← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Korea inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 12 december 2006 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Korea inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 12 december 2006 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Corée concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 12 décembre 2006 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
30 AUGUSTUS 2008. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 30 AOUT 2008. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de | économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République |
Republiek Korea inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van | de Corée concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
investeringen, ondertekend te Brussel op 12 december 2006 (1) (2) (3) | investissements, signé à Bruxelles le 12 décembre 2006 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Unie en de Regering van de Republiek Korea inzake de wederzijdse | Gouvernement de la République de Corée concernant l'encouragement et |
bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 12 december 2006, zal volkomen gevolg hebben. | la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 12 |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | décembre 2006, sortira son plein et entier effet. |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
de l'Etat et promulguée par le Moniteur belge | |
Gegeven te Brussel, 30 augustus 2008. | Donné à Bruxelles, le 30 août 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
J. VANDEURZEN | J. VANDEURZEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Gewone zitting 2007-2008. | (1) Session ordinaire 2007-2008. |
Senaat : | Sénat |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 26 mei 2008, nr. 4.778/1. - | Documents. - Projet de loi déposé le 26 mai 2008, n° 4.778/1. - |
Verslag, nr. 4.778/2. | Rapport, n° 4.778/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 3 | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 3 juillet |
juli 2008. | 2008. |
Kamer : | Chambre |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 52.1330/1. - | Documents. - Projet transmit par le Sénat, n° 52.1330/1. -Texte adopté |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 52.1330/2. | en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 52.1330/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 10 juli 2008. | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 10 juillet 2008. |
(2) Zie het decreet van het Vlaamse Gewest van 20 juni 2008 (Belgisch | (2) Voir aussi le décret de la Région flamande du 20 juin 2008 |
Staatsblad van 28 augustus 2008 - Ed. 2 ), het decreet van het Waalse | (Moniteur belge du 28 août 2008 - Ed. 2), le décret de la Région |
Gewest van 30 april 2009 (Belgisch Staatsblad van 28 mei 2009 ) en de | wallonne du 30 avril 2009 (Moniteur belge du 28 mai 2009) et |
ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 4 september | l'ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 4 septembre 2008 |
2008 (Belgisch Staatsblad van 30 september 2008 - Ed. 5). | (Moniteur belge du 30 septembre 2008 - Ed. 5). |
(3) Deze Overeenkomst treedt in werking op 27 maart 2011, overeenkomstig haar artikel 12. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Korea inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, De Vlaamse Regering, De Waalse Regering, De Brusselse Hoofdstedelijke Regering, en De Regering van het Groothertogdom Luxemburg, enerzijds, en De Regering van de Republiek Korea, anderzijds, | (3) Conformément à son article 12, cet Accord entre en vigueur le 27 mars 2011. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Corée concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, Le Gouvernement wallon, Le Gouvernement flamand, Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, Ainsi que Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, d'une part, et Le Gouvernement de la République de Corée, d'autre part, |
(hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), | (ci-après dénommés les « Parties contractantes »), |
Verlangende voor omvangrijke investeringen door investeerders van de | Désireux de créer des conditions favorables au développement des |
ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere | investissements des investisseurs de l'une des Parties contractantes |
Overeenkomstsluitende Partij gunstige voorwaarden te creëren, | sur le territoire de l'autre Partie contractante, sur la base des |
overeenkomstig de beginselen van gelijkheid en wederzijds voordeel, | principes d'égalité et de bénéfice mutuel, Reconnaissant que l'encouragement et la protection des investissements |
Erkennende dat de bevordering en bescherming van investeringen op | sur la base du présent accord auront pour effet de stimuler |
grond van deze Overeenkomst zal aanzetten tot meer individueel | l'initiative commerciale individuelle et d'accroître la prospérité des deux Etats, |
zakelijk initiatief en de welvaart in beide Staten zal vergroten, | Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer son |
In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft | propre niveau de protection de l'environnement, de définir ses |
haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de | politiques et priorités en matière de développement et ses propres |
beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieuontwikkeling alsmede | normes de protection du travail, ainsi que d'adopter ou de modifier en |
haar eigen arbeidsnormen vast te leggen en haar milieu- en | conséquence sa législation en matière d'environnement et de travail, |
arbeidswetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, | Considérant qu'aucune des Parties contractantes ne modifiera ou |
In het besef dat geen van de Overeenkomstsluitende Partijen haar | n'assouplira sa législation nationale en matière d'environnement ou de |
nationale milieu- en arbeidswetgeving zal wijzigen of versoepelen op | travail d'une manière qui porte atteinte aux droits universellement |
een wijze die afbreuk doet aan internationaal erkende arbeidsrechten | reconnus des travailleurs aux fins d'encourager les investissements ou |
teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op | l'entretien ou l'expansion des investissements qui seront réalisés sur |
haar grondgebied aan te moedigen, | son territoire, |
Zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Begripsomschrijvingen | Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent : | Pour l'application du présent accord : |
1. « investeringen » : alle soorten vermogensbestanddelen in het bezit | 1. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif |
van of onder al dan niet rechtstreeks toezicht van de investeerder van | quelconque détenu ou contrôlé, directement ou indirectement, par tout |
de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere | investisseur de l'une des Parties contractantes sur le territoire de |
Overeenkomstsluitende Partij. Als investeringen in de zin van deze | |
Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : | l'autre Partie contractante, et notamment, mais non exclusivement : |
(a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere eigendomsrechten | (a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits de |
zoals hypotheken, retentierechten, huurovereenkomsten of pandrechten, | propriété tels qu'hypothèques, privilèges, baux ou gages, |
(b) aandelen en effecten in, schuldbewijzen van en alle andere vormen | (b) les actions, parts et obligations et toutes autres formes de |
van deelneming in een vennootschap of een zakelijke onderneming, met | participations, même minoritaires, dans le capital d'une société ou |
inbegrip van minderheidsparticipaties, en in verband daarmee verworven rechten en belangen, (c) aanspraken op geld of op iedere prestatie uit hoofde van een overeenkomst die economische waarde heeft, (d) intellectuele eigendomsrechten, met inbegrip van rechten met betrekking tot auteursrechten, octrooien, handelsmerken, handelnamen, industriële ontwerpen, technische werkwijzen, handelsgeheimen, know how en goodwill, en (e) rechtelijke of contractuele handelsconcessies die economische waarde hebben, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de vorm waarin vermogensbestanddelen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering ». 2. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en allerlei vergoedingen; 3. « investeerders », natuurlijke of rechtspersonen van de ene | d'une entreprise commerciale ainsi que les droits ou intérêts qui en découlent, (c) les créances et droits à toute prestations contractuelles ayant une valeur économique, (d) les droits de propriété intellectuelle, y compris les droits d'auteur, les brevets, les marques de commerce, les noms déposés, les dessins industriels, les procédés techniques, les secrets commerciaux, le savoir-faire et le fonds de commerce, et (e) les concessions commerciales ayant une valeur économique accordées par la loi ou en vertu d'un contrat, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme dans laquelle les avoirs ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements. 2. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par les investissements et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et tous types d'indemnités; 3. Le terme « investisseurs » désigne toute personne physique ou |
Overeenkomstsluitende Partij die investeren op het grondgebied van de | morale de l'une des Parties contractantes qui investit sur le |
andere Overeenkomstsluitende Partij : | territoire de l'autre Partie contractante : |
(a) « natuurlijke personen » : natuurlijke personen die de | (a) Le terme « personne physique » désigne toute personne physique |
nationaliteit hebben van het Koninkrijk België, het Groothertogdom | ayant la nationalité du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de |
Luxemburg of de Republiek Korea, overeenkomstig hun onderscheiden | Luxembourg, ou de la République de Corée, conformément à leurs lois |
wetgeving, en | respectives, et |
(b) « rechtspersonen » : alle lichamen zoals vennootschappen, openbare | (b) Le terme « personne morale » désigne toutes entités telles que les |
instellingen, autoriteiten, stichtingen, partnerschappen, firma's, | entreprises, institutions publiques, autorités, fondations, sociétés |
bedrijven, organisaties, ondernemingen of verenigingen die zijn | de personnes, firmes, établissements, organisations, sociétés de |
opgericht in overeenstemming met de wet- en regelgeving van het | capitaux ou associations établis ou constitués conformément aux lois |
Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek | et règlements du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg, ou |
Korea. | de la République de Corée. |
4. « grondgebied » : respectievelijk het grondgebied van het | 4. Le terme « territoire » désigne respectivement le territoire du |
Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg | Royaume de Belgique, le territoire du Grand-Duché de Luxembourg, ou le |
dan wel het grondgebied van de Republiek Korea evenals de zeegebieden, | territoire de la République de Corée, ainsi que leurs zones maritimes, |
met inbegrip van de zeebedding en de ondergrond daarvan grenzend aan | y compris les fonds marins et leur sous-sol, adjacentes à la limite |
de buitengrens van de territoriale zee, waarin de desbetreffende | extérieure de la mer territoriale, sur lesquelles l'Etat concerné |
Staat, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en | exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et |
rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing en de winning van de | sa juridiction aux fins d'exploration et d'exploitation des ressources |
natuurlijke rijkdommen in voornoemde gebieden; en | naturelles desdites zones; et |
5. « vrij inwisselbare munt » : een munt die veelvuldig wordt gebruikt | 5. Le terme « monnaie librement convertible » désigne toute monnaie |
bij internationale transacties en die op grote schaal wordt verhandeld | couramment employée pour régler des transactions internationales et |
op de belangrijkste internationale wisselmarkten. | couramment échangée sur les principaux marchés des changes |
internationaux. | |
Artikel 2 | Article 2 |
Bevordering en bescherming van investeringen 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied en creëert gunstige voorwaarden voor zodanige investeringen. Ze laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar wet- en regelgeving. 2. Investeringen van investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling en gehele en voortdurende bescherming en zekerheid. 3. Een Overeenkomstsluitende Partij neemt geen ongeoorloofde of discriminatoire maatregelen die de werking, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vervreemding van de investeringen op haar grondgebied door de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zouden kunnen belemmeren. | Promotion et protection des investissements 1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements sur son territoire, créera des conditions favorables à leur réalisation par des investisseurs de l'autre Partie contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec ses lois et règlements. 2. Les investissements effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes bénéficieront en tout temps d'un traitement juste et équitable et jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'une protection et d'une sécurité entières et constantes. 3. Aucune Partie contractante n'entravera, par des mesures arbitraires ou discriminatoires, l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou l'aliénation des investissements réalisés sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante. |
Artikel 3 | Article 3 |
Behandeling van investeringen | Traitement des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent op haar grondgebied aan | 1. Chaque Partie contractante accordera aux investissements et aux |
investeringen en aan de opbrengst van investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die niet minder gunstig is dan de behandeling die deze Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeringen en aan de opbrengst van investeringen van haar eigen investeerders of aan investeringen en aan de opbrengst van investeringen van investeerders van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de investeerders. 2. Wat de werking, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot en de verkoop of een andere vorm van vervreemding van de investeringen van de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij betreft, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied aan voornoemde investeringen een behandeling die niet minder gunstig is dan de behandeling die de Overeenkomstsluitende Partij verleent aan eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de investeerders. 3. Bedoelde behandeling houdt niet in, voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van derde Staten op grond van hun huidige of toekomstige lidmaatschap van of associatie met een douane- of economische unie, een gemeenschappelijke markt of een vrijhandelszone of soortgelijke internationale overeenkomst. | revenus des investisseurs de l'autre Partie contractante sur son territoire un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements et aux revenus de ses propres investisseurs ou aux investissements et aux revenus des investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable aux investisseurs concernés. 2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance et la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable aux investisseurs concernés. 3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges accordés par l'une ou l'autre Partie Contractante aux investisseurs d'Etats tiers, en vertu de sa participation ou de son association actuelle ou future à une union douanière ou économique, un marché commun ou une zone de libre échange ou à un accord international analogue. |
4. Het bepaalde in lid 1 en lid 2 van dit Artikel mag niet zodanig | 4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article ne |
worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij verplicht is de | pourront être interprétées comme obligeant une Partie contractante à |
investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | étendre aux investissements des investisseurs de l'autre Partie |
Partij mede het voordeel te laten genieten van een behandeling, | contractante le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège |
voorkeur of voorrecht voortvloeiend uit een internationale | |
overeenkomst of regeling die volledig of hoofdzakelijk betrekking | résultant de tout accord ou arrangement international concernant |
heeft op belastingen, met inbegrip van een overeenkomst ter voorkoming | principalement ou exclusivement l'imposition, notamment tout accord |
van dubbele belastingheffing. | tendant à éviter la double imposition. |
Artikel 4 | Article 4 |
Schadeloosstelling voor verliezen | Indemnisation des pertes |
Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij wier investeringen verliezen lijden wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand, opstand, oproer of ongeregeldheden op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend dan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat toekent. De overeenkomstige betalingen kunnen zonder onnodige vertraging vrij worden overgemaakt. | Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des pertes dues à une guerre ou à tout autre conflit armé, état d'urgence national, révolte, insurrection, émeute ou toute autre situation analogue survenant sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres types de dédommagements, qui ne sera pas moins favorable que celui accordé par cette dernière Partie contractante à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers. Les paiements en découlant seront librement transférables, sans retard injustifié. |
Artikel 5 Onteigening 1. Investeringen van investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij worden op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij niet genationaliseerd of onteigend noch worden ze anderszins onderworpen aan maatregelen die gevolgen hebben die gelijk staan met nationalisatie of onteigening (hierna te noemen « onteigening »), tenzij deze maatregelen in het openbaar belang zijn en mits onmiddellijke uitkering van een passende en reële schadeloosstelling. De onteigening gebeurt op niet discriminatoire wijze en met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang. 2. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de billijke marktwaarde van de onteigende investering op het tijdstip onmiddellijk voorafgaand aan de onteigening of aan de openbaarmaking van de ophanden zijnde onteigening, naar gelang van welke situatie zich eerder voordoet. De schadeloosstelling levert tevens rente op tegen | Article 5 Expropriation 1. Les investissements des investisseurs de chacune des Parties contractantes ne seront ni nationalisés, ni expropriés, ni soumis à quelque autre mesure ayant un effet équivalent à une nationalisation ou à une expropriation (désignée ci-après sous le terme d' »expropriation ») sur le territoire de l'autre Partie contractante, si ce n'est dans l'intérêt public et moyennant le paiement sans délai d'une indemnité adéquate et effective. Les expropriations seront réalisées sur une base non discriminatoire et selon une procédure légale. 2. Le montant des indemnités correspondra à la juste valeur marchande des investissements expropriés immédiatement avant le moment où la décision d'expropriation a été prise ou l'intention d'exproprier a été rendue publique, suivant la première situation qui se présente; les indemnités porteront intérêt au taux commercial applicable depuis la |
een commerciële rentevoet vanaf de datum van onteigening tot de datum | date de l'expropriation jusqu'à celle de leur paiement, elles seront |
van uitkering. Ze wordt zonder onnodige vertraging uitbetaald, moet te | versées sans retard injustifié, seront effectivement réalisables et |
gelde kunnen worden gemaakt en kan vrij worden overgemaakt. Zowel wat | librement transférables. Tant en ce qui concerne l'expropriation que |
de onteigening als de schadeloosstelling betreft, wordt een | l'indemnisation, le traitement accordé ne sera pas moins favorable que |
behandeling verleend die niet minder gunstig is dan de behandeling die | celui que la Partie contractante concernée accorde à ses propres |
wordt toegekend aan de eigen investeerders of aan investeerders van | investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers. |
een derde Staat. | |
3. Investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij die het voorwerp | 3. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes lésés en |
zijn van een onteigening kunnen bij een gerechtelijke of andere | raison de l'expropriation seront autorisés à demander le réexamen dans |
onafhankelijke autoriteit van de andere Overeenkomstsluitende Partij | les plus brefs délais, par une autorité judiciaire ou par toute autre |
een verzoek tot onmiddellijke behandeling van hun zaak en van de | autorité indépendante de l'autre Partie contractante, de leur cas et |
waardering van hun investeringen indienen, in overeenstemming met de | de l'évaluation des investissements, conformément aux principes |
in dit artikel genoemde beginselen. | énoncés dans le présent article. |
4. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij de vermogensbestanddelen | 4. Lorsqu'une Partie contractante exproprie les avoirs d'une société |
onteigent van een vennootschap die is opgericht overeenkomstig haar | établie ou constituée conformément à ses lois et règlements, dans |
wet- en regelgeving en waarin investeerders van de andere | laquelle des investisseurs de l'autre Partie contractante détiennent |
Overeenkomstsluitende Partij aandelen, schuldbewijzen of andere vormen | des actions, des obligations ou d'autres formes de participations, les |
van deelneming hebben, is het bepaalde in dit artikel van toepassing. | dispositions du présent Article seront d'application. |
Artikel 6 | Article 6 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt aan investeerders van | 1. Chaque Partie contractante garantira aux investisseurs de l'autre |
de andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking van hun | Partie contractante le libre transfert de leurs investissements et de |
investeringen en opbrengst. Deze overmakingen omvatten in het | leurs revenus. Lesdits transferts comprendront notamment, mais non |
bijzonder, doch niet uitsluitend : | exclusivement : |
(a) nettowinsten, vermogensaanwas, dividenden, intrest, royalty's, | (a) les bénéfices nets, accroissements de capital, dividendes, |
vergoedingen en andere courante inkomsten uit investeringen, | intérêts, royalties, indemnités et tous autres revenus courants des |
investissements, | |
(b) de opbrengst van de verkoop of van de gehele of gedeeltelijke | (b) le produit de la vente ou de la liquidation totale ou partielle |
liquidatie van investeringen, | des investissements, |
(c) gelden die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen die | (c) les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts ayant un |
verband houden met investeringen, | rapport avec les investissements, |
(d) de inkomsten van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende | (d) les rémunérations des nationaux de l'autre Partie contractante |
Partij die uit hoofde van een investering toelating hebben om op haar | autorisés à travailler dans le cadre des investissements sur son |
grondgebied te werken, | territoire, |
(e) bijkomende gelden die nodig zijn om de investering te onderhouden | (e) les sommes supplémentaires nécessaires à l'entretien ou à |
of uit te breiden, | l'expansion des investissements existants, |
(f) bedragen die bestemd zijn voor het beheer van de investering op | (f) les sommes destinées à la gestion de l'investissement sur le |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij of van een | territoire de l'autre Partie contractante ou d'un Etat tiers, et |
derde Staat, en (g) de in toepassing van de artikelen 4 en 5 uitgekeerde | (g) les indemnités payées en exécution des Articles 4 et 5. |
schadeloosstelling. | |
2. Alle overmakingen uit hoofde van deze Overeenkomst gebeuren in vrij | 2. Tous les transferts en vertu du présent accord seront effectués en |
inwisselbare munt, zonder beperking of vertraging, tegen de | monnaie librement convertible, sans restriction ni retard injustifié, |
marktwisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is. | au taux de change du marché applicable à la date du transfert. |
3. Niettegenstaande andersluidende bepalingen in deze Overeenkomst, | 3. Nonobstant toute disposition contraire du présent accord, chacune |
kan elke Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig haar wet- en | des Parties contractantes pourra, conformément à ses lois et |
regelgeving, maatregelen aannemen of handhaven die niet stroken met de | règlements, adopter ou maintenir des mesures incompatibles avec ses |
in dit artikel vermelde verplichtingen, in geval van : | obligations au titre du présent Article : |
(a) ernstige problemen op het gebied van de betalingsbalans en de | (a) en cas de graves difficultés, ou de menace de graves difficultés |
buitenlandse financiële positie of wanneer zodanige problemen dreigen | au niveau de la balance des paiements ou de la situation financière |
te ontstaan, | extérieure, ou |
(b) uitzonderlijke omstandigheden, wanneer het kapitaalverkeer | (b) lorsque, dans des circonstances exceptionnelles, des mouvements de |
ernstige problemen met zich meebrengt of dreigt met zich mee te | capitaux entraînent ou risquent d'entraîner de graves difficultés en |
brengen op het gebied van macro-economisch beheer, meer bepaald wat | matière de gestion macroéconomique, notamment sur le plan de la |
het monetair en wisselkoersbeleid betreft. | politique monétaire et des changes. |
4. De in voornoemd lid 3 bedoelde maatregelen : | 4. Les mesures visées au paragraphe 3 ci-dessus : |
(a) zijn verenigbaar met de artikelen van de Overeenkomst betreffende | (a) seront conformes aux statuts du Fonds monétaire international, |
het Internationaal Monetair Fonds, | |
(b) worden alleen genomen in de omstandigheden zoals beschreven in | (b) n'iront pas au-delà de ce qui est nécessaire pour faire face aux |
voornoemd lid 3, | circonstances décrites au paragraphe 3 ci-dessus, |
(c) zijn tijdelijk en worden opgeheven zodra de omstandigheden het | (c) seront temporaires et seront supprimées dès que la situation le |
toelaten, | permettra, |
(d) worden onmiddellijk medegedeeld aan de andere Overeenkomstsluitende Partij. | (d) seront notifiées sans délai à l'autre Partie contractante. |
Artikel 7 | Article 7 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of haar aangewezen | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme désigné par |
instantie een schadevergoeding uitkeert voor investeringen op het | celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'un |
cautionnement donné au titre d'investissements réalisés sur le | |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, erkent de | territoire de l'autre Partie contractante, cette autre Partie |
andere Overeenkomstsluitende Partij : | contractante reconnaîtra : |
(a) de overdracht bij wet of ingevolge een rechtshandeling in de | (a) la cession, par disposition légale ou au moyen d'un acte juridique |
desbetreffende Staat, aan de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende | dans l'Etat concerné, à la première Partie contractante ou à |
Partij of haar aangewezen instantie, van de rechten en | l'organisme désigné par celle-ci, de tous droits ou créances |
schuldvorderingen van de investeerders, alsmede | appartenant aux investisseurs, de même que, |
(b) dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of haar | (b) la première Partie Contractante ou l'organisme désigné par |
aangewezen instantie op grond van de subrogatie de rechten en | celle-ci a le droit, en vertu de la subrogation, d'exercer les droits |
vorderingen van voornoemde investeerder kan laten gelden. | et de faire valoir les créances appartenant auxdits investisseurs. |
2. De gesubrogeerde rechten of vorderingen kunnen niet hoger zijn dan | 2. Les droits ou créances transférés ne seront pas plus étendus que |
de oorspronkelijke rechten of vorderingen van de investeerder. | les droits ou créances initiaux des investisseurs. |
Artikel 8 | Article 8 |
Regeling van investeringsgeschillen tussen een overeenkomstsluitende | Règlement des différends relatifs aux investissements entre une partie |
partij en een investeerder van de andere overeenkomstsluitende partij | contractante et un investisseur de l'autre partie contractante |
1. Van een geschil tussen een Overeenkomstsluitende Partij en een | 1. Tout différend survenant entre l'une des Parties contractantes et |
investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij in verband met een vermeende inbreuk op een verplichting die voortvloeit uit deze Overeenkomst, met inbegrip van onteigening of nationalisatie van investeringen, wordt schriftelijk kennis gegeven door de meest gerede Partij. Zodanig geschil wordt in de mate van het mogelijke via een minnelijke schikking geregeld door de Partijen bij het geschil. De kennisgeving gaat vergezeld van een naar behoren gedetailleerde nota. 2. De lokale rechtsmiddelen krachtens de wet- en regelgeving van een Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering werd gedaan, staan open voor investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op basis van een behandeling die niet | un investisseur de l'autre Partie contractante en raison d'une violation présumée d'une obligation découlant du présent accord, y compris dans le cadre d'une mesure d'expropriation ou de nationalisation des investissements, fera l'objet d'une notification écrite de la part de la partie la plus diligente et sera, si possible, réglé à l'amiable entre les parties aux différends. La notification sera accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé. 2. Les voies de recours nationales prévues par les lois et règlements de l'une des Parties contractantes sur le territoire de laquelle |
minder gunstig is dan die welke door de eerstbedoelde | l'investissement a été réalisé seront ouvertes aux investisseurs de |
Overeenkomstsluitende Partij wordt toegekend aan investeringen van | l'autre Partie contractante sur la base d'un traitement qui ne sera |
haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat, | pas moins favorable que celui qui serait accordé aux investissements |
naar gelang van wat het gunstigst is voor de investeerders. | de ses propres investisseurs ou des investisseurs de tout Etat tiers, |
3. Indien het geschil niet kan worden geregeld binnen zes (6) maanden | suivant le traitement le plus favorable aux investisseurs concernés. |
na de datum van kennisgeving van het geschil door één van de | 3. A défaut de règlement du différend dans les six (6) mois de la date |
Overeenkomstsluitende Partijen, en wanneer de investeerder met | à laquelle il a été soulevé par l'une des parties, et si |
betrekking tot voornoemd geschil afziet van het recht gebruik te maken | l'investisseur renonce au droit d'utiliser l'une ou l'autre des voies |
van de onder punt 2 hiervoor vernoemde rechtsmiddelen, wordt het | de recours visées au paragraphe 2 du présent Article en ce qui |
geschil op verzoek van de investeerder van de Overeenkomstsluitende | concerne ce même différend, celui-ci sera soumis, à la demande de |
Partij voorgelegd aan : | l'investisseur de la Partie contractante concernée : |
(a) het Internationale Centrum voor Beslechting van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het Verdrag van Washington inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten van 18 maart 1965, of (b) de Aanvullende Voorziening van het Centrum, wanneer het I.C.S.I.D. zelf verhinderd is, of (c) het arbitragereglement van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht (UNCITRAL) dan wel, (d) een ander arbitrageorgaan of een ander arbitragereglement, voor zover beide Partijen bij het geschil daarmee instemmen. | (a) au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (CIRDI), créé par la Convention de Washington du 18 mars 1965 pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, ou (b) au Mécanisme supplémentaire du Centre, s'il ne peut être fait appel au CIRDI, ou (c) au règlement d'arbitrage de la CNUDCI, ou (d) à toute autre institution d'arbitrage ou à tout autre règlement d'arbitrage, moyennant l'accord des deux parties au différend. |
4. Hoewel het geschil aan internationale arbitrage werd voorgelegd | 4. Nonobstant le fait que l'investisseur aurait soumis le différend à |
overeenkomstig punt 3, kan de investeerder een voorlopige vordering | l'arbitrage international conformément au paragraphe 3, il pourra |
tot beëindiging van de inbreuk maar niet tot vergoeding van de schade, | intenter une procédure d'injonction provisoire ne comportant pas le |
instellen bij de rechterlijke of administratieve instanties van de | paiement de dommages-intérêts, devant les tribunaux judiciaires ou |
Overeenkomstsluitende Partij die Partij is bij het geschil, met het | administratifs de la Partie contractante partie au différend, en vue |
oog op de vrijwaring van zijn rechten en belangen. | de la préservation de ses droits et de ses intérêts. |
5. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft hierbij haar toestemming een geschil aan arbitrage te onderwerpen, overeenkomstig de in deze Overeenkomst vastgelegde werkwijzen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 6. De uitspraak van de internationale arbitrage waarin dit artikel voorziet, is onherroepelijk en bindend voor de Partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe ze te erkennen en uit te voeren overeenkomstig haar desbetreffende wet- en regelgeving. 7. De investeerder kan het geschil niet voor beslechting in de zin van | 5. Chacune des Parties contractantes consent par la présente disposition à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément aux procédures énoncées dans le présent accord. Ce consentement implique que les deux Parties renoncent à exiger l'épuisement de tous les recours administratifs ou judiciaires internes. 6. Les sentences rendues en matière d'arbitrage international en exécution du présent Article seront définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à reconnaître et à exécuter les sentences en conformité avec ses lois et règlements applicables. 7. L'investisseur ne sera pas autorisé à soumettre un différend à |
dit artikel voorleggen, wanneer sinds de datum waarop de investeerder | l'arbitrage conformément au présent Article si plus de cinq années se |
kennis heeft genomen of kennis zou moeten hebben genomen van de | sont écoulées à compter de la date à laquelle l'investisseur a pris |
gebeurtenissen die aanleiding gaven tot het geschil, meer dan vijf | connaissance, ou aurait dû prendre connaissance des faits qui sont à |
jaar verstreken zijn. | l'origine du différend. |
Artikel 9 | Article 9 |
Regeling van geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen | Règlement des différends entre les parties contractantes |
1. Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de | 1. Les différends entre les Parties contractantes relatifs à |
uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk | l'interprétation ou à l'application du présent accord seront réglés, |
via overleg of langs diplomatieke weg beslecht. | si possible, par voie de consultations ou par la voie diplomatique. |
2. Wanneer een geschil niet binnen zes (6) maanden kan worden | 2. A défaut d'un règlement dans les six (6) mois, le différend sera |
beslecht, wordt het op verzoek van een Overeenkomstsluitende Partij | soumis, à la demande de l'une ou de l'autre Partie contractante, à un |
voorgelegd aan een ad hoc scheidsgerecht, overeenkomstig het bepaalde | tribunal arbitral ad hoc conformément aux dispositions du présent |
in dit artikel. | Article. |
3. Voornoemd scheidsgerecht wordt voor elk geval afzonderlijk op de | 3. Ledit tribunal arbitral sera constitué, pour chaque cas |
volgende wijze samengesteld : binnen twee (2) maanden na ontvangst van | particulier, de la manière suivante : Dans les deux (2) mois à compter |
het verzoek tot arbitrage, benoemt elke Overeenkomstsluitende Partij | de la réception de la demande d'arbitrage, chaque Partie contractante |
een lid van het scheidsgerecht. Beide scheidsmannen kiezen een | désignera un membre du tribunal. Ces deux membres choisiront alors un |
onderdaan van een derde Staat die, mits de twee Overeenkomstsluitende | ressortissant d'un Etat tiers qui sera désigné comme Président du |
Partijen hiermee instemmen, wordt benoemd tot voorzitter van het | tribunal, moyennant l'accord des deux Parties contractantes. Le |
scheidsgerecht. De voorzitter wordt benoemd binnen twee (2) maanden na | Président sera désigné dans les deux (2) mois à compter de la date à |
de datum waarop de twee andere leden werden benoemd. | laquelle les deux autres membres ont été désignés. |
4. Si les désignations n'ont pas eu lieu dans les délais spécifiés au | |
4. Indien binnen de onder punt 3 van dit artikel vermelde termijnen, | paragraphe 3 du présent Article, l'une ou l'autre Partie contractante |
de noodzakelijke benoemingen niet werden verricht, kan elke | |
Overeenkomstsluitende Partij de voorzitter van het Internationale | pourra demander au Président de la Cour Internationale de Justice de |
Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoemingen te verrichten. | procéder aux nominations nécessaires. Si le Président de la Cour est |
Indien de voorzitter onderdaan is van een van de Overeenkomstsluitende | ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou si, pour une |
Partijen of anderszins verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, | autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le |
wordt de Vice-Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht | Vice-Président sera invité à procéder aux nominations nécessaires. Si |
de benoemingen te verrichten. Wanneer de Vice-Voorzitter ook een | le Vice-Président de la Cour est lui aussi ressortissant de l'une ou |
onderdaan is van een van de Overeenkomstsluitende Partijen of | l'autre Partie contractante, ou s'il est également empêché d'exercer |
verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt het lid van het | cette fonction, le membre le plus élevé en rang de la Cour |
Internationale Gerechtshof dat na hem het hoogst in anciënniteit is en | Internationale de Justice et qui n'est pas ressortissant de l'une ou |
dat geen onderdaan is van een van beide Overeenkomstsluitende | l'autre Partie contractante sera invité à procéder aux nominations |
Partijen, verzocht de benoemingen te verrichten. | nécessaires. |
5. Het scheidsgerecht doet uitspraak bij meerderheid van stemmen. De | 5. Le tribunal arbitral prendra ses décisions à la majorité des voix. |
uitspraak is bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. | Ses décisions seront obligatoires pour les deux Parties contractantes. |
6. Het scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. | 6. Le tribunal arbitral fixera ses propres règles de procédure. |
7. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar | 7. Chaque Partie contractante supportera les frais du membre qu'elle a |
benoemde scheidsman en die van haar vertegenwoordiging in de | désigné, ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure |
arbitrageprocedure. De kosten van de voorzitter en de resterende | d'arbitrage. Les frais du Président et les autres frais seront |
kosten worden door beide Overeenkomstsluitende Partijen in gelijke | supportés à parts égales par les deux Parties contractantes. Le |
delen gedragen. Het staat het scheidsgerecht evenwel vrij in zijn | tribunal arbitral pourra toutefois stipuler dans sa décision qu'une |
uitspraak te bepalen dat een van beide Overeenkomstsluitende Partijen | part plus importante de ces frais sera supportée par une des deux |
een hoger aandeel in de kosten moet dragen. | Parties contractantes. |
Artikel 10 | Article 10 |
Toepassing van andere regels | Application d'autres règles |
1. Wanneer een materie wordt geregeld bij deze Overeenkomst en bij een | 1. Lorsqu'une question est régie à la fois par le présent accord et |
internationale overeenkomst waarbij beide Overeenkomstsluitende | par une convention internationale à laquelle les deux Parties |
Partijen partij zijn, dan wel bij internationale rechtsbeginselen, kan een Overeenkomstsluitende Partij of kunnen de investeerders van voornoemde Overeenkomstsluitende Partij gebruik maken van de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn, onverminderd de bepalingen van deze Overeenkomst. 2. Wanneer de behandeling die door een Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig haar wet- en regelgeving of overeenkomstig specifieke bepalingen of overeenkomsten moet worden verleend aan investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, gunstiger is dan de behandeling waarin deze Overeenkomst voorziet, wordt de gunstigste behandeling toegekend. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient schriftelijke verbintenissen die ten aanzien van investeringen op haar grondgebied van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij van kracht geworden zijn, na te leven. | contractantes sont parties, ou par des principes généraux du droit international, aucune disposition du présent accord n'aura pour effet d'empêcher l'une ou l'autre Partie contractante ou l'un de leurs investisseurs de tirer parti des règles qui leur sont les plus favorables. 2. Si le traitement accordé par l'une des Parties contractantes aux investisseurs de l'autre Partie contractante conformément à ses lois et règlements ou à d'autres dispositions ou contrats spécifiques est plus favorable que celui accordé en vertu du présent accord, le traitement le plus favorable sera accordé. 3. Chacune des Parties contractantes respectera toute autre obligation écrite qui serait entrée en vigueur à l'égard des investissements réalisés sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante. |
Artikel 11 | Article 11 |
Toepassing van de overeenkomst | Application de l'accord |
Deze Overeenkomst is van toepassing op alle investeringen, ongeacht of | Le présent accord s'appliquera à tous les investissements, qu'ils |
ze vóór of na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst zijn gedaan. | aient été réalisés avant ou après son entrée en vigueur. Toutefois, le |
présent accord ne s'appliquera pas aux différends relatifs aux | |
Ze is evenwel niet van toepassing op investeringsgeschillen die het | investissements qui font l'objet d'une procédure de règlement des |
voorwerp zijn van een geschillenbeslechtingsprocedure op grond van de | différends aux termes de l'Accord concernant l'encouragement et la |
Overeenkomst inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van | protection réciproques des investissements entre le Royaume de |
investeringen tussen het Koninkrijk België, het Groothertogdom | Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et la République de Corée, |
Luxemburg en de Republiek Korea, die op 20 december 1974 in Brussel | signé le 20 décembre 1974 à Bruxelles. Ce dernier accord continuera de |
werd ondertekend. Wat de voornoemde geschillen betreft blijft | s'appliquer auxdits investissements dans la mesure où il s'agit d'un |
laatstgenoemde Overeenkomst van toepassing op deze investeringen. | différend visé ci-dessus. |
Artikel 12 | Article 12 |
Inwerkingtreding, duur en beëindiging | Entrée en vigueur, duree et dénonciation |
1. Deze Overeenkomst treedt in werking dertig (30) dagen volgend op de | 1. Le présent accord entrera en vigueur trente (30) jours après la |
datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar schriftelijk | date à laquelle les Parties contractantes se seront notifié par écrit |
ervan in kennis hebben gesteld dat aan hun respectieve nationale | que leurs procédures légales respectives nécessaires à cet effet ont |
wettelijke vereisten voor de inwerkingtreding is voldaan. | été accomplies. |
2. Deze Overeenkomst blijft van kracht voor een tijdvak van twintig | 2. Le présent accord restera en vigueur pour une période de vingt (20) |
(20) jaar en ook voor onbepaalde tijd daarna, tenzij een van de | ans. A l'expiration de cette période, il restera en vigueur pour une |
Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij | durée indéterminée, à moins que l'une des Parties contractantes ne |
één jaar op voorhand schriftelijk in kennis stelt van haar voornemen | notifie par écrit à l'autre Partie contractante, un an avant |
om de Overeenkomst te beëindigen. | l'expiration de ladite période, son intention de dénoncer l'Accord. |
3. Ten aanzien van investeringen gedaan vóór de datum van beëindiging | 3. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration |
van deze Overeenkomst, blijven de bepalingen van de artikelen 1 tot en | du présent accord continueront d'être régis par les dispositions des |
met 11 van kracht gedurende een tijdvak van nog eens twintig (20) jaar | articles 1 à 11 pendant une nouvelle période de vingt (20) ans à |
vanaf die datum van beëindiging. | compter de la date d'expiration. |
4. Op het tijdstip van inwerkingtreding van deze Overeenkomst, wordt | 4. A l'entrée en vigueur du présent Accord, l'Accord concernant |
de Overeenkomst inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming | l'encouragement et la protection réciproques des investissements entre |
van investeringen tussen het Koninkrijk België, het Groothertogdom | le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et la République |
Luxemburg en de Republiek Korea, die op 20 december 1974 in Brussel | de Corée, signé le 20 décembre 1974 à Bruxelles, sera dénoncé et |
werd ondertekend, beëindigd en vervangen door deze Overeenkomst. | remplacé par le présent Accord. |
Ten blijke waarvan de ondertekenenden, naar behoren gemachtigd door | En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs |
hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. |
Gedaan te Brussel, op 12 december 2006, in tweevoud in de Nederlandse, | Fait à Bruxelles, le 12 décembre 2006, en deux exemplaires originaux, |
de Franse, de Koreaanse en de Engelse taal, zijnde alle teksten | chacun en langue française, néerlandaise, coréenne et anglaise, tous |
gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de | les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise |
Engelse tekst doorslaggevend. | prévaudra en cas de divergence d'interprétation. |