matière d'allocations familiales ou de handicapés est d'application, | wetgeving betreffende kinderbijslag of gehandicapten bijslag van |
seront également considérés comme ayants droit pour autant qu'un | toepassing is, als begunstigde beschouwd indien een vonnis van |
jugement de coparenté soit produit. | co-ouderschap wordt voorgelegd. |
On entend par "jugement de coparenté" : tout jugement sensu stricto | Onder "vonnis van co-ouderschap" wordt verstaan : elk vonnis sensu |
rendu en application de la loi du 13 avril 1995 relative à l'exercice | stricto geveld in toepassing van de wet van 13 april 1995 betreffende |
conjoint de l'autorité parentale, toute décision prise par un juge de | de gezamenlijke uitoefening van het ouderlijk gezag, elke beslissing |
paix, tout accord entériné par le juge de paix, un notaire ou les | genomen door een vrederechter, elk akkoord bekrachtigd door de |
avocats des deux parents." | vrederechter, een notaris of de advocaten van de twee ouders." |
Simplification de la procédure relative aux remboursements de frais | Vereenvoudiging van de procedure betreffende de terugbetalingen van |
pharmaceutiques | farmaceutische kosten |
Art. 14.Pour les frais encourus à partir du 1er janvier 2004, une |
Art. 14.Voor de kosten opgelopen vanaf 1 januari 2004, wordt telkens |
intervention de 99 p.c. est prévue lors de l'envoi du document ad hoc, | een terugbetaling voorzien van 99 pct. indien het formulier ad hoc, |
à l'assureur. | wordt opgestuurd naar de verzekeraar. |
CHAPITRE IX. - Formation | HOOFDSTUK IX. - Vorming |
Art. 15.Comme prévu dans l'accord interprofessionnel 2003-2004, les |
Art. 15.Zoals voorzien in het interprofessioneel akkoord 2003-2004 |
entreprises du secteur portent les efforts en matière de formation | brengen de ondernemingen van de bedrijfstak de inspanningen voor |
permanente à un niveau d'au moins 1,9 p.c. de la masse salariale d'ici | permanente vorming tegen eind 2004 minstens op het niveau van 1,9 pct. |
fin 2004. | van de loonkosten. |
Le suivi de ces efforts est effectué en "Cellule de l'emploi" de la | De opvolging van deze inspanningen gebeurt in de "Tewerkstellingscel" |
Commission paritaire de l'industrie du gaz et de l'électricité. | van het Paritair Comité voor het gas- en elektriciteitsbedrijf. |
Une définition précise de ce qu'on entend par la notion de | Een duidelijke definitie van wat onder het begrip "vorming" verstaan |
"formation", est établie en "Cellule de l'emploi" de la Commission | wordt, wordt vastgelegd in de "Tewerkstellingscel" van het Paritair |
paritaire de l'industrie du gaz et de l'électricité. | Comité voor het gas- en elektriciteitsbedrijf. |
CHAPITRE X. - Prime syndicale | HOOFDSTUK X. - Syndicale premie |
Art. 16.Pour les années 2003-2004 la prime syndicale pour les membres |
Art. 16.Voor de jaren 2003-2004 wordt, voor de actieve |
du personnel actifs est portée de 86,76 EUR à 120 EUR. | personeelsleden, de syndicale premie van 86,76 EUR gebracht op 120 EUR. |
Pour la détermination du nombre de mandats syndicaux, il est | Voor het bepalen van het aantal syndicale mandaten, wordt enkel |
uniquement tenu compte des membres du personnel encore en service | rekening gehouden met de personeelsleden die nog in actieve dienst |
actif, sur la base des effectifs au 31 mars suivant la période de | zijn op basis van het personeelsbestand op 31 maart volgend op de |
référence communiquée par l'employeur. | referteperiode overgemaakt door de werkgever. |
CHAPITRE XI. - Paix sociale | HOOFDSTUK XI. - Sociale vrede |
Art. 17.Les parties signataires confirment la convention collective |
Art. 17.De ondertekenende partijen bevestigen de collectieve |
de travail du 17 novembre 1993, conclue au sein de la Commission | arbeidsovereenkomst van 17 november 1993, gesloten in het Paritair |
paritaire de l'industrie du gaz et de l'électricité, concernant la | Comité voor het gas- en elektriciteitsbedrijf, betreffende de sociale |
paix sociale, prime syndicale et fonds de formation syndicale, rendue | vrede, syndicale premie en syndicaal vormingsfonds, algemeen |
obligatoire par arrêté royal du 6 octobre 1999, publié au Moniteur | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 6 oktober 1999, |
belge du 3 décembre 1999. | bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 3 december 1999. |
CHAPITRE XII. - Disposition particulière | HOOFDSTUK XII. - Bijzondere bepaling |
Art. 18.La présente convention collective de travail rapporte les |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst trekt de collectieve |
conventions collectives de travail des 30 octobre 2003, conclue au | arbeidsovereenkomsten in van 30 oktober 2003, gesloten in het Paritair |
sein de la Commission paritaire de l'industrie du gaz et de | |
l'électricité, relative à la programmation sociale pour les membres du | Comité voor het gas- en elektriciteitsbedrijf, betreffende de sociale |
personnel auxquels s'appliquent les nouvelles conditions de travail et | programmatie voor de personeelsleden op wie de nieuwe |
4 décembre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire de | arbeidsvoorwaarden van toepassing zijn en deze van 4 december 2003, |
gesloten in het Paritair Comité voor het gas- en | |
l'industrie du gaz et de l'électricité, relative à l'interprétation de | elektriciteitsbedrijf, betreffende de interpretatie van de collectieve |
la convention collective de travail du 30 octobre 2003 relative à la | arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003 betreffende de sociale |
programmation sociale pour les membres du personnel auxquels | programmatie voor de personeelsleden op wie de nieuwe |
s'appliquent les nouvelles conditions de travail. | arbeidsvoorwaarden van toepassing zijn. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er septembre 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 september |
La Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |