← Terug naar "Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan te Brussel op 8 maart 2010, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen, ondertekend te Brussel op 29 augustus 1977, zoals gewijzigd door de aanvullende Overeenkomst, ondertekend te Brussel op 20 april 1994 (2) (3) "
Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan te Brussel op 8 maart 2010, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen, ondertekend te Brussel op 29 augustus 1977, zoals gewijzigd door de aanvullende Overeenkomst, ondertekend te Brussel op 20 april 1994 (2) (3) | Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles le 8 mars 2010, modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et la République de Corée tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signée à Bruxelles le 29 août 1977, telle que modifiée par la Convention additionnelle signée à Bruxelles le 20 avril 1994 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
26 DECEMBER 2013. - Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan | 26 DECEMBRE 2013. - Loi portant assentiment au Protocole, fait à |
te Brussel op 8 maart 2010, tot wijziging van de Overeenkomst tussen | Bruxelles le 8 mars 2010, modifiant la Convention entre le Royaume de |
het Koninkrijk België en de Republiek Korea tot het vermijden van | Belgique et la République de Corée tendant à éviter la double |
dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting | imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le |
met betrekking tot belastingen naar het inkomen, ondertekend te | |
Brussel op 29 augustus 1977, zoals gewijzigd door de aanvullende | revenu, signée à Bruxelles le 29 août 1977, telle que modifiée par la |
Overeenkomst, ondertekend te Brussel op 20 april 1994 (1) (2) (3) | Convention additionnelle signée à Bruxelles le 20 avril 1994 (1) (2) (3) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Protocol, gedaan te Brussel op 8 maart 2010, tot wijziging |
Art. 2.Le Protocole, fait à Bruxelles le 8 mars 2010, modifiant la |
van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea | Convention entre le Royaume de Belgique et la République de Corée |
tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het | |
ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen, | tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale |
ondertekend te Brussel op 29 augustus 1977, zoals gewijzigd door de | en matière d'impôts sur le revenu, signée à Bruxelles le 29 août 1977, |
aanvullende Overeenkomst, ondertekend te Brussel op 20 april 1994, zal volkomen gevolg hebben. | telle que modifiée par la Convention additionnelle signée à Bruxelles le 20 avril 1994, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Ciergnon, 26 december 2013. | Donné à Ciergnon, le 26 décembre 2013. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, |
Didier REYNDERS | Didier REYNDERS |
De Minister van Financiën, | Le Ministre des Finances, |
Koen GEENS | Koen Geens |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Senaat (www.senate.be): | (1) Sénat (www.senate.be): |
Stukken: 5-2121 | Documents: 5-2121 |
Handelingen van de Senaat: 18/07/2013 | Annales du Sénat: 18/07/2013 |
Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): | Chambre des représentants (www.lachambre.be): |
Stukken: 53-2976 | Documents: 53-2976 |
Integraal verslag: 14/11/2013. | Compte rendu intégral: 14/11/2013. |
(2) Inwerkingtreding: 01/12/2015 | (2) Entrée en vigueur : 01/12/2015 |
(3) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 7 | (3) Voir Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 7 juin |
juni 2013 (Belgisch Staatsblad van 3 juli 2013), Decreet van de | 2013 (Moniteur belge du 3 juillet 2013), Décret de la Communauté |
Duitstalige Gemeenschap van 17 september 2013 (Belgisch Staatsblad van | germanophone du 17 septembre 2013 (Moniteur belge du 9 octobre 2013), |
9 oktober 2013), Decreet van het Waalse Gewest van 16 oktober 2015 | Décret de la Région wallonne du 16 octobre 2015 (Moniteur belge du 29 |
(Belgisch Staatsblad van 29 oktober 2015), Ordonnantie van het | octobre 2015), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 27 |
Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 27 maart 2014 (Belgisch Staatsblad | |
van 9 mei 2014-Ed.2), Decreet van de Franse Gemeenschap van 21 oktober | mars 2014 (Moniteur belge du 9 mai 2014-Ed.2), Décret de la Communauté |
2015 (Belgisch Staatsblad van 17 november 2015). | française du 21 octobre 2015 (Moniteur belge du 17 novembre 2015). |
Vertaling | Traduction |
PROTOCOL TOT WIJZIGING VAN DE OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK | PROTOCOLE MODIFIANT LA CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA |
BELGI" EN DE REPUBLIEK KOREA TOT HET VERMIJDEN VAN DUBBELE BELASTING | REPUBLIQUE DE COREE TENDANT A EVITER LA DOUBLE IMPOSITION ET A |
EN TOT HET VOORKOMEN VAN HET ONTGAAN VAN BELASTING MET BETREKKING TOT | PREVENIR L'EVASION FISCALE EN MATIERE D'IMPOTS SUR LE REVENU, SIGNEE A |
BELASTINGEN NAAR HET INKOMEN, ONDERTEKEND TE BRUSSEL OP 29 AUGUSTUS | BRUXELLES LE 29 AOUT 1977, TELLE QUE MODIFIEE PAR LA CONVENTION |
1977, ZOALS GEWIJZIGD DOOR DE AANVULLENDE OVEREENKOMST, ONDERTEKEND TE BRUSSEL OP 20 APRIL 1994 | ADDITIONNELLE SIGNEE A BRUXELLES LE 20 AVRIL 1994 |
DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGI" | LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE |
EN | et |
DE REGERING VAN DE REPUBLIEK KOREA | LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE COREE |
(hierna te noemen "de overeenkomstsluitende Staten"), | (ci-après dénommés "les Etats contractants"), |
WENSENDE de Overeenkomst te wijzigen tussen het Koninkrijk België en | DESIREUX de modifier la Convention entre le Royaume de Belgique et la |
de Republiek Korea tot het vermijden van dubbele belasting en tot het | République de Corée tendant à éviter la double imposition et à |
voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen | prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signée à |
naar het inkomen, ondertekend te Brussel op 29 augustus 1977, zoals | Bruxelles le 29 août 1977, telle que modifiée par la Convention |
gewijzigd door de aanvullende Overeenkomst, ondertekend te Brussel op | |
20 april 1994 (hierna te noemen "de Overeenkomst"), | additionnelle signée à Bruxelles le 20 avril 1994 (ci-après dénommée |
"la Convention"), | |
ZIJN het volgende overeengekomen : | SONT CONVENUS des dispositions suivantes: |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1er |
De tekst van artikel 25 van de Overeenkomst wordt vervangen door de | Le texte de l'article 25 de la Convention est remplacé par les |
volgende tekst : | dispositions suivantes: |
"1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten | 1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les |
wisselen de inlichtingen uit die naar verwachting relevant zullen zijn | renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les |
voor de uitvoering van de bepalingen van deze Overeenkomst of voor de | dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou |
toepassing of de tenuitvoerlegging van de nationale wetgeving met | l'application de la législation interne relative aux impôts de toute |
betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden | nature ou dénomination perçus par ou pour le compte des Etats |
geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, voor | contractants dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas |
zover de belastingheffing waarin die nationale wetgeving voorziet niet | |
in strijd is met de Overeenkomst. De uitwisseling van inlichtingen | contraire à la Convention. L'échange de renseignements n'est pas |
wordt niet beperkt door de artikelen 1 en 2. | restreint par les articles 1er et 2. |
2. De door een overeenkomstsluitende Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die onder de nationale wetgeving van die Staat zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in paragraaf 1 bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen, bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen deze inlichtingen kenbaar maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. 3. In geen geval mogen de bepalingen van de paragrafen 1 en 2 aldus worden uitgelegd dat zij een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen : (a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving en de administratieve praktijk van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; (b) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de | 2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1er par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1er, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. 3. Les dispositions des paragraphes 1eret 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation: (a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat contractant; (b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur |
wetgeving of in de normale gang van de administratieve werkzaamheden van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; (c) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde. 4. Wanneer op basis van dit artikel door een overeenkomstsluitende Staat om inlichtingen is verzocht, gebruikt de andere overeenkomstsluitende Staat de middelen waarover hij beschikt om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die andere Staat die inlichtingen niet nodig voor zijn eigen belastingdoeleinden. De verplichting die in de vorige zin is vervat, is onderworpen aan de | la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant; (c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément aux dispositions du présent article, l'autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase précédente est |
beperkingen waarin paragraaf 3 van dit artikel voorziet, maar die | soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 du présent article |
beperkingen mogen in geen geval aldus worden uitgelegd dat ze een | sauf si ces limitations sont susceptibles d'empêcher un Etat |
overeenkomstsluitende Staat toestaan het verstrekken van inlichtingen | contractant de communiquer des renseignements uniquement parce que |
te weigeren enkel omdat die Staat geen binnenlands belang heeft bij | ceux-ci ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. |
die inlichtingen. | |
5. In geen geval mogen de bepalingen van paragraaf 3 van dit artikel | 5. Les dispositions du paragraphe 3 du présent article ne peuvent en |
aldus worden uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan | aucun cas être interprétées comme permettant à un Etat contractant de |
om het verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel en alleen omdat | refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci |
de inlichtingen in het bezit zijn van een bank, een andere financiële | sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un |
instelling, een trust, een stichting, een gevolmachtigde of een | trust, une fondation, un mandataire ou une personne agissant en tant |
persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger | qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent |
of een vertrouwenspersoon of omdat de inlichtingen betrekking hebben | aux droits de propriété d'une personne. En vue d'obtenir ces |
op eigendomsbelangen in een persoon. Teneinde zulke inlichtingen te | renseignements, l'administration fiscale de l'Etat contractant requis |
verkrijgen heeft de belastingadministratie van de aangezochte | a le pouvoir de demander la communication de renseignements et de |
overeenkomstsluitende Staat de bevoegdheid om te vragen inlichtingen | |
kenbaar te maken en om een onderzoek en verhoren in te stellen, | procéder à des investigations et à des auditions nonobstant toute |
niettegenstaande andersluidende bepalingen in de binnenlandse | disposition contraire de sa législation fiscale interne." |
belastingwetgeving van die Staat." | |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Elke overeenkomstsluitende Staat stelt de andere overeenkomstsluitende | Chaque Etat contractant notifiera, par la voie diplomatique, à l'autre |
Staat langs diplomatieke weg in kennis van de voltooiing van de | |
procedures die door zijn wetgeving voor de inwerkingtreding van dit | Etat contractant l'accomplissement des procédures requises par sa |
Protocol zijn vereist. Dit Protocol zal in werking treden op de datum | législation pour l'entrée en vigueur du présent Protocole. Le présent |
waarop de laatste van deze kennisgevingen werd ontvangen en de | Protocole entrera en vigueur à la date de réception de la seconde de |
bepalingen ervan zullen van toepassing zijn : (a) met betrekking tot de bij de bron verschuldigde belastingen op inkomsten die zijn toegekend of betaalbaar gesteld op of na de eerste dag van januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking treedt; (b) met betrekking tot de andere belastingen die worden geheven van inkomsten van belastbare tijdperken die aanvangen op of na de eerste dag van januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking treedt; (c) met betrekking tot alle andere belastingen geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, op elke andere belasting die verschuldigd is ter zake van belastbare feiten die zich voordoen op of na de eerste dag van januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking treedt. | ces notifications et ses dispositions seront applicables : (a) aux impôts dus à la source sur les revenus attribués ou mis en paiement à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; (b) aux autres impôts établis sur des revenus de périodes imposables commençant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; (c) en ce qui concerne les autres impôts perçus par ou pour le compte des Etats contractants, à tout autre impôt dû au titre d'événements imposables se produisant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Dit Protocol, dat een integrerend deel van de Overeenkomst uitmaakt, | Le présent Protocole, qui fait partie intégrante de la Convention, |
zal van kracht blijven zolang de Overeenkomst van kracht blijft en zal | restera en vigueur aussi longtemps que la Convention reste en vigueur |
van toepassing zijn zolang de Overeenkomst zelf van toepassing is. | et s'appliquera aussi longtemps que la Convention elle-même est applicable. |
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk | EN FOI DE QUOI, les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs |
gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Protocol hebben ondertekend. | Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. |
GEDAAN in tweevoud te Brussel, op 8 maart 2010, in de Engelse taal. | FAIT à Bruxelles, le 8 mars 2010, en double exemplaire, en langue anglaise. |
PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN THE KINGDOM OF BELGIUM AND | PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN THE KINGDOM OF BELGIUM AND |
THE REPUBLIC OF KOREA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE | THE REPUBLIC OF KOREA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE |
PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME, SIGNED | PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME, SIGNED |
AT BRUSSELS ON 29 AUGUST 1977, AS AMENDED BY THE SUPPLEMENTARY | AT BRUSSELS ON 29 AUGUST 1977, AS AMENDED BY THE SUPPLEMENTARY |
CONVENTION SIGNED AT BRUSSELS ON 20 APRIL 1994 | CONVENTION SIGNED AT BRUSSELS ON 20 APRIL 1994 |
ARTICLE 1 | ARTICLE 1 |
The text of Article 25 of the Convention shall be replaced by the | The text of Article 25 of the Convention shall be replaced by the |
following: | following: |
« 1. The competent authorities of the Contracting States shall | « 1. The competent authorities of the Contracting States shall |
exchange such information as is foeseeably relevant for carrying out | exchange such information as is foeseeably relevant for carrying out |
the provisions of this Convention or to the administration or | the provisions of this Convention or to the administration or |
enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and | enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and |
description imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar | description imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar |
as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The | as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The |
exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. | exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. |
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State | 2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State |
shall be treated as secret in the same manner as information obtained | shall be treated as secret in the same manner as information obtained |
under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to | under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to |
persons or authorities (including courts and administrative bodies) | persons or authorities (including courts and administrative bodies) |
concerned with the assessment or collection of, the enforcement or | concerned with the assessment or collection of, the enforcement or |
prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to | prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to |
the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. | the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. |
Such persons or authorities shall use the information only for such | Such persons or authorities shall use the information only for such |
purposes. They may disclose the information in public court | purposes. They may disclose the information in public court |
proceedings or in judicial decisions. | proceedings or in judicial decisions. |
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed | 3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed |
so as to impose on a Contracting State the obligation: | so as to impose on a Contracting State the obligation: |
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and | (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and |
administrative practice of that or of the other Contracting State; | administrative practice of that or of the other Contracting State; |
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in | (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in |
the normal course of the administration of that or of the other | the normal course of the administration of that or of the other |
Contracting State; | Contracting State; |
(c) to supply information which would disclose any trade, business, | (c) to supply information which would disclose any trade, business, |
industrial, commercial or professional secret or trade process, or | industrial, commercial or professional secret or trade process, or |
information, the disclosure of which would be contrary to public | information, the disclosure of which would be contrary to public |
policy (ordre public). | policy (ordre public). |
4. If information is requested by a Contracting State in accordance | 4. If information is requested by a Contracting State in accordance |
with this Article, the other Contracting State shall use its | with this Article, the other Contracting State shall use its |
information gathering measures to obtain the requested information, | information gathering measures to obtain the requested information, |
even though that other State may not need such information for its own | even though that other State may not need such information for its own |
tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is | tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is |
subject to the limitations of paragraph 3 of this Article but in no | subject to the limitations of paragraph 3 of this Article but in no |
case shall such limitations be construed to permit a Contracting State | case shall such limitations be construed to permit a Contracting State |
to decline to supply information solely because it has no domestic | to decline to supply information solely because it has no domestic |
interest in such information. | interest in such information. |
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be | 5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be |
construed to permit a Contracting State to decline to supply | construed to permit a Contracting State to decline to supply |
information solely because the information is held by a bank, other | information solely because the information is held by a bank, other |
financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in | financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in |
an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership | an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership |
interests in a person. In order to obtain such information the tax | interests in a person. In order to obtain such information the tax |
administration of the requested Contracting State shall have the power | administration of the requested Contracting State shall have the power |
to ask for the disclosure of information and to conduct investigations | to ask for the disclosure of information and to conduct investigations |
and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic | and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic |
tax laws." | tax laws." |
ARTICLE 2 | ARTICLE 2 |
Each Contracting State shall notify the other, through diplomatic | Each Contracting State shall notify the other, through diplomatic |
channels, of the completion of the procedures required by its law for | channels, of the completion of the procedures required by its law for |
the entry into force of this Protocol. This Protocol shall enter into | the entry into force of this Protocol. This Protocol shall enter into |
force on the date of receipt of the later of these notifications and | force on the date of receipt of the later of these notifications and |
its provisions shall have effect: | its provisions shall have effect: |
(a) with respect to taxes due at source on income credited or payable | (a) with respect to taxes due at source on income credited or payable |
on or after the first day of January of the year next following that | on or after the first day of January of the year next following that |
in which the Protocol enters into force; | in which the Protocol enters into force; |
(b) with respect to other taxes charged on income of taxable periods | (b) with respect to other taxes charged on income of taxable periods |
beginning on or after the first day of January of the year next | beginning on or after the first day of January of the year next |
following that in which the Protocol enters into force; | following that in which the Protocol enters into force; |
(c) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of the | (c) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of the |
Contracting States, on any other tax due in respect of taxable events | Contracting States, on any other tax due in respect of taxable events |
taking place on or after the first day of January of the year next | taking place on or after the first day of January of the year next |
following that in which the Protocol enters into force. | following that in which the Protocol enters into force. |
ARTICLE 3 | ARTICLE 3 |
This Protocol, which shall form an integral part of the Convention, | This Protocol, which shall form an integral part of the Convention, |
shall remain in force as long as the Convention remains in force and | shall remain in force as long as the Convention remains in force and |
shall apply as long as the Convention itself is applicable. | shall apply as long as the Convention itself is applicable. |
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by | IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by |
their respective Governments, have signed this Protocol. | their respective Governments, have signed this Protocol. |
DONE in duplicate at Brussels, on this 8 th day of March 2010, in the | DONE in duplicate at Brussels, on this 8 th day of March 2010, in the |
English language. | English language. |