Arrêté ministériel réglementant les conditions de transport à bord des aéronefs civils des passagers présentant des risques particuliers sur le plan de la sûreté | Ministerieel besluit houdende regeling van de voorwaarden inzake het vervoer aan boord van burgerlijke luchtvaartuigen, van passagiers met bijzondere veiligheidsrisico's |
---|---|
MINISTERE DES COMMUNICATIONS ET DE L'INFRASTRUCTURE 11 AVRIL 2000. - Arrêté ministériel réglementant les conditions de transport à bord des aéronefs civils des passagers présentant des risques particuliers sur le plan de la sûreté La Ministre de la Mobilité et des Transports, | MINISTERIE VAN VERKEER EN INFRASTRUCTUUR 11 APRIL 2000. - Ministerieel besluit houdende regeling van de voorwaarden inzake het vervoer aan boord van burgerlijke luchtvaartuigen, van passagiers met bijzondere veiligheidsrisico's De Minister van Mobiliteit en Vervoer, |
Vu la loi du 27 juin 1937 portant révision de la loi du 16 novembre | Gelet op de wet van 27 juni 1937 houdende herziening van de wet van 16 |
1919 relative à la réglementation de la navigation aérienne, notamment | november 1919 betreffende de regeling der luchtvaart, inzonderheid op |
l'article 5; | artikel 5; |
Vu l'arrêté royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne, | Gelet op het koninklijk besluit van 15 maart 1954 tot regeling der |
notamment l'article 43, § 2, modifié par l'arrêté royal du 6 décembre 1989; | luchtvaart, inzonderheid op artikel 43, § 2, gewijzigd bij koninklijk besluit van 6 december 1989; |
Vu l'arrêté royal du 3 mai 1991 portant réglementation de la sûreté de | Gelet op het koninklijk besluit van 3 mei 1991 houdende regeling van |
l'aviation civile, notamment l'article 41; | de beveiliging van de burgerluchtvaart, inzonderheid op artikel 41; |
Considérant la Convention relative à l'aviation civile internationale, | Overwegende het Verdrag inzake de internationale burgerlijke |
signée à Chicago le 7 décembre 1944 et approuvée par la loi du 30 | luchtvaart, ondertekend te Chicago op 7 december 1944, en goedgekeurd |
avril 1947, notamment l'annexe 17; | bij de wet van 30 april 1947, inzonderheid op bijlage 17; |
Considérant la Convention relative aux infractions et à certains | Overwegende het Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere |
autres actes survenant à bord des aéronefs, signée à Tokyo le 14 | handelingen begaan aan boord van luchtvaartuigen, ondertekend te Tokyo |
septembre 1963 et approuvée par la loi du 15 juillet 1970, notamment | op 14 september 1963, en goedgekeurd bij de wet van 15 juli 1970, |
le Titre III; | inzonderheid Hoofdstuk III; |
Vu l'avis de l'Inspection des Finances, donné le 29 octobre 1999; | Gelet op het advies van de Inspectie van Financiën, gegeven op 29 |
Vu l'accord du Ministre du Budget, donné le 29 octobre 1999; Vu l'association avec les Régions flamande, wallonne et de Bruxelles-Capitale menée les 10 novembre et 9 décembre 1999; Vu l'urgence motivée par la circonstance que des conditions claires de transport à bord des aéronefs civils des passagers présentant des risques particuliers sur le plan de la sûreté doivent être fixées immédiatement, ceci vu les prescriptions internationales et le fait qu'un nombre très important de ces passagers se trouvent actuellement | oktober 1999; Gelet op het akkoord van de Minister van Begroting, verleend op 29 oktober 1999; Gelet op de betrokkenheid van het Vlaams, het Waals en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, die op 10 november en 9 december 1999 heeft plaatsgenomen; Gelet op het verzoek om spoedbehandeling, gemotiveerd door de omstandigheid dat onmiddellijk duidelijke voorwaarden dienen be-paald te worden waaronder bepaalde passagiers met bijzondere veiligheidsrisico's aan boord van burgerlijke luchtvaartuigen kunnen vervoerd worden, dit gelet op de internationale voorschriften terzake en gelet op het zeer belangrijke aantal dergelijke passagiers dat zich |
sur le territoire belge ou dans les centres fermés visés à l'article | momenteel op Belgisch grondgebied of in de gesloten centra bedoeld in |
74/5 de la loi du 15 décembre 1980. Des règles relatives au transport | artikel 74/5 van de wet van 15 december 1980 bevindt. Overeenkomstig |
de personnes présentant des risques particuliers sur le plan de la | de normen en aanbevelingen van de Internationale |
sûreté doivent être établies immédiatement, conformément aux normes et | Burgerluchtvaartorganisatie (ICAO) en van de Europese Conferentie voor |
recommandations de l'Organisation de l'Aviation Civile Internationale | de Burgerluchtvaart (CEAC) evenals overeenkomstig de bepalingen van de |
(OACI) et de la Conférence Européenne de l'Aviation Civile (CEAC), et | bilaterale luchtvaartbeveiligingsakkoorden onmiddellijk voorschriften |
conformément aux dispositions des accords bilatéraux de sûreté | dienen te worden opgelegd voor het vervoer van personen die bijzondere |
aérienne; | veiligheidsrisico's kunnen bieden; |
Vu l'avis du Conseil d'Etat, donné le 29 décembre 1999, en application | Gelet op het advies van de Raad van State, gegeven op 29 december |
de l'article 84, alinéa 1er, 2°, des lois coordonnées sur le Conseil | 1999, met toepassing van artikel 84, eerste lid, 2°, van de |
d'Etat, | gecoördineerde wetten op de Raad van State, |
Arrête : | Besluit : |
CHAPITRE Ier. - Définitions | HOOFDSTUK I. - Definities |
Article 1er.Pour l'application du présent arrêté, on entend par : |
Artikel 1.Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder : |
Passager inadmissible accompagné (ANAD) : passager de nationalité | Ontoelaatbare passagier onder begeleiding (ANAD) : een passagier van |
étrangère qui est dépourvu des documents requis à l'article 2 de la | vreemde nationaliteit die niet in bezit is van de documenten vereist |
loi du 15 décembre 1980 sur l'accès au territoire, le séjour, | in artikel 2 van de wet van 15 december 1980 op de toegang tot het |
grondgebied, het verblijf, de vestiging en verwijdering van | |
l'établissement et l'éloignement des étrangers ou se trouve dans un | vreemdelingen of die zich in een van de andere gevallen bedoeld in |
des autres cas visés à l'article 3 de la susdite loi, qui doit être | artikel 3 van de bovenvermelde wet, die naar het land waar hij vandaan |
transporté dans le pays d'où il vient ou dans tout autre pays où il | komt of naar elk ander land waar hij kan toegelaten worden, moet |
peut être admis, en vertu de l'article 74/4 de la susdite loi et qui, | worden vervoerd, krachtens artikel 74/4 van de bovenvermelde wet en |
pour des raisons de sécurité, est accompagné à bord par une escorte. | die, om veiligheidsredenen, aan boord door een escorte begeleid wordt. |
Personne à éloigner (DEPA) : une personne de nationalité étrangère qui | Te verwijderen persoon (DEPA) : een persoon van vreemde nationaliteit, |
se trouve déjà sur le territoire, mais à qui le séjour ou | die zich reeds op het grondgebied bevindt, maar aan wie het verblijf |
l'établissement dans le Royaume a été refusé conformément à une | of de vestiging in het Rijk geweigerd is, overeenkomstig een |
décision de l'autorité administrative compétente, qui est éloignée du | beslissing van de bevoegde administratieve overheid, en die ter |
territoire en exécution de cette décision, conformément aux | uitvoering van die beslissing van het grondgebied verwijderd wordt |
dispositions de la loi du 15 décembre 1980 sur l'accès au territoire, | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 15 december 1980 op de |
le séjour, l'établissement et l'éloignement des étrangers, et qui, | toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de |
pour des raisons de sécurité, est accompagnée à bord par une escorte. | verwijdering van vreemdelingen en die om veiligheidsredenen, aan boord |
door een escorte begeleid wordt. | |
CHAPITRE II. - Champ d'application | HOOFDSTUK II. - Toepassingsgebied |
Art. 2.Le présent arrêté est applicable aux passagers visés à |
Art. 2.Het huidige besluit is van toepassing op de passagiers bedoeld |
l'article 1er qui sont transportés à bord des aéronefs des compagnies | in het eerste artikel die vervoerd worden aan boord van |
aériennes mentionnées dans l'article 2, alinéa 2 de l'arrêté royal du | luchtvaartuigen van luchtvaartmaatschappijen vermeld in artikel 2, lid |
3 mai 1991 portant réglementation de la sûreté de l'aviation civile. | 2, van het koninklijk besluit van 3 mei 1991 houdende regeling van de |
beveiliging van de burgerlijke luchtvaart. | |
CHAPITRE III. - Notification préalable | HOOFDSTUK III. - Voorafgaande notificatie |
Art. 3.La compagnie aérienne visée à l'article 2 est informée au |
Art. 3.De luchtvaartmaatschappij bedoeld in artikel 2 wordt op de |
moins quarante-huit heures à l'avance de tout transport d'un passager | hoogte gebracht ten minste achtenveertig uur voor ieder vervoer van |
inadmissible accompagné visé à l'article 1er, § 1er, et au moins cinq | een ontoelaatbare passagier onder begeleiding bedoeld in artikel 1, § |
jours à l'avance de tout transport d'une personne à éloigner visée à | 1, en ten minste vijf dagen voor ieder vervoer van een te verwijderen |
l'article 1er, § 2. Il lui revient de proposer ou non d'assurer le transport de ladite personne dans un délai plus bref. Au plus tard quarante minutes avant l'heure de départ prévue du vol, le Commandant de bord concerné doit être informé par écrit de l'intention d'amener à son bord tout passager visé à l'article 1er. Cette notification écrite se fait au moyen d'un formulaire dûment rempli en double exemplaire, et repris en annexe au présent arrêté. Cette notification émane de l'instance à la demande de laquelle le passager sera transporté. Le Commandant de bord est chargé de décider s'il y a lieu ou non d'accepter à son bord le passager visé au paragraphe 2. Il signe pour accusé de réception le ou les formulaires de notification qui lui sont soumis. Les informations suivantes doivent obligatoirement être mentionnées | persoon bedoeld in artikel 1, § 2. Het komt haar toe de uitvoering van het vervoer van de betrokken persoon binnen een kortere termijn al dan niet voor te stellen De betrokken Gezagvoerder dient, uiterlijk veertig minuten voorafgaand aan de voorziene vertrektijd van de vlucht, schriftelijk ingelicht te worden over het voornemen om iedere passagier bedoeld in artikel 1 aan boord te brengen. Deze schriftelijke notificatie dient te gebeuren bij wijze van het in tweevoud volledig ingevulde formulier opgenomen in bijlage bij dit besluit. Deze notificatie gaat uit van de instantie op wiens verzoek deze passagier zal vervoerd worden. De Gezagvoerder beslist of er al dan niet redenen zijn om de passagier bedoeld in paragraaf 2 aan boord toe te laten. Hij tekent de notificatieformulier(en) voor ontvangst die hem voorgelegd worden |
sur le formulaire visé au paragraphe 3 du présent article: | Op het formulier bedoeld in paragraaf 3 van dit artikel dienen de |
volgende inlichtingen verplicht vermeld te worden : | |
1. l'identité complète de la personne à transporter; | 1. volledige identiteit van de te vervoeren persoon; |
2. les observations de la Gendarmerie quant aux risques éventuels pour | 2. de opmerkingen van de Rijkswacht over de mogelijke risico's voor de |
la sûreté du vol; | beveiliging van de vlucht; |
3. les observations du service de sûreté de la compagnie aérienne | 3. de opmerkingen van de veiligheidsdienst van de betrokken |
concernée quant aux risques éventuels pour la sûreté du vol (seulement | luchtvaartmaatschappij over de mogelijke risico's voor de beveiliging |
pour les ANADS); | van de vlucht (alleen voor ANADS); |
4. les dispositions relatives à la place dans l'aéronef; | 4. de getroffen schikkingen inzake de plaats in het luchtvaartuig; |
5. une description détaillée des mesures de sûreté à prendre à bord | 5. een gedetailleerde beschrijving van de aan boord te nemen |
dans le cadre prévu par le présent arrêté; | beveiligingsmaatregelen, binnen het kader voorzien door dit besluit; |
6. la nature des autres documents qui accompagneront le passager. | 6. de aard van de overige documenten die deze passagier zullen |
Lorsqu'il prend la décision de refuser l'embarquement du passager | begeleiden. Als hij de beslissing neemt de inscheping van de geëscorteerde |
escorté qui lui est présenté, le Commandant de bord motive sa décision | passagier die hem voorgesteld wordt te weigeren, motiveert de |
dans la case prévue à cet effet sur le formulaire de notification visé | Gezagvoerder zijn beslissing in het daartoe voorziene vakje op het |
au paragraphe 3. | notificatieformulier bedoeld in paragraaf 3. |
CHAPITRE IV. - Mesures de sûreté à bord | HOOFDSTUK IV. - Beveiligingsmaatregelen aan boord |
Art. 4.Les passagers escortés sont embarqués avant tous les autres |
Art. 4.Geëscorteerde passagiers worden aan boord gebracht vóór alle |
passagers. Ils sont installés à l'arrière de l'aéronef, sauf en cas | andere passagiers. Zij nemen achteraan in het luchtvaarttuig plaats, |
d'autres arrangements convenus avec le Commandant de bord. | behoudens andere regeling overeengekomen met de Gezagvoerder. |
Il n'est attribué aux passagers escortés aucune place dans la rangée | Geëscorteerde passagiers krijgen geen plaatsen toegewezen aan de |
centrale ou située près des issues de secours de l'aéronef. Ces passagers, de même que les personnes qui les accompagnent, ne reçoivent à bord ni boisson chaude ou alcoolisée, ni couverts métalliques, ni vaisselle en verre. Art. 5.Peuvent uniquement être utilisées à bord des menottes d'un modèle figurant sur une liste approuvée par l'Administration de l'Aéronautique et la Gendarmerie. L'usage de menottes doit demeurer strictement exceptionnel, particulièrement pendant les phases de décollage et d'atterrissage des aéronefs. Cet usage est décidé par le Commandant de bord qui peut demander |
middengang van het luchtvaartuig of bij nooduitgangen. Deze passagiers evenals de personen die ze begeleiden, krijgen geen warme of alcoholische dranken aan boord en geen metalen bestek of glazen servies. Art. 5.Aan boord mogen slechts handboeien gebruikt worden van een model dat op een lijst staat, goedgekeurd door het Bestuur van de Luchtvaart en de Rijkswacht. Het gebruik van handboeien moet strikt uitzonderlijk blijven in het bijzonder tijdens het opstijgen en landen van de luchtvaartuigen. Het gebruik ervan wordt, ten uitzonderlijke titel als voorzorgsmaatregel, beslist door de gezagvoerder en hiervoor mag hij |
l'assistance ou autoriser un passager, exceptionnellement à titre | de bijstand van passagiers verzoeken of hen tot het verlenen daarvan |
préventif, à appliquer cette mesure, conformément à l'article 6 de la | machtigen overeenkomstig artikel 6 van het Verdrag van Tokyo, om deze |
maatregel uit te voeren. | |
Convention de Tokyo. | Tijdens de vlucht mag ieder passagier daarentegen, ook zonder zodanige |
En vol, un passager peut cependant, sans y avoir été au préalable | voorafgaandelijke machtiging, redelijke voorzorgsmaatregelen nemen |
autorisé par le Commandant de bord, prendre toutes mesures provisoires | indien hij redelijke gronden heeft om aan te nemen dat zulk een |
raisonnables, s'il est fondé à croire qu'elles s'imposent | optreden onmiddellijk noodzakelijk is voor de veiligheid van het |
immédiatement pour garantir la sécurité de l'aéronef ou de personnes | luchtvaartuig of van de personen en goederen aan boord. Voor de |
ou de biens à bord. Pour l'application du présent arrêté, la période | toepassing van dit besluit wordt het luchtvaartuig geacht zijn vlucht |
de vol commence à partir du moment où l'aéronef, étant à l'arrêt au | te hebben aangevangen op het ogenblik waarop het zich aan het begin |
seuil de piste, entame la procédure de décollage. | van de startbaan bevindt en de opstijgingsprocedure aanvangt. |
En aucun cas, un passager ne peut être menotté à l'aéronef ou à un | In geen geval mag de passagier met handboeien aan het luchtvaartuig of |
objet fixe. | een vast voorwerp vastgemaakt worden. |
Art. 6.L'usage de mesures de contraintes susceptibles de compromettre |
Art. 6.Het gebruik van dwangmiddelen waardoor de veiligheid van het |
la sécurité de l'aéronef, de l'équipage ou des passagers, de même que | luchtvaartuig, de bemanning of de passagiers, met inbegrip van de |
celle de la personne éloignée ou rapatriée sont interdites, notamment | verwijderde of gerepatrieerde persoon in het gedrang kan gebracht |
: | worden is verboden, inzonderheid : |
1° l'obstruction, totale ou partielle, des voies respiratoires; | 1° het totaal of gedeeltelijk afsluiten van de ademhalingswegen; |
2° l'administration de calmants ou d'un quelconque médicament en vue | 2° het toedienen van kalmerende middelen of gelijk welk geneesmiddel |
de maîtriser la personne contre sa volonté. | met het oog op het bedwingen van de persoon tegen zijn wil in. |
Art. 7.Lorsque plus de quatre passagers, non compris les enfants de |
Art. 7.Als meer dan vier passagiers, hieronder niet begrepen de |
moins de 12 ans les accompagnant, voyagent en compagnie d'une escorte | kinderen van minder dan 12 jaar, onder escorte aan boord van eenzelfde |
à bord d'un même vol, ils sont en outre accompagnés d'un médecin ou | vlucht reizen, worden ze bovendien begeleid door een onafhankelijk |
d'un observateur indépendants. Dès son installation, l'Observatoire | geneesheer of waarnemer. Het Permanent Observatorium voor migraties |
permanent des migrations sera chargé de ces désignations. | zal, eens opgericht, gelast worden met deze aanstellingen. |
Art. 8.Les modalités détaillées de la procédure d'embarquement et des |
Art. 8.De gedetailleerde modaliteiten inzake de inschepingsprocedure |
mesures de sûreté d'application à bord sont reprises par la compagnie | en inzake de beveiligingsmaatregelen geldend aan boord worden door de |
aérienne dans le manuel de sûreté de même que dans le manuel | luchtvaartmaatschappij opgenomen in het veiligheidshandboek en het |
d'exploitation (FOM), après l'approbation par le Directeur général de | vluchthandboek (FOM), na goedkeuring door de Directeur-generaal van |
l'Administration de l'Aéronautique. Toute modification lui est soumise | het Bestuur van de Luchtvaart. Iedere wijziging wordt hem voor akkoord |
pour approbation. | voorgelegd. |
CHAPITRE V. - Dispositions finales | HOOFDSTUK V. - Slotbepalingen |
Art. 9.Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication |
Art. 9.Dit besluit treedt in werking de dag waarop het in het |
au Moniteur belge. | Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt. |
Bruxelles, le 11 avril 2000. | Brussel, 11 april 2000. |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |
NOTIFICATION DU TRANSPORT D'UN PASSAGER ACCOMPAGNE | NOTIFICATIE VAN HET VERVOER VAN EEN BEGELEIDE PASSAGIER |
AU COMMANDANT DE BORD DU VOL : . . . . | AAN DE GEZAGVOERDER VAN DE VLUCHT : . . . . |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Lieu, Date : | Plaats, datum |
Nom / Grade : | Naam / rang |
J'accuse réception de la présente notification et marque mon accord | Ik bevestig de ontvangst van deze notificatie en ga akkoord met de |
avec la procédure d'embarquement spécifiée. | inschepingsprocedure zoals hierin bepaald. |
L'usage de menottes à bord demeurera strictement exceptionnel, | Het gebruik van handboeien aan boord zal strikt uitzonderlijk blijven, |
particulièrement pendant les phases de décollage et d'atterrissage. | in het bijzonder tijdens het opstijgen en landen. |
Exceptionnellement, j'autorise à titre préventif, conformément à | Uitzonderlijk verleen Ik aan de heer/mevrouw : |
l'article 5, § 3, de l'arrêté ministériel, M./Mme : | de machtiging om, ten preventieve titel, overeenkomstig artikel 5, § |
à faire usage de menottes à l'égard du passager : | 3, van het koninklijk besluit handboeien te gebruiken lastens : |
dans la mesure strictement nécessaire pour garantir la sécurité de | in de mate dat dit onmiddellijk noodzakelijk is voor de veiligheid van |
l'aéronef ou de personnes ou de biens à bord | het luchtvaartuig of van de personen en goederen aan boord. |
Commentaires du Commandant de bord, obligatoires en cas de refus | Opmerkingen van de Gezagvoerder, verplicht indien hij de inscheping |
d'embarquement : | weigert : |
(Signature du Commandant de bord) | (Handtekening van de Gezagvoerder) |
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 11 avril 2000 réglementant les | Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 11 april 2000 houdende |
conditions de transport à bord des aéronefs civils des passagers | regeling van de voorwaarden waaronder passagiers met bijzondere |
présentant des risques particuliers sur le plan de la sûreté. | veiligheidsrisico's kunnen vervoerd woorden aan boord van burgerlijke vliegtuigen. |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |