← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Servië en Montenegro, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Belgrado op 4 maart 2004 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Servië en Montenegro, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Belgrado op 4 maart 2004 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Serbie-et-Monténégro, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Belgrade, le 4 mars 2004 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
19 SEPTEMBER 2005. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst | 19 SEPTEMBRE 2005. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Servië | économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la |
en Montenegro, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en | Serbie-et-Monténégro, d'autre part, concernant l'encouragement et la |
bescherming van investeringen, ondertekend te Belgrado op 4 maart 2004 | protection réciproques des investissements, signé à Belgrade, le 4 |
(1) (2) (3) | mars 2004 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une |
Unie, enerzijds, en Servië en Montenegro, anderzijds, inzake de | part, et la Serbie-et-Monténégro, d'autre part, concernant |
wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend | l'encouragement et la protection réciproques des investissements, |
te Belgrado op 4 maart 2004, zal volkomen gevolg hebben. | signé à Belgrade le 4 mars 2004, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 19 september 2005. | Donné à Bruxelles, le 19 septembre 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affairs étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Buitenlandse Handel, | Le Ministre du Commerce extérieur, |
M. VERWILGEN | M. VERWILGEN |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 2004-2005. | (1) Session 2004-2005. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten : Ontwerp van wet ingediend op 2 mei 2005, nr. 3-1176/1. - | Documents : Projet de loi déposé le 2 mai 2005, n° 3-1176/1. Rapport, |
Verslag, nr. 3-1176/2. | n° 3-1176/2. |
Parlementaire handelingen : Bespreking, vergadering van 16 juni 2005, | Annales parlementaires : Discussion, séance du 16 juin 2005, 3-118; |
nr. 3-118. - Stemming, vergadering van 16 juni 2005, nr. 3-118. | vote, séance du 16 juin 2005, 3-118. |
Kamer van volksvergetenwoordigers. | Chambre des représentants. |
Documenten : Ontwerp overgezonden door de Senaat, 17 juni 2005, nr. | Documents : Projet tranmis par le Sénat, 17 juin 2005, n° 51-1870/1. |
51-1870/1. -Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning | |
ter bekrachtiging voorgelegd, 7 juli 2005, nr. 51-1870/2. | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, 7 |
juillet 2005, n° 51-1870/2. | |
Parlementaire handelingen : Bespreking en stemming, vergadering van 7 juli 2005. | Annales parlementaires : Discussion, vote, séance du 7 juillet 2005. |
(2) Overeenkomstig haar artikel 14, treedt deze Overeenkomst in werking op 12 augustus 2007. | (2) Conformément à son article 14, cet Accord entrera en vigueur le 12 août 2007. |
Deze Overeenkomt treedt alleen in werking ten aanzien van de Republiek | Cet Accord n'entrera en vigueur qu'à l'égard de la République de |
Servië. | Serbie. |
(3) Zie decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 7 | (3) Voir décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 7 |
juli 2006 (Belgisch Staatsblad van 20 oktober 2006 (Ed. 3), decreet | juillet 2006 (Moniteur belge du 20 octobre 2006 (Ed. 3), décret de la |
van het Waalse Gewest van 17 november 2005 (Belgisch Staatsblad van 8 | Région wallonne du 17 novembre 2005 (Moniteur belge du 8 décembre 2005 |
december 2005 (Ed. 2), ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk | (Ed. 2)), ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 10 mars |
Gewest van 10 maart 2005 (Belgisch Staatsblad van 24 maart 2005). | 2005 (Moniteur belge du 24 mars 2005). |
Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, | Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et |
enerzijds, en Servië en Montenegro, anderzijds, inzake de wederzijdse | la Serbie-et-Monténégro, d'autre part, concernant l'encouragement et |
bevordering en bescherming van investeringen | la protection réciproques des investissements |
Het Koninkrijk België, handelend mede in naam van het Groothertogdom | Le Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du |
Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, | Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, |
de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, en de Brusselse | le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, et le Gouvernement de |
Hoofdstedelijke Regering, enerzijds, | la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, |
Servië en Montenegro, anderzijds, | la Serbie-et-Monténégro, d'autre part, |
(hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), | (ci-après dénommés les « Parties contractantes »), |
Verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor | Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des |
investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende | conditions favorables à la réalisation d'investissements par des |
Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de | investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de |
andere Overeenkomstsluitende Partij, | l'autre Partie contractante, |
Zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1 |
Begripsomschrijvingen | Définitions |
1. De term « investeerder » betekent : | 1. Le terme « investisseur » désigne : |
a) de « onderdaan », met name elk natuurlijk persoon die de | a) un « national », c.-à-d. toute personne physique qui possède la |
nationaliteit heeft van de ene Overeenkomstsluitende Partij, | nationalité de l'une des Parties contractantes, en conformité avec ses |
overeenkomstig haar wetten en voorschriften en die op het grondgebied | lois et règlements, et réalise des investissements sur le territoire |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij investeringen verricht; | de l'autre Partie contractante; |
b) de « onderneming », met name elke rechtspersoon die is opgericht of | b) une « société », c.-à-d. toute personne morale constituée ou encore |
anderszins naar behoren is georganiseerd in overeenstemming met de | dûment organisée conformément aux lois et règlements de l'une des |
wetten en voorschriften van de ene Overeenkomstsluitende Partij en | Parties contractantes, ayant son siège sur le territoire de ladite |
waarvan de maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van | Partie contractante et réalisant des investissements sur le territoire |
die Overeenkomstsluitende Partij en die op het grondgebied van de | de l'autre Partie contractante; |
andere Overeenkomstsluitende Partij investeringen verricht; | |
c) de « rechtspersoon » die niet ter fine van deze Overeenkomst is | c) une « personne morale » qui n'a pas été constituée aux fins du |
opgericht in overeenstemming met de wetgeving van die | présent Accord, conformément à la législation de l'une ou de l'autre |
Overeenkomstsluitende Partij maar die onder rechtstreeks of | Partie contractante, mais qui est contrôlée, directement ou |
onrechtstreeks beheer staat van een natuurlijk persoon als bedoeld in | indirectement, par une personne physique telle que définie en a) ou |
punt a) dan wel door een rechtspersoon als bedoeld in punt b). 2. De term « investering » betekent : alle soorten vermogensbestanddelen die worden geïnvesteerd in welke economische sector ook, in overeenstemming met de wetten en voorschriften van elk van de Overeenkomstsluitende Partijen en in het bijzonder, doch niet uitsluitend bestaan uit : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, effecten, obligaties en alle andere vormen van deelneming in een bedrijf; c) aanspraken op geld en op gelijk welke prestatie op grond van een overeenkomst die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele - in overeenstemming met de wetgeving - verleende concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. De term « opbrengst » betekent : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en honoraria. | par une personne morale telle que définie en b). 2. Le terme « investissement » désigne tout élément d'actif quelconque investi dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit, conformément aux lois et règlements de chacune des Parties contractantes et comprend notamment, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels qu'hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les droits issus d'actions, de parts, d'obligations et de toutes autres formes de participations dans le capital de sociétés; c) les créances et droits à toutes prestations contractuelles ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles octroyées conformément au droit, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et indemnités. |
4. De term « grondgebied » betekent : | 4. Le terme « territoire » désigne : |
-wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft, | -en ce qui concerne le Royaume de Belgique et le Grand-Duché de |
het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het | Luxembourg, le territoire du Royaume de Belgique et le territoire du |
Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op | Grand-Duché de Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire |
en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van het | les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux |
Koninkrijk België uitstrekken en waarin het Koninkrijk België, | territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles le Royaume de |
overeenkomstig het internationaal recht, zijn soevereine rechten en | Belgique exerce, conformément au droit international, ses droits |
rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing, de winning en het | souverains et sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et |
behoud van de natuurlijke rijkdommen; | de conservation des ressources naturelles; |
- wat Servië en Montenegro betreft, het hele landgebied alsmede de | - en ce qui concerne la Serbie-et-Monténégro, la zone délimitée par |
les frontières terrestres, ainsi que la mer, les fonds marins et leur | |
zee, de zeebodem en de ondergrond ervan voorbij de territoriale zee | sous-sol qui s'étendent au-delà de la mer territoriale et sur lesquels |
waarover Servië en Montenegro in overeenstemming met zijn nationale | la Serbie-et-Monténégro exerce, conformément à ses lois et règlements |
wetten en voorschriften en met het internationaal recht soevereine | nationaux et au droit international, ses droits souverains et sa |
rechten en rechtsmacht uitoefent. | juridiction. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Bevordering van investeringen | Promotion des investissements |
Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van | Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements sur |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar | son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et |
grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met | admettra ces investissements en conformité avec sa législation. |
haar wetgeving. | |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Bescherming van investeringen | Protection des investissements |
1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door | 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des |
investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op | investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een | territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et |
eerlijke en rechtvaardige behandeling. | équitable. |
2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de | 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, |
handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een | ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection |
voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke | juridiques constantes, excluant toute mesure injustifiée ou |
onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, | discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la |
het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie | gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation |
van deze investeringen zou kunnen belemmeren. | desdits investissements. |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
Nationale behandeling en meest begunstigde natie | Traitement national et nation la plus favorisée |
1. In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van | 1. Pour toutes les questions relatives au traitement des |
investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende | investissements, les investisseurs de chacune des Parties |
Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij | contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du |
de behandeling van meest begunstigde natie. | traitement de la nation la plus favorisée. |
2. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het | 2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, |
gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen | l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme |
dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere | d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera |
Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe | sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un |
te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt | traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à |
toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een | ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si |
andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. | ce traitement est plus favorable. |
3. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een | 3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie |
Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een | Contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers en vertu de sa |
derde Staat in het kader van diens lidmaatschap van of associatie met | participation ou de son association à une zone de libre échange, une |
een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of | union douanière, un marché commun ou à toute autre forme |
enige andere vorm van regionale economische organisatie. | d'organisation économique régionale. |
4. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op | 4. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux |
belastingzaken. | matières fiscales. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
Milieu | Environnement |
1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft | 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer |
haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de | son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses |
beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieuontwikkeling vast te | politiques et priorités en matière d'environnement et de |
leggen alsmede haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen | développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses |
of te wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te | lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa |
zien dat haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming waarborgt en alles in het werk te stellen om voornoemde wetgeving voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale milieuwetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van voornoemde wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan in het kader van internationale milieuovereenkomsten. Ze zien erop toe dat deze verbintenissen in hun nationale wetgeving ten volle worden erkend en toegepast. 4. De Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hun meer | législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite législation. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. 4. Les Parties contractantes reconnaissent que la coopération mutuelle |
mogelijkheden biedt om de voorschriften inzake milieubescherming bij | leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de |
te sturen. Op vraag van de ene Overeenkomstsluitende Partij stemt de | protection de l'environnement. A la demande de l'une des Parties |
andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in deskundigenoverleg te | contractantes, l'autre Partie acceptera que les représentants de leurs |
gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute | |
houden over eender welk onderwerp dat onder dit artikel ressorteert. | matière tombant dans le domaine d'application du présent article. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
Arbeid | Travail |
1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft | 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer |
haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar | ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de |
ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient | modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties |
elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar nationale | contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de |
wetgeving arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de | travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs |
internationaal erkende rechten van de werknemers en ze voortdurend bij te sturen. | et n'aura de cesse d'améliorer lesdites normes. |
2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is | 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié |
de nationale arbeidswetgeving te versoepelen teneinde investeringen | d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager |
aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op | les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes |
toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze | veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune |
wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot | autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de |
vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, | possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la |
onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan | constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son |
te moedigen. | territoire. |
3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de | 3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que |
verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale | membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs |
Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de | engagements en vertu de la Déclaration de l'Organisation |
Verklaring van de IAO inzake de beginselen en fundamentele | internationale du Travail relative aux principes et droits |
arbeidsrechten en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende | fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties contractantes |
Partijen zien erop toe dat de beginselen en de internationaal erkende | veilleront à ce que lesdits principes et droits universellement |
rechten van de werknemers worden erkend en beschermd middels hun | reconnus des travailleurs soient reconnus et protégés dans leur |
nationale wetgeving. | législation nationale. |
4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge | 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre |
samenwerking hun meer mogelijkheden biedt om de normen ter bescherming | des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection du |
van de arbeid bij te sturen. Op vraag van de ene Overeenkomstsluitende | travail. A la demande de l'une des Parties contractantes, l'autre |
Partij stemt de andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in | Partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se |
deskundigenoverleg te houden over eender welk onderwerp dat onder dit | réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans |
artikel ressorteert. | le domaine d'application du présent article. |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
Ontneming en eigendomsbeperking | Mesures privatives et restrictives de propriété |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere | mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure |
maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van | dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les |
de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. | leur appartiennent sur son territoire. |
2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang | 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt |
van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de | national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions |
volgende voorwaarden te worden vervuld : | suivantes devront être remplies : |
a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; | a) les mesures seront prises selon une procédure légale; |
b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere | b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement |
verbintenissen; | spécifique; |
c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling | c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une |
van een billijke en reële schadeloosstelling. | indemnité adéquate et effective. |
3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de | 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur marchande des |
marktwaarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen | investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou |
werden bekendgemaakt. | rendues publiques. |
De schadeloosstelling wordt zonder vertraging uitgekeerd in een | Lesdites indemnités seront réglées en monnaie convertible, sans délai |
omwisselbare munt en moet vrij kunnen worden overgemaakt. Ze levert | et seront librement transférables. Elles porteront intérêt au taux |
rente op tegen een gewone commerciële rentevoet vanaf de datum van de | commercial normal depuis la date de la fixation de leur montant |
vaststelling van het bedrag tot de datum van uitbetaling. | jusqu'à celle de leur paiement. |
4. In het licht van de in dit artikel uiteengezette beginselen, heeft | 4. L'investisseur lésé sera autorisé, en vertu des lois et règlements |
de investeerder wiens investeringen zijn onteigend overeenkomstig de | de la Partie contractante qui a procédé à l'expropriation, à demander |
wetten en voorschriften van de onteigenende Overeenkomstsluitende | le réexamen dans les plus brefs délais, par une autorité judiciaire ou |
Partij het recht zijn zaak alsmede de waardebepaling van zijn | par toute autre autorité indépendante compétente de ladite Partie |
investering zo spoedig mogelijk te laten toetsen door een rechterlijke | contractante, du cas de l'investisseur et de l'évaluation de |
of een andere onafhankelijke instantie van bedoelde Overeenkomstsluitende Partij. 5. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling toegekend die ten minste gelijk is aan die welke aan haar eigen investeerders dan wel aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend. | l'investissement, conformément aux principes énoncés dans le présent article. 5. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette dernière Partie contractante à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de la nation la plus favorisée. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de | 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een | Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs |
investering verband houdende betalingen vrij over te maken, na | à un investissement, après règlement de toutes les obligations |
afdoening van alle fiscale en andere verplichtingen. De betalingen | |
zijn onder andere doch niet uitsluitend : | fiscales et autres, et notamment, mais non exclusivement : |
a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te | a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer |
behouden of uit te breiden; | l'investissement; |
b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen | b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles en |
die verband houden met de investering; | rapport avec l'investissement; |
c) de terugbetaling van leningen; | c) du remboursement d'emprunts; |
d) de opbrengst van investeringen; | d) des revenus de l'investissement; |
e) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke verkoop of liquidatie | e) du produit de la vente ou de la liquidation totale ou partielle de |
van de investeringen; | l'investissement; |
f) de in toepassing van artikel 7 uitgekeerde schadeloosstelling; | f) des indemnités payées en exécution de l'Article 7; |
g) niet-bestede inkomsten van werknemers van wie de tewerkstelling | g) des rémunérations non dépensées du personnel travaillant au titre |
verband houdt met de investering op het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij; | de l'investissement sur le territoire de ladite Partie contractante; |
h) betalingen die zijn toegewezen na het regelen van geschillen, | h) des paiements découlant du règlement d'un différend, conformément |
overeenkomstig de artikelen 11 en 12. | aux dispositions des Articles 11 et 12. |
2. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de | 2. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, |
wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op | au taux de change applicable à la date de ceux-ci aux transactions au |
contante transacties in de gebruikte munt. | comptant dans la monnaie utilisée. |
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist | 3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations |
is om de overmaking zonder onnodige vertraging uit te voeren, zonder | nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, |
andere lasten dan de gebruikelijke bankkosten. | sans autres charges que les frais bancaires usuels. |
4. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan | 4. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales |
die welke worden toegestaan aan de eigen investeerders dan wel aan | à celles accordées aux investisseurs nationaux ou aux investisseurs de |
investeerders van de meest begunstigde natie. | la nation la plus favorisée. |
ARTIKEL 9 | ARTICLE 9 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de |
openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen | celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu |
investeerders op grond van een voor een investering verleende | d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie |
waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de | contractante reconnaîtra que les droits et les revendications des |
eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende | investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou à |
openbare instelling in de rechten en schuldvorderingen van de | l'organisme public concerné, en leur qualité d'assureur. |
investeerders is getreden. | |
2. De aldus overgedragen rechten of schuldvorderingen mogen de | 2. Les revendications et les droits ainsi transférés ne seront pas |
oorspronkelijke rechten of schuldvorderingen van de investeerder niet | plus étendus que les revendications et les droits initiaux des |
overtreffen. | investisseurs. |
3. In verband met de overgedragen rechten kan de andere | 3. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten | contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans |
van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
Toepasbare regels | Règles applicables |
Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene | par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten | Parties contractantes ou par des conventions internationales en |
waarbij de Overeenkomstsluitende Partijen partij zijn of op een later | vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties |
tijdstip kunnen worden, kunnen de investeerders van de andere | contractantes, les investisseurs de l'autre Partie contractante |
Overeenkomstsluitende Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor | pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus |
hen het meest gunstig zijn. | favorables. |
ARTIKEL 11 Regeling van investeringsgeschillen 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij opdat een vordering kan worden ingesteld. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de | ARTICLE 11 Règlement des différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante fera l'objet d'une notification écrite, qui amorcera la procédure. La notification sera accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de la notification, le différend sera soumis, |
investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de | au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de la |
Overeenkomstsluitende Partij waar de investering werd gedaan, hetzij | Partie contractante où l'investissement a été réalisé, soit à |
aan internationale arbitrage. | l'arbitrage international. |
Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en | A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement |
onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te | anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet |
onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen | arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger |
van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en | l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. |
rechtsmiddelen te verzoeken. | 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera |
3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze | soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix |
van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : | de l'investisseur : |
- een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van | - à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles |
de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht | d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit |
(U.N.C.I.T.R.A.L.); of | Commercial International (C.N.U.D.C.I.); ou |
- het Internationale Centrum voor Beslechting van | - au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le | |
Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het | règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et |
Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot | ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le |
investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, zodra elk van de Overeenkomstsluitende Partijen die partij zijn bij deze Overeenkomst partij is geworden bij het Verdrag; of - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, wijst die Partij het scheidsgerecht aan waaraan het geschil zal worden voorgelegd. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de | 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci; ou - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci choisira l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, |
uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen | partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout |
aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een | ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
vergoeding heeft ontvangen ter uitvoering van een in Artikel 9 van | garantie prévue à l'article 9 du présent Accord. |
deze Overeenkomst vermelde verzekeringspolis of waarborg die het | |
geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend | 5. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour |
voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij | les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à |
verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. | exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen | Différends entre les Parties contractantes |
betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst | concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord |
1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek van de meest gerede Overeenkomstsluitende Partij en zonder onnodige vertraging bijeen. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen aan een scheidsgerecht ad hoc dat voor elk geval afzonderlijk wordt samengesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, benoemen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der | 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, sur une base ad hoc. Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale | contractante invitera le Président de la Cour Internationale de |
Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. | Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). |
Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. | Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. |
ARTIKEL 13 | ARTICLE 13 |
Vorige investeringen | Investissements antérieurs |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór | Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués |
de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door | avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de | contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en |
wetten en voorschriften van laatstgenoemde, en is van toepassing vanaf | conformité avec les lois et règlements de cette dernière et leur sera |
de datum van inwerkingtreding. | applicable à compter de la date de son entrée en vigueur. |
ARTIKEL 14 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van | ARTICLE 14 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à |
de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een | la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier |
tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. | leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la |
Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar | date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet |
behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. |
Gedaan te Belgrado, op 4 maart 2004, in twee oorspronkelijke | Fait à Belgrade, le 4 mars 2004, en deux exemplaires originaux, chacun |
exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de Servische en de Engelse | en langues française, néerlandaise, serbe et anglaise, tous les textes |
taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van | faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de |
verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. | divergence d'interprétation. |