Etaamb.openjustice.be
Composition
publié le 27 mai 2010

Constitution d'une réserve d'attachés pour la section française du Service linguistique (traducteurs néerlandaisfrançais) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution d'une réserve de personnel d'attachés(...) Les candidatures des personnes handicapées sont vivement encouragées. Dans certaines limites, la(...)

source
chambres legislatives senat de belgique
numac
2010018202
pub.
27/05/2010
prom.
--
moniteur
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

CHAMBRES LEGISLATIVES SENAT DE BELGIQUE


Constitution d'une réserve d'attachés (h/f) pour la section française du Service linguistique (traducteurs néerlandaisfrançais) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution d'une réserve de personnel d'attachés pour la section française du Service linguistique.

Les candidatures des personnes handicapées sont vivement encouragées.

Dans certaines limites, la procédure du concours (cf. point III ci-dessous) peut être aménagée pour les personnes se déclarant handicapées; ces personnes doivent mentionner sur le formulaire d'inscription qu'elles souhaitent bénéfier d'un tel aménagement de la procédure.

Les candidats qui produisent une reconnaissance officielle de leur handicap et qui réussissent le concours, sont repris dans une réserve de recrutement spécifique d'une durée de validité illimitée; si une vacance de poste se présente, les lauréats de cette réserve spécifique sont prioritaires par rapport à la réserve de recrutement générale (cf. point IV ci-dessous).

I. Profil de la fonction Le Service linguistique du Sénat se compose d'une section française et d'une section néerlandaise. La section française assure la traduction du néerlandais en français des textes destinés à être publiés comme documents parlementaires : propositions de loi, amendements, rapports des discussions de commission, rapports d'auditions, etc. Elle est également chargée, dans une moindre mesure, de traduire d'autres types de textes. Il arrive aussi de manière très occasionnelle que des textes soient traduits en français de l'anglais et de l'allemand.

Les candidats doivent avoir une connaissance approfondie de la langue française et de la langue néerlandaise, tant écrite que parlée ; ils doivent également avoir une connaissance suffisante, écrite et orale, de l'allemand ou de l'anglais.

Il est attendu en outre des traducteurs qu'ils possèdent parfaitement, sur le plan de l'écrit, le génie de la langue française, c'est-à-dire qu'ils en aient une grande maîtrise stylistique et qu'ils disposent d'un vocabulaire étendu.

En effet, les textes à traduire appartiennent à des domaines divers (administratif, juridique, économico-financier, médical, etc.) et relèvent de niveaux de style variables (textes administratifs, lettres, discours de circonstance, notes techniques,...).

Dans ces conditions, l'échange d'informations entre traducteurs revêt une grande importance et les candidats devront donc être capables de travailler facilement en équipe. Il est en outre attendu des candidats qu'ils soient familiarisés avec les outils d'aide à la traduction informatiques.

Enfin, les candidats doivent également être en mesure de s'adapter en souplesse à des heures de service variables.

II. Conditions d'accès Les candidats doivent détenir au 25 juin 2010 un diplôme de niveau universitaire ou assimilé (docteur, ingénieur, licencié ou master).

Sont également admis : les diplômes ou certificats obtenus à l'étranger qui, en vertu de conventions internationales ou en application de la loi ou du décret, sont déclarés équivalents à l'un des titres précités, de même que les diplômes qui, conformément aux dispositions des directives européennes relatives à un système général de reconnaissance des diplômes, sont reconnus par le jury d'examen après avis préalable des autorités compétentes de l'enseignement.

Les étudiants en fin de cycle qui achèvent leurs études dans le courant de l'année scolaire 2009-2010 sont également admis à l'examen s'ils font la preuve qu'ils sont régulièrement inscrits comme étudiant de dernière année; s'ils réussissent le concours, ils ne seront repris dans la réserve de recrutement qu'à la condition de produire une copie de leur diplôme au secrétariat des examens (ce diplôme doit être obtenu au plus tard le 30 septembre 2010).

III. Programme d'examen Chaque épreuve est éliminatoire.

Le classement final dans la réserve est déterminé compte tenu des résultats obtenus lors des troisième et quatrième épreuves.

Première épreuve : Trois questionnaires à choix multiple visant à évaluer la culture générale des candidats, leur connaissance du néerlandais et leur connaissance du français. Les questions relatives à la culture générale sont posées alternativement en français et en néerlandais.

Critères minimaux de réussite : 60 % des points au total, 50 % des points dans chacune des trois parties.

Les candidats en fonction au Sénat au 25 juin 2010 (statutaires ou sous contrat d'emploi à durée indéterminée) sont dispensés de cette première épreuve s'ils ont réussi depuis le 25 juin 2005 la première épreuve d'un concours, au moins du niveau d'attaché, vérifiant des connaissances similaires.

Deuxième épreuve : Résumé et commentaire critique d'une conférence d'une vingtaine de minutes traitant d'un sujet d'intérêt général, donnée pour partie en français et pour partie en néerlandais (aucune note ne peut être prise durant la conférence). Cette épreuve vise à apprécier l'esprit de synthèse et critique des candidats et leur capacité d'expression écrite en français et en néerlandais. Le travail à réaliser doit en conséquence se constituer de deux parties distinctes : - un résumé, en texte suivi, des principales idées développées; - une présentation des remarques et considérations personnelles, ainsi que les éventuelles objections et critiques que les candidats estiment adéquates.

Le résumé doit être rédigé en français et le commentaire en néerlandais, ou l'inverse, au choix du candidat.

Il est tenu compte lors de l'appréciation de chacune des parties du contenu, de la forme et de l'usage de la langue.

Critères minimaux de réussite : - pour chacune des parties (résumé, d'une part, et commentaire, de l'autre) : 50 % des points pour le contenu et la forme, 50 % des points pour l'usage de la langue; - 60 % des points au total.

Troisième épreuve : Traduction écrite de textes du néerlandais en français.

Critères minimaux de réussite : 70 % des points.

Quatrième épreuve : Entretien structuré, étude de cas et épreuve de traduction optionelle.

Lors de l'entretien (en français et en néerlandais), les éléments suivants seront évalués : aptitude à communiquer oralement en français et en néerlandais, aptitude générale à l'exercice d'une fonction au Sénat et au Service linguistique en particulier (personnalité et maturité, motivation, etc.).

L'étude de cas vise à évaluer un certain nombre de compétences opérationnelles : organisation de tâches, capacité d'adaptation, sens de l'initiative et aptitudes sociales.

L'épreuve de traduction optionelle consiste en la traduction d'un texte allemand et/ou anglais en français. Lors de cette épreuve, les candidats auront l'occasion de démontrer qu'ils sont en mesure de traduire non seulement du néerlandais en français mais également de l'anglais et/ou de l'allemand en français, ce qui constitue un atout lors de l'évaluation de leur candidature.

Critère minimal de réussite : 60 % des points.

IV. Entrée en service Au moment de leur entrée en service, les lauréats doivent : - être déclarés aptes à la fonction d'attaché par les services médicaux compétents; - être citoyen de l'Union européenne; - être de bonne vie et moeurs; - jouir de leurs droits civils et politiques.

Si des vacances de poste se présentent, les candidats sont appelés dans l'ordre de leur classement dans la réserve à entrer en service; ils sont nommés à l'essai pour une durée d'un an (stage). Toutes les compétences techniques et comportementales mentionnées dans le profil de fonction d'attaché, y compris la connaissance suffisante de l'anglais et/ou de l'allemand, seront évaluées lors du stage et si nécessaire un accompagnement sera organisé afin de les perfectionner.

Les candidats qui accomplissent un stage satisfaisant entrent en considération pour une nomination définitive à l'issue de cette année.

Si les besoins du service l'exigent, les lauréats peuvent éventuellement être recrutés sous contrat d'emploi.

V. Prestations et rémunération Il s'agit d'une fonction à temps plein pour laquelle la fin des prestations journalières est déterminée selon les exigences du service.

Le traitement brut de départ varie de 3642,44 euros à 4893,80 euros par mois (indice actuel), en fonction de l'expérience de l'intéressé.

La carrière d'attaché prévoit des avancements de grade après 3, 10 et 15 ans de service (avancements dans la carrière plane - le traitement brut maximal à la fin de la carrière plane s'élève à 8.567,20 euros par mois à l'indice actuel).

VI. Inscription Le formulaire d'inscription - est disponible sur le site web "http://www.senat.be/" - rubrique emplois vacants; - peut être demandé par courrier auprès de la Questure du Sénat, Secrétariat des examens - concours d'attaché service linguistique, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles.

Le formulaire complété et accompagné d'une copie du diplôme, est à renvoyer par la poste au Secrétariat des examens - concours d'attaché service linguistique, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles, au plus tard le 25 juin 2010 (le cachet de la poste faisant foi).

^