Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Composition du --
← Retour vers "Constitution d'une réserve d'attachés pour la section française du Service linguistique (traducteurs néerlandaisfrançais) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution d'une réserve de personnel d'attachés(...) Les candidatures des personnes handicapées sont vivement encouragées. Dans certaines limites, la(...)"
Constitution d'une réserve d'attachés pour la section française du Service linguistique (traducteurs néerlandaisfrançais) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution d'une réserve de personnel d'attachés(...) Les candidatures des personnes handicapées sont vivement encouragées. Dans certaines limites, la(...) Samenstelling van een personeelsreserve van attachés voor de Franstalige sectie van de Taaldienst (vertalers Nederlands-Frans) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van een personeelsr(...) Personen met een handicap worden aangemoedigd om zich in te schrijven voor dit examen. De exame(...)
CHAMBRES LEGISLATIVES SENAT DE BELGIQUE Constitution d'une réserve d'attachés (h/f) pour la section française du Service linguistique (traducteurs néerlandaisfrançais) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution d'une réserve de personnel d'attachés pour la section française du Service linguistique. Les candidatures des personnes handicapées sont vivement encouragées. Dans certaines limites, la procédure du concours (cf. point III ci-dessous) peut être aménagée pour les personnes se déclarant handicapées; ces personnes doivent mentionner sur le formulaire d'inscription qu'elles souhaitent bénéfier d'un tel aménagement de la procédure. Les candidats qui produisent une reconnaissance officielle de leur handicap et qui réussissent le concours, sont repris dans une réserve de recrutement spécifique d'une durée de validité illimitée; si une vacance de poste se présente, les lauréats de cette réserve spécifique sont prioritaires par rapport à la réserve de recrutement générale (cf. point IV ci-dessous). I. Profil de la fonction Le Service linguistique du Sénat se compose d'une section française et d'une section néerlandaise. La section française assure la traduction du néerlandais en français des textes destinés à être publiés comme documents parlementaires : propositions de loi, amendements, rapports des discussions de commission, rapports d'auditions, etc. Elle est également chargée, dans une moindre mesure, de traduire d'autres types de textes. Il arrive aussi de manière très occasionnelle que des textes soient traduits en français de l'anglais et de l'allemand. Les candidats doivent avoir une connaissance approfondie de la langue française et de la langue néerlandaise, tant écrite que parlée ; ils doivent également avoir une connaissance suffisante, écrite et orale, de l'allemand ou de l'anglais. Il est attendu en outre des traducteurs qu'ils possèdent parfaitement, sur le plan de l'écrit, le génie de la langue française, c'est-à-dire qu'ils en aient une grande maîtrise stylistique et qu'ils disposent d'un vocabulaire étendu. En effet, les textes à traduire appartiennent à des domaines divers (administratif, juridique, économico-financier, médical, etc.) et relèvent de niveaux de style variables (textes administratifs, lettres, discours de circonstance, notes techniques,...). Dans ces conditions, l'échange d'informations entre traducteurs revêt une grande importance et les candidats devront donc être capables de travailler facilement en équipe. Il est en outre attendu des candidats qu'ils soient familiarisés avec les outils d'aide à la traduction informatiques. Enfin, les candidats doivent également être en mesure de s'adapter en souplesse à des heures de service variables. II. Conditions d'accès Les candidats doivent détenir au 25 juin 2010 un diplôme de niveau universitaire ou assimilé (docteur, ingénieur, licencié ou master). Sont également admis : les diplômes ou certificats obtenus à l'étranger qui, en vertu de conventions internationales ou en application de la loi ou du décret, sont déclarés équivalents à l'un des titres précités, de même que les diplômes qui, conformément aux dispositions des directives européennes relatives à un système général de reconnaissance des diplômes, sont reconnus par le jury d'examen après avis préalable des autorités compétentes de l'enseignement. Les étudiants en fin de cycle qui achèvent leurs études dans le courant de l'année scolaire 2009-2010 sont également admis à l'examen s'ils font la preuve qu'ils sont régulièrement inscrits comme étudiant de dernière année; s'ils réussissent le concours, ils ne seront repris dans la réserve de recrutement qu'à la condition de produire une copie de leur diplôme au secrétariat des examens (ce diplôme doit être obtenu au plus tard le 30 septembre 2010). III. Programme d'examen Chaque épreuve est éliminatoire. Le classement final dans la réserve est déterminé compte tenu des résultats obtenus lors des troisième et quatrième épreuves. Première épreuve : Trois questionnaires à choix multiple visant à évaluer la culture générale des candidats, leur connaissance du néerlandais et leur WETGEVENDE KAMERS BELGISCHE SENAAT Samenstelling van een personeelsreserve van attachés (m/v) voor de Franstalige sectie van de Taaldienst (vertalers Nederlands-Frans) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van een personeelsreserve van attachés voor de Franstalige sectie van de Taaldienst. Personen met een handicap worden aangemoedigd om zich in te schrijven voor dit examen. De examenprocedure (zie punt III hierna) kan binnen bepaalde grenzen worden aangepast voor de kandidaten die verklaren gehandicapt te zijn; zij dienen op het inschrijvingsformulier te vermelden dat zij een aanpassing van de procedure wensen. Kandidaten die officieel erkend zijn als persoon met een handicap, worden - als ze slagen voor het examen - opgenomen in een specifieke personeelsreserve met een onbeperkte geldigheidsduur; als er zich een vacature voordoet, krijgen de kandidaten die deel uitmaken van die specifieke reserve voorrang op de algemene personeelsreserve (zie punt IV hierna). I. Functiebeschrijving De Taaldienst van de Senaat bestaat uit een Franstalige en een Nederlandstalige sectie. De Franstalige sectie van de Taaldienst vertaalt van het Nederlands in het Frans de documenten die als parlementaire stukken gepubliceerd worden : wetsvoorstellen, amendementen, verslagen van besprekingen in de commissies, van hoorzittingen, enz. In mindere mate worden ook andere teksten vertaald. Zeer occasioneel worden ook teksten uit het Duits of het Engels vertaald naar het Frans. De kandidaten voor het examen moeten de Nederlandse en de Franse taal grondig beheersen, schriftelijk maar ook mondeling; daarnaast dienen zij een voldoende kennis te hebben van het Duits of van het Engels, zowel schriftelijk als gesproken. Er wordt bovenal een perfecte schriftelijke kennis van het Frans verwacht, dat wil zeggen een uitgebreide woordenschat en een grote stilistische beheersing van het taaleigen. De te vertalen teksten komen immers uit zeer verscheidene vakgebieden (ambtelijk, juridisch, financieel-economisch, medisch, enz.) en hebben uiteenlopende stijlniveaus (administratieve teksten, brieven, gelegenheidstoespraken, technische nota's...). In die omstandigheden is uitwisseling van informatie onder vertalers van het grootste belang. De kandidaten moeten dus ook vlot in teamverband kunnen werken. Bovendien wordt van de kandidaten verwacht dat zij vlot omgaan met de moderne elektronische vertaalhulpmiddelen. De kandidaten dienen zich tevens op een soepele wijze aan variërende diensturen aan te passen. II. Toelatingsvoorwaarden Kandidaten moeten op 25 juni 2010 houder zijn van een diploma van universitair of daarmee gelijkgesteld onderwijs (doctor, ingenieur, licentiaat of master). Eveneens worden aanvaard : in het buitenland behaalde diploma's of studiegetuigschriften die, krachtens internationale overeenkomsten of verdragen of in toepassing van de wet of het decreet, als gelijkwaardig worden verklaard met het voornoemde diploma, alsmede de diploma's die, overeenkomstig de bepalingen van de Europese richtlijnen betreffende een algemeen erkenningssysteem van diploma's, door de Examencommissie erkend worden, na voorafgaand advies van de bevoegde onderwijsoverheden. Laatstejaarsstudenten die afstuderen tijdens het schooljaar 2009-2010 worden eveneens toegelaten tot het examen, op voorwaarde dat zij het bewijs leveren dat zij als regelmatige student zijn ingeschreven in het laatste jaar; indien zij slagen voor het vergelijkend examen, kunnen zij slechts in de personeelsreserve worden opgenomen op voorwaarde dat zij een afschrift van hun diploma aan het examensecretariaat bezorgen (dat diploma moet uiterlijk behaald worden op 30 september 2010). III. Examenprogramma Ieder examengedeelte geldt als een schifting. Bij de eindrangschikking in de reserve wordt rekening gehouden met de resultaten van het derde en het vierde examengedeelte. Eerste gedeelte : Drie reeksen meerkeuzevragen ter beoordeling van de algemene kennis van de kandidaten, hun kennis van het Nederlands respectievelijk hun
connaissance du français. Les questions relatives à la culture kennis van het Frans. De meerkeuzevragen met betrekking tot de
générale sont posées alternativement en français et en néerlandais. algemene kennis worden afwisselend in het Nederlands en in het Frans gesteld
Critères minimaux de réussite : 60 % des points au total, 50 % des Vereist minimum om te slagen: 60 % van de punten in het totaal, en 50
points dans chacune des trois parties. % van de punten voor elk van de drie onderdelen.
Les candidats en fonction au Sénat au 25 juin 2010 (statutaires ou Kandidaten die op 25 juni 2010 in dienst zijn bij de Senaat (hetzij in
sous contrat d'emploi à durée indéterminée) sont dispensés de cette statutair verband hetzij met een contract van onbepaalde duur), worden
première épreuve s'ils ont réussi depuis le 25 juin 2005 la première van dit eerste examengedeelte vrijgesteld indien ze na 25 juni 2005
geslaagd zijn voor een eerste gedeelte van een vergelijkend examen,
épreuve d'un concours, au moins du niveau d'attaché, vérifiant des tenminste op het niveau van attaché, waarbij dezelfde kennis werd
connaissances similaires. getest.
Deuxième épreuve : Tweede gedeelte :
Résumé et commentaire critique d'une conférence d'une vingtaine de Samenvatting en kritische bespreking van een voordracht van een
minutes traitant d'un sujet d'intérêt général, donnée pour partie en twintigtal minuten over een onderwerp van algemene aard, gehouden
français et pour partie en néerlandais (aucune note ne peut être prise durant la conférence). Cette épreuve vise à apprécier l'esprit de synthèse et critique des candidats et leur capacité d'expression écrite en français et en néerlandais. Le travail à réaliser doit en conséquence se constituer de deux parties distinctes : - un résumé, en texte suivi, des principales idées développées; - une présentation des remarques et considérations personnelles, ainsi que les éventuelles objections et critiques que les candidats estiment adéquates. Le résumé doit être rédigé en français et le commentaire en néerlandais, ou l'inverse, au choix du candidat. Il est tenu compte lors de l'appréciation de chacune des parties du gedeeltelijk in het Nederlands en gedeeltelijk in het Frans (tijdens de voordracht mogen geen aantekeningen worden gemaakt). Dit gedeelte heeft ten doel de zin voor synthese en kritiek van de kandidaten en de schriftelijke communicatievaardigheid in het Nederlands en het Frans te beoordelen. Het te leveren werk dient derhalve uit twee onderscheiden delen te bestaan : - een samenvatting, in doorlopende tekst, van de ontwikkelde hoofdgedachten; - een uiteenzetting van de opmerkingen en de persoonlijke overwegingen, en eventueel de tegenwerpingen en de kritiek die de kandidaten gepast achten. De samenvatting moet in het Nederlands worden gesteld en de commentaar in het Frans, of omgekeerd, naar keuze van de kandidaat. Bij de beoordeling wordt voor elk van de twee delen rekening gehouden
contenu, de la forme et de l'usage de la langue. met de inhoud, de vorm en het taalgebruik.
Critères minimaux de réussite : Vereist minimum om te slagen :
- pour chacune des parties (résumé, d'une part, et commentaire, de - voor ieder deel (samenvatting, enerzijds, en commentaar,
l'autre) : 50 % des points pour le contenu et la forme, 50 % des anderzijds): 50 % van de punten voor de inhoud en de vorm, enerzijds,
points pour l'usage de la langue; en 50 % van de punten voor het taalgebruik, anderzijds;
- 60 % des points au total. voor het totale werkstuk: 60 % van de punten.
Troisième épreuve : Derde gedeelte :
Traduction écrite de textes du néerlandais en français. Schriftelijke vertaling van teksten van het Nederlands naar het Frans.
Critères minimaux de réussite : 70 % des points. Vereist minimum om te slagen : 70 % van de punten.
Quatrième épreuve : Vierde gedeelte :
Entretien structuré, étude de cas et épreuve de traduction optionelle. Gestructureerd interview, gevalsstudie en optionele vertaaltest.
Lors de l'entretien (en français et en néerlandais), les éléments Tijdens het interview (in het Nederlands en in het Frans) zullen de
suivants seront évalués : aptitude à communiquer oralement en français volgende elementen worden getoetst : mondelinge
et en néerlandais, aptitude générale à l'exercice d'une fonction au communicatievaardigheid in het Nederlands en het Frans, algemene
Sénat et au Service linguistique en particulier (personnalité et geschiktheid voor het uitoefenen van een betrekking bij de Senaat en
bij de Taaldienst in het bijzonder (o.m. persoonlijkheid en
maturité, motivation, etc.). maturiteit, motivatie).
L'étude de cas vise à évaluer un certain nombre de compétences De gevalsstudie heeft als doel een aantal operationele competenties te
opérationnelles : organisation de tâches, capacité d'adaptation, sens beoordelen : organisatie van taken, aanpassingsvermogen, zin voor
de l'initiative et aptitudes sociales. initiatief en sociale vaardigheden.
L'épreuve de traduction optionelle consiste en la traduction d'un De optionele schriftelijke vertaaltest bestaat erin een Duitse en/of
texte allemand et/ou anglais en français. Lors de cette épreuve, les een Engelse tekst te vertalen naar het Frans. Die vertaaltest biedt de
candidats auront l'occasion de démontrer qu'ils sont en mesure de kandidaten de gelegenheid aan te tonen dat zij in staat zijn om -
traduire non seulement du néerlandais en français mais également de naast vertalingen van het Nederlands naar het Frans - ook vertalingen
l'anglais et/ou de l'allemand en français, ce qui constitue un atout te maken van het Duits en/of het Engels naar het Frans, hetgeen een
lors de l'évaluation de leur candidature. pluspunt vormt bij de beoordeling van hun kandidatuur.
Critère minimal de réussite : 60 % des points. Vereist minimum om te slagen : 60 % van de punten.
IV. Entrée en service IV. Indiensttreding
Au moment de leur entrée en service, les lauréats doivent : Op de datum van hun indiensttreding moeten de geslaagde kandidaten :
- être déclarés aptes à la fonction d'attaché par les services - door de bevoegde diensten medisch geschikt worden bevonden voor de
médicaux compétents; functie van attaché;
- être citoyen de l'Union européenne; - burger zijn van de Europese Unie;
- être de bonne vie et moeurs; - van goed zedelijk gedrag zijn;
- jouir de leurs droits civils et politiques. - de burgerlijke en politieke rechten genieten.
Si des vacances de poste se présentent, les candidats sont appelés Indien er zich vacatures voordoen, worden de kandidaten in de volgorde
dans l'ordre de leur classement dans la réserve à entrer en service; van hun rangschikking in de reserve opgeroepen voor indiensttreding;
ils sont nommés à l'essai pour une durée d'un an (stage). Toutes les zij worden op proef benoemd voor de duur van een jaar (stage). Alle
compétences techniques et comportementales mentionnées dans le profil technische en gedragscompetenties die vermeld zijn in het
de fonction d'attaché, y compris la connaissance suffisante de functieprofiel van attaché, met inbegrip van de voldoende kennis van
l'anglais et/ou de l'allemand, seront évaluées lors du stage et si het Duits en/of van het Engels, worden tijdens die periode beoordeeld
nécessaire un accompagnement sera organisé afin de les perfectionner. Les candidats qui accomplissent un stage satisfaisant entrent en considération pour une nomination définitive à l'issue de cette année. Si les besoins du service l'exigent, les lauréats peuvent éventuellement être recrutés sous contrat d'emploi. V. Prestations et rémunération Il s'agit d'une fonction à temps plein pour laquelle la fin des prestations journalières est déterminée selon les exigences du service. Le traitement brut de départ varie de 3642,44 euros à 4893,80 euros par mois (indice actuel), en fonction de l'expérience de l'intéressé. La carrière d'attaché prévoit des avancements de grade après 3, 10 et en, indien nodig, bijgewerkt in het raam van de opvolging tijdens de stage. Kandidaten die de stage met goed gevolg volbrengen, komen na afloop van dat jaar in aanmerking voor een benoeming in vast verband. Indien de behoeften van de dienst het vereisen, kunnen de geslaagde kandidaten eventueel ook met een arbeidsovereenkomst in dienst worden genomen. V. Prestaties en bezoldiging Het betreft een voltijdse functie, waarbij het einde van de dagprestaties wordt bepaald volgens de vereisten van de dienst. De brutobeginwedde varieert van 3.642,44 tot 4.893,80 per maand (huidige index), naar gelang van de verworven ervaring van de belanghebbende. De loopbaan van attaché voorziet in rangverhogingen na 3, 10 en 15
15 ans de service (avancements dans la carrière plane - le traitement jaar dienst (verhogingen in de vlakke loopbaan - de maximale
brut maximal à la fin de la carrière plane s'élève à 8.567,20 euros brutowedde op het einde van de vlakke loopbaan bedraagt 8.567,20 per
par mois à l'indice actuel). maand tegen de huidige index).
VI. Inscription VI. Inschrijving
Le formulaire d'inscription Het inschrijvingsformulier
- est disponible sur le site web "http://www.senat.be/" - rubrique emplois vacants; - vindt u op de website "http://www.senaat.be/" - rubriek vacatures;
- peut être demandé par courrier auprès de la Questure du Sénat, - kunt u per post aanvragen bij de Quaestuur van de Senaat,
Secrétariat des examens - concours d'attaché service linguistique, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles. Examensecretariaat - examen attaché Taaldienst, Paleis der Natie, 1009 Brussel.
Le formulaire complété et accompagné d'une copie du diplôme, est à Het ingevulde inschrijvingsformulier stuurt u vervolgens samen met een
renvoyer par la poste au Secrétariat des examens - concours d'attaché kopie van uw diploma per post terug naar het Examensecretariaat -
service linguistique, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles, au plus examen attaché Taaldienst, Paleis der Natie, 1009 Brussel, ten laatste
tard le 25 juin 2010 (le cachet de la poste faisant foi). op 25 juni 2010 (poststempel geldt als bewijs).
^