Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 26/05/2002
← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Staat Koeweit inzake de wederzijdse bescherming en bevordering van investeringen, gedaan te Brussel op 28 september 2000 "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Staat Koeweit inzake de wederzijdse bescherming en bevordering van investeringen, gedaan te Brussel op 28 september 2000 Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et l'Etat du Koweit concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, faits à Bruxelles le 28 septembre 2000
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING COOPERATION AU DEVELOPPEMENT
26 MEI 2002. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de 26 MAI 2002. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Staat Koeweit inzake de économique belgo-luxembourgeoise et l'Etat du Koweit concernant
wederzijdse bescherming en bevordering van investeringen, gedaan te l'encouragement et la protection réciproques des investissements,
Brussel op 28 september 2000 (1) faits à Bruxelles le 28 septembre 2000 (1)
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et

Unie en de Staat Koeweit inzake de wederzijdse bescherming en l'Etat du Koweit concernant l'encouragement et la protection
bevordering van investeringen, gedaan te Brussel op 28 septembre 2000, réciproques des investissements, faits à Bruxelles le 28 septembre
zal volkomen gevolg hebben. 2000, sortira son plein et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 26 mei 2002. Donné à Bruxelles, le 26 mai 2002.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le Ministre des Affaires étrangères,
L. MICHEL L. MICHEL
De Minister, toegevoegd aan de Minister van Buitenlandse Zaken, La Ministre, adjointe au Ministre des Affaires étrangères,
Mevr. A. NEYTS-UYTTEBROECK Mme A. NEYTS-UYTTEBROEK
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, Le Ministre de la Justice,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
_______ _______
Nota's Notes
(1) Zitting 2001-2002. (1) Session 2001-2002.
Senaat. Sénat.
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 9 november 2001, nr. Documents. - Projet de loi déposé le 9 novembre 2001, n° 2-678/1. -
2-678/1. - Verslag, nr. 2-678/2. Rapport, n° 2-678/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 28 februari Annales parlementaires. - Discussion, séance du 28 février 2002. -
2002. - Stemming, vergadering van 28 februari 2002. Vote, séance du 28 février 2002.
Kamer van volksvertegenwoordigers. Chambre.
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-1667/1. - Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-1167/1. - Texte
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n°
bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-1667/2. 50-1167/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 27 maart Annales parlementaires. - Discussion, séance du 27 mars 2002. - Vote,
2002. - Stemming, vergadering van 28 maart 2002. OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE STAAT KOEWEIT INZAKE DE WEDERZIJDSE BESCHERMING EN BEVORDERING VAN INVESTERINGEN De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in de naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse regering, de Waalse Regering séance du 28 mars 2002. ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET L'ETAT DU KOWEIT CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand,
en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale,
enerzijds, d'une part,
en et
De Regering van de Staat Koeweit, Le Gouvernement de l'Etat du Koweït,
anderzijds, d'autre part
(hierna te noemen "de Overeenkomstsluitende Partijen"), (dénommés ci-après les "Parties contractantes");
Verlangende voorwaarden te scheppen die de uitbouw van de economische Désireux de créer les conditions favorables au développement de la
samenwerking tussen beide Partijen ten goede komen en met name gunstig coopération économique entre eux et notamment en ce qui concerne les
zijn voor investeringen door investeerders van de ene investissements réalisés par des investisseurs de l'une des Parties
Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante;
Overeenkomstsluitende Partij;
In het besef dat wederzijdse bescherming en bevordering van zodanige Conscients de ce que l'encouragement et la protection réciproques de
investeringen het initiatief om zaken te doen zal stimuleren en de tels investissements auront pour effet de stimuler les initiatives
welvaart van beide Overeenkomstsluitende Partijen zal verhogen, commerciales et d'accroître la prospérité des deux Parties Contractantes;
Zijn het volgende overeengekomen : Sont convenus de ce qui suit :
ARTIKEL 1 ARTICLE 1
Begripsomschrijvingen Définitions
Voor de toepassing van deze Overeenkomst : 1. Wordt onder « investering » verstaan : alle soorten vermogensbestanddelen of rechten op het grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende partij die eigendom zijn van, dan wel rechtstreeks of onrechtstreeks worden beheerd door een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij, met inbegrip van vermogensbestanddelen of rechten bestaande uit of in de vorm van : (a) roerende en onroerende goederen en alle daarmee verband houdende eigendomsrechten als (ver)huur, hypotheken, retentierechten en pandrechten; (b) een onderneming of aandelen, effecten en andere vormen van kapitaalinbreng alsmede obligaties, promessen en andere vormen van schuldbewijzen in een onderneming alsmede andere schuldvorderingen, leningen en waardepapieren uitgegeven door een investeerder van een Overeenkomstsluitende Partij; (c) aanspraken op geld en op andere vermogensbestanddelen of op iedere prestatie krachtens een overeenkomst die economische waarde heeft; (d) intellectuele eigendomsrechten alsmede, doch niet uitsluitend, auteursrechten, merken, octrooien, industriële ontwerpen of modellen en technische werkwijzen, know-how, bedrijfsgeheimen, handelsnamen en goodwill; (e) rechten verleend bij wet, bij overeenkomst of krachtens het recht verleende vergunningen of toelatingen, daaronder begrepen het recht tot opsporen, exploreren, winnen of benutten van natuurlijke rijkdommen alsmede het recht andere economische of commerciële activiteiten te ondernemen of diensten te verlenen; Onder "investering" dient ook te worden verstaan de niet-uitgekeerde "opbrengst" die wordt geherinvesteerd en de door « liquidatie » verkregen bedragen in de betekenis die hieraan wordt verleend in de hiernavolgende begripsomschrijvingen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen of rechten worden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de aard van de investering. Pour l'application du présent Accord : 1. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif ou tout droit quelconque détenu ou contrôlé directement ou indirectement par un investisseur de l'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, y compris les actifs ou les droits qui consistent en un des éléments suivants ou en ont la forme : (a) biens meubles et immeubles ainsi que tous droits réels connexes tels que baux, hypothèques, privilèges et gages; (b) une société; actions, parts et autres formes de participation au capital d'une société; obligations et autres titres de créance sur une société; autres instruments de crédit, emprunts et titres émis par tout investisseur de l'une ou l'autre Partie Contractante; (c) créances pécuniaires et sur tout actif et droits à toutes prestations contractuelles ayant une valeur économique; (d) droits de propriété intellectuelle, y compris notamment, mais non exclusivement, les droits d'auteur, les marques de commerce, les brevets, les dessins et modèles industriels et les procédés techniques, le savoir-faire, les secrets d'affaires, les noms déposés et le fonds de commerce; (e) tous droits conférés par voie législative, en vertu d'un contrat ou de licences ou permis octroyés conformément au droit, notamment ceux relatifs à la prospection, à l'exploration, à l'extraction ou à l'utilisation de ressources naturelles, ainsi que tous droits conférés en vue de toute autre activité économique ou commerciale ou de la prestation de services. Le terme "investissements" désigne également les "revenus" non distribués, destinés à être réinvestis, ainsi que les produits de toute "liquidation", selon le sens conféré à ces termes dans les définitions ci-dessous. Aucune modification de la forme dans laquelle les avoirs ou les droits ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements.
2. Wordt met betrekking tot een Overeenkomstsluitende Partij onder 2. Le terme "investisseurs" désigne, pour l'une ou l'autre Partie
"investeerder" verstaan : Contractante :
(a) een natuurlijke persoon die volgens de van toepassing zijnde (a) toute personne physique qui possède la nationalité ou la
wetgeving van bedoelde Overeenkomstsluitende Partij de nationaliteit citoyenneté de la Partie contractante concernée, en conformité avec
of het burgerschap heeft van die Overeenkomstsluitende Partij; ses lois applicables;
(b) een rechtspersoon, opgericht of gevormd overeenkomstig de wetten (b) toute personne morale constituée ou organisée conformément aux
en de voorschriften van bedoelde Overeenkomstsluitende Partij als met lois et règlements de la Partie contractante concernée, tels que les
name instellingen, ontwikkelingsfondsen, organisaties, stichtingen en institutions, les fonds de développement, les agences, les fondations,
andere officiële instellingen en instanties alsmede ondernemingen; les instances et organes officiels, ainsi que les sociétés;
(c) wat de Staat Koeweit betreft, de Regering van de Staat Koeweit. (c) dans le cas de l'Etat du Koweït, le Gouvernement de l'Etat du Koweït.
3. Wordt onder "onderneming" verstaan : een rechtsorgaan dat al dan 3. Le terme "sociétés" désigne toute personne morale, ayant ou non
niet winstdoeleinden nastreeft, in particuliere eigendom of beheer is pour objet de réaliser des bénéfices, détenue ou contrôlée par des
dan wel in eigendom of beheer van de overheid, opgericht personnes privées ou par les pouvoirs publics, constituée conformément
overeenkomstig de wetgeving van een Overeenkomstsluitende Partij of à la législation de l'une ou l'autre Partie Contractante ou qui est la
waarvan de eigendom of het daadwerkelijke beheer berust bij propriété ou se trouve sous la direction effective d'investisseurs de
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij, met inbegrip van l'une ou l'autre Partie Contractante, et comprend les sociétés, les
vennootschappen, trusts, vennootschappen onder firma, eenmanszaken, trusts, les sociétés en nom collectif, les entreprises individuelles,
filialen, joint ventures, verenigingen of andere soortgelijke les filiales, les coentreprises, les associations et les autres
organisaties. organisations similaires.
4. Wordt onder « opbrengsten » verstaan : de bedragen die een 4. Le terme "revenus" désigne toute somme produite par un
investering opbrengt, ongeacht de vorm waarin ze worden uitgekeerd, en investissement, quelle que soit la forme sous laquelle le paiement est
met name, doch niet uitsluitend, winsten, rente, vermogensaanwas, effectué et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices,
dividenden, royalty's, alsmede honoraria voor verleende intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties, les
beheersdiensten, vergoedingen voor verleende technische hulp dan wel honoraires de gestion, les rémunéreations d'assistance technique ou
andere uitkeringen of kosten alsmede uitkeringen in natura, ongeacht autres rétributions, ainsi que les paiements en nature, de quelque
in welke vorm type que ce soit.
5. Wordt onder "liquidatie" verstaan : elke vervreemding die ten doel 5. Le terme "liquidation" désigne toute forme d'aliénation d'un bien
heeft geheel of gedeeltelijk afstand te doen van de investering. 6. Wordt onder « grondgebied » verstaan : het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij alsmede de gebieden die zich voorbij de territoriale wateren uitstrekken en die, overeenkomstig het internationaal recht worden aangeduid of later, krachtens de wetgeving van een Overeenkomstsluitende Partij, nog kunnen worden aangeduid als gebieden waarover een Overeenkomstsluitende Partij soevereine rechten of rechtsmacht kan uitoefenen. 7. Wordt onder "vrij inwisselbare munt" verstaan : alle munten die door het Internationaal Muntfonds op geregelde tijdstippen als vrij bruikbare valuta worden vastgesteld overeenkomstig de Artikelen van Overeenkomst betreffende het Internationaal Monetair Fonds en alle daarop betrekking hebbende wijzigingen. 8. Wordt onder "zonder vertraging" verstaan : het tijdvak dat nodig is voor het afwikkelen van de formaliteiten die vereist zijn voor de effectuée en vue de se défaire totalement ou partiellement d'un investissement. 6. Le terme "territoire" désigne le territoire de l'une ou l'autre Partie Contractante, y compris toute zone qui s'étend au-delà de la mer territoriale, qui a été définie conformément au droit international en tant que zone sur laquelle l'une ou l'autre Partie Contractante exerce ses droits souverains ou sa juridiction ou qui pourrait être définie à l'avenir en tant que telle en vertu de la législation de l'une ou l'autre Partie Contractante. 7. L'expression "monnaie librement convertible" désigne toute monnaie désignée périodiquement par le Fonds monétaire international comme monnaie librement utilisable conformément aux statuts du Fonds monétaire international et à tout amendement y relatif. 8. L'expression "sans délai" désigne la période habituellement prévue pour l'accomplissement des formalités requises pour le transfert des
overmaking van de uitkeringen. Bedoeld tijdvak vangt aan op de datum paiements. Ladite période prendra cours le jour où la demande de
waarop het verzoek tot overmaking werd ingediend en mag in geen geval transfert a été introduite et ne pourra en aucun cas excéder un mois.
meer dan één maand bedragen
ARTIKEL 2 ARTICLE 2
Toelaten en aanmoedigen van investeringen Acceptation et encouragement des investissements
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient op haar grondgebied 1. Chaque Partie contractante acceptera et encouragera les
investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij toe te laten en aan te moedigen in overeenstemming met haar van toepassing zijnde wetten en voorschriften. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de op haar grondgebied toegelaten investeringen alle vereiste vergunningen, toestemmingen, goedkeuringen, licenties en machtigingen, in de mate en onder de voorwaarden als vastgelegd in de wetten en voorschrift en van de Overeenkomstsluitende Partij. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen kunnen onderling overleg plegen op de manier die ze geschikt achten om de investeringen op hun onderscheiden grondgebied aan te moedigen en te bevorderen. 4. Verzoeken betreffende binnenkomst, tijdelijk verblijf en tewerkstelling op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij ten behoeve van sleutelpersoneel, met inbegrip van stafpersoneel en technisch personeel, die met het oog op investeringen op het grondgebied van die Overeenkomstsluitende Partij worden tewerkgesteld, worden door de Overeenkomstsluitende Partij, ongeacht de nationaliteit of het burgerschap van de desbetreffende personen, te goeder trouw onderzocht en behoorlijk in overweging genomen, met inachtneming van haar wetten en voorschriften inzake de binnenkomst, het verblijf en de tewerkstelling op haar grondgebied van natuurlijke personen. Aan de naaste familieleden van zodanig sleutelpersoneel wordt met betrekking tot de binnenkomst en het verblijf in de ontvangende Overeenkomstsluitende Partij een soortgelijke behandeling verleend. 5. Wanneer met een investering verband houdende goederen of personen moeten worden vervoerd, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij voorzover zulks overeenkomstig haar desbetreffende wetten en voorschriften is toegestaan, toelating om bedoeld vervoer door ondernemingen van de andere Overeenkomstsluitende Partij te laten verrichten. investissements sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante, en conformité avec ses lois et règlements applicables. 2. En ce qui concerne les investissements admis sur son territoire, chaque Partie contractante accordera auxdits investissements tous les permis, assentiments, agréments, licences et autorisations, dans la mesure, selon les modalités et aux conditions fixées par ses lois et règlements. 3. Les Parties Contractantes pourront se concerter de la manière qu'elles estiment appropriée en vue d'encourager et de faciliter les investissements sur leurs territoires respectifs. 4. Dans le respect de ses lois et règlements en matière d'entrée, de séjour et de travail des personnes physiques sur son territoire, chaque Partie contractante examinera de bonne foi et prendra dûment en considération, indépendamment de la nationalité ou de la citoyenneté des personnes concernées, les demandes relatives à l'entrée, au séjour temporaire et au travail sur son territoire adressées par le personnel de commande, y compris les cadres et les techniciens employés au titre d'investissements sur son territoire. Les proches dudit personnel de commande bénéficieront d'un traitement similaire pour ce qui concerne l'entrée et le séjour temporaire sur le territoire de la Partie contractante hôte. 5. Lorsque des biens ou des personnes en rapport avec un investissement doivent être transportés, chaque Partie contractante autorisera, dans la mesure où ses lois et règlements applicables en l'espèce le permettent, des entreprises de l'autre Partie contractante à effectuer lesdits transports.
ARTIKEL 3 ARTICLE 3
Bescherming van investeringen Protection des investissements
1. Investeringen door investeerders van één der Overeenkomstsluitende 1. Les investissements des investisseurs de chaque Partie contractante
Partijen genieten te allen tijde een billijke en rechtvaardige behandeling en volledige bescherming en zekerheid op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij op een manier die verenigbaar is met de erkende beginselen van internationaal recht en het bepaalde in de Overeenkomst. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen is het toegestaan het gebruik, het bestuur, het beheer, de werking, de uitbreiding dan wel de verkoop of iedere andere vorm van vervreemding van investeringen door onwillekeurige of discriminatoire maatregelen te belemmeren. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient alle wetten, voorschriften, rechterlijke beslissingen en administratieve uitspraken, richtlijnen, procedures en richtsnoeren die verband houden met of een rechtstreekse weerslag hebben op investeringen op haar grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij bekend te maken. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij voorziet in doeltreffende middelen om met betrekking tot investeringen aanspraken en rechten te doen gelden. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij het recht van toegang tot haar gerechtshoven, administratieve gerechten en diensten en alle andere organen die belast zijn met eigenlijke rechtspraak alsmede het recht personen van hun keuze aan te stellen, die overeenkomstig de van toepassing zijnde wetten en voorschriften bevoegd zijn om ten aanzien van investeringen aanspraken en rechten te doen gelden. 4. Het is een Overeenkomstsluitende Partij niet toegestaan de vestiging, de aankoop, de uitbreiding, het gebruik, het bestuur, het beheer of de werking van investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij te onderwerpen aan dwingende maatregelen die de aankoop van materialen, energie, brandstof, productie- of vervoermiddelen of welke verrichting ook kan vergen of beperken dan wel de afzet van producten binnen en buiten haar grondgebied aan banden kunnen leggen. Daartoe behoren ook maatregelen als gevolg waarvan investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden benadeeld ten gunste van investeringen door investeerders van eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of door investeerders van een derde Staat. Verder zullen de investeringen in de ontvangende Overeenkomstsluitende Partij niet worden onderworpen aan resultaatverbintenissen die mogelijkerwijze ten koste gaan van de levensvatbaarheid van de investeringen of een nadelige weerslag hebben op het gebruik, het bestuur, het beheer, de werking, de uitbreiding, de verkoop of enige andere vervreemding in verband met de investeringen. bénéficieront en tout temps d'un traitement juste et équitable et jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'une entière protection et sécurité, dans le respect des principes reconnus du droit international et des dispositions du présent Accord. Aucune Partie contractante n'entravera, en aucune manière, par des mesures arbitraires ou discriminatoires, l'utilisation, l'administration, la gestion, l'exploitation, l'expansion, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements. 2. Chaque Partie contractante publiera l'ensemble des lois, règlements, décisions judiciaires et administratives, directives, procédures et orientations qui ont un rapport avec les investissements d'investisseurs de l'autre Partie contractante sur son territoire ou qui ont des répercussions directes sur ceux-ci 3. Chaque Partie contractante fournira les moyens adéquats pour faire valoir les revendications et exercer les droits relatifs aux investissements. Chaque Partie contractante garantira aux investisseurs de l'autre Partie contractante le droit d'accès à ses cours de justice, à ses tribunaux et services administratifs, et à toutes autres instances ayant pouvoir de juridiction contentieuse, ainsi que le droit de mandater les personnes de leur choix, qui, en vertu des lois et règlements applicables, ont qualité pour faire valoir les revendications et exercer les droits relatifs à leurs investissements. 4. Aucune des Parties Contractantes n'a le droit d'assortir de conditions impératives l'établissement, l'acquisition, l'expansion, l'utilisation, l'administration, la gestion ou l'exploitation des investissements d'investisseurs de l'autre Partie contractante, en prenant des mesures qui peuvent requérir ou restreindre l'acquisition de matériaux, d'énergie, de carburant, de moyens de production, de transport ou d'exploitation de quelque type que ce soit ou restreindre la commercialisation de produits à l'intérieur ou à l'extérieur de son territoire, ou toutes autres mesures ayant pour effet d'introduire une discrimination à l'égard d'investissements d'investisseurs de l'autre Partie contractante par rapport aux investissements réalisés par ses propres investisseurs ou par les investisseurs de tout Etat tiers. En outre, les investissements ne seront pas soumis, sur le territoire de la Partie contractante hôte, à des prescriptions de résultat susceptibles de compromettre leur viabilité ou d'avoir des répercussions défavorables sur leur utilisation, leur administration, leur gestion, leur exploitation, leur expansion, leur vente ou sur toute autre forme d'aliénation.
5. Het is de ontvangende Overeenkomstsluitende Partij niet toegestaan 5. Les investissements des investisseurs de l'une ou l'autre Partie
investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende contractante ne seront pas soumis, sur le territoire de la Partie
Partij te onderwerpen aan maatregelen als sekwestratie, inbeslagneming contractante hôte, à des mesures de séquestre, de confiscation ou à
of andere soortgelijke maatregelen, behalve met inachtneming van een d'autres mesures similaires, si ce n'est dans le cadre d'une procédure
behoorlijke rechtsgang en conform de toepasselijke beginselen van légale et en conformité avec les principes applicables du droit
internationaal recht en de desbetreffende bepalingen van de Overeenkomst. international et les dispositions pertinentes du présent Accord.
ARTIKEL 4 ARTICLE 4
Behandeling van investeringen 1. Ten aanzien van het gebruik, het bestuur, het beheer, de werking, de uitbreiding en de verkoop dan wel een andere vorm van vervreemding in verband met investeringen die op het grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij worden gedaan door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die niet minder gunstig is dan de behandeling die ze onder soortgelijke omstandigheden verleent aan investeringen van haar eigen investeerders of van investeerders van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de desbetreffende investeringen. 2. Het bepaalde in dit artikel mag niet zodanig worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij wordt verplicht de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij mede te laten genieten van een behandeling; preferentie of voorrecht voortvloeiend uit (a) een douane-unie, een economische unie, een vrijhandelszone, een monetaire unie of enige andere vorm van regionale economische overeenkomst of andere soortgelijke internationale overeenkomst waarbij een Overeenkomstsluitende Partij partij is of kan worden; Traitement des investissements 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie contractante, pour ce qui concerne l'utilisation, l'administration, la gestion, l'exploitation, l'expansion et la vente ou toute autre forme d'aliénation de leurs investissements sur son territoire, un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde dans des circonstances analogues à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable auxdits investissements. 2. Toutefois, les dispositions du présent Article ne pourront être interprétées comme obligeant l'une des Parties contractantes à étendre aux investisseurs de l'autre Partie contractante le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège résultant : (a) d'une union douanière, d'une union économique, d'une zone de libre-échange, d'une union monétaire, d'une autre forme d'arrangement économique régional ou d'un accord international analogue, auquel l'une des Parties contractantes est ou peut devenir partie;
(b) een internationale, regionale of bilaterale overeenkomst of (b) d'un accord ou d'un autre arrangement international, régional ou
soortgelijke regeling dan wel nationale wetgeving die geheel of bilatéral analogue ou de lois nationales concernant principalement ou
hoofdzakelijk betrekking heeft op belastingen. exclusivement l'imposition.
ARTIKEL 5 ARTICLE 5
Vergoeding van schade of verliezen Indemnisation des dommages et des pertes
1. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die met betrekking tot hun investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij schade of verlies lijden wegens oorlog of een ander gewapend conflict, een staat van nationale noodtoestand, opstand, burgerlijke onlusten, oproer, ongeregeldheden of soortgelijke gebeurtenissen, wordt door laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend dan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat toekent, naar gelang van wat het gunstigst is. 2. Onverminderd het bepaalde in het eerste lid, wordt aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die in een van de in dat lid bedoelde situaties op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij schade of verlies lijden ten gevolge van : (a) vordering van hun eigendom of een gedeelte daarvan door haar strijdkrachten of autoriteiten, of (b) vernieling van hun eigendom of een gedeelte daarvan door haar strijdkrachten of autoriteiten die niet is veroorzaakt door gevechtshandelingen of die, gezien de situatie, niet noodzakelijk was, zo spoedig mogelijk een passende en effectieve schadeloosstelling verleend voor de tijdens de rekwisitie of als gevolg van de vernieling van hun eigendom geleden schade of het verlies. 1. Lorsque les investissements réalisés par un investisseur de l'une ou l'autre Partie contractante ont subi des dommages ou des pertes dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, état d'urgence national, révolte, troubles, insurrection, émeute ou à d'autres événements similaires survenus sur le territoire de l'autre Partie contractante, ils bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui ne sera pas moins favorable que celui accordé par cette dernière Partie contractante à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable. 2. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 1er, les investisseurs de l'une des Parties contractantes qui, dans l'une des situations visées dans ce paragraphe, auraient subi, sur le territoire de l'autre Partie contractante, des dommages ou des pertes dus (a) à la réquisition de leurs biens ou d'une partie de ceux-ci par les forces ou autorités de cette dernière Partie; (b) à la destruction de leurs biens ou d'une partie de ceux-ci par les forces ou autorités de cette dernière Partie sans que celle-ci soit la conséquence d'une action de combat ou commandée par la nécessité de la situation, recevront sans délai une compensation adéquate et effective pour les dommages ou les pertes subies pendant la période de réquisition ou en raison de la destruction de leurs biens.
ARTIKEL 6 ARTICLE 6
Onteigening Expropriation
1. (a) Investeringen gedaan door investeerders van de ene 1. (a) Les investissements effectués par des investisseurs de l'une
Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie
Overeenkomstsluitende Partij kunnen door laatstgenoemde contractante ne seront ni nationalisés, ni expropriés, ne feront pas
Overeenkomstsluitende Partij niet worden genationaliseerd, onteigend, l'objet d'une dépossession ni ne seront soumis à des mesures directes
ontnomen of onderworpen aan directe of indirecte maatregelen met een ou indirectes ayant un effet équivalent à une nationalisation, à une
uitwerking die gelijk staat met nationalisatie, onteigening of expropriation ou à une dépossession (désignées ci-après sous le terme
ontneming (hierna gezamenlijk te noemen « onteigening »), behalve général « d'expropriation ») par l'autre Partie contractante, si ce
wanneer zulks gebeurt in het algemeen belang, rekening houdend met de n'est dans le cadre de mesures prises dans l'intérêt public pour les
binnenlandse behoeften van de Overeenkomstsluitende Partij en tegen besoins internes de ladite Partie contractante, moyennant le paiement
een spoedige, passende en effectieve schadeloosstelling en op sans délai d'une indemnité effective et adéquate et à condition que
voorwaarde dat zodanige maatregelen worden genomen op
non-discriminatoire basis en met inachtneming van een behoorlijke ces mesures soient prises sur une base non discriminatoire et selon
rechtsgang van algemene gelding. une procédure légale d'application générale.
(b) Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de (b) Le montant de cette indemnité correspondra à la valeur réelle de
marktwaarde van de onteigende investering en wordt vastgelegd en l'investissement exproprié et sera déterminé et calculé conformément
berekend overeenkomstig de internationaal erkende beginselen inzake aux principes d'évaluation reconnus au niveau international, sur la
waardebepaling op basis van de billijke marktwaarde van de onteigende base de la juste valeur marchande de l'investissement exproprié
investering op het tijdstip onmiddellijk voorafgaand aan de immédiatement avant que l'expropriation n'ait lieu ou que l'intention
onteigening of de openbaarmaking van de voorgenomen onteigening, d'exproprier ne soit rendue publique, suivant la première situation
naargelang van welke situatie zich eerder voordoet (hierna te noemen qui se présente (dénommée ci-après "date de l'évaluation"). Les
de "datum van waardebepaling"). Zodanige schadeloosstelling wordt indemnités seront calculées en monnaie librement convertible, au choix
berekend in een vrij omwisselbare munt naar keuze van de investeerder, de l'investisseur, sur la base du taux de change en vigueur pour cette
op basis van de voor die munt geldende marktkoers op de datum van monnaie à la date de l'évaluation et comprendront des intérêts à un
waardebepaling en levert rente op tegen een commercieel tarief op taux commercial établi sur la base du marché - qui ne peut toutefois
marktbasis dat in geen geval lager mag zijn dan de geldende LIBOR of être inférieur au taux d'intérêt LIBOR en vigueur ou à un taux
de hiermee overeenstemmende rentevoet, vanaf de datum van onteigening équivalent - de la date de l'expropriation jusqu'à la date de leur
tot de datum van uitkering. paiement.
(c) Wanneer voornoemde billijke marktwaarde moeilijk kan worden (c) A défaut de pouvoir estimer la juste valeur marchande visée
nagegaan, wordt de schadeloosstelling vastgesteld op grond van ci-dessus, le montant de l'indemnité sera déterminé sur la base de
billijke beginselen, daarbij rekening houdend met alle ter zake principes équitables tenant compte de tous les facteurs et
dienende factoren en omstandigheden als het geïnvesteerde kapitaal, de circonstances pertinents, tels que le capital investi, la nature et la
aard en de looptijd van de investering, de vervangingswaarde, de durée de l'investissement, la valeur de remplacement, les plus-values,
appreciatie, lopende opbrengsten, de disconteringswaarde, de les recettes courantes, la valeur actualisée nette, la valeur
boekwaarde en de goodwill. Het definitief vastgestelde bedrag van de comptable et le fonds de commerce. Lorsque le montant des indemnités
schadeloosstelling wordt onverwijld aan de investeerder uitgekeerd. aura été fixé de manière définitive, celles-ci seront versées sans délai à l'investisseur.
2. In het licht van de in lid 1 uiteengezette beginselen en 2. Sur la base des principes énoncés dans le paragraphe 1er et sans
onverminderd de in artikel 9 van deze Overeenkomst vastgelegde rechten préjudice des droits de l'investisseur au titre de l'Article 9 du
van de investeerder, heeft de getroffen investeerder het recht zijn présent Accord, l'investisseur lésé sera autorisé à demander le
zaak alsmede de waardebepaling van zijn investering en de hiervoor te réexamen dans les plus brefs délais, par une autorité judiciaire ou
betalen schadeloosstelling zo spoedig mogelijk te laten toetsen door een rechterlijke of een andere bevoegde en onafhankelijke instantie van de Overeenkomstsluitende Partij die tot onteigening overging. 3. Zekerheidshalve weze vermeld dat als onteigening worden meegerekend, situaties waarin een Overeenkomstsluitende Partij overgaat tot onteigening van de vermogensbestanddelen van een onderneming of bedrijf dat is opgericht of gevormd overeenkomstig de wetgeving die van toepassing is op haar eigen grondgebied waarop een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij een investering heeft gedaan, met inbegrip van aandelen, effecten, promessen dan wel andere rechten en vormen van deelneming. 4. Voor de toepassing van deze Overeenkomst dient onder "onteigening" eveneens te worden verstaan, ingrepen door of voorschriften van een par toute autre autorité compétente et indépendante de la Partie contractante qui a procédé à l'expropriation, du cas de l'investisseur, y compris l'évaluation de ses investissements et le versement des indemnités correspondantes. 3. Pour plus de clarté, il est convenu que le terme "expropriation" couvrira les situations d'expropriation, par l'une des Parties Contractantes, des avoirs d'une société ou d'une entreprise constituée ou établie conformément aux lois en vigueur sur son propre territoire, dans laquelle un investisseur de l'autre Partie contractante a réalisé un investissement, y compris sous la forme d'actions, d'obligations et d'autres droits ou formes de participation. 4. Aux fins du présent Accord, le terme "expropriation" couvrira
Overeenkomstsluitende Partij die de werking van een de facto également les interventions ou les mesures réglementaires émanant de
confiscatie hebben en derhalve neerkomen op onteigening voorzover deze l'une ou l'autre des Parties contractantes, qui sont une confiscation
ingrepen of voorschriften feitelijk tot gevolg hebben dat de de fait et qui équivalent à une expropriation, en ce sens que ces
investeerder het bezit van, de controle over of aanzienlijk voordeel mesures ont pour effet de déposséder effectivement l'investisseur de
met betrekking tot zijn investering wordt ontnomen dan wel dat ze sa propriété ou du contrôle qu'il exerce sur l'investissement ou des
nadelig zijn voor of ten koste gaan van de economische waarde van de bénéfices substantiels qu'il en tire, ainsi que les interventions ou
investering. Met zodanige ingrepen en voorschriften wordt met name les mesures qui peuvent se solder par des pertes ou des dommages au
bedoeld : het bevriezen of blokkeren van de investering, het heffen niveau de la valeur économique de l'investissement, tels que le gel ou
van willekeurige of overdreven hoge belastingen op de investering, de le blocage de l'investissement, la levée de taxes arbitraires ou
verplichte verkoop van de gehele investering dan wel een gedeelte excessives sur l'investissement, la vente forcée de la totalité ou
ervan of andere hiermee vergelijkbare handelingen of maatregelen. d'une partie de l'investissement, ou d'autres actions ou mesures comparables.
5. Overeenkomstig de beginselen van en het bepaalde in dit artikel kan 5. Conformément aux principes et aux dispositions du présent Article,
eveneens een vordering tot schadeloosstelling worden ingediend naar une demande d'indemnisation pourra également être introduite
aanleiding van een optreden van een Overeenkomstsluitende Partij in lorsqu'une mesure prise par l'une des Parties Contractantes à l'égard
een onderneming waarin door investeerders van de andere d'une société dans laquelle des investisseurs de l'autre Partie
Overeenkomstsluitende Partij een investering werd gedaan en als gevolg contractante ont investi a eu pour effet d'affecter fondamentalement
waarvan bedoelde investering daadwerkelijk wordt benadeeld. l'investissement.
ARTIKEL 7 ARTICLE 7
Overmaking van met investeringen verband houdende betalingen Transferts des paiements relatifs aux investissements
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat aan investeerders van de 1. Chaque Partie contractante garantira aux investisseurs de l'autre
andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking naar en van Partie contractante le libre transfert vers son territoire ou au
haar grondgebied toe van alle betalingen in verband met een départ de son territoire des paiements relatifs à un investissement, y
investering, met name van : compris le transfert :
(a) beginkapitaal en bijkomende hoeveelheden kapitaal, gebruikt met (a) des capitaux initiaux et des capitaux supplémentaires destinés à
het oog op de instandhouding, het beheer en de ontwikkeling van de maintenir, à gérer ou à développer l'investissement;
investering;
(b) de opbrengsten; (b) des revenus;
(c) de bedragen bestemd voor het nakomen van een contractuele (c) des paiements au titre d'un contrat, y compris l'amortissement du
verbintenis, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de principal et les paiements d'intérêts courus effectués en exécution
terugbetaling van de hoofdsom en lopende rente van een lening; d'un contrat de prêt;
(d) de royalty's en vergoedingen voortvloeiend uit de in artikel 1, (d) des royalties et des redevances en rapport avec les droits visés à
lid 1 (d) bedoelde rechten; l'article 1 paragraphe 1 (d);
(e) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke verkoop of liquidatie (e) du produit de la vente ou de la liquidation totale ou partielle de
van de investering; l'investissement;
(f) de verdiensten en andere vormen van bezoldiging van buitenlands (f) des revenus et des autres formes de rémunération du personnel
personeel dat in verband met een investering in dienst werd genomen; étranger engagé au titre d'un investissement;
(g) de in toepassing van de artikelen 5 en 6 uitgekeerde schadeloosstellingen; (h) de bedragen waarvan sprake in artikel 8; (i) de bedragen uitgekeerd in het kader van de regeling van geschillen; 2. De overmaking van betalingen als bedoeld in lid 1 wordt onverwijld en zonder enige beperking uitgevoerd en geschiedt, behoudens in geval van betalingen in natura, in een vrij inwisselbare munt. Wanneer de vereiste overmakingen met vertraging worden uitgevoerd, is de desbetreffende investeerder interest verschuldigd voor de tijdspanne die werd overschreden. 3. Overmakingen geschieden tegen de contante marktkoers die in de ontvangende Overeenkomstsluitende Partij op de datum van overmaking ten aanzien van de over te maken munt van toepassing is. Bij (g) des indemnités versées au titre des articles 5 et 6; (h) des paiements visés à l'article 8; (i) des paiements découlant du règlement de différends. 2. Les transferts des paiements en vertu du paragraphe 1er seront effectués sans délai ni restrictions et, hormis le cas des paiements en nature, dans une monnaie librement convertible. Si les transferts requis sont effectués avec retard, l'investisseur lésé aura le droit de recevoir des intérêts pour la durée du retard. 3. Les transferts seront effectués au cours au comptant en vigueur pour la monnaie dans laquelle le transfert s'effectue sur le territoire de la Partie contractante hôte à la date desdits
ontstentenis van een valutamarkt, wordt de meest recente wisselkoers transferts. En l'absence de marché des changes, le taux applicable
toegepast die op de buitenlandse investeringen van toepassing is dan sera le taux le plus récent appliqué aux investissements étrangers ou
wel de wisselkoers als vastgesteld overeenkomstig de voorschriften van le taux de change déterminé conformément aux règles du Fonds monétaire
het Internationaal Monetair Fonds of de voor het omrekenen in international ou encore le taux de change pour la conversion des
Bijzondere Trekkingsrechten of US Dollar gehanteerde wisselkoers, naar monnaies en Droits de tirage spéciaux ou en dollars des Etats-Unis,
gelang van wat het gunstigst is voor de investeerder. suivant la solution la plus favorable à l'investisseur.
ARTIKEL 8 ARTICLE 8
Subrogatie Subrogation
1. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij dan wel de door haar 1. Si l'une des Parties contractantes ou l'organisme désigné par
aangewezen instantie of enige andere door haar aangestelde partij celle-ci ou toute autre partie désignée par ladite Partie contractante
opgericht of gevormd op het grondgebied van deze Overeenkomstsluitende et constituée ou organisée sur le territoire de celle-ci (la "Partie
Partij (de Vergoedende Partij) een bedrag betaalt uit hoofde van een qui indemnise") procède à un paiement en vertu d'un cautionnement ou
borgstelling of waarborg waartoe ze zich ten aanzien van een
investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende d'une garantie donné au titre d'un investissement sur le territoire de
Partij (de "Ontvangende Partij") heeft verbonden, erkent de l'autre Partie contractante (la "Partie hôte"), la Partie hôte
Ontvangende Staat : reconnaîtra :
(a) de overdracht aan de "Vergoedende Partij" bij wet of (a) le transfert à la "Partie qui indemnise", par voie législative ou
rechtshandeling van alle rechten en vorderingen voortvloeiend uit par un acte juridique, de tous droits et revendications résultant
zodanige investering; dudit investissement;
(b) het recht van de "Vergoedende Partij" alle zodanige uit subrogatie (b) le droit de la "Partie qui indemnise" à exercer lesdits droits, à
voortvloeiende rechten uit te oefenen en vorderingen te doen gelden en faire valoir lesdites revendications et à assumer toutes obligations
alle verplichtingen in verband met de investering op zich te nemen. en rapport avec l'investissement par voie de subrogation.
2. De "Vergoedende Partij" kan onder alle omstandigheden aanspraak maken op : 2. La "Partie qui indemnise" bénéficiera en toutes circonstances :
(a) dezelfde behandeling van de door haar als gevolg van de (a) du traitement, pour ce qui concerne les droits et les
overdracht, als bedoeld in lid 1 hiervoor, verworven rechten en vorderingen en aangegane verplichtingen, revendications acquis ainsi que les obligations assumées en vertu du transfert visé au paragraphe 1 ci-dessus;
(b) de bedragen die in het kader van deze rechten en vorderingen (b) de tous les paiements au titre desdits droits et revendications,
werden geïnd, als die waarop de investeerder aanvankelijk op grond van deze auxquels l'investisseur avait droit à l'origine en vertu du présent
Overeenkomst ten aanzien van de desbetreffende investering aanspraak Accord pour ce qui concerne l'investissement considéré.
kon doen gelden.
ARTIKEL 9 ARTICLE 9
Regeling van geschillen tussen een Overeenkomstsluitende Partij en een Règlement des différends entre l'une des Parties contractantes et un
investeerder investisseur
1. Elk geschil dat ontstaat tussen een Overeenkomstsluitende Partij en een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij in verband met een investering door laatstgenoemde op het grondgebied van de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij wordt, zo mogelijk, in der minne geregeld. 2. Wanneer een dergelijk geschil niet kan worden geregeld binnen een tijdspanne van zes maanden, te rekenen vanaf de datum waarop een Partij bij het geschil de andere Partij schriftelijk om een regeling in der minne verzocht, kan het geschil, naar keuze van de investeerder die Partij is bij het geschil ter beslechting worden voorgelegd : (a) overeenkomstig de van toepassing zijnde procedures ter beslechting van geschillen die vooraf werden overeengekomen, (b) aan internationale arbitrage overeenkomstig de volgende paragrafen van dit artikel. 3. Wanneer een investeerder ervoor kiest het geschil aan internationale arbitrage te onderwerpen, dient hij er schriftelijk mee in te stemmen dat het geschil aan één van de volgende organen wordt voorgelegd : (a) Het Internationale Centrum voor Beslechting van Investeringsgeschillen ("het Centrum"), dat is opgericht krachtens het Verdrag inzake de beslechting van investeringsgeschillen tussen Staten 1. Tout différend survenant entre l'une des Parties contractantes et un investisseur de l'autre Partie contractante au sujet d'un investissement effectué par ledit investisseur sur le territoire de la première Partie contractante, sera, si possible, réglé à l'amiable. 2. A défaut de règlement dans les six mois à compter de la date à laquelle l'une ou l'autre partie au différend a demandé le règlement à l'amiable en transmettant une notification écrite à l'autre partie, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur partie au différend (a) à toute procédure convenue et applicable de règlement des différends; (b) à l'arbitrage international conformément aux dispositions des paragraphes ci-dessous du présent Article. 3. Dans le cas où un investisseur choisit de soumettre le différend à l'arbitrage international, il donnera en outre son consentement écrit à ce que le différend soit soumis à l'un des organismes suivants : (a) au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (le "Centre"), créé en vertu de la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington
en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington le 18 mars 1965 (la "Convention de Washington");
voor ondertekening werd opengesteld (het "Verdrag van Washington");
(b) een scheidsgerecht, ingesteld volgens de arbitrageregels (de (b) à un tribunal arbitral établi selon les règles d'arbitrage (les
"Regels") van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal "Règles") de la Commission des Nations Unies pour le Droit commercial
Handelsrecht (U.N.C.I.T.R.A.L.), met dien verstande dat bedoelde international (C.N.U.D.C.I.), étant entendu que ces Règles peuvent
regels kunnen worden gewijzigd door de partijen bij het geschil (het faire l'objet de modifications par les parties au différend
tot aanstelling bevoegde gezag waarvan sprake in artikel 7 van de bedoelde regels wordt uitgeoefend door de Secretaris-generaal van het Centrum); (c) een scheidsgerecht opgericht volgens de arbitrageregels van eender welke scheidsrechterlijke instelling die de wederzijdse instemming heeft van de partijen bij het geschil. 4. Dat de investeerder een geschil aan bindende arbitrage heeft onderworpen als bedoeld in lid 3, belet hem niet inmiddels, voordat de scheidsrechterlijke procedure wordt ingesteld dan wel tijdens de procedure, bij de rechterlijke of administratieve instanties van de Overeenkomstsluitende Partij die Partij is bij het geschil een kort geding aan te spannen om zijn rechten en belangen te vrijwaren, voor zover hij geen vordering tot schadevergoeding indient. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij verklaart hierbij er onvoorwaardelijk mee in te stemmen dat een investeringsgeschil ter beslechting aan bindende arbitrage wordt onderworpen in overeenstemming met de keuze van de investeerder als bepaald in lid 3(a) en (b) of in onderlinge overeenstemming tussen beide Partijen bij het geschil als bepaald in lid 3(c). 6. (a) De overeenkomstig lid 5 gegeven instemming alsmede de krachtens (l'Autorité investie du pouvoir de nomination visée à l'article 7 desdites Règles sera le Secrétaire général du Centre); (c) à un tribunal arbitral constitué selon les règles d'arbitrage de tout organisme d'arbitrage accepté d'un commun accord par les parties au différend. 4. Nonobstant le fait que l'investisseur puisse avoir soumis le différend à une procédure d'arbitrage contraignante en vertu du paragraphe 3, il est autorisé, préalablement à l'ouverture de la procédure d'arbitrage ou pendant ladite procédure, à demander aux tribunaux judiciaires ou administratifs de la Partie contractante qui est partie au différend une ordonnance de référé en vue de la préservation de ses droits et intérêts, pourvu qu'il ne demande pas le paiement de dommages et intérêts. 5. Chaque Partie Contractante consent dès lors inconditionnellement à ce que tout différend relatif à un investissement soit soumis à une procédure d'arbitrage contraignante conformément au choix de l'investisseur aux termes du paragraphe 3 (a) et (b) ou à une procédure convenue d'un commun accord par les parties au différend aux
lid 3 gegeven instemming dienen te voldoen aan de vereiste inzake termes du paragraphe 3 (c). 6. (a) Le consentement donné au paragraphe 5, conjointement avec le
consentement donné en vertu du paragraphe 3, devront satisfaire à
schriftelijke overeenstemming van de partijen bij het geschil met het l'exigence de convention écrite, imposée aux parties à un différend,
oog op de toepassing op elk van de Partijen van het bepaalde in het aux fins de l'application des dispositions suivantes : le chapitre II
Verdrag van Washington, hoofdstuk II, de Aanvullende Voorziening, het de la Convention de Washington, le Règlement du Mécanisme
VN-Verdrag nopens de erkenning en de tenuitvoerlegging van in het supplémentaire, l'article II de la Convention des Nations Unies pour
buitenland gewezen scheidsrechterlijke uitspraken, gedaan te New York la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères,
op 10 juni 1958 (het "Verdrag van New York"), artikel II, en de faite à New York le 10 juin 1958 (la "Convention de New York") et
arbitrageregels van de UNCITRAL, artikel 1. l'article 1er des règles d'arbitrage de la C.N.U.D.C.I.
(b) Elke arbitrage overeenkomstig dit artikel die de Partijen bij het (b) Toute procédure d'arbitrage en vertu du présent article, convenue
geschil onderling zijn overeengekomen dient plaats te hebben in een d'un commun accord par les parties au différend, devra avoir lieu dans
Staat die partij is bij het Verdrag van New York. Vorderingen die un Etat partie à la Convention de New York. Les revendications
overeenkomstig dit artikel aan arbitrage worden onderworpen, worden soumises à l'arbitrage en vertu du présent article seront censées
geacht te zijn ontstaan uit een handelsbetrekking of commerciële découler d'une relation ou d'une transaction commerciale aux fins de
transactie in toepassing van artikel 1 van het Verdrag van New York. l'article 1er de la Convention de New York.
(c) Geen der Overeenkomstsluitende Partijen verleent diplomatieke (c) Aucune des Parties Contractantes n'accordera la protection
bescherming of stelt een volkenrechtelijke eis met betrekking tot een geschil dat aan arbitrage werd onderworpen, tenzij de andere Overeenkomstsluitende Partij zich niet heeft gedragen overeenkomstig de inzake dat geschil gewezen uitspraak en deze niet heeft nagekomen. Onder diplomatieke bescherming als bedoeld in dit punt, zijn evenwel niet begrepen de informele diplomatieke stappen, uitsluitend dienende om een beslechting van het geschil te vergemakkelijken. 7. Een overeenkomstig dit artikel ingesteld scheidsgerecht doet uitspraak over de geschilpunten met inachtneming van zodanige rechtsregels als door de Partijen bij het geschil werden overeengekomen. Bij gebreke aan zulk een overeenstemming past het scheidsgerecht het recht toe van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil, waaronder mede dienen te worden verstaan diens regels betreffende het conflictenrecht, alsmede die erkende volkenrechtelijke regels welke, rekening houdend met de desbetreffende bepalingen van deze Overeenkomst, van toepassing kunnen zijn op de zaak. diplomatique ou ne formulera de revendication internationale au sujet de tout différend soumis à l'arbitrage sauf si l'autre Partie contractante a omis de se soumettre ou de se conformer à la sentence rendue à propos du différend. Toutefois, pour l'application du présent alinéa, la protection diplomatique ne vise pas les simples démarches diplomatiques tendant uniquement à faciliter le règlement du différend. 7. Le tribunal arbitral établi en vertu du présent Article statuera sur l'objet du différend conformément aux règles de droit convenues d'un commun accord par les parties au différend. En l'absence d'un tel accord, ledit tribunal appliquera les règles de droit de la Partie contractante partie au différend, y compris sa réglementation relative aux conflits de lois, ainsi que les principes reconnus du droit international en la matière, tout en prenant également en considération les dispositions pertinentes du présent Accord.
8. Ter fine van artikel 25 (2) (b) van het Verdrag van Washington 8. Aux fins de l'Article 25 (2) (b) de la Convention de Washington,
wordt een investeerder die geen natuurlijke persoon is en die de tout investisseur qui n'est pas une personne physique, qui possède la
nationaliteit heeft van een Overeenkomstsluitende Partij die partij is nationalité d'une Partie Contractante partie au différend à la date du
bij het geschil op het tijdstip dat de Partijen hun schriftelijke
toestemming hebben gegeven als bedoeld in lid (6) en waarover consentement écrit visé au paragraphe (6) et qui, avant qu'un
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zeggenschap différend ne survienne entre lui-même et ladite Partie contractante,
hadden voor het ontstaan van het geschil tussen de investeerder en de était contrôlé par des investisseurs de l'autre Partie contractante,
andere Overeenkomstsluitende Partij, beschouwd als een "onderdaan van sera considéré comme "ressortissant d'une autre Partie contractante"
een andere Overeenkomstsluitende Partij" en, voor de toepassing van artikel 1 (6) van de Aanvullende Voorziening, als een "onderdaan van een andere Staat". 9. De scheidsrechterlijke uitspraken, met inbegrip van de toekenning van interest, zijn onherroepelijk en bindend voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient de uitspraak onverwijld uit te voeren en de nodige maatregelen te treffen met het oog op de daadwerkelijke tenuitvoerlegging op haar grondgebied van bedoelde uitspraken. 10. Een Overeenkomstsluitende Partij zal in generlei gerechtelijke, scheidsrechterlijke of andere procedure dan wel naar aanleiding van de tenuitvoerlegging van een scheidsrechterlijke beslissing of uitspraak aangaande een investeringsgeschil tussen een Overeenkomstsluitende Partij en een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij haar soevereine onschendbaarheid inroepen. Een reconventionele vordering of aanspraak op compensatie mag niet gebaseerd zijn op het feit dat de desbetreffende investeerder ter uitvoering van een verzekeringscontract voor het geheel of een gedeelte van de vermeende schade schadevergoeding of een andere vorm van schadeloosstelling ontving of zal ontvangen van een derde openbare of private partij, met inbegrip van bedoelde andere Overeenkomstsluitende Partij alsmede haar samenstellende delen, instanties of organen. et aux fins de l'article 1 (6) du Règlement du Mécanisme supplémentaire, comme "ressortissant d'un autre Etat". 9. Les sentences arbitrales, qui peuvent comprendre l'octroi d'intérêts, seront définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante exécutera sans délai lesdites sentences et veillera à ce qu'elles soient effectivement appliquées sur son territoire. 10. Dans le cadre de tout type de procédure, qu'elle soit judiciaire, arbitrale ou autre, ou de l'exécution de toute décision ou sentence, rendue à propos d'un différend relatif à un investissement entre une Partie contractante et un investisseur de l'autre Partie contractante, aucune des Parties Contractantes n'invoquera, comme moyen de défense, son immunité souveraine. Aucune demande reconventionnelle ni droit de compensation ne pourra être fondé sur le fait que l'investisseur concerné a reçu ou recevra de tout tiers, quel qu'il soit, public ou privé, y compris l'autre Partie contractante et ses collectivités publiques, instances ou organes, en exécution d'un contrat d'assurance, une indemnisation ou toute autre forme de compensation pour tout ou partie des dommages présumés.
ARTIKEL 10 ARTICLE 10
Regeling van geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen Règlement des différends entre les Parties contractantes
1. De Overeenkomstsluitende Partijen dienen elk geschil betreffende de 1. Les Parties Contractantes régleront si possible tout différend au
uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst zo mogelijk in overleg of langs andere diplomatieke kanalen te regelen. 2. Wanneer een geschil niet kon worden geregeld binnen zes maand na de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende Partijen erom verzocht het geschil in overleg of langs andere diplomatieke kanalen te regelen en door de Overeenkomstsluitende Partijen niet anderszins schriftelijk werd overeengekomen, kan een Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij er schriftelijk van in kennis stellen dat het geschil wordt voorgelegd aan een scheidsgerecht ad hoc overeenkomstig de volgende bepalingen van dit artikel. 3. Het scheidsgerecht is samengesteld als volgt : elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt één lid en deze twee leden kiezen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht, die door beide Overeenkomstsluitende Partijen dient te worden benoemd. Bedoelde leden en de voorzitter worden respectievelijk binnen twee maanden en binnen sujet de l'interprétation ou de l'application du présent Accord par la voie de consultations ou par d'autres voies diplomatiques. 2. Si le différend n'a pas été réglé dans les six mois à compter de la date à laquelle lesdites consultations ou le recours à la voie diplomatique ont été demandés par l'une ou l'autre Partie contractante et sauf convention écrite contraire entre les Parties Contractantes, l'une ou l'autre Partie contractante pourra, par notification écrite à l'autre Partie contractante, soumettre le différend à un tribunal arbitral ad hoc conformément aux dispositions ci-après du présent article. 3. Le tribunal arbitral sera constitué de la manière suivante : chaque Partie contractante désignera un membre du tribunal et ces deux membres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de Président du tribunal et sera nommé par les deux Parties Contractantes. Les membres du tribunal seront désignés dans les deux mois et le Président dans les quatre mois à
vier maanden benoemd, te rekenen vanaf de datum waarop één van de compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a
Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij informé l'autre Partie contractante de son intention de soumettre le
in kennis stelde van haar voornemen het geschil aan een scheidsgerecht différend à un tribunal arbitral.
voor te leggen.
4. Wanneer de in lid 3 vastgelegde termijnen niet werden nageleefd, 4. Si les délais stipulés au paragraphe 3 ci-dessus n'ont pas été
kan een der Overeenkomstsluitende Partijen, bij gebreke aan een andere respectés, l'une ou l'autre Partie Contractante pourra, en l'absence
schikking, de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzoeken de tout autre arrangement, inviter le Président de la Cour
over te gaan tot de noodzakelijke benoemingen. Wanneer de Voorzitter internationale de Justice à procéder aux nominations nécessaires. Si
van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de
Overeenkomstsluitende Partij dan wel om een andere reden verhinderd is l'une ou l'autre Partie contractante ou si, pour une autre raison, il
bedoelde functie uit te oefenen, wordt de Ondervoorzitter van het est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour
Internationale Gerechtshof verzocht de noodzakelijke benoemingen te internationale de Justice sera invité à procéder aux nominations
verrichten. Wanneer de Ondervoorzitter van het Internationale nécessaires. Si le Vice-Président de la Cour internationale de Justice
Gerechtshof een onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou s'il est
zelf ook verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt het lid lui aussi empêché d'exercer cette fonction, le membre le plus élevé en
van het Internationale Gerechtshof dat na hem het hoogst in rang de la Cour internationale de Justice et qui n'est pas un
anciënniteit is en geen onderdaan is van een Overeenkomstsluitende ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante sera invité à
Partij verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. procéder aux nominations nécessaires.
5. Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing bij meerderheid van 5. Le tribunal arbitral prendra ses décisions à la majorité des voix.
stemmen. Deze beslissing wordt genomen in overeenstemming met deze Les décisions du tribunal seront prises conformément aux dispositions
Overeenkomst en de van toepassing zijnde erkende volkenrechtelijke du présent Accord et aux principes reconnus de droit international en
voorschriften en is onherroepelijk en bindend voor beide la matière et seront définitives et obligatoires pour les deux Parties
Overeenkomstsluitende Partijen. Elke Overeenkomstsluitende Partij contractantes. Chaque Partie contractante supportera les frais du
draagt de kosten van haar eigen lid van het scheidsgerecht en van haar membre du tribunal arbitral qu'elle a désigné, ainsi que les frais de
vertegenwoordiging in de arbitrageprocedure. De kosten van de sa représentation dans la procédure d'arbitrage. Les frais du
voorzitter en de overige kosten in verband met de arbitrageprocedure Président et tous les autres frais de la procédure d'arbitrage seront
worden gelijkelijk door beide Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. supportés à parts égales par les deux Parties contractantes. Le
Het staat het scheidsgerecht evenwel vrij te beslissen dat door één tribunal d'arbitrage pourra toutefois, à son gré, stipuler qu'une part
van de twee Overeenkomstsluitende Partijen een groter gedeelte van de plus importante ou la totalité de ces frais sera supportée par une des
kosten wordt gedragen. Het scheidsgerecht stelt in alle andere deux Parties contractantes. Pour le reste, le tribunal arbitral fixera
opzichten zijn eigen procedure vast. ses propres règles de procédure.
ARTIKEL 11 RTICLE 11
Betrekkingen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen Relations entre les Parties Contractantes
Het bepaalde in deze Overeenkomst is van toepassing ongeacht of de Les dispositions du présent Accord s'appliqueront, que les Parties
Overeenkomstsluitende Partijen diplomatieke of consulaire betrekkingen Contractantes entretiennent ou non des relations diplomatiques ou
onderhouden of niet. consulaires.
ARTIKEL 12 ARTICLE 12
Toepassing van andere bepalingen Application d'autres règles
Indien naast deze Overeenkomst, de wetgeving van een Si la législation de l'une ou l'autre Partie contractante ou les
Overeenkomstsluitende Partij of verplichtingen krachtens het obligations découlant du droit international en vigueur actuellement
volkenrecht die thans tussen de Overeenkomstsluitende Partijen bestaan ou contractées dans l'avenir par les Parties contractantes, en plus du
of op een later tijdstip worden aangegaan, algemene dan wel specifieke présent Accord, contiennent des règles de caractère général ou
bepalingen bevatten op grond waarvan investeringen door investeerders particulier, par l'effet desquelles les investissements des
van de andere Overeenkomstsluitende Partij aanspraak kunnen maken op investisseurs de l'autre Partie contractante bénéficient d'un
een behandeling die gunstiger is dan de behandeling waarin deze traitement plus favorable que celui accordé par le présent Accord, ces
Overeenkomst voorziet, hebben zodanige bepalingen, in zoverre zij règles, pour autant qu'elles soient plus favorables à l'investisseur,
gunstiger zijn voor de investeerder, voorrang boven deze Overeenkomst. prévaudront sur le présent Accord.
Artikel 13 ARTICLE 13
Toepassing van de Overeenkomst Champ d'application de l'Accord
Deze Overeenkomst is van toepassing op alle investeringen die voor of Le présent Accord s'appliquera à tout investissement existant ou
na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door effectué après son entrée en vigueur par des investisseurs de l'une
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied
van de andere Overeenkomstsluitende Partij. des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie
contractante.
ARTIKEL 14 ARTICLE 14
Inwerkingtreding Entrée en vigueur
Elke Overeenkomstsluitende Partij stelt de andere Chaque Partie contractante notifiera par écrit à l'autre Partie
Overeenkomstsluitende Partij er schriftelijk van in kennis dat aan de contractante que les formalités constitutionnelles pour l'entrée en
grondwettelijke vereisten met het oog op de inwerkingtreding van deze vigueur du présent Accord ont été accomplies et l'Accord entrera en
Overeenkomst is voldaan en de Overeenkomst treedt in werking de vigueur le trentième jour qui suivra la date de réception de la
dertigste dag na de datum waarop deze kennisgeving werd ontvangen. dernière notification.
ARTIKEL 15 ARTICLE 15
Duur en beëindiging Durée et dénonciation
1. De Overeenkomst blijft van kracht gedurende een tijdvak van dertig 1. Le présent Accord restera en vigueur pour une période de trente
(30) jaar en ook daarna voor een overeenkomstig tijdvak of (30) ans et sera reconduit pour une ou pour plusieurs périodes
overeenkomstige tijdvakken, tenzij ten minste één jaar vóór de datum équivalentes, à moins que, au moins un an avant l'expiration de la
van het verstrijken van de aanvangsperiode of de daarop volgende période initiale de validité ou de toute période ultérieure, l'une des
periode, een Overeenkomstsluitende Partij de andere Parties contractantes ne notifie par écrit à l'autre Partie
Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk in kennis stelt van haar
voornemen de Overeenkomst te beëindigen. contractante son intention de dénoncer le présent Accord.
2. Ten aanzien van investeringen die werden gedaan vóór de datum 2. En ce qui concerne les investissements effectués avant la date à
waarop de kennisgeving van beëindiging van de Overeenkomst van kracht laquelle la notification de dénonciation du présent Accord sortira ses
wordt, geldt het bepaalde in de Overeenkomst nog gedurende een tijdvak effets, les dispositions du présent Accord leur resteront applicables
van twintig (20) jaar, te rekenen vanaf de datum van beëindiging van pour une période de vingt (20) ans à compter de la date d'expiration
de Overeenkomst. du présent Accord.
Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden van beide En foi de quoi, les plénipotentiaires respectifs des deux Parties
Overeenkomstsluitende Partijen deze Overeenkomst hebben ondertekend. Contractantes ont signé le présent Accord.
Gedaan te Brussel, op 28 september 2000, overeenstemmend met 30 Jamada II 1421H, in twee oorspronkelijke exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de Arabische en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de Engelse tekst orslaggevend. Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : Voor de Regering van het Koninkrijk België handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg : Voor de Staat Koeweit : Voor de Vlaamse regering : Voor de Waalse Regering : Voor de Brusselse Hoofdstedelijke Regering : Fait à Bruxelles, le 28 septembre 2000, correspondant au 30 Jamada II 1421H, en deux exemplaires originaux, en langues française, néerlandaise, anglaise et arabe, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de divergence d'interprétation. Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg : Pour l'Etat du Koweit : Pour le Gouvernement wallon : Pour le Gouvernement flamand : Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale :
(Volgen de handtekeningen.) (Suivent les signaturen.)
^