← Terug naar "Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid, ondertekend te Brussel op 9 oktober 1985 en met de Uitwisseling van brieven van 9 oktober 1985 en van 29 juni 1998 tussen het Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid (2) (3) "
Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid, ondertekend te Brussel op 9 oktober 1985 en met de Uitwisseling van brieven van 9 oktober 1985 en van 29 juni 1998 tussen het Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de l'Unité africaine, signé à Bruxelles le 9 octobre 1985 et aux Echanges de lettres du 9 octobre 1985 et du 29 juin 1998 entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de l'Unité africaine (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
21 FEBRUARI 2006. - Wet houdende instemming met het Zetelakkoord | 21 FEVRIER 2006. - Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre |
tussen het Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse | le Royaume de Belgique et l'Organisation de l'Unité africaine, signé à |
Eenheid, ondertekend te Brussel op 9 oktober 1985 en met de | Bruxelles le 9 octobre 1985 et aux Echanges de lettres du 9 octobre |
Uitwisseling van brieven van 9 oktober 1985 en van 29 juni 1998 tussen | 1985 et du 29 juin 1998 entre le Royaume de Belgique et l'Organisation |
het Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid (1) (2) (3) | de l'Unité africaine (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de |
Art. 2.L'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et |
Organisatie voor Afrikaanse Eenheid, ondertekend te Brussel op 9 | l'Organisation de l'Unité africaine, signé à Bruxelles le 9 octobre |
oktober 1985 en de Uitwisseling van brieven van 9 oktober 1985 en van | 1985 et les Echanges de lettres du 9 octobre 1985 et du 29 juin 1998 |
29 juni 1998 tussen het Koninkrijk België en de Organisatie voor | entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de l'Unité africaine, |
Afrikaanse Eenheid, zullen volkomen gevolg hebben. | sortiront leur plein et entier effet. |
Art. 3.Deze wet heeft uitwerking met ingang van 9 oktober 1985. |
Art. 3.La présente loi produit ses effets le 9 octobre 1985. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 21 februari 2006. | Donné à Bruxelles, le 21 février 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
De Minister van Financiën, | Le Ministre des Finances, |
D. REYNDERS. | D. REYNDERS |
De Minister van Binnenlandse Zaken, | Le Ministre de l'Intérieur, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
De Minister van Sociale Zaken, | Le Ministre des Affaires sociales, |
R. DEMOTTE | R. DEMOTTE |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2005-2006. | (1) Session 2005-2006. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 11 oktober 2005, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 11 octobre 2005, n° 3-1374/1. - |
3-1374/1. - Verslag, nr. 3-1374/2. Tekst aangenomen door de Commissie. | Rapport, n° 3-1374/2. Texte adopté par la Commission. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 24 november | Annales parlementaires . - Discussion, séance du 24 novembre 2005. - |
2005. - Stemming, vergadering van 24 november 2005. | Vote, séance du 24 novembre 2005. |
Kamer van volksvertegenwoordigers | Chambre des représentants |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-2122/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2122/1. Rapport. - |
Verslag. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2122/2. | 51-2122/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 12 januari | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 12 janvier 2006. - |
2006. - Stemming, vergadering van 12 januari 2006. | Vote, séance du 12 janvier 2006. |
(2) Deze akten treden in werking op 14 juni 2006. | (2) Ces actes entrent en vigueur en date du 14 juin 2006. |
(3) Huidige naam van de organisatie : Afrikaanse Unie. | (3) Dénomination actuelle de l'organisation : Union africaine. |
Huidige naam van het Bureau van de organisatie : Permanente Missie. | Dénomination actuelle du Bureau de l'organisation : Mission permanente. |
Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Organisatie voor | Accord de siège entre le Royaume de Belgique et l'Organisation de |
Afrikaanse Eenheid | l'Unité africaine |
Het Koninkrijk België, hierna genaamd « België » en de Organisatie | Le Royaume de Belgique, ci-après dénommé « la Belgique » et |
voor Afrikaanse Eenheid, opgericht door het Handvest opgemaakt te | l'Organisation de l'Unité africaine, instituée par Charte faite à |
Addis Abeba op 25 mei 1963, hierna genaamd « de Organisatie » | Addis Abeba le 25 mai 1963, ci-après dénommée « l'Organisation », |
Vaststellende dat de Raad van de ministers van de Organisatie tijdens | Constatant que le Conseil des Ministres de l'Organisation a exprimé, |
zijn 33e gewone zitting te Monrovia van 6 tot 20 juli 1979 in zijn | |
Resolutie CM/Res. 746 (XXXIII) de wens heeft uitgedrukt, een Permanent | par sa Résolution CM/Res. 746 (XXXIII) lors de sa 33e session |
ordinaire à Monrovia du 6 au 20 juillet 1979, le désir d'établir un | |
Bureau van de Organisatie op te richten te Brussel, | Bureau permanent de l'Organisation à Bruxelles, |
Overwegende dat de Organisatie zich tot doel stelt de internationale | Considérant que les objectifs de l'Organisation sont de favoriser la |
samenwerking te bevorderen door naar behoren rekening te houden met | |
het Handvest van de Verenigde Naties en de Universele Verklaring van | coopération internationale en tenant dûment compte de la Charte des |
de Rechten van de Mens, | Nations unies et de la Déclaration universelle des Droits de l'Homme, |
Wensende een overeenkomst te sluiten om de Organisatie toe te laten in | Désireux de conclure un Accord en vue de permettre à l'Organisation |
België een Permanent Bureau te openen en het stelsel van voorrechten, | d'ouvrir un Bureau permanent en Belgique et de préciser le régime des |
immuniteiten en faciliteiten die nodig zijn voor de uitoefening van de | privilèges, immunités et facilités nécessaires à l'exercice des |
functies van voornoemd Bureau nader te bepalen, | fonctions dudit Bureau, |
Hebben hiertoe aangesteld als hun vertegenwoordigers : | Ont désigné à cette fin, comme leurs représentants : |
België : | La Belgique: |
de heer L. TINDEMANS, Minister van Buitenlandse Betrekkingen, | M. L. TINDEMANS, Ministre des Relations extérieures; |
De Organisatie : | L'Organisation: |
de heer L. BUZINGO, Directeur van het Bureau van de Organisatie voor | M. L. BUZINGO, Directeur du Bureau de l'Organisation de l'Unité |
Afrikaanse Eenheid te Brussel; | africaine à Bruxelles, |
Die, na hun volmachten te hebben uitgewisseld, | Qui, après avoir échangé leurs pouvoirs, |
Zijn overeengekomen als volgt : | Sont convenus de ce qui suit : |
HOOFDSTUK I. - Voorrechten en immuniteiten van het Bureau | CHAPITRE Ier. - Privilèges et immunités du Bureau |
Artikel 1 | Article 1 |
Het Bureau heeft de grootste rechtspersoonlijkheid die aan | Le Bureau a la personnalité juridique la plus large reconnue aux |
rechtspersonen wordt toegekend. Het heeft met name de mogelijkheid om | personnes morales. Il a notamment la capacité de contracter, |
overeenkomsten te sluiten, roerend en onroerend goed te verkrijgen en | d'acquérir et d'aliéner des biens immobiliers et mobiliers ainsi que |
te vervreemden en in rechte op te treden. | d'ester en justice. |
Artikel 2 | Article 2 |
De goederen en bezittingen van het Bureau die uitsluitend voor de | Les biens et avoirs du Bureau utilisés exclusivement pour l'exercice |
uitoefening van de officiële werkzaamheden worden gebruikt, genieten | des fonctions officielles, jouissent de l'immunité de juridiction, |
immuniteit van rechtsmacht, behalve voorzover het Bureau hieraan | sauf dans la mesure où le Bureau y a expressément renoncé dans un cas |
uitdrukkelijk heeft verzaakt in een speciaal geval. Een afzonderlijke | particulier. Une renonciation distincte est nécessaire pour toute |
verzaking is noodzakelijk voor elke uitvoeringsmaatregel. | mesure d'exécution. |
Artikel 3 | Article 3 |
De lokalen die uitsluitend worden gebruikt voor de uitoefening van de | Les locaux utilisés exclusivement pour l'exercice des fonctions du |
werkzaamheden van het Bureau zijn onschendbaar. | Bureau sont inviolables. |
De instemming van de Directeur van het Bureau is vereist voor de | Le consentement du Directeur du Bureau est requis pour l'accès de ces |
toegang tot deze lokalen. Zijn instemming wordt echter verondersteld | locaux. Toutefois, son consentement est présumé acquis en cas |
in geval van brand of andere schade die onmiddellijke | d'incendie ou autre sinistre exigeant des mesures de protection |
beschermingsmaatregelen vergt. | immédiates. |
België zal alle gepaste maatregelen nemen om de lokalen van het Bureau | La Belgique prendra toutes mesures appropriées afin d'empêcher que les |
te beschermen tegen indringers en tegen het toebrengen van schade en | |
om te vermijden dat de rust van het Bureau wordt verstoord of zijn | locaux du Bureau soient envahis ou endommagés, la paix du Bureau |
waardigheid wordt aangetast. | troublée ou sa dignité amoindrie. |
Artikel 4 | Article 4 |
De officiële ambtswoning van de Directeur geniet dezelfde | La résidence officielle du Directeur jouit de la même inviolabilité et |
onschendbaarheid en bescherming als de lokalen van het Bureau. | protection que les locaux du Bureau. |
Artikel 5 De goederen en bezittingen van het Bureau kunnen niet het voorwerp uitmaken van enige vorm van opvordering, verbeurdverklaring, inbewaringstelling of een andere vorm van beslaglegging of dwang, zelfs niet voor doeleinden van landsverdediging of openbaar nut. Als voor deze zelfde doeleinden echter een onteigening mocht nodig zijn, zouden alle gepaste schikkingen worden getroffen om te verhinderen dat de uitoefening van de werkzaamheden van het Bureau in het gedrang komt en ervoor te zorgen dat het een rechtvaardige en voorafgaande vergoeding ontvangt. België zal zijn medewerking verlenen aan de installatie of herinstallatie van het Bureau. | Article 5 Les biens et avoirs du Bureau ne peuvent faire l'objet d'aucune forme de réquisition, confiscation, séquestre et autre forme de saisie ou de contrainte, même à des fins de défense nationale ou d'utilité publique. Toutefois, si une expropriation était nécessaire à ces mêmes fins, toutes dispositions appropriées seraient prises afin d'empêcher qu'il soit mis obstacle à l'exercice des fonctions du Bureau et pour qu'une indemnité juste et préalable lui soit versée. La Belgique accordera son assistance pour permettre l'installation ou la réinstallation du Bureau. |
Artikel 6 | Article 6 |
De archieven van het Bureau en van, in het algemeen, alle documenten | Les archives du Bureau et, d'une manière générale, tous les documents |
die toebehoren aan het Bureau en door hem of één van zijn ambtenaren | appartenant au Bureau, détenus par lui ou par l'un de ses |
worden bijgehouden, zijn, waar ze zich ook bevinden, onschendbaar. | fonctionnaires sont inviolables en quelque endroit qu'ils se trouvent. |
Artikel 7 | Article 7 |
1. Het Bureau mag alle valuta in bezit hebben en rekeningen hebben in | 1. Le Bureau peut détenir toutes devises et avoir des comptes en |
welke munteenheid ook voor zover dit nodig is voor verrichtingen die | toutes monnaies dans la mesure nécessaire à l'exécution des opérations |
aan zijn doel beantwoorden. | répondant à son objet. |
2. België verbindt zich ertoe aan het Bureau de nodige toelatingen te | 2. La Belgique s'engage à lui accorder les autorisations nécessaires |
verlenen om, volgens het bepaalde in de toepasselijke nationale | pour effectuer, suivant les modalités prévues dans les règlements |
reglementen en internationale overeenkomsten, het fondsenverkeer te | nationaux et accords internationaux applicables, tous les mouvements |
verzekeren dat nodig is voor de oprichting en de werkzaamheden van het | de fonds auxquels donneront lieu la constitution et l'activité du |
Bureau. | Bureau. |
Artikel 8 | Article 8 |
Het Bureau, zijn bezittingen, inkomsten en andere goederen zijn | Le Bureau, ses avoirs, revenus et autres biens sont exonérés de tous |
vrijgesteld van alle directe belastingen. | impôts directs. |
Artikel 9 | Article 9 |
Wanneer het Bureau aanzienlijke aankopen van roerend of onroerend goed | Lorsque le Bureau effectue des achats importants de bien immobiliers |
verricht of gebruik maakt van belangrijke verrichtingen die strikt | ou mobiliers ou fait exécuter des prestations importantes, strictement |
noodzakelijk zijn voor de uitoefening van zijn officiële werkzaamheden | nécessaires pour l'exercice de ses activités officielles et dont le |
en waarvan de prijs indirecte rechten bevat of belastingen op de | prix comprend des droits indirects ou des taxes à la vente, des |
verkoop, worden de nodige schikkingen getroffen, telkens wanneer | dispositions appropriées sont prises chaque fois qu'il est possible en |
nodig, met het oog op de kwijtschelding of terugbetaling van het | vue de la remise ou du remboursement du montant de ces droits et |
bedrag van deze rechten en belastingen. | taxes. |
Artikel 10 | Article 10 |
Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de | Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des |
communautaire beschikkingen en uit de toepassing van de wettelijke of | dispositions communautaires et de l'application des dispositions |
reglementaire verbodsbepalingen of beperkende bepalingen inzake de | légales ou réglementaires, prohibitives ou restrictives concernant |
openbare orde of openbare veiligheid, volksgezondheid of openbare | l'ordre ou la sécurité publics, la santé ou la moralité publiques, le |
zeden, kan het Bureau worden vrijgesteld van alle indirecte | |
belastingen voor de invoering van alle goederen en publicaties die | Bureau peut importer en exonération de tous impôts indirects, tous |
bestemd zijn voor officieel gebruik. | biens et publications destinés à son usage officiel. |
Artikel 11 | Article 11 |
Het Bureau is vrijgesteld van alle indirecte belastingen op de | Le Bureau est exonéré de tous impôts indirects à l'égard de ses |
officiële publicaties die het gratis verspreidt. | publications officielles dont il assure la diffusion gratuite. |
Artikel 12 | Article 12 |
De goederen die eigendom zijn van het Bureau kunnen niet in België | Les biens appartenant au Bureau ne peuvent être cédés en Belgique, à |
worden vervreemd, tenzij tegen de in de Belgische wetten en | moins que ce ne soit à des conditions prescrites par les lois et |
reglementen bepaalde voorwaarden. | règlements belges. |
Artikel 13 | Article 13 |
Het Bureau zal geen vrijstelling van belastingen, heffingen en rechten | Le Bureau ne demandera pas l'exonération des impôts, taxes et droits |
vragen die alleen de vergoeding van diensten van openbaar nut | qui ne constituent que la simple rémunération de services d'utilité |
betreffen. | publique. |
Artikel 14 | Article 14 |
België garandeert het Bureau de vrijheid van verbinding voor alle | La Belgique garantit la liberté de communication du Bureau pour ses |
officiële doeleinden. De briefwisseling van het Bureau is onschendbaar. | fins officielles. La correspondance du Bureau est inviolable. |
HOOFDSTUK II. - Vertegenwoordigers van de lidstaten van de Organisatie | CHAPITRE II. - Représentants des Etats membres de l'Organisation |
die deelnemen aan de werkzaamheden van het Bureau | participant aux travaux du Bureau |
Artikel 15 | Article 15 |
De Vertegenwoordigers van de Staten die partij zijn bij het Handvest | Les représentants des Etats parties à la Charte de l'Organisation |
van de Organisatie, die deelnemen aan de werkzaamheden van het Bureau | participant aux travaux du Bureau, ainsi que leurs conseillers et |
alsook hun adviseurs en technisch deskundigen genieten, tijdens de | experts techniques, jouissent, pendant l'exercice de leurs fonctions, |
uitoefening van hun functies, de gebruikelijke voorrechten, | des privilèges, immunités ou facilités d'usage. |
immuniteiten en faciliteiten. | |
HOOFDSTUK III. - Statuut van de Directeur, de Adjunct-Directeur en de | CHAPITRE III. - Statut du Directeur, Directeur adjoint et agents du |
ambtenaren van het Bureau | Bureau |
Artikel 16 | Article 16 |
Onder voorbehoud van het bepaalde in artikel 17 van dit akkoord, | Sous réserve des dispositions de l'article 17 du présent accord, le |
genieten de Directeur en de Adjunct-Directeur van het Bureau, alsook | Directeur et le Directeur adjoint du Bureau - ainsi que leur conjoint |
de echtgenote en de inwonende minderjarige kinderen, de immuniteiten, | et leurs enfants mineurs vivant à leur foyer - bénéficient des |
voorrechten en faciliteiten die worden toegekend aan leden van het | immunités, privilèges et facilités reconnus aux membres du personnel |
diplomatiek personeel van de diplomatieke missies. | diplomatique des missions diplomatiques. |
De lijst van de overige ambtenaren van het Bureau die het statuut | La liste des autres fonctionnaires du Bureau qui bénéficient du statut |
genieten bedoeld in lid 1 van dit artikel zal periodiek worden | énoncé au paragraphe 1 du présent article sera arrêtée périodiquement |
vastgesteld na onderling overleg tussen de partijen bij het akkoord, | de commun accord entre les parties au présent Accord, tenant compte |
met inachtneming van de officiële werkzaamheden van het Bureau. | des activités officielles du Bureau. |
Artikel 17 | Article 17 |
1. De Directeur, de Adjunct-Directeur en de ambtenaren van het Bureau | 1. Le Directeur, le Directeur adjoint et les agents du Bureau |
genieten een vrijstelling van elke belasting op lonen, emolumenten en | bénéficient de l'exonération de tout impôt sur les traitements, |
vergoedingen die de Organisatie hen uitbetaalt en dit vanaf de dag dat deze inkomsten zijn onderworpen aan een belasting ten voordele van voornoemde Organisatie. 2. België heeft echter het recht om bovenvermelde inkomsten in aanmerking te nemen voor de berekening van de belasting die moet worden geheven op de elders verkregen belastbare inkomsten van de begunstigden. 3. De in dit artikel bedoelde vrijstelling van belasting is niet van toepassing op de pensioenen en rentes die de Organisatie betaalt aan haar vroegere directeurs, adjunct-directeurs en ambtenaren of aan hun rechthebbenden. | émoluments et indemnités qui leur sont versés par l'Organisation et ce à partir du jour où ces revenus sont soumis à un impôt au profit de ladite Organisation. 2. La Belgique a toutefois le droit de prendre en considération lesdits revenus pour calculer le montant de l'impôt à percevoir sur les revenus imposables des bénéficiaires, provenant d'autres sources. 3. L'exonération d'impôt visée dans le présent article ne s'applique pas aux pensions et rentes versées par l'Organisation à ses anciens directeurs, directeurs adjoints et agents ou à leurs ayants droit. |
Artikel 18 | Article 18 |
De ambtenaren van het Bureau : | Les agents du Bureau: |
a) zijn vrijgesteld van rechtsvervolging voor handelingen die ze | a) bénéficient de l'immunité de juridiction pour les actes accomplis |
hebben verricht in hun officiële hoedanigheid, met inbegrip van hun | en leur qualité officielle, y compris leurs paroles et écrits; cette |
woorden en geschriften; deze vrijstelling blijft van kracht na de | immunité persiste après la cessation de leurs fonctions; |
beëindiging van hun functies; | |
b) genieten de onschendbaarheid voor al hun officiële documenten en | b) jouissent de l'inviolabilité pour tous leurs papiers et documents |
papieren; | officiels; |
c) genieten met de inwonende gezinsleden dezelfde uitzonderingen op de | c) jouissent avec les membres de leur famille vivant à leur foyer, des |
beschikkingen met betrekking tot immigratiebeperking dan welke | mêmes exceptions aux dispositions limitant l'immigration que celles |
doorgaans worden toegekend aan de personeelsleden van internationale | généralement reconnues aux membres du personnel des organisations |
organisaties. | internationales. |
Artikel 19 | Article 19 |
De ambtenaren van het Bureau genieten, wat de monetaire of | Les agents du Bureau jouissent, en ce qui concerne les réglementations |
wisselreglementeringen betreft, de faciliteiten die worden toegekend | monétaires ou de change, des facilités reconnues aux fonctionnaires |
aan ambtenaren van internationale organisaties. | des organisations internationales. |
Artikel 20 | Article 20 |
Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de | Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des |
bepalingen van het Verdrag ter oprichting van de Europese Economische | dispositions du Traité instituant la Communauté économique européenne |
Gemeenschap en de toepassing van de wettelijke of reglementaire | et de l'application des dispositions légales ou réglementaires, les |
bepalingen, genieten de ambtenaren van het Bureau het recht om ter | agents du Bureau jouissent du droit, à l'occasion de leur première |
gelegenheid van hun eerste dienstaanvaarding in België, hun huisraad | prise de fonctions en Belgique, d'importer en franchise leur mobilier, |
vrij van douanerechten in te voeren, met inbegrip van hun voertuigen | y compris leurs véhicules automobiles, ainsi que leurs effets |
en hun persoonlijke bezittingen en genieten zij het recht om bij de | personnels et du droit, à la cessation de leurs fonctions en Belgique, |
beëindiging van hun functies in België de goederen en voorwerpen in | d'exporter en franchise les objets et effets en leur possession. |
hun bezit vrij van douanerechten uit te voeren. | |
Artikel 21 | Article 21 |
De ambtenaren van het Bureau die in België geen enkele winstgevende | Les agents du Bureau qui n'exercent en Belgique aucune autre activité |
activiteit uitoefenen, behalve die welke voortvloeit uit hun functie | lucrative que celle résultant de leurs fonctions auprès du Bureau, de |
bij het Bureau, evenals hun inwonende gezinsleden die in België geen | même que les membres de leur famille vivant à leur foyer et n'exerçant |
enkele winstgevende privé-bezigheid uitvoeren, zijn niet onderworpen | en Belgique aucune occupation privée de caractère lucratif, ne sont |
aan de Belgische wetgeving inzake tewerkstelling van buitenlandse | pas soumis à la législation belge en matière d'emploi de la |
arbeidskrachten en inzake de uitoefening door buitenlanders van | main-d'oeuvre étrangère et en matière d'exercice par les étrangers des |
zelfstandige beroepsactiviteiten. | activités professionnelles indépendantes. |
Het Bureau is ertoe gehouden de aankomst en het vertrek van deze | Le Bureau est tenu de notifier l'arrivée et le départ desdites |
personen en, in voorkomend geval, de datum van de stopzetting van hun | personnes et, le cas échéant, la date de la cessation de leurs |
functies te melden. Deze personen zullen recht hebben op een bijzondere verblijfstitel. | fonctions; ces personnes auront droit à un titre de séjour spécial. |
Artikel 22 | Article 22 |
1. Inzake sociale zekerheid kunnen de ambtenaren van het Bureau in | 1. En matière de sécurité sociale, les agents du Bureau en Belgique |
België die geen Belgische onderdaan zijn of geen vaste verblijfplaats | qui ne sont ni ressortissants ni résidents permanents de la Belgique |
hebben in België, en er geen enkele winstgevende activiteit uitoefenen | et n'y exercent aucune occupation de caractère lucratif autre que |
dan deze vereist door hun officiële functies, kiezen voor de | celle requise par leurs fonctions officielles peuvent opter pour |
toepassing van de Belgische wetgeving. | l'application de la législation belge. |
2. Dit keuzerecht kan slechts eenmaal toegestaan worden en wel binnen | 2. Ce droit d'option ne peut s'exercer qu'une seule fois et dans les |
de drie maanden na de dienstaanvaarding in België. | trois mois de la prise de fonctions en Belgique. |
3. Wat de personen die voor het Belgische stelsel hebben gekozen | 3. En ce qui concerne les personnes ayant opté pour le régime belge, |
betreft, past het Bureau de Belgische wetgeving inzake de sociale | le Bureau applique la législation belge sur la sécurité sociale. |
zekerheid toe. | |
4. Wat de personen die niet voor het Belgische stelsel hebben gekozen | 4. En ce qui concerne les personnes ayant décliné le régime belge, le |
betreft, dient het Bureau ervoor te zorgen dat zij werkelijk worden | Bureau a le devoir de veiller à ce qu'elles soient effectivement |
gedekt door een passend stelsel van sociale zekerheid en dat België de | couvertes par un régime de sécurité sociale adéquat et la Belgique |
kosten die elke bijstand van sociale aard met zich meebrengt, van het | pourra obtenir du Bureau le remboursement des frais occasionnés par |
Bureau terugbetaald krijgt. | toute assistance de caractère social. |
Artikel 23 | Article 23 |
België is niet verplicht zijn eigen onderdanen of personen die | La Belgique n'est pas tenue d'accorder à ses propres ressortissants ou |
duurzaam verblijf houden de voordelen, voorrechten en immuniteiten te | résidents permanents les avantages, privilèges et immunités du présent |
verlenen van dit akkoord. | accord. |
Zij zullen echter de immuniteit van rechtsmacht genieten voor de | Toutefois, ils bénéficieront de l'immunité de juridiction pour les |
handelingen die zij in hun officiële hoedanigheid verrichten, met inbegrip van hun woorden en geschriften. | actes accomplis en leur qualité officielle, y compris leurs paroles et écrits. |
HOOFDSTUK IV. - Algemene Bepalingen | CHAPITRE IV. - Dispositions générales |
Artikel 24 | Article 24 |
De voorrechten en immuniteiten worden uitsluitend toegekend aan de | Les privilèges et immunités sont accordés aux agents uniquement dans |
ambtenaren in het belang van het Bureau en niet tot hun persoonlijk | l'intérêt du Bureau et non à leur avantage personnel. Le Secrétaire |
voordeel. De Secretaris-generaal van de Organisatie heeft het recht en | |
de plicht de immuniteit op te heffen in alle gevallen waarin deze aan | général de l'Organisation a le droit et le devoir de lever l'immunité |
de loop van de gerechtigheid in de weg kan staan en waarin zij kan | dans tous les cas où cette immunité entraverait l'action de la justice |
worden opgeheven zonder schade te berokkenen aan de belangen van het | et où elle peut être levée sans porter préjudice aux intérêts du |
Bureau. | Bureau. |
Artikel 25 | Article 25 |
De personen vermeld in artikel 18 genieten geen enkele immuniteit van | Les personnes mentionnées à l'article 18 ne jouissent d'aucune |
rechtsmacht voor de gevallen van inbreuk op de reglementering inzake | immunité de juridiction en ce qui concerne les cas d'infraction à la |
het zich in het verkeer begeven van voertuigen of schade berokkend | réglementation sur la circulation des véhicules automobiles ou de |
door een voertuig. | dommages causés par un véhicule automobile. |
Artikel 26 | Article 26 |
Het Bureau en de ambtenaren van het Bureau in België dienen zich te | Le Bureau et les agents du Bureau en Belgique doivent se conformer à |
houden aan alle verplichtingen die de Belgische wetten en | toutes les obligations imposées par les lois et règlements belges en |
reglementeringen opleggen inzake verzekering van burgerlijke | matière d'assurance de responsabilité civile pour l'utilisation de |
aansprakelijkheid voor het gebruik van een voertuig. | tout véhicule automobile. |
Artikel 27 | Article 27 |
De bepalingen van het eerste lid van artikel 5 van dit akkoord zijn | Les dispositions de l'alinéa 1er de l'article 5 du présent accord ne |
niet van toepassing in het geval er een onderzoek moet worden | sont pas d'application dans le cas où une enquête est nécessaire lors |
ingesteld bij een ongeval veroorzaakt door een voertuig dat eigendom | d'un accident causé par un véhicule automobile appartenant au Bureau |
is van het Bureau of dat voor zijn rekening rijdt of in geval van | ou circulant pour son compte ou en cas d'infraction à la |
overtreding van het verkeersreglement of ongevallen veroorzaakt door | réglementation de la circulation automobile ou d'accidents causés par |
een dergelijk voertuig. | un tel véhicule. |
Artikel 28 | Article 28 |
De Directeur, de Adjunct-Directeur en de ambtenaren van het Bureau | Le Directeur, le Directeur adjoint et les agents du Bureau |
werken te allen tijde samen met de bevoegde Belgische autoriteiten om | collaboreront en tout temps avec les autorités belges compétentes en |
de goede rechtsbedeling te vergemakkelijken, de naleving van het | vue de faciliter la bonne administration de la justice, d'assurer |
politiereglement te waarborgen en elk misbruik te vermijden waartoe de | l'observation des règlements de police et d'éviter tout abus auquel |
voorrechten, immuniteiten en faciliteiten waarin dit akkoord voorziet, | pourraient donner lieu les privilèges, immunités et facilités prévus |
kunnen aanleiding geven. | dans le présent Accord. |
Artikel 29 | Article 29 |
Vóór 1 maart van elk jaar zal het Bureau aan alle begunstigden een | Le Bureau remettra, avant le 1er mars de chaque année, à tous les |
fiche overhandigen waarop hun naam en adres, het bedrag van de lonen, | bénéficiaires, une fiche spécifiant outre leurs nom et adresse, le |
emolumenten, vergoedingen, pensioenen of rentes staan vermeld die | montant des traitements, émoluments, indemnités, pensions ou rentes |
gedurende het voorgaande jaar werden gestort. Wat de lonen, | qu'il leur a versés au cours de l'année précédente. En ce qui concerne |
emolumenten en vergoedingen betreft die zijn onderworpen aan een | les traitements, émoluments et indemnités passibles de l'impôt perçu |
belasting ten voordele van de Organisatie, vermeldt deze fiche | au profit de l'Organisation, cette fiche mentionnera également le |
eveneens het bedrag van deze belasting. | montant de cet impôt. |
Voor deze datum doet het Bureau een kopie van de fiches toekomen aan | Un double des fiches sera transmis directement par le Bureau, avant la |
het Ministerie van Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en | même date, au Ministère des Affaires étrangères, du Commerce extérieur |
Ontwikkelingssamenwerking. | et de la Coopération au Développement. |
Artikel 30 | Article 30 |
Het Bureau en zijn ambtenaren dienen zich te houden aan de bepalingen | Le Bureau et ses agents sont tenus de se conformer aux dispositions du |
van dit akkoord en aan de Belgische wetten en reglementen. | présent accord ainsi qu'aux lois et règlements belges. |
HOOFDSTUK V. - Slotbepalingen | CHAPITRE V. - Dispositions finales |
Artikel 31 | Article 31 |
Dit akkoord zal worden bekrachtigd door België en door de Raad van | Le présent Accord sera ratifié par la Belgique et approuvé par le |
ministers van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid en de | Conseil des Ministres de l'Organisation de l'Unité africaine et les |
instrumenten zullen in Brussel worden uitgewisseld. | instruments seront échangés à Bruxelles. |
Het blijft van kracht, hetzij voor de duur van de vestiging van het | Il restera en vigueur soit pour la durée de l'établissement du Bureau |
Bureau in België, hetzij tot de verstrijking van een termijn van één | en Belgique, soit jusqu'à l'expiration d'un délai d'un an à partir de |
jaar vanaf de datum waarop een van de Partijen de andere kennis geeft | la date à laquelle l'une des Parties notifiera à l'autre son intention |
van haar voornemen om het akkoord te beëindigen. | d'y mettre fin. |
Ter blijke waarvan de ondergetekenden dit akkoord hebben ondertekend. | En foi de quoi, les soussignés ont signé le présent Accord. |
Gedaan te Brussel op 9 oktober 1985, in tweevoud, in de Franse taal, | Fait à Bruxelles, le 9 octobre 1985, en deux exemplaires, en langue |
zijnde beide teksten gelijkelijk rechtsgeldig. | française, les deux textes faisant également foi. |
Brussel, 9 oktober 1985. | Bruxelles, le 9 octobre 1985. |
De heer Leo TINDEMANS | M. Leo TINDEMANS |
Minister van Buitenlandse Betrekkingen | Ministre des Relations extérieures |
Brussel | Bruxelles |
Geachte Heer Minister, | M. le Ministre, |
Naar aanleiding van de ondertekening van het Zetelakkoord tussen het | Au moment de signer l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et |
Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid, heb ik de | l'Organisation de l'Unité africaine, j'ai l'honneur d'attirer plus |
eer met name het volgende onder uw aandacht te brengen : | particulièrement votre attention sur ce qui suit: |
De draagwijdte van de artikelen 17 en 29 van het Zetelakkoord raakt | La portée des articles 17 et 29 de l'Accord de siège affecte le |
aan de soevereine aard van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid en | caractère souverain de l'Organisation de l'Unité africaine et pourrait |
zou derhalve aan de goede werking van het Bureau dat in Brussel | donc entraver le bon fonctionnement du Bureau établi à Bruxelles. De |
gevestigd is, in de weg kunnen staan. Met betrekking tot de lonen, | |
emolumenten en vergoedingen als bedoeld in artikel 17, eerste lid, van | plus, les traitements, émoluments et indemnités, visés à l'article 17, |
het Zetelakkoord, die de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid | § 1er, de l'Accord de siège, et versés par l'Organisation de l'Unité |
uitbetaalt aan de directeur, de adjunct-directeurs en de ambtenaren | africaine aux directeur, directeurs adjoints et agents du Bureau, |
van het Bureau, wordt daarenboven al rekening gehouden met de | tiennent déjà compte de la condition relative à un impôt interne. |
voorwaarde inzake een interne belasting. | Je me permets d'insister pour que vous examiniez ces articles, en vue |
Ik ben zo vrij U met aandrang te verzoeken deze artikelen nader te | de trouver une solution adéquate. |
bestuderen ten einde een passende oplossing te vinden. | Tenant compte des éléments qui précèdent je vous prie, M. le Ministre, |
Met inachtneming van het voorgaande moge ik U, Mijnheer de Minister, | de bien vouloir différer l'application des articles visés jusqu'à ce |
verzoeken de toepassing van de bedoelde artikelen uit te stellen tot | qu'une décision soit prise de commun accord. |
in gemeenschappelijk overleg een beslissing wordt genomen. | Je saisis cette occasion, M. le Ministre, de vous renouveler |
Ik maak van deze gelegenheid gebruik, Mijnheer de Minister, om de | l'assurance de ma très haute considération. |
verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te hernieuwen. | |
L. BUZINGO | L. BUZINGO |
Directeur van het Bureau van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid | Directeur du Bureau de l'Organisation de l'Unité africaine |
Brussel, 9 oktober 1985. | Bruxelles, le 9 octobre 1985. |
De heer L. BUZINGO | M. L. BUZINGO |
Directeur van het Bureau van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid | Directeur du Bureau de l'Organisation de l'Unité Africaine |
Kortenberglaan 66 | Avenue de Cortenberg 66 |
1040 Brussel | 1040 Bruxelles |
Geachte Heer Directeur, | M. le Directeur, |
Ik ontving in goede orde uw brief van 9 oktober 1985 die luidt als | J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre du 9 octobre 1985, |
volgt : | ayant la teneur suivante : |
« Naar aanleiding van de ondertekening van het Zetelakkoord tussen het | « Au moment de signer l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique |
Koninkrijk België en de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid, heb ik de | et l'Organisation de l'Unité Africaine, j'ai l'honneur d'attirer plus |
eer met name het volgende onder uw aandacht te brengen : | particulièrement votre attention sur ce qui suit: |
De draagwijdte van de artikelen 17 en 29 van het Zetelakkoord raakt | La portée des articles 17 et 29 de l'Accord de siège affecte le |
aan de soevereine aard van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid en | caractère souverain de l'Organisation de l'Unité africaine et pourrait |
zou derhalve aan de goede werking van het Bureau dat in Brussel | donc entraver le bon fonctionnement du Bureau établi à Bruxelles. De |
gevestigd is, in de weg kunnen staan. Met betrekking tot de lonen, | |
emolumenten en vergoedingen als bedoeld in artikel 17, eerste lid, van | plus, les traitements, émoluments et indemnités, visés à l'article 17, |
het Zetelakkoord, die de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid | |
uitbetaalt aan de directeur, de adjunct-directeurs en de ambtenaren | § 1er, de l'Accord de siège, et versés par l'Organisation de l'Unité |
van het Bureau, wordt daarenboven al rekening gehouden met de | africaine aux directeur, directeurs adjoints et agents du Bureau, |
voorwaarde inzake een interne belasting. Ik ben zo vrij U met aandrang te verzoeken deze artikelen te bestuderen ten einde een passende oplossing te vinden. Met inachtneming van het voorgaande moge ik U, Mijnheer de Minister, verzoeken de toepassing van de bedoelde artikelen uit te stellen tot in gemeenschappelijk overleg een beslissing wordt genomen. » Ik heb de eer u te melden dat ik instem met uw verzoek en dat het vraagstuk waarvan sprake in uw brief met de grootste aandacht zal worden onderzocht. Met de meeste hoogachting, | tiennent déjà compte de la condition relative à un impôt interne. Je me permets d'insister pour que vous examiniez ces articles, en vue de trouver une solution adéquate. Tenant compte des éléments qui précèdent je vous prie, M. le Ministre, de bien vouloir différer l'application des articles visés jusqu'à ce qu'une décision soit prise de commun accord. » J'ai l'honneur de vous faire savoir que je marque mon accord à votre demande et que le problème soulevé sera examiné avec une attention particulière. Veuillez agréer, M. le Directeur, l'assurance de ma très, haute considération. |
L. TINDEMANS | L. TINDEMANS |
Minister van Buitenlandse Betrekkingen | Ministre des Relations extérieures |
Brussel, 29 juni 1998. | Bruxelles, le 29 juin 1998. |
De heer E. DERYCKE | M. E. DERYCKE |
Minister van Buitenlandse Zaken | Ministre des Affaires étrangères |
Karmelietenstraat 15 | Rue des Petits Carmes 15 |
1000 Brussel | 1000 Bruxelles |
Geachte Heer Minister, | M. le Ministre, |
Naar aanleiding van de invoering van een systeem van interne belasting | Au moment d'introduire un système d'impôt interne pour le personnel du |
ten behoeve van het personeel van het Bureau van de Organisatie voor | bureau de Bruxelles de l'Organisation de l'Unité africaine, j'ai |
Afrikaanse Eenheid dat te Brussel gevestigd is, heb ik de eer U met | l'honneur de vous apporter les précisions ci-dessous, relatives à la |
betrekking tot de draagwijdte van de artikelen 17 en 29 van het | portée des articles 17 et 29 de l'Accord de siège: |
Zetelakkoord de volgende toelichtingen te verstrekken : De Organisatie voor Afrikaanse Eenheid verklaart dat ze sinds ze in België gevestigd is, aan haar personeelsleden een netto-salaris uitbetaalt. De interne belasting, die de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid op autonome en soevereine wijze heeft vastgesteld, maakt deel uit van de middelen van de Organisatie. De Organisatie voor Afrikaanse Eenheid verbindt zich ertoe de Belgische Regering ervan in kennis te stellen welk systeem van interne belasting ze heeft ingevoerd tijdens het jaar volgend op de bekrachtiging van het Zetelakkoord. Indien deze interpretatie uw instemming heeft, zullen deze brief en uw antwoord integraal deel uitmaken van het Zetelakkoord. Met de meeste hoogachting, Namens de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid, | L'Organisation de l'Unité africaine certifie verser aux membres de son personnel un salaire net, et ce, depuis son établissement en Belgique; l'impôt interne, fixé d'une manière autonome et souveraine par l'Organisation de l'Unité africaine, est inclus dans les ressources de celle-ci. L'Organisation de l'Unité africaine s'engage à communiquer au Gouvernement belge le système d'impôt interne qu'elle a adopté, au cours de l'année qui suit la ratification de l'Accord de siège. Au cas où vous pouvez marquer accord sur cette interprétation, la présente lettre et votre réponse feront partie intégrante de l'Accord de siège. Veuillez agréer, M. le Ministre, l'assurance de ma très haute considération. Pour l'Organisation de l'Unité africaine, |
Wawa Ossay LEBA | Wawa Ossay LEBA |
Directeur Brussel, 29 juni 1998. De heer SALIM AHMED SALIM Secretaris-generaal van de O.A.E. Geachte Heer Secretaris-generaal, Ik ontving in goede orde uw brief van 29 juni 1998 die luidt als volgt : « Naar aanleiding van de invoering van een systeem van interne belasting ten behoeve van het personeel van het Bureau van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid dat te Brussel gevestigd is, heb ik de eer U met betrekking tot de draagwijdte van de artikelen 17 en 29 van het Zetelakkoord de volgende toelichtingen te verstrekken : De Organisatie voor Afrikaanse Eenheid verklaart dat ze sinds ze in België gevestigd is, aan haar personeelsleden een netto-salaris uitbetaalt. De interne belasting, die de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid op autonome en soevereine wijze heeft vastgesteld, maakt deel uit van de middelen van de Organisatie. De Organisatie voor Afrikaanse Eenheid verbindt zich ertoe de Belgische Regering ervan in kennis te stellen welk systeem van interne belasting ze heeft ingevoerd tijdens het jaar volgend op de bekrachtiging van het Zetelakkoord. » Ik heb de eer u te melden dat ik instem met dit voorstel en dat uw brief en mijn antwoord een overeenkomst vormen die integraal deel zal uitmaken van het Zetelakkoord Ik maak van deze gelegenheid gebruik, Mijnheer de Secretaris-generaal, om de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te hernieuwen. Namens de Minister van Buitenlandse Zaken, Hugo FONDER Ambassadeur | Directeur Bruxelles, le 29 juin 1998. M. SALIM AHMED SALIM Secrétaire général de l'O.U.A. M. le Secrétaire général, J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre du 29 juin 1998, dont la teneur suit: « Au moment d'introduire un système d'impôt interne pour le personnel du bureau de Bruxelles de l'Organisation de l'Unité africaine, j'ai l'honneur de vous apporter les précisions ci-dessous, relatives à la portée des articles 17 et 29 de l'Accord de siège: L'Organisation de l'Unité africaine certifie verser aux membres de son personnel un salaire net, et ce, depuis son établissement en Belgique; l'impôt interne, fixé d'une manière autonome et souveraine par l'Organisation de l'Unité africaine, est inclus dans les ressources de celle-ci. L'Organisation de l'Unité africaine s'engage à communiquer au Gouvernement belge le système d'impôt interne qu'elle a adopté, au cours de l'année qui suit la ratification de l'Accord de siège. » J'ai l'honneur de vous faire savoir que je marque mon accord sur cette proposition et que votre lettre et ma réponse constituent un accord qui fera partie intégrante de l'Accord de siège. Je saisis cette occasion, M. le Secrétaire général, pour vous renouveler l'assurance de ma très haute considération. Pour le Ministre des Affaires étrangères, Hugo FONDER Ambassadeur |
Voorzitter van het CISHIC | Président du CISCHIC |