Etaamb.openjustice.be
Accord De Coopération
publié le 16 décembre 2003

Accord de coopération entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République de Pologne, signé à Varsovie le 6 juin 1994. - Entrée en vigueur. - Texte de l'accord L'accord de coopération entre le Gouvernement flamand et le Gouvernemen Le décret flamand portant assentiment au présent Accord date du 5 avril 1995 (Moniteur belge du 11(...)

source
ministere de la communaute flamande
numac
2003036157
pub.
16/12/2003
prom.
--
moniteur
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

Accord de coopération entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République de Pologne, signé à Varsovie le 6 juin 1994. - Entrée en vigueur. - Texte de l'accord L'accord de coopération entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République de Pologne a été signé à Varsovie le 6 juin 1994 au nom de la Communauté flamande et de la Région flamande.

Le décret flamand portant assentiment au présent Accord date du 5 avril 1995 (Moniteur belge du 11 août 1995).

Le 27 juin 1995, les deux Gouvernements se sont informés de l'accomplissement de leurs procédures internes. Conformément à son article 13, le présent Accord est dès lors entré en vigueur ce jour.

En vertu de son article 12, l'Accord a été reconduit tacitement le 27 juin 2000 d'une première période de deux ans, et le 27 juin 2002 d'une deuxième période de deux ans.

Le texte authentique de l'Accord suit en néerlandais, avec une traduction en français.

SAMENWERKINGSOVEREENKOMST TUSSEN DE VLAAMSE REGERING EN DE REGERING VAN DE REPUBLIEK POLEN De Vlaamse regering en de Regering van de Republiek Polen hierna de Partijen genoemd, In hun verlangen de vriendschapsbanden en de samenwerking tussen hun beide volken, het wederzijds vertrouwen en de gehechtheid aan de gemeenschappelijke waarden van vrijheid, democratie, rechtvaardigheid en solidariteit te versterken;

Overwegende dat de historische veranderingen mogelijkheden geopend hebben om in Europa een rechtvaardige en duurzame vrede te vestigen, gebaseerd op het Handvest van de Verenigde Naties en op de principes vervat in de Slotakte van Helsinki en in het Handvest van Parijs voor een nieuw Europa en de uitwerking daarvan; hebben besloten de bestaande samenwerking te bevestigen; wensen deze samenwerking uit te breiden tot nieuwe gebieden zoals die in deze overeenkomst worden bepaald en die tot hun specifieke bevoegdheid behoren om aldus bij te dragen tot het scheppen van nauwere banden tussen Vlaanderen en de Republiek Polen; en komen overeen wat volgt :

Article 1er.Beide Partijen intensifiëren hun samenwerking. in het bijzonder op het vlak van : economie, wetenschap, technologie, cultuur, onderwijs, beroepsopleiding en werkgelegenheid; sociaal beleid, milieu en ruimtelijke ordening, infrastructuur, verkeer, telecommunicatie en mediabeleid.

Daartoe bevorderen zij de samenwerking tussen de instellingen en ondernemingen die werkzaam zijn in de bovengenoemde domeinen.

Beide Partijen steunen de uitwisseling van ervaringen inzake technische. technologische en administratieve kennis.

Art. 2.Beide Partijen bevestigen hun wil om de economische betrekkingen lussen Vlaanderen en de Republiek Polen uit te breiden.

Zij moedigen vooral de samenwerking aan op het vlak van : - de herstructurering van de Poolse economie, - het opzetten van KMO-structuren, - het uitwerken van managementsprogramma's voor Poolse bedrijfsleiders, - het aantrekken van investeringen en het sluiten van joint-ventures, - de overdracht van technologie, het stimuleren van commerciële contacten en samenwerking tussen ondernemingen en instellingen.

Hiertoe bevorderen zij onder meer de uitwisseling van bedrijfsleiders, professoren, docenten en onderzoekers die deskundig zijn in het opzetten van KMO-structuren en managementsprogramma's voor KMO-bedrijfsleiders.

Art. 3.Beide Partijen stimuleren de samenwerking en uitwisseling tussen openbare instellingen en privé-organisaties op het vlak van het fundamenteel en toegepast wetenschappelijk onderzoek en de technologische ontwikkeling.

Zij bepalen op geregelde tijdstippen welke sectoren voor beide Partijen van prioritair belang zijn op het gebied van wetenschappelijke en technologische ontwikkeling.

Art. 4.Beide Partijen moedigen samenwerking en uitwisselingen op cultureel en sociaal-cultureel vlak aan. Zij steunen bij voorkeur de acties die bijdragen tot de culturele ontwikkeling en verspreiding van hun respectieve taal en cultuur in het andere land.

Bovendien zetten zij hun steun aan uitwisselingen op het gebied van de kunst voort en ze werken mee aan de bescherming van het gemeenschappelijk cultureel erfgoed.

Tevens bevorderen zij de uitwisseling van audiovisuele middelen.

Beide Partijen zoeken naar vormen van nauwere samenwerking tussen de culturele en wetenschappelijke sector en andere sectoren waarvan sprake is in deze overeenkomst en die bepaald worden in de uitvoeringsprogramma's.

Art. 5.Beide Partijen bevorderen de samenwerking en uitwisseling op het gebied van het basis- en secundair onderwijs, het universitair en hoger onderwijs en de permanente vorming.

Zij bevorderen de uitwisseling en stages van professoren en studenten.

Art. 6.Beide Partijen werken samen inzake arbeidsbemiddeling en beroepsopleiding.

Zij moedigen hun betrokken instellingen aan ervaringen uit te wisselen op het gebied van arbeid en tewerkstelling, meer bepaald met betrekking tot de beroepsopleiding, de arbeidsverhoudingen en het sociaal overleg.

Beide Partijen bevorderen de uitwisseling van vertegenwoordigers van werkgevers- en werknemersorganisaties en deskundigen op het vlak van sociale zaken.

Art. 7.Beide Partijen werken samen op sociaal gebied. in het bijzonder op het vlak van gezondheid, welzijn en sociale diensten.

Zij besteden daarbij vooral aandacht aan geneeskundige verzorging, behandeling, preventie, integratie van minder-validen, sociale bijstand en begeleiding, opvoeding, planning en programmering.

Art. 8.Beide Partijen bevorderen de samenwerking en uitwisseling op het gebied van leefmilieu, ruimtelijke ordening (met inbegrip van grondbeleid), huisvesting, gemeentelijk beleid, infrastructuur, verkeer en telecommunicatie.

Zij bevorderen de uitwisseling van wetenschappelijke, technische en statistische informatie en de overdracht van technologie, in het bijzonder op het gebied van milieubescherming en -sanering.

Art. 9.Betreffende de domeinen waarvoor deze overeenkomst geldt, streven beide Partijen naar samenwerking in het kader van de internationale organisaties. Daartoe kunnen zij elkaar informeren over hun respectieve standpunten en, meer algemeen, overleg plegen.

In dit verband werken beide Partijen samen in het kader van programma's van internationale organisaties op de gebieden die tot hun specifieke bevoegdheid behoren, waarbij ze uiting geven aan hun bijzondere banden van vriendschap en partnerschap.

Art. 10.Met het oog op de toepassing van deze overeenkomst richten de twee Partijen een Gemengde Commissie Vlaanderen-Polen op.

Deze Commissie vergadert minstens éénmaal om de twee jaar, afwisselend in Brussel en Warschau. De Gemengde Commissie kan subcommissies oprichten.

Art. 11.De Gemengde Commissie wordt voorgezeten door de ministers aangeduid door hun regering.

De Gemengde Commissie heeft als taak : a) na te gaan hoever de samenwerking is gevorderd en de resultaten ervan te beoordelen;b) de werking van de subcommissies te bespreken;c) op geregelde tijdstippen de prioriteiten aan te passen en de te volgen koers te bepalen;d) de programma's en projecten die voor de volgende periode zijn gepland, te bestuderen en goed te keuren;e) te zoeken naar en toe te zien op de fondsen bestemd voor de financiering van de programma's die uit deze overeenkomst voortvloeien. f) alle problemen i.v.m. de toepassing, werking en interpretatie van deze overeenkomst te onderzoeken.

Art. 12.Deze overeenkomst wordt gesloten voor een periode van vijf (5) jaar.Ze wordt stilzwijgend verlengd voor opeenvolgende periodes van twee (2) jaar. Elke Partij kan deze overeenkomst opzeggen door kennisgeving aan de andere Partij uiterlijk zes (6) maanden voor het einde van een periode. In dat geval blijft de overeenkomst van kracht tot het einde van die periode.

Bij opzegging nemen beide Partijen de nodige maatregelen om de voltooiing te garanderen van alle projecten die op basis van deze overeenkomst gezamenlijk werden opgezet.

Art. 13.Deze overeenkomst wordt goedgekeurd in overeenstemming met de interne procedures geldend bij elk van de Partijen en ze wordt bekrachtigd door de uitwisseling van nota's.

De overeenkomst treedt in werking op de dag van de ontvangst van de laatste nota.

Opgemaakt in Warschau op 6 juni 1994 in twee originelen, beide in het Nederlands en in het Pools. Beide teksten zijn rechtsgeldig.

Voor de Vlaamse regering : De Minister-President van de Vlaamse regering, L. VAN DEN BRANDE Voor de regering van de Republiek Polen : De Minister hoofd van het Bureau van de Ministerraad, M. STRAK

ACCORD DE COOPERATION ENTRE LE GOUVERNEMENT FLAMAND ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE Le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République de Pologne, dénommés ci-après « les Parties », Désireux de renforcer les liens d'amitié et la coopération existants entre leurs deux peuples, la confiance mutuelle et l'attachement aux valeurs communes telles que la liberté, la démocratie, la justice et la solidarité;

Considérant que les changements historiques survenus offrent la possibilité d'établir en Europe une paix juste et durable en s'inspirant de la Charte des Nations Unies, des principes énoncés dans 1'Acte final d'Helsinki et dans la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et de la mise en oeuvre de ces principes; ont décidé de confirmer la coopération existante;

Désireux d'élargir la coopération à des domaines nouveaux tels que définis par le présent accord et qui relèvent de leur compétence spécifique, afin de contribuer au resserrement des liens d'amitié entre la Flandre et la République de Pologne, et conviennent ce qui suit :

Article 1er.Les deux Parties intensifieront leur coopération notamment dans les domaines suivants : économie, science, technologie, culture, enseignement, formation professionnelle et emploi, politique sociale, environnement et aménagement du territoire, infrastructure, circulation, télécommunications et politique des médias.

A cet effet, elles promouvront la coopération entre les établissements et les entreprises actives dans les domaines précités.

Les deux Parties soutiendront l'échange d'expériences dans le domaine des connaissances techniques, technologiques et administratives.

Art. 2.Les deux Parties confirment leur volonté d'élargir les relations économiques entre la Flandre et la République de Pologne.

Elles encourageront en premier lieu la coopération au niveau : - de la restructuration de l'économie polonaise, - du développement de structures P.M.E., - de l'élaboration de programmes de management pour les chefs d'entreprises polonais, - de l'attraction d'investissements et de la création de joint-ventures, - du transfert de technologie, de la promotion des contacts commerciaux et de la coopération entre les entreprises et les institutions.

A cet effet, elles promouvront notamment l'échange de directeurs d'entreprise, de professeurs et de chargés de cours qui ont de l'expertise dans le domaine de la création de structures PME et de programmes de management pour chefs d'entreprise de PME.

Art. 3.Les deux Parties stimuleront la coopération et l'échange entre des organismes publics et des organisations privées dans le domaine de la recherche scientifique fondamentale et appliquée et du développement technologique.

Elles redéfiniront régulièrement les secteurs prioritaires pour les deux Parties dans le domaine du développement scientifique et technologique.

Art. 4.Les deux Parties favoriseront la coopération et l'échange dans les domaines culturel et socioculturel. Elles supporteront de préférence les actions qui contribuent au développement culturel et à la diffusion de leur langue et culture respectifs dans l'autre pays.

En outre, elles continueront à soutenir les échanges artistiques et à contribuer à la protection du patrimoine culturel commun.

Elles stimuleront également les échanges de moyens audiovisuels.

Les deux Parties examinent les possibilités de coopération plus étroite entre le secteur culturel et scientifique et d'autres secteurs mentionnés dans le présent accord et fixés dans les programmes d'exécution.

Art. 5.Les deux Parties promouvront la coopération et l'échange dans le domaine de l'enseignement primaire et secondaire, de l'enseignement universitaire et supérieur, et de la formation permanente.

Elles stimuleront l'échange de et les stages pour professeurs et étudiants.

Art. 6.Les deux Parties collaboreront dans le domaine de l'emploi et de la formation professionnelle.

Elles encourageront leurs institutions concernées à échanger des expériences dans les domaines du travail et de l'emploi, plus particulièrement en ce qui concerne la formation professionnelle, les relations professionnelles et la concertation sociale.

Les deux Parties favoriseront les échanges de représentants des organisations des employeurs et des travailleurs et d'experts dans le domaine des affaires sociales.

Art. 7.Les deux Parties collaboreront dans le domaine social, particulièrement en ce qui concerne la santé, l'aide sociale et les services sociaux.

Elles prêteront une attention particulière aux soins et au traitement médicaux, à la prévention, à l'intégration des personnes handicapées, à l'assistance sociale, à l'encadrement, à l'éducation, à la planification et à la programmation.

Art. 8.Les deux Parties stimuleront la coopération et les échanges dans les domaines de l'environnement, de l'aménagement du territoire (y compris la politique foncière), du logement, de la politique communale, de l'infrastructure, de la circulation et de la télécommunication.

Elles favoriseront les échanges d'informations scientifiques, techniques et statistiques, et le transfert technologique, particulièrement en ce qui concerne la protection et l'assainissement de l'environnement.

Art. 9.En ce qui concerne les domaines auxquels s'applique le présent accord, les deux Parties rechercheront une coopération dans le cadre des organisations internationales. A cet effet, elles pourront échanger des informations concernant leurs positions respectives et - plus généralement - se concerter.

Les deux Parties coopéreront dans le cadre de programmes d'organisations internationales dans les domaines qui relèvent de leurs compétences spécifiques, exprimant leurs liens particuliers d'amitié et de partenariat.

Art. 10.En vue de l'exécution du présent accord, les deux Parties créeront une Commission mixte Flandre - Pologne.

Cette Commission se réunira au moins une fois tous les deux ans, alternativement à Bruxelles et à Varsovie. La Commission mixte peut créer des sous-commissions.

Art. 11.La Commission mixte est présidée par les Ministres désignés par leur Gouvernement.

La Commission mixte a pour tâche : a) de suivre le développement de la coopération et d'évaluer les résultats;b) de discuter des activités des sous-commissions;c) d'adapter régulièrement les priorités et de définir l'orientation à suivre;d) d'étudier et d'approuver les programmes et projets prévus pour la période suivante;e) de chercher et de surveiller les fonds destinés au financement des programmes résultant du présent accord;f) d'examiner tous les problèmes relatifs à l'application, au fonctionnement et à l'interprétation du présent accord.

Art. 12.Le présent accord est conclu pour une période de cinq (5) ans. Il sera reconduit tacitement de périodes successives de deux (2) ans. Chacune des Parties peut résilier le présent accord au moyen d'une notification à l'autre Partie, au plus tard six (6) mois avant la fin d'une période. Dans ce cas, le présent accord reste en vigueur jusqu'à la fin de cette période.

En cas de résiliation, les deux Parties prendront les mesures nécessaires pour assurer l'achèvement de tous les projets lancés conjointement en vertu du présent accord.

Art. 13.Le présent accord est approuvé conformément aux procédures internes en vigueur auprès de chacune des Parties, et est ratifié en échangeant des notes.

L'accord prendra effet le jour de la réception de la dernière note.

Fait à Varsovie, le 6 juin 1994, en deux originaux, en néerlandais et en polonais. Les deux textes font foi.

Pour le Gouvernement flamand : Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, L. VAN DEN BRANDE Pour le Gouvernement de la République de Pologne : Le Ministre chef du Bureau du Conseil des Ministre,s M. STRAK

^