← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Ivoorkust inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 1 april 1999 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Ivoorkust inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 1 april 1999 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Côte d'Ivoire concernant la promotion et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 1er avril 1999 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
20 AUGUSTUS 2000. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 20 AOUT 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de | économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République |
Republiek Ivoorkust inzake de wederzijdse bevordering en bescherming | de Côte d'Ivoire concernant la promotion et la protection réciproques |
van investeringen, gedaan te Brussel op 1 april 1999 (1) (2) (3) | des investissements, fait à Bruxelles le 1er avril 1999 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Unie en de Regering van de Republiek Ivoorkust inzake de wederzijdse | Gouvernement de la République de Côte d'Ivoire concernant la promotion |
bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 1 | et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le |
april 1999, zal volkomen gevolg hebben. | 1er avril 1999, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Nice, 20 augustus 2000. | Donné à Nice, le 20 août 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel, | Le Secrétaire d'etat au Commerce extérieur, |
P. CHEVALIER | P. CHEVALIER |
Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : | Vu et scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota | Notes |
(1) Zitting 1999-2000. | (1) Session 1999-2000. |
Senaat | Sénat |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 2 mei 2000, nr. 2-420/1. - | Documents. - Projet de loi déposé le 2 mai 2000, n° 2-420/1. - Rapport |
Verslag namens de commissie, nr. 2-420/2. - Tekst aangenomen door de | fait au nom de la commission, n° 2-420/2. - Texte adopté par la |
commissie, nr. 2-420/3. | Commission, n° 2-420/3. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 21 juni 2000. | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 21 juin 2000. - Vote. |
- Stemming. Vergadering van 22 juni 2000. | Séance du 22 juin 2000. |
Kamer | Chambre |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-743/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-743/1. - Texte adopté |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-743/2. | en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-743/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 6 | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 6 juillet |
juli 2000. | 2000. |
(2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 19 juli 2002 (Belgisch | (2) Voir Décret de la Région flamande du 19 juillet 2002 (Moniteur |
Staatsblad van 31 augustus 2002), Decreet van het Waalse Gewest van 12 | belge du 31 août 2002), Décret de la Région wallonne du 12 juillet |
juli 2001 (Belgisch Staatsblad van 1 augustus 2001 - Ed. 2), | 2001 (Moniteur belge du 1er août 2001 - Ed. 2), Ordonnance de la |
Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 7 februari | Région de Bruxelles-Capitale du 7 février 2002 (Moniteur belge du 24 |
2002 (Belgisch Staatsblad 24 december 2002). | décembre 2002). |
(3) Dit verdrag is in werking getreden op 15 juni 2013. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Ivoorkust inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in de naam van De Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, | (3) Ce Traité est entré en vigueur le 15 juin 2013. Accord entre l'Union Economique Belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Côte d'Ivoire concernant la promotion et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, |
en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, | et le Gouvernement de Bruxelles-Capitale, |
enerzijds, | d'une part |
en | et |
De Regering van de Republiek Ivoorkust, | Le Gouvernement de la République de Côte d'Ivoire, |
anderzijds, | d'autre part, |
(hierna te noemen de « Overeenkomstsluitende Partijen ») | (ci-après dénommés les « Parties contractantes ») |
Verlangende hun economische samenwerking te versterken door gunstige | |
voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door | Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des |
ingezetenen van een der Overeenkomstsluitende Partijen op het | conditions favorables à la réalisation d'investissements par des |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, | ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de |
l'autre Partie contractante, | |
Zijn overeengekomen als volgt : | Sont convenus de ce qui suit : |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1er |
Begripsomschrijvingen | Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst, | Pour l'application du présent Accord, |
1. betekent de term « investeerders » : | 1. Le terme « investisseurs » désigne : |
a) de « onderdanen », m.a.w. elke natuurlijke persoon die volgens de | a) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon |
wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of | la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou |
de Republiek Ivoorkust beschouwd wordt als een onderdaan van | de la République de Côte d'Ivoire est considérée comme citoyen du |
respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of | Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République |
de Republiek Ivoorkust; | de Côte d'Ivoire respectivement; |
b) de « vennootschappen », m.a.w. elke rechtspersoon die wordt | b) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée |
opgericht in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk | conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché |
België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Ivoorkust en die | de Luxembourg ou de la République de Côte d'Ivoire et ayant son siège |
zijn maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van | |
respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of | social sur le territoire du Royaume de Belgique, du grand-duché de |
de Republiek Ivoorkust. | Luxembourg ou de la République de Côte d'Ivoire respectivement. |
2. betekent de term « investeringen » : gelijk welke vorm van activa | 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif |
en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura | quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature |
of in diensten, die wordt geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke | ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité |
economische sector ook. | économique, quel qu'il soit. |
Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, | Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des |
maar niet uitsluitend : | investissements au sens du présent Accord : |
a) roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke | a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels |
rechten als hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; | tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; |
b) aandelen, winstbewijzen en elke andere vorm van deelneming, zelfs | b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de |
minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op | participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés |
het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; | constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; |
c) obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met | c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une |
economische waarde; | valeur économique; |
d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische | d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les |
procédés, gedeponeerde namen en handelsfondsen; | procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; |
e) krachtens een eenzijdige verbintenis of een wederkerige | e) les concessions nées d'un acte unilatéral ou synallagmatique, de |
overeenkomst, van publiek- of privaatrecht, verleende concessies, met | droit public ou de droit privé, notamment celles relatives à la |
name concessies voor de prospectie, de ontginning of de winning van natuurlijke rijkdommen. | prospection, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. |
Veranderingen in de rechtsvorm waarin activa en kapitalen zijn | Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et |
geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun omschrijving als « | capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification |
investering » als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. | d'investissements au sens du présent Accord. |
3. betekent de term « inkomsten » : de bedragen welke voortvloeien uit | 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un |
een investering en met name doch niet uitsluitend, winsten, | investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, |
interesten, kapitaalaangroei, dividenden, royalty's of vergoedingen. | intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. |
4. betekent de term « grondgebied » : | 4. Le terme « territoire » désigne : |
a) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, het | a) en ce qui concerne l'Union Economique Belgo-luxembourgeoise, le |
grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het | territoire du Royaume de Belgique et le territoire du grand-duché de |
Groothertogdom Luxemburg alsook de maritieme gebieden, d.w.z. de | Luxembourg ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones |
gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van | marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales |
de betreffende Staat uitstrekken en waarin deze overeenkomstig het | de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément au |
internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met | droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins |
het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke | d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources |
rijkdommen; | naturelles; |
b) wat de Republiek Ivoorkust betreft, het grondgebied van de | b) en ce qui concerne la République de Côte d'Ivoire, le territoire de |
Republiek Ivoorkust met inbegrip van zijn territoriale zee, evenals de | la République de Côte d'Ivoire, y compris sa mer territoriale, ainsi |
exclusieve economische zone en het continentaal plat waarin Ivoorkust | que la zone économique exclusive et le plateau continental sur |
overeenkomstig het internationaal recht en zijn nationale wetgeving, | lesquels la Côte d'Ivoire exerce, conformément au droit international |
et à sa législation nationale, des droits souverains aux fins | |
soevereine rechten uitoefent met het oog op de opsporing en de winning | d'exploration et d'exploitation des ressources naturelles, biologiques |
van natuurlijke, biologische en minerale rijkdommen die zich in zee, | et minérales qui se trouvent dans les eaux de la mer, le sol et le |
de zeebedding en de ondergrond daarvan bevinden. | sous-sol de celle-ci. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Bevordering van de investeringen | Promotion des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar | 1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur |
grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et |
Partij aan en staat deze investeringen toe in overeenstemming met haar | admet ces investissements conformément à sa législation. |
wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat met name het sluiten en | 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion |
uitvoeren van licentiecontracten en van overeenkomsten tot | et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance |
commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voor zover | commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces |
deze activiteiten verband houden met de investeringen. | activités aient un rapport avec les investissements. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Bescherming van de investeringen | Protection des investissements |
1. Alle rechtstreekse of onrechtstreekse investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onverminderd de maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. 3. De in het eerste en tweede lid van dit artikel omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en zijn in geen geval minder gunstig dan die welke door het internationaal recht zijn erkend. 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich echter niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van haar lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale economische organisatie. | 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 du présent article sont au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toutes autres formes d'organisations économiques régionales. |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
Eigendomberovende of -beperkende maatregelen | Mesures privatives et restrictives de propriété |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
maatregel te treffen tot onteigening of nationalisatie, noch enige | mesure d'expropriation ou de nationalisation, ni aucune autre mesure |
andere maatregel die rechtstreeks of onrechtstreeks tot gevolg heeft | dont l'effet est de déposséder, directement ou indirectement, les |
dat aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. | leur appartiennent sur son territoire. |
2. Indien om redenen van openbaar nut, nationale veiligheid of | 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt |
nationaal belang, van het bepaalde in lid 1 van dit artikel dient te | national justifient une dérogation au paragraphe 1er du présent |
worden afgeweken, moeten de volgende voorwaarden worden vervuld : | article, les conditions suivantes doivent être remplies : |
a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; | a) les mesures sont prises selon une procédure légale, et |
b) ze zijn niet discriminatoir, en | b) elles ne sont pas discriminatoires, et |
c) ze gaan vergezeld van bepalingen waarbij wordt voorzien in de | c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une |
betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. | indemnité adéquate et effective. |
3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke | 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des |
waarde van de desbetreffende investeringen daags voor het tijdstip | investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été |
waarop deze maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. | prises ou rendues publiques. |
De schadeloosstelling wordt betaald in de munt waarin de investering | Les indemnités sont réglées dans la monnaie dans laquelle |
werd gedaan of in elke vrij omwisselbare munt die de investeerder en | l'investissement a été réalisé ou en toute autre monnaie convertible |
de Overeenkomstsluitende Partij zijn overeengekomen. | convenue entre l'investisseur et la Partie contractante. |
Ze wordt zonder vertraging uitgekeerd en dient vrij te kunnen worden | Elles seront versées sans délai et librement transférables. Elles |
overgemaakt. Ze levert interest op tegen het normale handelstarief | porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur |
vanaf de datum van vaststelling tot de datum van uitbetaling. | fixation jusqu'à celle de leur paiement. |
4. Wat de in dit artikel behandelde aangelegenheden betreft, verleent | 4. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie |
elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere | contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un |
Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is | traitement, au moins égal, à celui qu'elle réserve sur son territoire |
aan die welke investeerders van de meest begunstigde natie op haar | aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne |
grondgebied genieten, en niet minder gunstig dan die welke het | sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit |
internationaal recht verleent. | international. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
Aan uitzonderlijke gebeurtenissen toe te schrijven verliezen | Pertes dues a des événements exceptionnels |
De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de | Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les |
investeringen schade zouden hebben geleden naar aanleiding van een | investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout |
oorlog of een ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale | autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte |
noodtoestand of een opstand op het grondgebied van de andere | survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficient, |
Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege deze laatste een | |
behandeling die ten minste gelijk is aan die welke de investeerders | de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui |
van de meest begunstigde natie wordt verleend wat de teruggaven, | accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui |
vergoedingen, compensaties en andere schadeloosstellingen betreft. | concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij garandeert, overeenkomstig haar | 1. Chaque Partie contractante garantit, conformément à sa législation |
wetgeving die op de dag van de overmaking van kracht is, aan de | en vigueur à la date du transfert, aux investisseurs de l'autre Partie |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking, van en naar haar grondgebied, van alle betalingen in verband met een investering, en inzonderheid van : a) de bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te behouden of uit te breiden; b) de bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten alsmede de bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; | contractante, le libre transfert, vers ou à partir de son territoire, de tous les paiements relatifs à un investissement, et notamment : a) les sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer l'investissement; b) les sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; |
c) de inkomsten uit investeringen; | c) les revenus des investissements; |
d) de opbrengst van een gehele of gedeeltelijke liquidatie van de | d) le produit de la liquidation totale ou partielle des |
investeringen, inclusief meerwaarden of verhogingen van het | investissements, en incluant les plus-values ou augmentations du |
geïnvesteerde kapitaal; | capital investi; |
e) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; | e) les indemnités payées en exécution de l'article 4. |
2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde | 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à |
van een investering op het grondgebied van de andere | travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre |
Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, is het toegestaan een | Partie contractante, sont également autorisés à transférer dans leur |
passend deel van hun bezoldiging over te maken naar hun land van herkomst. 3. Het geld wordt vrij overgemaakt, tegen de wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelatingen die vereist zijn om de overmaking zonder vertraging uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden gegeven aan investeerders van de meest begunstigde natie. | pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. 3. Les transferts sont effectués librement au cours applicable à la date de ceux-ci, aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer, sans délai, l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen of een van haar openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij, onder voorbehoud van kennisgeving, dat de rechten en vorderingen van de investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of de openbare instelling. 2. Met betrekking tot de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen laten gelden die wettelijk of contractueel op die laatsten rusten. | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît, sous réserve de notification, que les droits et actions des investisseurs soient transférés à la Partie contractante ou l'organisme public concerné. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
Toepasbare regels | Règles applicables |
Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een | par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld of nog door internationale | Parties contractantes, ou par des conventions internationales |
overeenkomsten waarbij de Overeenkomstsluitende Partijen partij zijn | existantes ou souscrites par l'une ou l'autre des Parties |
of zullen worden, kunnen de investeerders van de andere | contractantes dans l'avenir, les investisseurs de l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de bepalingen welke voor | contractante peuvent se prévaloir des dispositions qui leur sont les |
hen het gunstigst zijn. | plus favorables. |
ARTIKEL 9 | ARTICLE 9 |
Bijzondere overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
tussen een der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
andere Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze | Partie seront régis par les dispositions du présent Accord, et par |
Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. Deze laatste | celles de l'accord particulier qui peut prévoir, le cas échéant, des |
kan, in voorkomend geval, voorzien in economische en financiële | stipulations économiques et financières dérogeant au présent Accord. |
bepalingen die van de onderhavige Overeenkomst afwijken. | |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij komt te allen tijde de | 2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect |
verbintenissen na die zij ten aanzien van investeerders van de andere | des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre |
Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. | Partie contractante. |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
Regeling van investeringsgeschillen | Règlement de différends relatifs aux investissements |
1. Elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een | 1. Tout différend afférent aux investissements, entre un investisseur |
Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij | de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante est |
wordt voorgelegd aan de bevoegde rechtbank die tussen de partijen bij | soumis au tribunal compétent convenu entre les parties au différend. |
het geschil is overeengekomen. | |
Indien bedoelde bevoegdheid niet bij onderlinge overeenkomst kan | A défaut d'une telle attribution conventionnelle de compétence, il est |
worden toegewezen, worden de leden 2 tot 7 van dit artikel toegepast. | fait application des paragraphes 2 à 7 du présent article. |
2. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een | 2. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur |
Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt schriftelijk kennis gegeven. De kennisgeving gaat vergezeld van een memorandum dat naar behoren is toegelicht door de meest gerede partij. De partijen dienen er in de mate van het mogelijke naar te streven het geschil in der minne te regelen door onderhandeling en daarbij, indien nodig, deskundig advies in te winnen van een derde, of nog door bemiddeling langs diplomatieke weg tussen de Overeenkomstsluitende Partijen. 3. Wanneer het geschil niet binnen de zes maanden na de kennisgeving in der minne wordt geregeld via een rechtstreeks vergelijk tussen de partijen bij het geschil of door bemiddeling langs diplomatieke weg, wordt het naar keuze van de investeerder voorgelegd aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering is gedaan, dan wel onderworpen aan internationale arbitrage. Te dien einde geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk investeringsgeschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat de Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve of rechtsmiddelen te verzoeken. 4. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan een van de hierna genoemde arbitrageorganen : een scheidsgerecht ad hoc dat wordt ingesteld overeenkomstig de arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht (UNCITRAL), het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen | de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend à l'amiable par la négociation, en ayant éventuellement recours à l'expertise d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par voie diplomatique. 3. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique que chacune des Parties contractantes renonce à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 4. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (C.N.U.D.C.I.), le Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington |
(I.C.S.I.D.), dat is ingesteld krachtens het te Washington op 18 maart 1965 voor ondertekening opengestelde « Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten », het scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel te Stockholm Indien de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij wordt aangespannen, verzoekt deze de betrokken investeerder schriftelijk het arbitrageorganisme van zijn keuze, waaraan het geschil zal worden voorgelegd, kenbaar te maken. 5. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen zal, in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de | le 18 mars 1965, le tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à Paris; l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage est introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 5. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de |
uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak, als verweer kunnen | l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, |
aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een | partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout |
vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in | ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die | garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
6. Het scheidsgerecht doet uitspraak op grond van het nationaal recht | 6. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la |
van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en | Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle |
de investering op haar grondgebied heeft, met inbegrip van de regels | l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux |
inzake conflicten tussen wetgevingen, de bepalingen van deze | conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de |
Overeenkomst, de bepalingen van de eventueel gesloten bijzondere | l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de |
overeenkomst met betrekking tot de investering, en de beginselen van | l'investissement, ainsi que des principes de droit international. |
het internationaal recht. | |
7. De arbitragevonnissen zijn definitief en bindend voor de partijen | 7. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les |
bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe | parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter |
ze uit te voeren overeenkomstig haar wetgeving. | les sentences conformément à sa législation. |
ARTIKEL 11 | ARTICLE 11 |
Meest begunstigde natie | Nation la plus favorisée |
In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van | Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, |
investeringen genieten de investeerders van de ene | |
Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere | les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, |
Overeenkomstsluitende Partij de behandeling van meest begunstigde | sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la Nation la |
natie. | plus favorisée. |
ARTIKEL 12 Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst 1. Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst moet zo mogelijk langs diplomatieke weg worden geregeld. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie ad hoc bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen; deze komt op verzoek van de meest gerede Partij bijeen. 3. Indien de bovengenoemde gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende | ARTICLE 12 Différends d'interprétation ou d'application entre les parties contractantes 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par voie diplomatique, le différend est soumis à une commission mixte ad hoc, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la partie la plus diligente. 3. Si la commission mixte précitée ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties |
Partijen onderworpen aan een arbitrageprocedure die voor elk geval | contractantes, à une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque |
afzonderlijk op de volgende wijze verloopt : | cas particulier, de la manière suivante : |
Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een | |
tijdvak van twee maanden vanaf de datum waarop een | Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux |
Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij in | mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a |
kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te | fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à |
onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, kiezen de twee | arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux |
scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een | arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers |
derde Staat tot voorzitter van het college van scheidsmannen. | qui sera président du collège des arbitres. |
Wanneer de voorgeschreven termijnen niet werden nageleefd, kan een van | Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie |
de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale | contractante invitera le Président de la Cour Internationale de |
Gerechtshof verzoeken de niet aangewezen scheidsman of scheidsmannen | Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non |
te benoemen. | désignés. |
Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is | Si le Président de la Cour Internationale de Justice est un |
van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der | ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat |
Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft, dan wel | avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de |
om een andere reden verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, | relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché |
wordt de Ondervoorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht | d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale |
de benoeming te verrichten. | de Justice sera invité à procéder à cette nomination. |
Indien ook de Ondervoorzitter onderdaan is van een der | Si le Vice-Président est lui aussi ressortissant de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen of van een Staat waarmee een van de | contractantes, ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke betrekkingen | contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou s'il est |
onderhoudt, dan wel verhinderd is, wordt het in rang hoogste lid van | empêché, il revient au membre de la Cour suivant immédiatement dans la |
het Gerechtshof dat geen onderdaan is van een der | hiérarchie et qui n'est pas ressortissant de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen, verzocht de benoeming te verrichten. | contractantes, de procéder à ladite nomination. |
4. Het aldus samengestelde college bepaalt zijn eigen procedureregels | 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. |
en doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn | Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elle seront |
onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. | définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. |
5. Iedere Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de | 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la |
scheidsman die zij heeft benoemd. De kosten voortvloeiend uit de | désignation de son arbitre. Les dépenses inhérentes à la désignation |
benoeming van de derde scheidsman en de werkingskosten van het college | du troisième arbitre et celles liées au fonctionnement du collège |
worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. | seront supportées à parts égales par les Parties contractantes. |
ARTIKEL 13 | ARTICLE 13 |
Vorige investeringen | Investissements antérieurs |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de investeringen die | Le présent Accord s'applique également aux investissements |
vóór de inwerkingtreding ervan werden gedaan door investeerders van | effectuésavant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une |
een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere | des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig haar wetgeving. | contractante, conformément à sa législation. |
ARTIKEL 14 | ARTICLE 14 |
Inwerkingtreding en duur | Entrée en vigueur et durée |
1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij een der Overeenkomstsluitende Partijen de Overeenkomst ten minste twaalf maanden voor het verstrijken van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuw tijdvak van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt het recht ze ten minste twaalf maanden voor het einde van een lopende geldigheidstermijn bij kennisgeving op te zeggen. 2. De investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst zijn gedaan, vallen nog gedurende tien jaar, te rekenen vanaf dat tijdstip, onder de toepassing van deze Overeenkomst. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé les instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins douze mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins douze mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le Présent Accord. |
Gedaan te Brussel, op 1 april 1999, in twee oorspronkelijke exemplaren | Fait à Bruxelles, le 1er avril 1999, en deux exemplaires originaux, |
in de Nederlandse en de Franse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk | chacun en langues française et néerlandaise, tous les textes faisant |
rechtsgeldig. In geval van verschil in uitlegging is de Franse tekst | également foi. Le texte en langue française fera foi en cas de |
doorslaggevend. | divergence d'interprétation. |