← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, en de Regering van de Republiek Albanië inzake de wederzijds bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Tirana op 1 februari 1999 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, en de Regering van de Republiek Albanië inzake de wederzijds bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Tirana op 1 februari 1999 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République d'Albanie, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Tirana le 1er février 1999 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
20 AUGUSTUS 2000. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 20 AOUT 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, en de Regering van de | économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République |
Republiek Albanië inzake de wederzijds bevordering en bescherming van | d'Albanie, concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
investeringen, gedaan te Tirana op 1 februari 1999 (1) (2) (3) | investissements, fait à Tirana le 1er février 1999 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Unie, en de Regering van de Republiek Albanië inzake de wederzijdse | Gouvernement de la République d'Albanie, concernant l'encouragement et |
bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Tirana op 1 | la protection réciproques des investissements, fait à Tirana le 1er |
februari 1999, zal volkomen gevolg hebben. | février 1999, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Nice, 20 augustus 2000. | Donné à Nice, le 20 août 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel, | Le Secretaire d'Etat au Commerce exterieur, |
P. CHEVALIER | P. CHEVALIER |
Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : | Vu et scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 1999-2000. | (1) Session 1999-2000. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 30 maart 2000, nr. 2-390/1. | Documents. - Projet de loi déposé le 30 mars 2000, n° 2-390/1. |
Verslag, nr. 2-390/2. Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 2-390/3. | Rapport, n° 2-390/2. Texte adopté par la Commision n° 2-390/3. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 8 | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 8 juin 2000. |
juni 2000. | Chambre. |
Kamer. Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-739/1. Tekst | Documents. - Porjet transmis par le Sénat, n° 50-739/1. Texte adopté |
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-739/2. | en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-739/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 23 juni 2000. | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 23 juin 2000. Vote. |
Stemming. Vergadering van 6 juli 2000. | Séance du 6 juillet 2000. |
(2) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plaats- gehad | (2) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 18 |
op 18 september 2002, overeenkomstig de bepalingen van artikel 14, is deze overeenkomst op 18 oktober 2002 in werking getreden | septembre 2002, conformément à son article 14, cet accord est entré en vigueur le 18 octobre 2002. |
(3) Decreet van het Waalse Gewest van 12 juli 2001 (Belgisch | (3) Décret de la Région wallonne du 12 juillet 2001 (Moniteur belge du |
Staatsblad van 1 augustus 2001 ed. 2); decreet van het Vlaamse Gewest | 1er août 2001 ed. 2); décret de la Région flamande du 7 décembre 2001 |
van 7 december 2001 (Belgisch Staatsblad van 18 januari 2002); | (Moniteur belge du 18 janvier 2002); ordonnance de la Région de |
ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 25 mei 2000 | Bruxelles-Capitale du 25 mai 2000 (Moniteur belge du 24 novembre |
(Belgisch Staatsblad van 24 november 2000). | 2000). |
OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCHE-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE, EN DE | ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LE |
REGERING VAN DE REPUBLIEK ALBANIE INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN | GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'ALBANIE, CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET |
BESCHERMING VAN INVESTERINGEN | LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS |
De Regering van het Koninkrijk België, | Le Gouvernement du Royaume de Belgique, |
handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het | agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de |
Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, | Luxembourg, en vertu d'accords existants, |
de Waalse Regering, | le Gouvernement wallon, |
de Vlaamse Regering en | le Gouvernement flamand, |
de Regering van het Brussels-Hoofdstedelijk Gewest, | et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, |
enerzijds, | d'une part, |
en | et, |
De Regering van de Republiek Albanië, | Le Gouvernement de la République d'Albanie, |
anderzijds, | d'autre part, |
hierna te noemen "de Overeenkomstsluitende Partijen", | ci-après dénommés "les Parties contractantes", |
Geleid door de wens hun economische samenwerking tot wederzijds voordeel op lange termijn te versterken, Met het doel gunstige voorwaarden te scheppen voor investeringen door onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, In het besef dat de bevordering en bescherming van investeringen op grond van deze Overeenkomst het initiatief op dit gebied zal stimuleren, zijn het volgende overeengekomen: Artikel 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst : 1. Omvat de term "investering" alle soorten vermogensbestanddelen en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook, en in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede alle andere zakelijke rechten zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van de minoritaire of onrechtstreekse, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) leningen, obligaties, vorderingen op geld en op iedere prestatie krachtens een overeenkomst die economische waarde heeft; d) intellectuele en industriële eigendomsrechten, met inbegrip van auteursrechten, handelsmerken en -namen, octrooien, technologische procédés, know-how en goodwill; e) rechten verleend krachtens de wet of een contract met een Overeenkomstsluitende Partij, daaronder begrepen het recht tot het opsporen, exploreren, ontwikkelen, ontginnen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen; voorzover de vermogensbestanddelen worden geïnvesteerd : (i) in de Republiek Albanië in overeenstemming met haar wetten en voorschriften en met alle schriftelijke vergunningen die hiertoe vereist kunnen zijn; | Désireux d'intensifier leur coopération économique en vue de servir leurs intérêts réciproques à long terme, Ayant pour objectif de créer des conditions favorables à la réalisation d'investissements par des ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, Reconnaissant que la promotion et la protection des investissements, par la voie du présent Accord, sont de nature à stimuler l'initiative dans ce domaine, sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions Pour l'application du présent Accord, 1. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique; il comprend notamment, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes, c) les prêts, obligations, créances et droits à toute prestation contractuelle ayant une valeur économique; d) les droits de propriété intellectuelle et industrielle, y compris les droits d'auteur, les droits portant sur les marques de commerce, les noms déposés, les brevets, les procédés techniques, le savoir-faire et le fonds de commerce; e) les droits conférés en vertu du droit ou d'un contrat avec une Partie contractante, notamment ceux relatifs à la prospection, l'exploration, la mise en valeur, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles, pour autant que ces actifs soient investis : (I) en République d'Albanie, conformément aux lois et règlements de cette dernière et à toutes autorisations écrites pouvant être requises; |
(ii) in het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg in | (ii) dans le Royaume de Belgique et au Grand-Duché de Luxembourg, |
overeenstemming met hun respectieve wetten en voorschriften. | conformément à leurs lois et règlements respectifs. |
2. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en | 2. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs |
kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan | et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité |
de omschrijving ervan als "investering" voor de toepassing van deze | d'investissements au sens du présent Accord. |
Overeenkomst. | |
3. Wordt onder "investeerders" verstaan : | 3. Le terme "investisseurs" désigne : |
- wat de Republiek Albanië betreft, | - en ce qui concerne la République d'Albanie, |
a) natuurlijke personen die de Albanese nationaliteit bezitten | a) toute personne physique qui, selon la législation de la République |
overeenkomstig haar wetten; | d'Albanie, a la nationalité albanaise; |
b) rechtspersonen die zijn opgericht in overeenstemming met het recht | b) toute personne morale constituée conformément à la législation de |
van de Republiek Albanië en die zijn gevestigd op haar grondgebied, | la République d'Albanie et ayant son siège social sur le territoire de celle-ci. |
- wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, | - en ce qui concerne l'Union économique belgo-luxembourgeoise, |
a) iedere natuurlijke persoon die overeenkomstig de Belgische of | a) toute personne physique qui, selon la législation de la Belgique ou |
Luxemburgse wetgeving wordt erkend als onderdaan van België of | du Luxembourg, est considérée comme citoyen de la Belgique ou du |
Luxemburg; | Luxembourg; |
b) iedere rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de Belgische of Luxemburgse wetgeving en waarvan de zetel op het grondgebied van België of Luxemburg is gevestigd. 4. Omvat de term "opbrengst": de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties en vergoedingen. 5. Omvat de term "grondgebied", met betrekking tot iedere Overeenkomstsluitende Staat, het grondgebied waarover deze de soevereiniteit bezit alsmede de territoriale zee, het continentaal plat en de onderzeese gebieden waarover die Overeenkomstsluitende Staat overeenkomstig het internationale recht soevereine rechten of rechtsmacht uitoefent. | b) toute personne morale constituée conformément à la législation de la Belgique ou du Luxembourg et ayant son siège social sur le territoire de la Belgique ou du Luxembourg. 4. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, droits d'auteurs ou indemnités. 5. Le terme "territoire" signifie, pour chaque Etat contractant, le territoire sur lequel celui-ci exerce sa souveraineté ainsi que la mer territoriale, le plateau continental et les zones sous-marines, sur lesquels cet Etat contractant exerce, conformément au droit international, des droits souverains ou sa juridiction. |
Artikel 2 | Article 2 |
Bevordering van investeringen | Promotion des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van | 1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar | son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et |
grondgebied en laat dergelijke investeringen toe in overeenstemming | admet ces investissements en conformité avec sa législation. |
met haar wetgeving. | |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten | 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion |
en uitvoeren van licentiecontracten en overeenkomsten inzake | et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance |
commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voorzover | commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces |
deze activiteiten verband houden met de investeringen. | activités aient un rapport avec les investissements. |
Artikel 3 Bescherming van investeringen 1. Alle rechtstreekse of onrechtstreekse investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige behandeling. 2. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen kent aan investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling toe die minder gunstig is dan die welke zij toekent aan investeringen van haar eigen investeerders of aan investeringen van investeerders van een derde Staat. 3. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen kent aan investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wat hun werkzaamheden in verband met hun investering op haar grondgebied betreft, een behandeling toe die minder gunstig is dan die welke zij toekent aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat. 4. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten investeringen van investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij volledige bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het bezit of de liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. 5. De in lid 1 tot 4 van dit artikel bedoelde behandeling en bescherming zijn niet van toepassing op de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van een regionale economische organisatie. 6. Deze Overeenkomst strekt zich niet uit tot de voorrechten door een Overeenkomstsluitende Partij verleend aan een derde Staat op grond van een overeenkomst ter vermijding van dubbele belasting dan wel op grond van gelijk welke overeenkomst op belastinggebied. | Article 3 Protection des investissements 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Aucune Partie contractante ne soumettra les investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante à un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements de ses propres investisseurs ou aux investissements d'investisseurs de tout autre Etat. 3. Aucune Partie contractante ne soumettra les investisseurs de l'autre Partie contractante, pour ce qui concerne les activités liées à leurs investissements sur son territoire, à un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout autre Etat. 4. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, les investissements des investisseurs de l'une des Parties contractantes jouissent, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'une protection et sécurité totales, c'est-à-dire excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. 5. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er à 4 du présent article ne s'étendent pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. 6. Le présent Accord ne s'étend pas aux privilèges octroyés par l'une des Parties contractantes à tout autre Etat en vertu d'un accord tendant à éviter la double imposition ou de tout autre accord en matière fiscale. |
Artikel 4 | Article 4 |
Onteigening | Expropriation |
1. Investeringen van investeerders van een der Overeenkomstsluitende | 1. Les investissements effectués par les investisseurs de l'une des |
Partijen worden niet onteigend of genationaliseerd noch worden zij | Parties contractantes ne seront ni expropriés, ni nationalisés, ni |
onderworpen aan maatregelen die gevolgen hebben die gelijk staan met | soumis à quelque autre mesure ayant des effets similaires à une |
onteigening of nationalisatie op het grondgebied van de andere | expropriation ou à une nationalisation sur le territoire de l'autre |
Overeenkomstsluitende Partij. | Partie contractante. |
2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang | 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt |
van lid 1 van dit artikel moet worden afgeweken, dienen de volgende | national justifient une dérogation au paragraphe 1 du présent article, |
voorwaarden te worden vervuld: | les conditions suivantes doivent être remplies : |
a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; | a) les mesures sont prises selon une procédure légale; |
b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met bijzondere | b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement |
verbintenissen; | spécifique; |
c) ze gaan vergezeld van bepalingen die voorzien in de onmiddellijke uitkering van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde van de onteigende investering onmiddellijk voordat de feitelijke of de voorgenomen onteigening, nationalisatie of gelijkaardige maatregel wordt uitgevoerd of bekendgemaakt, naargelang van welke situatie zich eerder voordoet. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat waartoe de investeerder behoort of in een andere omwisselbare munt. Ze dient zonder onnodige vertraging te worden betaald, werkelijk beschikbaar te zijn en vrij te kunnen worden overgemaakt. Indien er vanaf de datum | c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement sans délai d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur commerciale des investissements expropriés à la date précédant immédiatement l'expropriation ou la date à laquelle celle-ci a été rendue publique, quelle que soit la première de ces deux dates. Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel appartient l'investisseur ou en toute monnaie convertible. Elles seront versées sans retard injustifié et seront effectivement réalisables et librement transférables. En cas de retard supérieur à |
van vaststelling van het bedrag van de schadeloosstelling meer dan één | un mois à compter de la date de fixation de leur montant, elles |
maand verstrijkt, levert ze de gebruikelijke bankrente op tot de datum | porteront intérêt au taux bancaire courant jusqu'à la date de leur |
van uitbetaling. | paiement. |
4. Wat de in dit artikel genoemde aangelegenheden betreft, wordt aan | 4. Pour les matières réglées par le présent article, les investisseurs |
investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen op het | de l'une des Parties contractantes jouissent, sur le territoire de |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij de behandeling | l'autre Partie contractante, du traitement de la nation la plus |
van de meest begunstigde natie toegekend. Deze behandeling zal in elk | favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que |
geval niet minder gunstig zijn dan die waarin het internationaal recht | celui reconnu par le droit international. |
voorziet. Artikel 5 Schadeloosstelling van verliezen Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die met betrekking tot hun investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij verliezen lijden wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand, opstand, oproer of ongeregeldheden op het grondgebied van de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling toegekend die niet minder gunstig is dan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat toekent. Hieruit voortvloeiende betalingen dienen vrij te kunnen worden overgemaakt. | Article 5 Indemnisation dommages Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements sur le territoire de l'autre Partie contractante auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national, révolte, insurrection ou émeute survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficient, de la part de cette dernière, d'un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout autre Etat en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. Les paiements qui en résultent seront librement transférables. |
Artikel 6 | Article 6 |
Overbrenging van investeringen en opbrengsten | Rapatriement des investissements et des revenus |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt, ten aanzien van | 1. Chaque Partie contractante garantit, en ce qui concerne les |
investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | investissements effectués par les investisseurs de l'autre Partie |
Partij, de vrije en onmiddellijke overmaking van de investeringen en | contractante, le transfert libre et sans délai des investissements et |
van hun opbrengsten. | de leurs revenus. |
De overmaking dient zonder vertraging te geschieden, in de vrij | Les transferts s'effectueront sans retard, dans la monnaie librement |
inwisselbare valuta waarin de investering is gedaan, of in een andere | convertible dans laquelle l'investissement a été effectué, ou dans |
vrij inwisselbare valuta die tussen de investeerder en de betrokken | toute autre monnaie librement convertible à convenir entre |
Overeenkomstsluitende Partij is overeengekomen. | l'investisseur et la Partie contractante concernée. |
2. De overmakingen omvatten in het bijzonder, doch niet uitsluitend: | 2. Ces transferts incluent notamment, mais non exclusivement : |
a) kapitaal en bijkomende bedragen bestemd om de investering in stand | a) le capital et les fonds supplémentaires destinés à maintenir ou à |
te houden of te vergroten; | développer l'investissement; |
b) winsten, interesten, dividenden en andere lopende inkomsten uit | b) les bénéfices, les intérêts, les dividendes et les autres revenus |
investeringen; | courants des investissements; |
c) gelden voor terugbetaling van leningen; | c) les fonds destinés au remboursement d'emprunts; |
d) royalties en honoraria; | d) les redevances et les indemnités; |
e) de opbrengsten van de gehele dan wel gedeeltelijke verkoop of liquidatie van de investering. 3. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een door deze Overeenkomst gedekte investering toelating hebben om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het toegestaan een passend deel van hun bezoldiging over te maken naar het land van oorsprong. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelatingen die vereist zijn om de in dit artikel vermelde overmakingen onverwijld uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in soortgelijke gevallen worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde natie. | e) le produit de la vente ou de la liquidation totale ou partielle de l'investissement. 3. Les ressortisants de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement soumis aux dispositions du présent Accord sur le territoire de l'autre Partie contractante sont autorisés à transférer dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans retard injustifié l'exécution des transferts prévus par le présent Article et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées en des cas analogues aux investisseurs de la nation la plus favorisée. |
Artikel 7 | Article 7 |
Wisselkoersen | Taux de Change |
1. Alle in deze Overeenkomst vermelde overmakingen van gelden | 1. Les transferts de devises visés par le présent Accord sont |
geschieden : | effectués : |
a) tegen de wisselkoers die geldt op de datum van overmaking, | a) aux taux de change applicables à la date du transfert, |
b) in overeenstemming met de deviezenregeling die van kracht is in de | b) conformément à la réglementation des changes en vigueur dans l'Etat |
Staat op wiens grondgebied de investering werd gedaan. | sur le territoire duquel l'investissement a été effectué. |
2. De wisselkoers mag in geen geval minder gunstig zijn dan die welke | 2. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés |
wordt toegekend aan de investeerders van de meest begunstigde natie, | aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu |
voornamelijk uit hoofde van bijzondere verbintenissen vastgelegd in | d'engagements spécifiques prévus dans des accords ou des arrangements |
een overeenkomst of regeling inzake de bescherming van investeringen. | conclus en matière de protection des investissements. |
3. De aangerekende wisselkoers dient in ieder geval billijk en | 3. Dans tous les cas, les taux appliqués seront justes et équitables. |
rechtvaardig te zijn. Artikel 8 Subrogatie 1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar openbare instellingen schadevergoeding uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de betreffende openbare instelling als verzekeraar gesubrogeerd is in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders. De verzekeraar is ingevolge de subrogatie gerechtigd de rechten van de investeerders uit te oefenen en aanspraak te maken op de betreffende schadevergoeding in dezelfde hoedanigheid als bedoelde investeerders en binnen de grenzen van de op die wijze overgedragen rechten. Subrogatie in rechten is ook van toepassing op de rechten van | Article 8 Subrogation 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits des investisseurs indemnisés sont transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, en leur qualité d'assureur. Au même titre que lesdits investisseurs, et dans les limites des droits ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer les droits desdits investisseurs et faire valoir les revendications y relatives. La subrogation des droits s'étend également aux droits de transfert et |
overmaking of arbitrage, als bedoeld in de artikelen 6 en 11. | au recours à l'arbitrage visés aux articles 6 et 11. |
Zodanige rechten worden uitgeoefend door de verzekeraar naar | Ces droits peuvent être exercés par l'assureur dans les limites de la |
evenredigheid van het risico dat door het verzekeringscontract is | quotité du risque couverte par le contrat de garantie, et par |
gedekt en door de investeerder die aanspraak kan maken op de waarborg | l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de la |
naar evenredigheid van het risico dat niet door het | quotité du risque non couverte par le contrat. |
verzekeringscontract is gedekt. | |
2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere | 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten | contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans |
van de schadeloosgestelde investeerders is getreden de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
Artikel 9 | Article 9 |
Bijzondere overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen gedaan ingevolge een bijzondere overeenkomst gesloten | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij zijn gedekt door de bepalingen van | Partie contractante seront régis par les dispositions du présent |
deze Overeenkomst en door die van de bijzondere overeenkomst. | Accord et par celles de cet accord particulier. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich te allen tijde borg | 2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect |
te staan voor de nakoming van de door haar aangegane verbintenissen | des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre |
jegens investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij. | Partie contractante. |
Artikel 10 | Article 10 |
Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen | Différends entre les parties contractantes |
1. Elk geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de interpretatie of toepassing van deze Overeenkomst wordt, indien mogelijk, langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie die is samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; de commissie zal binnen een redelijke termijn ingaan op het verzoek van de meest gerede Partij. 3. Indien het geschil niet kan worden beslecht door de gemengde commissie, wordt het op verzoek van één van beide Partijen voorgelegd aan een scheidsgerecht dat voor elk afzonderlijk geval als volgt wordt samengesteld: Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt één scheidsman en beide scheidsmannen benoemen een onderdaan van een derde Staat tot | 1. Tout différend entre les Parties contractantes relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans retard injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties, à un tribunal d'arbitrage qui sera, pour chaque cas particulier, constitué de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre et ces deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers, qui |
Voorzitter. De scheidsmannen worden benoemd binnen drie maanden, de | exercera la fonction de président du tribunal. Les arbitres seront |
Voorzitter binnen vijf maanden, vanaf de datum waarop één der | désignés dans un délai de trois mois, le Président dans un délai de |
Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij | cinq mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties |
te kennen heeft gegeven dat zij het geschil wenst voor te leggen aan | contractantes aura fait part à l'autre Partie contractante de son |
een scheidsgerecht. | intention de soumettre le différend à un tribunal d'arbitrage. |
Indien deze termijnen niet in acht worden genomen, kan elke | Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij de Voorzitter van het Internationale Hof | contractante invitera le Président de la Cour internationale de |
van Justitie verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. | Justice à procéder aux nominations requises. |
Indien de Voorzitter van het Internationale Hof van Justitie | Si le Président de la Cour internationale de Justice est empêché |
verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, of onderdaan is van één | d'exercer cette fonction ou s'il est ressortissant de l'un ou l'autre |
der Overeenkomstsluitende Staten, wordt de Vice-Voorzitter verzocht de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. Indien de Vice-Voorzitter verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, of onderdaan is van één der Overeenkomstsluitende Staten, wordt het in dienstjaren oudste lid van het Hof, dat beschikbaar is en geen onderdaan is van één der Overeenkomstsluitende Staten verzocht de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde gerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het neemt zijn beslissingen met een meerderheid van stemmen; deze zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar | Etat contractant, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder aux nominations nécessaires. Si le Vice-Président ne peut exercer cette fonction ou s'il est ressortissant de l'un ou l'autre Etat contractant, le membre le plus ancien en rang de la Cour qui soit disponible et non- ressortissant de l'un ou l'autre Etat contractant sera invité à procéder aux nominations nécessaires. 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la |
benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van | désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du |
de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden | troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront |
gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. | supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. |
Artikel 11 Regeling van investeringsgeschillen 1. Van enig investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een naar behoren toegelicht memorandum. Het geschil wordt door de betrokken partijen zo mogelijk in der minne geschikt. Zoniet wordt langs diplomatieke weg een beslechtingsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen ingesteld. 2. Indien geen rechtstreekse minnelijke schikking tussen de partijen bij het geschil tot stand wordt gebracht of indien het geschil niet langs diplomatieke weg wordt beslecht binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het naar keuze van de betrokken investeerder, voorgelegd aan een bevoegd gerecht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil, dan wel aan internationale arbitrage. | Article 11 Règlement des différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, pareil différend sera réglé à l'amiable entre les parties au différend ou par conciliation par voie diplomatique entre les Parties contractantes. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de la réception de la notification, le différend est soumis, au choix de l'investisseur concerné, soit au tribunal compétent de la Partie contractante en cause, soit à l'arbitrage international. |
3. In geval van internationale arbitrage wordt het geschil ter | 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est |
beslechting door arbitrage voorgelegd aan het Internationaal Centrum | soumis au Centre international pour le Règlement des Différends |
voor Regeling van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat werd | relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour |
opgericht door het "Verdrag inzake de regeling van geschillen met | le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats |
betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere | et ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, |
Staten", opengesteld voor ondertekening te Washington op 18 maart 1965. Daartoe stemt elke Overeenkomstsluitende Partij bij voorbaat onvoorwaardelijk in met de onderwerping van enig investeringsgeschil aan bedoeld Centrum, met het oog op de beslechting door arbitrage. Deze instemming betekent dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en gerechtelijke middelen te verzoeken. 4. Gedurende de arbitrage of de tenuitvoerlegging van een uitspraak kan de Overeenkomstsluitende Partij die bij het geschil is betrokken niet het bezwaar opperen dat de investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij ter uitvoering van een verzekeringscontract een volledige of gedeeltelijke schadevergoeding heeft ontvangen. 5. Het I.C.S.I.D. neemt een beslissing op grond van : | le 18 mars 1965. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend relatif aux investissements soit soumis à ce Centre en vue de son règlement par arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulevera d'objection, ni pendant la procédure d'arbitrage ni pendant l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur de l'autre Partie contractante aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie du dommage en exécution d'un contrat d'assurance. 5. Le C.I.R.D.I. statuera sur la base : |
- het nationale recht, met inbegrip van de regels inzake | - du droit interne de la Partie contractante partie au différend sur |
wetsconflicten, van de bij het geschil betrokken Overeenkomstsluitende | le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les |
Partij op wier grondgebied de investering werd gedaan; | règles relatives aux conflits de lois; |
- de bepalingen van deze Overeenkomst; | - des dispositions du présent Accord; |
- de bepalingen in de bijzondere overeenkomst die met betrekking tot | - des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au sujet de |
de investering in kwestie mocht zijn gesloten; | l'investissement concerné; |
- de beginselen van het internationale recht. | - des principes du droit international. |
6. De uitspraken van het I.C.S.I.D. zijn onherroepelijk en bindend | 6. Les sentences du C.I.R.D.I. sont définitives et obligatoires pour |
voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij | les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à |
brengt de uitspraken ten uitvoer in overeenstemming met haar nationale wetgeving. | exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. |
Artikel 12 | Article 12 |
Toepassing van andere bepalingen | Application d'autres règles |
Indien de wetsbepalingen van een Overeenkomstsluitende Partij of reeds | Si les dispositions législatives de l'une des Parties contractantes ou |
bindende internationale verplichtingen dan wel verplichtingen die door | les obligations découlant du droit international en vigueur |
actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties | |
de Overeenkomstsluitende Partijen zullen worden onderschreven, | contractantes contiennent des dispositions de caractère général ou |
ongeacht of het algemene of bijzondere bepalingen betreft, waardoor | particulier par l'effet desquelles les investissements des |
investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | investisseurs de l'autre Partie contractante bénéficient d'un |
Partij een gunstiger behandeling krijgen dan die waarin deze | traitement plus favorable que celui accordé par le présent Accord, les |
Overeenkomst voorziet, hebben de investeerders van de andere | investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des |
Overeenkomstsluitende Partij recht op de toepassing van de meest | dispositions qui leur sont les plus favorables. |
gunstige bepalingen. | |
Artikel 13 | Article 13 |
Voorafgaande investeringen | Investissements antérieurs |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór | Le présent Accord s'applique également aux investissements |
de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door | effectués,avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de | contractante en conformité avec la législation de cette dernière. |
wetgeving van laatstgenoemde. | |
Artikel 14 | Article 14 |
Iwerkingtreding, duur en beëindiging | Entrée en vigueur, durée et dénonciation |
1. Deze Overeenkomst treedt in werking dertig dagen na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een periode van tien jaar. 2. Tenzij er door één van beide Overeenkomstsluitende Partijen ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Tiaran, op 1 februari 1999 in twee oorspronkelijke exemplaren elk in de Nederlandse, Franse, Engelse en Albanese taal, | 1. Le présent Accord entrera en vigueur trente jours à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. 2. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Tirana, le 1er février 1999 en deux exemplaires originaux, chacun en langue, française, néerlandaise, anglaise et albanaise, tous |
alle teksten gelijkelijk authentiek. De tekst in de Engelse taal | les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise fera foi |
beslist ingeval van verschil in interpretatie. | en cas de divergence d'interprétation. |