gepubliceerd op 26 mei 2006
Wet houdende instemming met de Algemene Overeenkomst inzake ontwikkelingssamenwerking tussen het Koninkrijk België en de Verenigde Republiek Tanzania, ondertekend te Dar Es Salaam op 16 oktober 2002 (2)
9 FEBRUARI 2006. - Wet houdende instemming met de Algemene Overeenkomst inzake ontwikkelingssamenwerking tussen het Koninkrijk België en de Verenigde Republiek Tanzania, ondertekend te Dar Es Salaam op 16 oktober 2002 (1) (2)
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.
Art. 2.De Algemene Overeenkomst inzake ontwikkelingssamenwerking tussen het Koninkrijk België en de Verenigde Republiek Tanzania, ondertekend te Dar Es Salaam op 16 oktober 2002, zal volkomen gevolg hebben.
Art. 3.De bijzondere overeenkomsten gesloten op basis van artikel 6 van deze Overeenkomst zullen de uitvoeringsmodaliteiten bepalen van de interventies voorzien door haar artikel 3.
Deze bijzondere overeenkomsten zullen gesloten worden door de Minister van Ontwikkelingssamenwerking of door een andere persoon die te dien einde werd gemachtigd; zij zullen medegedeeld worden aan het Parlement meteen na hun ondertekening en zij zullen volkomen gevolg hebben op de datum die zij zullen bepalen.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Gegeven te Brussel, 9 februari 2006.
ALBERT Van Koningswege : De Minister van Buitenlandse Zaken, K. DE GUCHT De Minister van Ontwikkelingssamenwerking, A. DE DECKER Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : Mevr. L. ONKELINX _______ Nota's (1) Zitting 2004-2005 : Senaat : Documenten.- Ontwerp van wet ingediend op 23 september 2005, nr. 3-1352/1.
Zitting 2005-2006 : Documenten. - Verslag, nr. 3-1352/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 24 november 2005. - Stemming.Vergadering van 24 november 2005.
Kamer van volksvertegenwoordigers : Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-2117/1. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2117/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 12 januari 2006. - Stemming.Vergadering van 12 januari 2006. (2) Deze Overeenkomst treedt in werking op 26 april 2006. General Agreement between the United Republic of Tanzania and the Kingdom of Belgium on Development Co-operation PREAMBLE The United Republic of Tanzania (hereinafter referred to as "Tanzania") and the Kingdom of Belgium (hereinafter referred to as "Belgium"), hereinafter jointly referred to as "the Parties" and separately as a "Party", Determined to intensify their relations of partnership and co-operation which they want to develop on the basis of mutual respect, sovereignty and equality of both nations, the pursuit of sustainable and harmonious development, beneficial to their populations and particularly the poorest of their rural and urban zones, Reaffirming their commitment to : - the principles of the Charter of the United Nations, the democratic values and human rights stipulated in the Universal Declaration of Human Rights, the Resolutions of the June 1993 World Conference on Human Rights in Vienna and the continuous protection of Human Rights and Fundamental Liberties; - the 20/20 concept adopted at the March 1995 World Summit of Copenhagen on Social Development; - the declaration of the International Labour Organization on the principles and fundamental rights at work adopted at the International Conference on Labour in Geneva in June 1998; - the dignity and value of the human person, man and woman, actors and beneficiaries of development equally entitled to rights as recommended by the fourth World Conference on Women in Beijing in September 1995; - the protection and conservation of the environment and the implementation of Agenda 21 adopted at the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro in June 1992;
Convinced that these principles constitute the essential basis of the development co-operation between both nations;
Believing that the development co-operation between the parties shall be realised through the public authorities, the civil society and the private sectors, who have each an essential and indispensable role within this process.
Aware of the need to provide a political and legal framework for their development co-operation, based on mutual respect, dialogue and shared responsibility;
Have agreed as follows : Article 1.
Objective of the General Agreement The objective of this General Agreement is to provide a political, institutional and legal framework for the Government to Government Development Co-operation between the Parties.
Article 2 Objectives of the development co-operation The main objective of the Government to Government Development Co-operation between the Parties is to further sustainable human development.
To that end, the Government to Government Development Co-operation shall aim at fighting poverty, promoting partnership between the people of Tanzania and the people of Belgium, promoting democracy, the rule of law, the role of civil society and good governance, enhancing respect for human dignity, human freedom and human rights as well as combating all forms of discrimination based on social or ethnic elements or on religion, philosophy or gender. a. The Parties shall, within the framework of their respective laws and regulations and taking into account their international obligations, as well as the Agreements between the European Union and Tanzania, make every effort to favour a sustainable human, social, cultural and economic development.b. The objective of this agreement is to enhance the capacity of citizens of the parties for development and to meet their basic needs. Priority is given to a sustainable development, in which the human person remains central and which is adapted to the needs and capacities of the beneficiaries, while taking into account the specific gender related issues. c. The Parties will aim at the coherence of the bilateral development co-operation programmes and of their complementarity.Taking into account the policies and activities of Tanzania, of the decentralised authorities, of other donors, of non-governmental organisations and of local initiatives, co-ordination and participation is considered as an essential part of a sustainable co-operation policy. d. The Parties intend to co-operate closely in order to ensure transparency, accountability and integrity in the use of public funds and eliminate any opportunity that may exist for corrupt practices in their development co-operation. Article 3 Priority sectors and themes.
The Government to Government Development Co-operation between the Parties shall be centred on one or several of the following sectors : (i) primary health care, including reproductive health; (ii) education and training; (iii) agriculture and food security; (iv) infrastructure meeting basic needs; (v) conflict prevention and community building; as well as on the following cross-sector themes : (vi) equality of rights and chances between men and women; (vii) respect for the environment and the combat against desertification (viii) social economy.
Article 4 Multi-Annual Indicative Development Co-operation Programmes The Government to Government Development Co-operation between the Parties shall be given shape in Indicative Development Co-operation Programs of which the contents, the duration and the budget shall be jointly defined by the Joint Committee referred to in article 5.
The objectives of the Indicative Development Co-operation Programs shall comply with the development plans of Tanzania and with the objectives given in article 2.
In addition the Indicative Development Co-operation Programs shall be situated in the sectors and themes listed in article 3 and they shall aim at : (i) strengthening of institutional and managerial capabilities by entrusting a growing role to local management and local implementation; (ii) assuring technical and financial viability after the end of Belgian funding; (iii) using an efficient and effectual implementation method which puts the decision making authority as close as possible to the target groups.
Article 5 Joint Committee A Joint Committee of representatives of both Parties is established, which shall : (i) draft and approve the Indicative Development Co-operation Programs referred to in article 4; (ii) monitor and evaluate their implementation and amend them, if necessary.
The Joint Committee shall meet, at the ministerial level at least every three years or at the request of one of the Parties and, at an appropriate level of representation, at least once a year. It shall meet alternately in Belgium and in Tanzania.
Article 6 Development Co-operation activities (i) The Indicative Development Co-operation Programs shall be materialized in specific development co-operation activities. In each development co-operation activity, the contribution of Belgium may consist of technical co-operation, training or education activities, grants in kind or in funds including notably budgetary aid, loans, shareholderships, debt relief or a combination of these. (ii) Each development co-operation activity shall be prepared, planned and implemented in accordance with an integrated and goal oriented management cycle consisting of four phases : identification, formulation, implementation and evaluation. (iii) The identification of each development co-operation activity shall be the result of a consultative process between the Parties.
Tanzania shall have the final responsibility of the identification.
In order to make sure each development co-operation activity is well adapted to the capabilities and the needs of the beneficiaries, a participatory approach shall be followed.
To that end, for each development co-operation activity a joint local consultative body shall be established during the identification. For the implementation of the development co-operation activity this body shall be transformed into the Joint Steering Committee. Its overall task will be the supervision of the implementation of the development co-operation activity. Its composition will be defined in the Specific Agreement of the development co-operation activity and include representatives of all relevant stakeholders, including the beneficiaries. (iv) Before the start of its implementation phase, each development co-operation activity shall be given a legal basis by a Specific Agreement entered into by both parties. (v) Depending on the implementation method chosen, such Specific Agreement shall, for the development co-operation activity concerned, stipulate at least the following : - the objectives; - the implementation mechanisms and deadlines; - the rules on how to use and to transfer funds, if any; - the rules on procurement and transfer of equipment, if any; - the rights, responsibilities and obligations of all parties involved; - the modalities of reporting, follow up and control; - the characteristics and terms of reference of the Joint Steering Committee for the co-operation activity concerned.
Article 7 Implementing institutions (i) The Ministry of Finance on behalf of the United Republic of Tanzania and, on the side of the Kingdom of Belgium, the Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and Development Co-operation, acting through the Directorate General for International Co-operation shall be the supreme authorities to decide on projects to be funded and to undertake consultations under the General Agreement. (ii) For the general implementation of this agreement, the Belgian Party is represented by the Embassy of Belgium in Dar es Salaam.
Within this Embassy the Attaché/Counsellor for International Co-operation is in charge of all matters relating to development co-operation. (iii) The "Belgian Technical Cooperation" (BTC) (a) Belgium shall entrust the implementation of its commitments at the formulation and implementation phases referred to in article 6, § 2, to the "Belgian Technical Cooperation" (BTC), a Belgian public law company with social purposes. Belgium shall enter into conventions with the BTC whereby the latter commits itself to comply with the Specific Agreements referred to in article 6, § 5 and with a deontological code towards the partners. (b) Tanzania accepts BTC's designation and grants its expatriate personnel the privileges and immunities referred to in article 8, § 2.(c) If requested by Tanzania to contribute to the identification phase of a development cooperation activity, Belgium may entrust this task to BTC.(d) If the nature of the development co-operation activity requires such, its implementation may be entrusted, either by the Belgian Minister responsible for development co-operation, or by the BTC, to a specialised organisation. Article 8 Privileges and immunities (i) All equipment imported or purchased within the framework of a development co-operation activity implemented pursuant to this General Agreement or any Specific Agreement deriving from it, shall be exempted from any taxes or duties. (ii) All expatriate personnel employed in the BTC-office and expatriate personnel employed in Tanzania pursuant to this General Agreement or any Specific Agreement deriving from it, shall be covered by the tax exemption facilities under Government Notice No. 192 of 1970. They shall have the right to import or purchase, free of duty, a motor vehicle, furniture and articles intended for their personal use and the use of the members of their family living with them within a period of four months after the date of first arrival. Their salaries and fees shall be exempted from taxation by Tanzania.
Personal property and real estate of the BTC-office shall be exempted from all taxes or levies. (iii) For the implementation of this General Agreement, the Resident Representative of the BTC and his/her Deputy recruited in Belgium, provided that they are not nationals of Tanzania, shall be granted, in principle, the privileges and immunities applicable to administrative and technical personnel employed in diplomatic or consular missions.
Article 9 Control and evaluation The Parties shall take all necessary administrative and budgetary measures, in order to achieve the objectives of the Specific Agreements pursuant to this General Agreement, including joint or separate administrative and financial controls, audits and evaluations.
Both parties shall inform each other about the results of these controls, audits and evaluations on a regular basis.
For transparency reasons, BTC at regular intervals shall report on expenditures to the Tanzanian authorities and a more detailed procedure for control and evaluation shall be developed in each Specific Agreement according to the implementation method.
In the event of conflict between the General Agreement and a Specific Agreement, the former should prevail.
Article 10 Dispute Settlement Any disputes arising from the interpretation or the implementation of this General Agreement and its measures of application shall be settled by way of bilateral negotiation. In the event that it proves impossible to resolve disputes in that way, such disputes shall be subject to the procedures laid down in the United Nations Charter.
Article 11 Entry into force -duration -termination This General Agreement enters into force on the first day after the latter of the dates on which the parties have notified each other in writing that the procedures required by their respective laws to bring the Agreement into force have been complied with. This General Agreement shall replace on that date the General Agreement signed in Dar Es Salaam on January 3rd 1984.
Any cooperation activities ongoing before the date of entering into force of this General Agreement shall continue in accordance with the provisions of the agreements concerned.
This General Agreement is valid for a period of five years from the date of signing. Unless otherwise notified, at the latest six months before closing date of the five years period, it shall be automatically extended for a new period of five years.
Each party may terminate this General Agreement at any moment subject to six months' notice.
Article 12 Addresses All notifications and communications related to the implementation of this General Agreement and the Specific Agreements deriving from it, unless otherwise agreed, shall be addressed by each party respectively at the following persons whose mailing and e-mail addresses as well as telephone and fax numbers shall be communicated through diplomatic channels : For the United Republic of Tanzania : The Permanent Secretary, Ministry of Finance P.O. Box 9111 DAR ES SALAAM For the Kingdom of Belgium : The Counsellor for International Cooperation Embassy of Belgium P.O. Box 9210 DAR ES SALAAM In witness whereof, both parties have signed the present General Agreement.
Signed at Dar es Salaam, in duplicate in English, both copies being equally authentic on this day 16th of October 2002.
Algemene overeenkomst inzake ontwikkelingssamenwerking tussen de Verenigde Republiek Tanzania en het Koninkrijk België PREAMBULE De Verenigde Republiek Tanzania (hierna « Tanzania » genoemd) en het Koninkrijk België (hierna « België » genoemd), hierna gezamenlijk « de Partijen » genoemd, en afzonderlijk de « Partij », Zijn vastbesloten om hun partnerschaps- en samenwerkingsrelaties intensiever te maken en wensen deze relaties te ontwikkelen op basis van wederzijds respect, van de soevereiniteit en van de gelijkheid van de beide Naties, van het streven naar een ontwikkeling die duurzaam en harmonieus is en waar hun bevolkingen, inzonderheid de minst gegoeden in rurale en stedelijke zones baat bij hebben, Bevestigen nogmaals dat ze de volgende beginselen aankleven : - de beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties, de waarden van democratie en de rechten van de Mens zoals die erkend worden in de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens en de Resoluties van de Wereldconferentie over de Rechten van de Mens die in juni 1993 in Wenen plaatsvond en de voortdurende bescherming van de Rechten van de Mens en de Fundamentele Vrijheden; - het 20/20 Concept dat op de Wereldtop in Kopenhagen in maart 1995 over de Sociale Ontwikkeling werd aangenomen; - de verklaring van de Internationale Arbeidsorganisatie over de beginselen en fundamentele rechten op arbeid, aangenomen door de Internationale Arbeidsconferentie in Genève in juni 1998; - de waardigheid en de waarde van de mens, mannen en vrouwen, actoren en begunstigden van de ontwikkeling, gelijke personen in rechte volgens de aanbevelingen van de 4e Wereldconferentie over Vrouwen die in september 1995 in Peking werd georganiseerd; - de bescherming en het behoud van het leefmilieu en de uitvoering van Agenda 21 die op de Conferentie van de Verenigde Naties over Leefmilieu en Ontwikkeling in Rio de Janeiro in juni 1992 werd aangenomen;
Zijn overtuigd dat deze beginselen de essentiële basis vormen voor de samenwerking tussen de beide naties;
In de overtuiging dat ontwikkelingssamenwerking tussen de Partijen moet uitgevoerd worden door de publieke overheden, burgerlijke maatschappij en privésector, die iedere een belangrijke en noodzakelijke rol in dit proces spelen;
Menen dat het belangrijk is om voor hun samenwerking een politiek en juridisch kader op te stellen dat op wederzijds respect, dialoog en gedeelde verantwoordelijkheid gebaseerd is;
Zijn overeengekomen wat volgt : Artikel 1 Voorwerp van de Algemene Overeenkomst.
De onderhavige Algemene Overeenkomst wil het politieke, institutionele en juridische kader vastleggen van de samenwerking tussen de beide Partijen.
Artikel 2 Doelstellingen van de directe bilaterale samenwerking Het hoofddoel van deze samenwerking tussen de regeringen is prioritair de duurzame menselijke ontwikkeling bevorderen.
Daartoe beoogt deze samenwerking de armoede te bestrijden, het partnerschap tussen de bevolkingen van Tanzania en België te bevorderen, de democratie, de rechtstaat, de rol van de burgerlijke maatschappij en van goed bestuur te promoten, het respect voor de menselijke waardigheid, de vrijheden en rechten van de Mens te bevorderen en alle vormen van discriminatie op basis van sociale, etnische, godsdienstige, filosofische of geslachtsgebonden gronden te bestrijden. a. De Partijen, binnen het kader van hun respectieve wetgeving en in aanmerking genomen hun respectieve Internationale verplichtingen, evenals de akkoorden tussen de Europese Unie en Tanzania, stellen alles in het werk ter bevordering van een duurzame menselijke, sociale, culturele en economische ontwikkeling b.Het doel van deze overeenkomst is de capaciteit van de burgers van de Partijen inzake ontwikkeling en om de basisnoden te lenigen te versterken. Prioriteit is gegeven aan een duurzame ontwikkeling waarin de persoon centraal staat en aangepast is aan de noden en de capaciteiten van de begunstigden, rekening houdende met gender verbonden kwesties. c. De Partijen zullen de coherentie en de complementariteit van de bilaterale samenwerkingsprogramma's voor ogen hebben.Rekening houdende met de politiek en activiteiten van Tanzania, met de gedecentraliseerde autoriteiten, met andere donoren, met niet gouvernementele organisaties en lokale initiatieven, wordt coördinatie en participatie als een essentieel deel van de duurzame samenwerkingspolitiek beschouwd. d. De Partijen hebben het voornemen om nauw samen te werken om zo te komen tot een transparant, verantwoord en integer aanwenden van de publieke inkomsten en tot het elimineren van alle mogelijkheden tot corruptie binnen de ontwikkelingssamenwerking. Artikel 3 Prioritaire sectoren en thema's De directe bilaterale samenwerking tussen de Partijen zal op één of meerdere van de volgende sectoren worden geconcentreerd : (i) de basisgezondheidszorg, inclusief de reproductieve gezondheid; (ii) onderwijs en opleiding; (iii) landbouw en voedselveiligheid; (iv) basisinfrastructuur; (v) conflictpreventie en maatschappijopbouw; en op de volgende sectoroverschrijdende thema's : (vi) gelijkheid van rechten en kansen voor mannen en vrouwen; (vii) het respect voor het leefmilieu en de strijd tegen de woestijnvorming; (viii) de sociale economie.
Artikel 4 Meerjarige Indicatieve Samenwerkingsprogramma's De samenwerking van Regering tot Regering tussen de Partijen zal concreet vorm krijgen door de Indicatieve Samenwerkings-programma's waarin de inhoud, de duur en het budget in gemeenschappelijk akkoord wordt bepaald door de in artikel 5 bedoelde Gemengde Commissie.
De doelstellingen van de Indicatieve Samenwerkingsprogramma's zullen in overeenstemming zijn met de ontwikkelingsplannen van Tanzania en met de in artikel 2 vermelde doelstellingen.
De indicatieve samenwerkingsprogramma's zullen zich situeren binnen de in artikel 3 genoemde sectoren en thema's en zullen bovendien letten op : (i) het versterken van de institutionele en beheerscapaciteiten, waarbij een groeiende rol aan lokaal beheer en uitvoering wordt toegekend; (ii) het verzekeren van de technische en financiële leefbaarheid na de stopzetting van de Belgische inbreng; (iii) een doeltreffende en efficiënte uitvoeringswijze, waarbij de doelgroepen zo nauw mogelijk bij de besluitvorming worden betrokken.
Artikel 5 Gemengde Commissie Een gemengde Commissie met vertegenwoordigers van de beide Partijen zal (i) de in artikel 4 bedoelde indicatieve samenwerkingsprogramma's valideren en bepalen, (ii) de uitvoering ervan volgen en evalueren, om ze eventueel waar nodig bij te sturen. De Gemengde Commissie zal ten minste éénmaal om de drie jaar op ministerieel niveau samenkomen of, als één van de Partijen erom vraagt, en jaarlijks op het gepaste niveau van vertegenwoordiging, afwisselend in België en in Tanzania.
Artikel 6 Samenwerkingsprestaties (i) De indicatieve samenwerkingprogramma's zullen concreet vorm krijgen door specifieke samenwerkings-prestaties. Binnen elke samenwerkingsprestatie kan de Belgische bijdrage uit volgende samenwerkingsvormen bestaan : technische samenwerking, opleidings- of studieactiviteit, schenkingen in natura of in geld, waaronder meer bepaald begrotingssteun, leningen, het nemen van participaties, schuldverlichtingen, of een combinatie van deze. (ii) Elke samenwerkingsprestatie zal voorbereid, gepland en uitgevoerd worden volgens een geïntegreerde beheerscyclus die op de doelstellingen gericht is en uit 4 fasen zal bestaan : identificatie, formulering, uitvoering en evaluatie. (iii) De identificatie van elke samenwerkingsprestatie zal het resultaat zijn van een overlegprocedure tussen de Partijen. Tanzania zal de eindverantwoordelijkheid voor de identificatie dragen.
Teneinde te waarborgen dat elke samenwerkingsprestatie aan de capaciteiten en aan de behoeften van de begunstigden aangepast is, zal er een strikt participatieve benadering worden gehanteerd.
Daartoe zal er voor elke samenwerkingsprestatie plaatselijk gemengde overlegstructuren worden opgezet gedurende de identificatie. Voor de uitwerking van de samenwerkingsprestatie zal deze omgevormd worden tot het Gezamenlijk Stuurcomité. Zijn algemene taak bestaat uit de opvolging van de uitvoering van de samenwerkingsprestatie. Zijn samenstelling zal bepaald worden in de Bijzondere Overeenkomst voor de samenwerkingsprestatie en bevat vertegenwoordigers van alle betrokken partijen, inclusief de begunstigden. (iv) Een bijzondere Overeenkomst die de beide Partijen vóór de start van de uitvoeringsfase zullen sluiten, zal de juridische basis van elke samenwerkingsprestatie vormen. (v) Naargelang de gekozen uitvoeringsmethode zal de Bijzondere Overeenkomst voor de samenwerkingsprestatie op zijn minst de volgende elementen bevatten : - de doelstellingen; - de mechanismen en termijnen voor de uitvoering; - eventueel de regels voor de aanwending en de overdracht van fondsen; - eventueel de regels voor de verwerving en de overdracht van uitrustingen; - de rechten, de verantwoordelijkheden en de verplichtingen van alle Partijen; - de modaliteiten voor het opstellen van de follow up en de controle; - de kenmerken en referentietermen van het Gezamenlijk Stuurcomité voor die bepaalde samenwerkingsprestatie Artikel 7 Uitvoeringsorganen (i) Het Ministerie van Financiën, voor de Verenigde Republiek Tanzania, en de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking, vertegenwoordigd door het Directoraat-generaal voor Ontwikkelingssamenwerking, voor het Koninkrijk België, zijn de hoogste instanties om te besluiten welke projecten gefinancierd worden en om besprekingen in het kader van de Algemene Overeenkomst te ondernemen. (ii) Voor de algemene uitvoering van de onderhavige Overeenkomst wordt de Belgische partij vertegenwoordigd door de Ambassade van België in Dar Es Salaam. Binnen die Ambassade wordt de Attaché voor Internationale Samenwerking in het bijzonder belast met alle materies inzake ontwikkelingssamenwerking. (iii) De « Belgische Technische Coöperatie » (BTC) (a) België zal de uitvoering van haar verplichtingen in de formulerings- en de uitvoeringsfase, bedoeld in artikel 6, § 2, toevertrouwen aan de « Belgische Technische Coöperatie » (BTC), een naamloze vennootschap van Belgisch publiek recht met een sociaal oogmerk. België zal met de BTC overeenkomsten afsluiten waarin de BTC zich ertoe verbindt om de in artikel 6, § 5, bedoelde specifieke akkoorden na te leven volgens de deontologische code ten overstaan van de partners (b) Tanzania aanvaardt de aanstelling van BTC en verleent het expatriate personeel van BTC de voorrechten en immuniteiten waarnaar in artikel 8, § 2, wordt verwezen.(c) Indien Tanzania een bijdrage voor de identificatiefasevan een samenwerkingsprestatie vraagt dan kan België deze taak aan BTC toevertrouwen.(d) Indien de aard van een samenwerkingsprestatie dit vereist dan kan de uitvoering van de prestatie door de Belgische Minister verantwoordelijk voor Ontwikkelingssamenwerking of door BTC toevertrouwd worden aan een gespecialiseerd organisme. Artikel 8 Voorrechten en immuniteiten (i) Alle uitrustingen ingevoerd of aangeschaft binnen het kader van de uitvoering van een samenwerkingsprestatie voortvloeiende uit deze Algemene Overeenkomst of een hieruit volgende Bijzondere Overeenkomst zijn vrij van elke belastingen of heffing. (ii) Al het geëxpatrieerde personeel dat werkzaam is in het BTC-kantoor en het geëxpatrieerde personeel werkzaam in Tanzania overeenkomstig deze Algemene Overeenkomst of om het even welke Bijzondere Overeenkomst die hieruit voortvloeit vallen onder de belastingvrije uitzonderingen van Regeringsorder nr. 192 van 1970. Het zal meer bepaald het recht hebben om met vrijstelling van rechten, een voertuig, meubelen en artikelen voor persoonlijk gebruik en voor de bij hem inwonende familieleden te kopen of in te voeren binnen een termijn van vier maanden na de datum van de eerste aankomst.
Zijn loon en zijn emolumenten zullen vrijgesteld van belastingen worden door Tanzania. Persoonlijke bezittingen en vastgoed van het BTC kantoor zullen vrijgesteld zijn van elke belasting of heffing. (iii) Voor de uitvoering van deze Algemene Overeenkomst zullen de Plaatselijke Vertegenwoordiger van de BTC en zijn in België aangeworven Adjunct, voorzover het geen staatsburgers van Tanzania zijn, in principe de voorrechten en immuniteiten genieten die op het administratief en technisch personeel van de diplomatieke en consulaire posten van toepassing zijn.
Artikel 9 Controle en evaluatie De Partijen zullen alle nodige administratieve en budgettaire maatregelen treffen om de doelstellingen van de specifieke Overeenkomsten die uit de onderhavige Algemene Overeenkomst voortvloeien, te bereiken, inclusief gezamenlijke of afzonderlijke administratieve en financiële controles, audits en evaluaties.
Elk van de Partijen zal de Andere op de hoogte brengen van de resultaten van de uitgevoerde controles, audits en evaluaties. Voor reden van transparantie zal BTC op reguliere tijdstippen de Tanzaniaanse autoriteiten op de hoogte stellen van de uitgaven, en een meer gedetailleerde procedure voor controle en evaluatie zal uitgewerkt worden in elke bijzondere overeenkomst overeenkomstig de uitvoeringsmethode.
In het geval van tegenspraak tussen de Algemene Overeenkomst en de Bijzondere Overeenkomst, zal de eerste primeren.
Artikel 10 Geschillen De geschillen die ontstaan uit de interpretatie of de toepassing van de onderhavige Algemene Overeenkomst en haar uitvoeringsmaatregelen worden opgelost. Kunnen ze op deze manier niet worden beslecht, zullen ze aan de door het Handvest van de Verenigde Naties voorziene procedures worden onderworpen.
Artikel 11 Inwerkingtreding, duur en opzegging Deze Algemene Overeenkomst zal in werking treden op de eerste dag die volgt op de datum waarop de laatste Partij aan de Andere zal betekend hebben dat de voor de inwerkingtreding vereiste interne wettelijke procedures voltooid zijn. De onderhavige Algemene Overeenkomst zal op die dag de Algemeen akkoord die te Dar Es Salaam op datum van 3 januari 1984 getekend werd, vervangen.
De samenwerkingsprestaties die op de datum van de inwerkingtreding van de onderhavige Algemene Overeenkomst lopen, zullen worden verdergezet overeenkomstig de bepalingen die in de akkoorden omtrent die prestaties voorzien zijn.
De onderhavige Overeenkomst wordt voor een periode van vijf jaar afgesloten, vanaf de datum van ondertekening. Tenzij anders medegedeeld, ten laatste zes maanden voor de vervaldatum van de vijfjaarlijkse periode, zal de overeenkomst automatisch voor vijf jaar verlengd worden.
Elk van de beide Partijen kan deze Algemene Overeenkomst op elk moment per kennisgeving aan de andere Partij opzeggen; de opzegging gaat zes maanden later in.
Artikel 12 Adressen Elke kennisgeving of mededeling met betrekking tot de uitvoering van deze Algemene Overeenkomst en de specifieke Overeenkomsten die eruit volgen, zal, behoudens andere bepaling, aan elke Partij worden meegedeeld aan de volgende personen, wiens post en e-mail adressen evenals telefoon en fax nummers via diplomatieke weg zullen meegedeeld worden : Voor de Verenigde Republiek Tanzania : The Permanent Secretary, Ministry of Finance P.O. Box 9111 DAR ES SALAAM Voor het Koninkrijk België : De Attaché voor Internationale Samenwerking Ambassade van België P.O. Box 9210 DAR ES SALAAM Ten blijke waarvan de beide Partijen de onderhavige Algemene Overeenkomst hebben getekend.
Gedaan te Dar Es Salaam, op 16 oktober 2002 in twee originele exemplaren, elk in het Engels waarbij beide versies gelijkelijk authentiek zijn.