Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 26/12/2013
← Terug naar "Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan te Brussel op 8 maart 2010, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen, ondertekend te Brussel op 29 augustus 1977, zoals gewijzigd door de aanvullende Overeenkomst, ondertekend te Brussel op 20 april 1994 (2) (3) "
Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan te Brussel op 8 maart 2010, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen, ondertekend te Brussel op 29 augustus 1977, zoals gewijzigd door de aanvullende Overeenkomst, ondertekend te Brussel op 20 april 1994 (2) (3) Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles le 8 mars 2010, modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et la République de Corée tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signée à Bruxelles le 29 août 1977, telle que modifiée par la Convention additionnelle signée à Bruxelles le 20 avril 1994 (2) (3)
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING COOPERATION AU DEVELOPPEMENT
26 DECEMBER 2013. - Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan 26 DECEMBRE 2013. - Loi portant assentiment au Protocole, fait à
te Brussel op 8 maart 2010, tot wijziging van de Overeenkomst tussen Bruxelles le 8 mars 2010, modifiant la Convention entre le Royaume de
het Koninkrijk België en de Republiek Korea tot het vermijden van Belgique et la République de Corée tendant à éviter la double
dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le
met betrekking tot belastingen naar het inkomen, ondertekend te
Brussel op 29 augustus 1977, zoals gewijzigd door de aanvullende revenu, signée à Bruxelles le 29 août 1977, telle que modifiée par la
Overeenkomst, ondertekend te Brussel op 20 april 1994 (1) (2) (3) Convention additionnelle signée à Bruxelles le 20 avril 1994 (1) (2) (3)
FILIP, Koning der Belgen, PHILIPPE, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Art. 2.Het Protocol, gedaan te Brussel op 8 maart 2010, tot wijziging

Art. 2.Le Protocole, fait à Bruxelles le 8 mars 2010, modifiant la

van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea Convention entre le Royaume de Belgique et la République de Corée
tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het
ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen, tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale
ondertekend te Brussel op 29 augustus 1977, zoals gewijzigd door de en matière d'impôts sur le revenu, signée à Bruxelles le 29 août 1977,
aanvullende Overeenkomst, ondertekend te Brussel op 20 april 1994, zal volkomen gevolg hebben. telle que modifiée par la Convention additionnelle signée à Bruxelles le 20 avril 1994, sortira son plein et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Ciergnon, 26 december 2013. Donné à Ciergnon, le 26 décembre 2013.
FILIP PHILIPPE
Van Koningswege : Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères,
Didier REYNDERS Didier REYNDERS
De Minister van Financiën, Le Ministre des Finances,
Koen GEENS Koen Geens
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, La Ministre de la Justice,
Mevr. A. TURTELBOOM Mme A. TURTELBOOM
_______ _______
Nota's Notes
(1) Senaat (www.senate.be): (1) Sénat (www.senate.be):
Stukken: 5-2121 Documents: 5-2121
Handelingen van de Senaat: 18/07/2013 Annales du Sénat: 18/07/2013
Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): Chambre des représentants (www.lachambre.be):
Stukken: 53-2976 Documents: 53-2976
Integraal verslag: 14/11/2013. Compte rendu intégral: 14/11/2013.
(2) Inwerkingtreding: 01/12/2015 (2) Entrée en vigueur : 01/12/2015
(3) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 7 (3) Voir Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 7 juin
juni 2013 (Belgisch Staatsblad van 3 juli 2013), Decreet van de 2013 (Moniteur belge du 3 juillet 2013), Décret de la Communauté
Duitstalige Gemeenschap van 17 september 2013 (Belgisch Staatsblad van germanophone du 17 septembre 2013 (Moniteur belge du 9 octobre 2013),
9 oktober 2013), Decreet van het Waalse Gewest van 16 oktober 2015 Décret de la Région wallonne du 16 octobre 2015 (Moniteur belge du 29
(Belgisch Staatsblad van 29 oktober 2015), Ordonnantie van het octobre 2015), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 27
Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 27 maart 2014 (Belgisch Staatsblad
van 9 mei 2014-Ed.2), Decreet van de Franse Gemeenschap van 21 oktober mars 2014 (Moniteur belge du 9 mai 2014-Ed.2), Décret de la Communauté
2015 (Belgisch Staatsblad van 17 november 2015). française du 21 octobre 2015 (Moniteur belge du 17 novembre 2015).
Vertaling Traduction
PROTOCOL TOT WIJZIGING VAN DE OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK PROTOCOLE MODIFIANT LA CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA
BELGI" EN DE REPUBLIEK KOREA TOT HET VERMIJDEN VAN DUBBELE BELASTING REPUBLIQUE DE COREE TENDANT A EVITER LA DOUBLE IMPOSITION ET A
EN TOT HET VOORKOMEN VAN HET ONTGAAN VAN BELASTING MET BETREKKING TOT PREVENIR L'EVASION FISCALE EN MATIERE D'IMPOTS SUR LE REVENU, SIGNEE A
BELASTINGEN NAAR HET INKOMEN, ONDERTEKEND TE BRUSSEL OP 29 AUGUSTUS BRUXELLES LE 29 AOUT 1977, TELLE QUE MODIFIEE PAR LA CONVENTION
1977, ZOALS GEWIJZIGD DOOR DE AANVULLENDE OVEREENKOMST, ONDERTEKEND TE BRUSSEL OP 20 APRIL 1994 ADDITIONNELLE SIGNEE A BRUXELLES LE 20 AVRIL 1994
DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGI" LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE
EN et
DE REGERING VAN DE REPUBLIEK KOREA LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE COREE
(hierna te noemen "de overeenkomstsluitende Staten"), (ci-après dénommés "les Etats contractants"),
WENSENDE de Overeenkomst te wijzigen tussen het Koninkrijk België en DESIREUX de modifier la Convention entre le Royaume de Belgique et la
de Republiek Korea tot het vermijden van dubbele belasting en tot het République de Corée tendant à éviter la double imposition et à
voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signée à
naar het inkomen, ondertekend te Brussel op 29 augustus 1977, zoals Bruxelles le 29 août 1977, telle que modifiée par la Convention
gewijzigd door de aanvullende Overeenkomst, ondertekend te Brussel op
20 april 1994 (hierna te noemen "de Overeenkomst"), additionnelle signée à Bruxelles le 20 avril 1994 (ci-après dénommée
"la Convention"),
ZIJN het volgende overeengekomen : SONT CONVENUS des dispositions suivantes:
ARTIKEL 1 ARTICLE 1er
De tekst van artikel 25 van de Overeenkomst wordt vervangen door de Le texte de l'article 25 de la Convention est remplacé par les
volgende tekst : dispositions suivantes:
"1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten 1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les
wisselen de inlichtingen uit die naar verwachting relevant zullen zijn renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les
voor de uitvoering van de bepalingen van deze Overeenkomst of voor de dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou
toepassing of de tenuitvoerlegging van de nationale wetgeving met l'application de la législation interne relative aux impôts de toute
betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden nature ou dénomination perçus par ou pour le compte des Etats
geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, voor contractants dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas
zover de belastingheffing waarin die nationale wetgeving voorziet niet
in strijd is met de Overeenkomst. De uitwisseling van inlichtingen contraire à la Convention. L'échange de renseignements n'est pas
wordt niet beperkt door de artikelen 1 en 2. restreint par les articles 1er et 2.
2. De door een overeenkomstsluitende Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die onder de nationale wetgeving van die Staat zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in paragraaf 1 bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen, bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen deze inlichtingen kenbaar maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. 3. In geen geval mogen de bepalingen van de paragrafen 1 en 2 aldus worden uitgelegd dat zij een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen : (a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving en de administratieve praktijk van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; (b) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de 2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1er par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1er, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. 3. Les dispositions des paragraphes 1eret 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation: (a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat contractant; (b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur
wetgeving of in de normale gang van de administratieve werkzaamheden van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; (c) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde. 4. Wanneer op basis van dit artikel door een overeenkomstsluitende Staat om inlichtingen is verzocht, gebruikt de andere overeenkomstsluitende Staat de middelen waarover hij beschikt om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die andere Staat die inlichtingen niet nodig voor zijn eigen belastingdoeleinden. De verplichting die in de vorige zin is vervat, is onderworpen aan de la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant; (c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément aux dispositions du présent article, l'autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase précédente est
beperkingen waarin paragraaf 3 van dit artikel voorziet, maar die soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 du présent article
beperkingen mogen in geen geval aldus worden uitgelegd dat ze een sauf si ces limitations sont susceptibles d'empêcher un Etat
overeenkomstsluitende Staat toestaan het verstrekken van inlichtingen contractant de communiquer des renseignements uniquement parce que
te weigeren enkel omdat die Staat geen binnenlands belang heeft bij ceux-ci ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national.
die inlichtingen.
5. In geen geval mogen de bepalingen van paragraaf 3 van dit artikel 5. Les dispositions du paragraphe 3 du présent article ne peuvent en
aldus worden uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan aucun cas être interprétées comme permettant à un Etat contractant de
om het verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel en alleen omdat refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci
de inlichtingen in het bezit zijn van een bank, een andere financiële sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un
instelling, een trust, een stichting, een gevolmachtigde of een trust, une fondation, un mandataire ou une personne agissant en tant
persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent
of een vertrouwenspersoon of omdat de inlichtingen betrekking hebben aux droits de propriété d'une personne. En vue d'obtenir ces
op eigendomsbelangen in een persoon. Teneinde zulke inlichtingen te renseignements, l'administration fiscale de l'Etat contractant requis
verkrijgen heeft de belastingadministratie van de aangezochte a le pouvoir de demander la communication de renseignements et de
overeenkomstsluitende Staat de bevoegdheid om te vragen inlichtingen
kenbaar te maken en om een onderzoek en verhoren in te stellen, procéder à des investigations et à des auditions nonobstant toute
niettegenstaande andersluidende bepalingen in de binnenlandse disposition contraire de sa législation fiscale interne."
belastingwetgeving van die Staat."
ARTIKEL 2 ARTICLE 2
Elke overeenkomstsluitende Staat stelt de andere overeenkomstsluitende Chaque Etat contractant notifiera, par la voie diplomatique, à l'autre
Staat langs diplomatieke weg in kennis van de voltooiing van de
procedures die door zijn wetgeving voor de inwerkingtreding van dit Etat contractant l'accomplissement des procédures requises par sa
Protocol zijn vereist. Dit Protocol zal in werking treden op de datum législation pour l'entrée en vigueur du présent Protocole. Le présent
waarop de laatste van deze kennisgevingen werd ontvangen en de Protocole entrera en vigueur à la date de réception de la seconde de
bepalingen ervan zullen van toepassing zijn : (a) met betrekking tot de bij de bron verschuldigde belastingen op inkomsten die zijn toegekend of betaalbaar gesteld op of na de eerste dag van januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking treedt; (b) met betrekking tot de andere belastingen die worden geheven van inkomsten van belastbare tijdperken die aanvangen op of na de eerste dag van januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking treedt; (c) met betrekking tot alle andere belastingen geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, op elke andere belasting die verschuldigd is ter zake van belastbare feiten die zich voordoen op of na de eerste dag van januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking treedt. ces notifications et ses dispositions seront applicables : (a) aux impôts dus à la source sur les revenus attribués ou mis en paiement à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; (b) aux autres impôts établis sur des revenus de périodes imposables commençant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; (c) en ce qui concerne les autres impôts perçus par ou pour le compte des Etats contractants, à tout autre impôt dû au titre d'événements imposables se produisant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole.
ARTIKEL 3 ARTICLE 3
Dit Protocol, dat een integrerend deel van de Overeenkomst uitmaakt, Le présent Protocole, qui fait partie intégrante de la Convention,
zal van kracht blijven zolang de Overeenkomst van kracht blijft en zal restera en vigueur aussi longtemps que la Convention reste en vigueur
van toepassing zijn zolang de Overeenkomst zelf van toepassing is. et s'appliquera aussi longtemps que la Convention elle-même est applicable.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk EN FOI DE QUOI, les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs
gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Protocol hebben ondertekend. Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole.
GEDAAN in tweevoud te Brussel, op 8 maart 2010, in de Engelse taal. FAIT à Bruxelles, le 8 mars 2010, en double exemplaire, en langue anglaise.
PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN THE KINGDOM OF BELGIUM AND PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN THE KINGDOM OF BELGIUM AND
THE REPUBLIC OF KOREA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE THE REPUBLIC OF KOREA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE
PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME, SIGNED PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME, SIGNED
AT BRUSSELS ON 29 AUGUST 1977, AS AMENDED BY THE SUPPLEMENTARY AT BRUSSELS ON 29 AUGUST 1977, AS AMENDED BY THE SUPPLEMENTARY
CONVENTION SIGNED AT BRUSSELS ON 20 APRIL 1994 CONVENTION SIGNED AT BRUSSELS ON 20 APRIL 1994
ARTICLE 1 ARTICLE 1
The text of Article 25 of the Convention shall be replaced by the The text of Article 25 of the Convention shall be replaced by the
following: following:
« 1. The competent authorities of the Contracting States shall « 1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is foeseeably relevant for carrying out exchange such information as is foeseeably relevant for carrying out
the provisions of this Convention or to the administration or the provisions of this Convention or to the administration or
enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and
description imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar description imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar
as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The
exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State 2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State
shall be treated as secret in the same manner as information obtained shall be treated as secret in the same manner as information obtained
under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to
persons or authorities (including courts and administrative bodies) persons or authorities (including courts and administrative bodies)
concerned with the assessment or collection of, the enforcement or concerned with the assessment or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to
the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above.
Such persons or authorities shall use the information only for such Such persons or authorities shall use the information only for such
purposes. They may disclose the information in public court purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions. proceedings or in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed 3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed
so as to impose on a Contracting State the obligation: so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State; administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State; Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business, (c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public information, the disclosure of which would be contrary to public
policy (ordre public). policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in accordance 4. If information is requested by a Contracting State in accordance
with this Article, the other Contracting State shall use its with this Article, the other Contracting State shall use its
information gathering measures to obtain the requested information, information gathering measures to obtain the requested information,
even though that other State may not need such information for its own even though that other State may not need such information for its own
tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is
subject to the limitations of paragraph 3 of this Article but in no subject to the limitations of paragraph 3 of this Article but in no
case shall such limitations be construed to permit a Contracting State case shall such limitations be construed to permit a Contracting State
to decline to supply information solely because it has no domestic to decline to supply information solely because it has no domestic
interest in such information. interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be 5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be
construed to permit a Contracting State to decline to supply construed to permit a Contracting State to decline to supply
information solely because the information is held by a bank, other information solely because the information is held by a bank, other
financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in
an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership
interests in a person. In order to obtain such information the tax interests in a person. In order to obtain such information the tax
administration of the requested Contracting State shall have the power administration of the requested Contracting State shall have the power
to ask for the disclosure of information and to conduct investigations to ask for the disclosure of information and to conduct investigations
and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic
tax laws." tax laws."
ARTICLE 2 ARTICLE 2
Each Contracting State shall notify the other, through diplomatic Each Contracting State shall notify the other, through diplomatic
channels, of the completion of the procedures required by its law for channels, of the completion of the procedures required by its law for
the entry into force of this Protocol. This Protocol shall enter into the entry into force of this Protocol. This Protocol shall enter into
force on the date of receipt of the later of these notifications and force on the date of receipt of the later of these notifications and
its provisions shall have effect: its provisions shall have effect:
(a) with respect to taxes due at source on income credited or payable (a) with respect to taxes due at source on income credited or payable
on or after the first day of January of the year next following that on or after the first day of January of the year next following that
in which the Protocol enters into force; in which the Protocol enters into force;
(b) with respect to other taxes charged on income of taxable periods (b) with respect to other taxes charged on income of taxable periods
beginning on or after the first day of January of the year next beginning on or after the first day of January of the year next
following that in which the Protocol enters into force; following that in which the Protocol enters into force;
(c) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of the (c) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of the
Contracting States, on any other tax due in respect of taxable events Contracting States, on any other tax due in respect of taxable events
taking place on or after the first day of January of the year next taking place on or after the first day of January of the year next
following that in which the Protocol enters into force. following that in which the Protocol enters into force.
ARTICLE 3 ARTICLE 3
This Protocol, which shall form an integral part of the Convention, This Protocol, which shall form an integral part of the Convention,
shall remain in force as long as the Convention remains in force and shall remain in force as long as the Convention remains in force and
shall apply as long as the Convention itself is applicable. shall apply as long as the Convention itself is applicable.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by
their respective Governments, have signed this Protocol. their respective Governments, have signed this Protocol.
DONE in duplicate at Brussels, on this 8 th day of March 2010, in the DONE in duplicate at Brussels, on this 8 th day of March 2010, in the
English language. English language.
^