← Terug naar "Wet houdende instemming met het Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Polen inzake de bestrijding van de georganiseerde criminaliteit, ondertekend te Brussel op 13 november 2000 (2) "
Wet houdende instemming met het Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Polen inzake de bestrijding van de georganiseerde criminaliteit, ondertekend te Brussel op 13 november 2000 (2) | Loi portant assentiment à la Convention entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Pologne relative à la lutte contre la criminalité organisée, signée à Bruxelles le 13 novembre 2000 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
13 MEI 2003. - Wet houdende instemming met het Verdrag tussen de | 13 MAI 2003. - Loi portant assentiment à la Convention entre le |
Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek | Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Polen inzake de bestrijding van de georganiseerde criminaliteit, | République de Pologne relative à la lutte contre la criminalité |
ondertekend te Brussel op 13 november 2000 (1) (2) | organisée, signée à Bruxelles le 13 novembre 2000 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk België en de |
Art. 2.La Convention entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et |
Regering van de Republiek Polen inzake de bestrijding van de | le Gouvernement de la République de Pologne relative à la lutte contre |
georganiseerde criminaliteit, ondertekend te Brussel op 13 november | la criminalité organisée, signée à Bruxelles le 13 novembre 2000 |
2000, zal volkomen gevolg hebben. | sortira son leur plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 13 mei 2003. | Donné à Bruxelles, le 13 mai 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister van Binnenlandse Zaken, | Le Ministre de l'Intérieur, |
A.DUQUESNE | A. DUQUESNE |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2002-2003. | (1) Session 2002-2003. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. | Documents. |
Ontwerp van wet ingediend op 21 februari 2003, nr. 2-1466/1. | Projet de loi déposé le 21 février 2003, n° 2-1466/1. |
Verslag namens de commissie, nr. 2-1466/2. | Rapport fait au nom de la commission n° 2-1466/2. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 20 maart 2003. | Discussion, séance du 20 mars 2003. |
Stemming, vergadering van 20 maart 2003. | Vote, séance du 20 mars 2003. |
Zitting 2002-2003. | Session 2002-2003. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten. | Documents. |
Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-2396/1. | Projet transmis par le Sénat, n° 50-2396/1. |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2396/2. | 50-2396/2. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 3 april 2003. | Discussion, séance du 3 avril 2003. |
Stemming, vergadering van 3 april 2003. | Vote, séance du 3 avril 2003. |
(2) Dit Verdrag zal op 1 januari 2004 in werking treden. | (2) Cette Convention entrera en vigueur le 1er janvier 2004. |
VERDRAG TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE REGERING | CONVENTION ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LE |
VAN DE REPUBLIEK POLEN INZAKE DE BESTRIJDING VAN DE GEORGANISEERDE | GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE RELATIVE A LA LUTTE CONTRE LA |
CRIMINALITEIT | CRIMINALITE ORGANISEE |
De Regering van het Koninkrijk België | Le Gouvernement du Royaume de Belgique |
en | et |
De Regering van de Republiek Polen | Le Gouvernement de la République de Pologne |
Hierna genoemd de Verdragsluitende Partijen, | ci-après dénommés les Parties Contractantes, |
Geleid door de wens om de vriendschappelijke betrekkingen en de | Se fondant sur le désir de développer leurs relations d'amitié et de |
samenwerking tussen de Staten te bevorderen, en in het bijzonder door | collaboration entre les Etats, et en particulier la volonté commune de |
de gemeenschappelijke wil om de politiële samenwerking tussen beide | renforcer leur coopération policière; |
Staten op te voeren; | |
Bezorgd door de verbreiding van de georganiseerde criminaliteit; | Inquiétées par la propagation de la criminalité organisée; |
Geleid door de wens deze samenwerking op te voeren in het kader van de | Se fondant sur le désir de renforcer cette coopération dans le cadre |
internationale overeenkomsten die beide Verdragsluitende Staten hebben | des engagements internationaux souscrits par les deux Parties |
ondertekend inzake de eerbiediging van de fundamentele rechten en | Contractantes en matière de respect des droits et libertés |
vrijheden, inzonderheid het Verdrag tot bescherming van de rechten van | fondamentaux, notamment de la Convention européenne des Droits de |
de mens en de fundamentele vrijheden ondertekend te Rome op 4 november | l'Homme et des libertés fondamentales signée à Rome le 4 novembre |
1950, alsmede van de bescherming van personen ten opzichte van de | 1950, ainsi que dans celui de la protection des personnes dans le |
verwerking van persoonsgegevens; | traitement des données à caractère personnel; |
Overwegende dat de criminaliteit een ernstige bedreiging vormt van de | Considérant que la criminalité représente une menace grave pour le |
sociaal-economische vooruitgang van de Verdragsluitende Staten en dat | développement socio-économique des Parties Contractantes, et que les |
de recente ontwikkelingen van de georganiseerde internationale | développements récents de la criminalité, notamment le blanchiment |
criminaliteit de werking van hun instellingen in gevaar brengt; | d'argent, mettent en péril leur fonctionnement institutionnel; |
Overwegende dat de strijd tegen mensenhandel en de bestrijding van de | Considérant que la lutte contre la traite des êtres humains et contre |
seksuele uitbuiting van kinderen, inzonderheid bedoeld in artikel 34 | l'exploitation sexuelle des enfants, visée notamment à l'article 34 de |
van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake de rechten van het kind van 20 november 1989, daaronder begrepen de productie, de verkoop, het verdelen of andere vormen van handel in pornografisch materiaal waarbij kinderen zijn betrokken, een zorg is van de Verdragsluitende Partijen; Overwegende dat de bestrijding van het illegaal reizen van en naar het grondgebied van de Staten en van illegale migratie, alsmede de uitbanning van georganiseerde netwerken die betrokken zijn bij de organisatie van dergelijke illegale handelingen één van de belangrijkste doelstellingen van de Verdragsluitende Staten vormen; Overwegende dat de productie van en de illegale handel in verdovende middelen en psychotrope stoffen, zoals omschreven in het Enkelvoudig | la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant du 20 novembre 1989, y compris la production, la vente, la distribution ou autres formes de trafic de matériel à caractère pornographique impliquant des enfants, est une préoccupation des Parties Contractantes; Considérant que la répression des entrées et sorties illégales du territoire des Etats et des migrations illégales, ainsi que l'élimination des filières organisées qui participent à l'organisation de ces actes illégaux, constitue un objectif majeur poursuivi par les Parties Contractantes; Considérant que la production et le commerce illégal de stupéfiants et de substances psychotropes, tels que définis par la Convention unique |
Verdrag inzake verdovende middelen opgemaakt te New York op 30 maart | sur les stupéfiants faite à New York le 30 mars 1961, la Convention |
1961, in het Verdrag inzake psychotrope stoffen van 21 februari 1971, | sur les substances psychotropes du 21 février 1971 ainsi que la |
alsmede in het Verdrag van de Verenigde Naties ondertekend te Wenen op | |
20 december 1988 tegen de sluikhandel in verdovende middelen en | Convention des Nations Unies signée à Vienne le 20 décembre 1988 sur |
psychotrope stoffen, een gevaar zijn voor de gezondheid en de | le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, |
veiligheid van de burgers; | constituent un danger pour la santé et la sécurité des citoyens; |
Overwegende dat de criminaliteit gerelateerd aan kernmateriaal en | Considérant que la criminalité liée aux matières nucléaires et |
nucleair materiaal zoals omschreven in artikel 7, § 1, van het Verdrag | radioactives telle que définie à l'article 7, § 1er, de la Convention |
inzake externe beveiliging van kernmateriaal ondertekend te Wenen en | sur la protection physique des matières nucléaires, signée à Vienne et |
te New York op 3 maart 1980 eveneens een bedreiging is van de | à New York le 3 mars 1980 constitue également un danger pour la santé |
gezondheid en de veiligheid van de burgers; | et la sécurité des citoyens; |
Overwegende dat de strijd tegen met terrorisme verwante criminaliteit | Considérant que la lutte contre la criminalité liée au terrorisme |
in de zin van het Europees Verdrag tot bestrijding van terrorisme | entendu au sens de la Convention européenne sur le terrorisme signée à |
ondertekend te Straatsburg op 27 januari 1977 noodzakelijk is met het oog op de bescherming van de democratische waarden en instellingen; Overwegende dat enkel het harmoniseren van de relevante wetgeving niet volstaat om de criminaliteit en het verschijnsel illegale migratie doeltreffend te bestrijden; Overwegende dat bilaterale samenwerking, inzonderheid door uitwisseling en verwerking van gegevens, noodzakelijk is om die criminaliteitsverschijnselen te bestrijden en te voorkomen; Overwegende dat de verwezenlijking van deze opdrachten een reeks gepaste maatregelen en een nauwe samenwerking tussen de Verdragsluitende Partijen vereist; Op grond van het wederkerigheidsbeginsel en onder voorbehoud van de eerbiediging van de normen van internationaal recht en van het nationaal recht van de Verdragsluitende Partijen; | Strasbourg le 27 janvier 1977 est une nécessité au titre de la défense des valeurs et des institutions démocratiques; Considérant que la seule harmonisation des législations ne suffit pas pour combattre avec suffisamment d'efficacité la criminalité et le phénomène des migrations clandestines; Considérant qu'une coopération bilatérale, notamment par l'échange et le traitement d'informations, est indispensable pour combattre et prévenir ces activités criminelles; Considerant que l'accomplissement de ces tâches appelle une série de mesures appropriées et une étroite coopération entre les Parties Contractantes; En se basant sur le principe de la réciprocité et sous réserve du respect des normes de droit international et du droit interne des Parties Contractantes; |
Hebben besloten dit Verdrag te sluiten : | Ont résolu de conclure la présente Convention : |
Artikel 1 | Article 1er |
1. De Verdragsluitende Partijen verbinden zich ertoe samen te werken | 1. Les Parties Contractantes s'engagent à assurer la coopération dans |
op het vlak van de voorkoming, de vervolging en de bestraffing van de | le domaine de la prévention, la poursuite et la répression de la |
georganiseerde criminaliteit, alsmede op dat van de voorkoming van bedreigingen van de openbare orde en veiligheid, inzonderheid betreffende : 1) de identificatie van de personen die strafbare feiten hebben gepleegd; 2) de opsporing van de personen die ervan worden verdacht strafbare feiten te hebben gepleegd; 3) de opsporing van voorwerpen die voortkomen uit strafbare feiten. 2. De samenwerking bedoeld in paragraaf 1 betreft inzonderheid de voorkoming, de vervolging en de bestraffing van de volgende strafbare feiten : 1) misdrijven tegen het leven en de gezondheid van personen, inzonderheid ernstig lichamelijk letsel; 2) vrijheidsberoving, gijzeling of opsluiting; | criminalité organisée ainsi que dans celui de la prévention de menaces pour l'ordre et la sécurité publics, notamment dans les domaines de : 1) l'identification des personnes ayant commis des infractions; 2) la recherche des personnes soupçonnées d'avoir commis des infractions; 3) la recherche d'objets provenant des infractions. 2. La coopération visée au paragraphe premier comprend notamment la prévention, la poursuite et la répression des infractions suivantes : 1) les infractions contre la vie et la santé des personnes notamment les lésions corporelles graves; 2) la privation de liberté, la prise d'otages ou la séquestration; |
3) strafbare feiten die verband houden met de productie van en de | 3) les infractions liées à la production et au trafic illégal de |
sluikhandel in verdovende middelen, psychotrope stoffen en | stupéfiants, de substances psychotropes et de précurseurs; |
precursoren; 4) proxenetisme, mensenhandel en seksuele uitbuiting van minderjarigen | 4) le proxénétisme, la traite des êtres humains et l'exploitation |
en in het bijzonder de productie met het oog op de verdeling en de | sexuelle des mineurs, et, en particulier, la production en vue de la |
verdeling van pornografisch materiaal waarbij minderjarigen zijn | distribution et la distribution de matériel pornographique impliquant |
betrokken; | des mineurs; |
5) illegale migratie en mensenhandel; | 5) la migration clandestine et le trafic de personnes; |
6) chantage, daaronder begrepen afpersing van geld met het oog op | 6) le chantage, y compris l'extorsion d'argent de protection; |
bescherming; 7) illegale productie en diefstal van, illegale handel in | 7) la production illégale et le vol de matières nucléaires, substances |
kernmateriaal, radioactief materiaal en andere gevaarlijke stoffen, | radioactives ou autres matières dangereuses, leur commercialisation |
alsmede het onverantwoord gebruik ervan en de bedreiging op | illégale ainsi que l'utilisation abusive ou la menace d'utilisation |
onverantwoorde wijze gebruik ervan te maken; | abusive de ces matières; |
8) diefstal van en sluikhandel in wapens, munitie en springstoffen, | 8) le vol et le trafic illicite d'armes, de munitions et d'explosifs |
alsmede de illegale productie ervan; | ainsi que leur production illégale; |
9) vervalsing of vervorming van betaalmiddelen en waardepapieren, het | 9) la contrefaçon ou la transformation de moyens de paiement et de |
gebruik en het in omloop brengen ervan; | titres de valeur, leur utilisation ou mise en circulation; |
10) vervalsing of vervorming van officiële documenten, het gebruik en | 10) la contrefaçon ou la transformation de documents officiels, leur |
het in omloop brengen ervan; | utilisation ou mise en circulation; |
11) illegale economische bedrijvigheid; | 11) l'activité économique illégale; |
12) witwassen van opbrengsten van strafbare feiten; | 12) le blanchiment des produits de l'infraction; |
13) corruptie; | 13) la corruption; |
14) diefstal van, sluikhandel en illegale handel in kunstwerken, | 14) le vol ainsi que le trafic d'oeuvres d'art, d'objets historiques |
historische voorwerpen en andere goederen die tot het cultureel | et d'autres biens culturels et leur commerce illégal; |
patrimonium behoren; 15) diefstal van, sluikhandel in en illegale handel in | 15) le vol, le trafic de véhicules à moteur et leur commerce illégal; |
motorvoertuigen; 16) strafbare feiten van gemeen recht die verband houden met | 16) les infractions de droit commun liées à l'activité terroriste. |
terroristische activiteiten. | |
Artikel 2 | Article 2 |
De Verdragsluitende Partijen verbinden zich tevens ertoe samen te | Les Parties Contractantes s'engagent à coopérer également dans le |
werken op het vlak van : | domaine de : |
1) opspporing van personen die zich onttrekken aan de | 1) la recherche des personnes se soustrayant à accomplir la peine qui |
tenuitvoerlegging van de straf die hen wegens het plegen van strafbare | leur a été infligée pour avoir commis des infractions; |
feiten is opgelegd; 2) opsporing van verdwenen personen, identificatie van | 2) la recherche des personnes disparues, l'identification des |
niet-geïdentificeerde personen, controle van de identiteit van de | personnes dont l'identité n'est pas définie et la vérification de |
personen van wie de identiteit dubieus is, alsmede identificatie van | l'identité des personnes dont l'identité est douteuse et |
de onbekende lijken. | l'identification des dépouilles inconnues. |
Artikel 3 | Article 3 |
1. Verdragsluitende Partijen verlenen elkaar bijstand en voorzien in | 1. Les Parties Contractantes se prêteront assistance et assureront une |
een nauwe en voortdurende samenwerking. Zij wisselen inzonderheid alle | coopération étroite et permanente. Elles procéderont notamment à un |
relevante en belangrijke gegevens uit. | échange de toutes les informations pertinentes et importantes. |
2. samenwerking kan de vorm aannemen van permanent contact via | 2. La coopération peut prendre la forme d'un contact permanent par |
verbindingsofficieren die daartoe in iedere Verdragsluitende Partij | l'intermédiaire d'officiers de liaison à désigner à cet effet par |
moeten worden aangewezen. | chaque Partie Contractante. |
Artikel 4 | Article 4 |
Teneinde de samenwerking bedoeld in de artikelen 1 tot 3 te | Afin de réaliser la coopération dont il est question aux articles 1er |
verwezenlijken, | à 3, les Parties Contractantes : |
1) In de Verdragsluitende Partijen over tot de uitwisseling van : | 1) procéderont à l'échange : |
a) gegevens en materiaal betreffende : | a) d'informations et de matériels concernant : |
- de personen die zijn betrokken bij de strafbare feiten bedoeld in artikel 1; | - les personnes impliquées dans les infractions énoncées à l'article 1er; |
- de structuur, de modus operandi en het resultaat van de criminele | - la structure, le modus operandi et le résultat des analyses |
analyses van de criminele organisaties; | criminelles des organisations criminelles; |
- de resultaten van de ingestelde vorderingen of rechtsplegingen; | - les résultats des actions ou procédures entreprises; |
- de resultaten van onderzoek en van criminalistiek | - les résultats obtenus en matière de recherche et d'expertise |
deskundigenonderzoek; | criminalistique; |
- de strafrechtelijke bepalingen met betrekking tot de strafbare feiten; b) vergelijkende monsters gebruikt in het kader van criminalistiek deskundigenonderzoek; c) modellen van de documenten waarin toestemming wordt verleend om de grens te overschrijden, de afdrukken van de stempels die op deze documenten worden aangebracht, alsmede de diverse categorieën van visa en de symbolen ervan; 2) voorzien de Verdragsluitende Partijen zonder onverantwoorde vertraging in een passend politieel optreden dat is gecoördineerd en waarover overleg is gevoerd, voorzover dergelijk optreden of de uitvoering ervan krachtens het nationaal recht van de aangezochte Verdragsluitende Partij niet is voorbehouden aan de gerechtelijke autoriteiten, dan wel de uitvoering ervan niet de toepassing van dwangmaatregelen door de aangezochte Verdragsluitende Partij onderstelt; 3) verlenen de Verdragsluitende Partijen elkaar onderlinge hulp bij de voorbereiding van de tenuitvoerlegging van de verzoeken om rechtshulp overeenkomstig de internationale juridische instrumenten die terzake van toepassing zijn. | - les dispositions du droit pénal qui font l'objet des infractions; b) d'échantillons comparatifs utilisés dans les expertises criminalistiques; c) des modèles de documents autorisant le passage frontalier, les empreintes des sceaux qui sont apposés sur ces documents ainsi que les catégories de visa et leurs symboles; 2) entreprendront, sans retard injustifié, des actions policières appropriées, concertées réciproquement et coordonnées, pour autant que le droit national de la Partie Contractante requise ne réserve pas ces actions ou leur exécution aux autorités judiciaires et que ces actions ou leur exécution n'impliquent pas l'application de mesures de contrainte par la Partie Contractante requise; 3) s'aideront réciproquement dans la préparation de l'exécution des demandes d'entraide judiciaire, conformément aux instruments juridiques internationaux applicables en la matière. |
Artikel 5 | Article 5 |
1. Op het vlak van de wetenschappelijke samenwerking en van de | 1. Dans le domaine de la coopération scientifique et de l'assistance |
technische bijstand gaan de Verdragsluitende Partijen over tot de uitwisseling van : | technique, les Parties Contractantes procéderont à l'échange : |
1) ervaringen en gegevens, in het bijzonder inzake de methoden tot | 1) d'expériences et d'informations, en particulier en ce qui concerne |
bestrijding van de georganiseerde criminaliteit en van nieuwe vormen | les méthodes de lutte contre la criminalité organisée et de nouvelles |
van criminele activiteiten; | formes d'activités criminelles; |
2) resultaten van wetenschappelijk onderzoek inzake criminalistiek, | 2) de résultats de recherches scientifiques en matière de |
criminologie en rechtswetenschappen welke verband houden met de | criminalistique, de criminologie et des sciences juridiques liées à la |
bestrijding van de georganiseerde criminaliteit; | lutte contre la criminalité organisée; |
3) gegevens inzake voorwerpen gerelateerd aan de strafbare feiten; | 3) d'informations sur les objets liés aux infractions; |
4) deskundigen met het oog op bijscholing, in het bijzonder in het | 4) d'experts dans le but d'assurer un perfectionnement professionnel, |
particulièrement dans le domaine des techniques de la criminalistique | |
kader van de criminalistische technieken en de wijzen tot bestrijding | ainsi que des méthodes de lutte contre la criminalité, de publications |
van de criminaliteit, van professionele publicaties en van andere | professionnelles et autres publications ayant trait à l'objet de la |
publicaties die verband houden met dit Verdrag. | présente Convention. |
2. Binnen de grenzen bepaald in paragraaf 1 stellen de | 2. Dans les limites définies au paragraphe premier, les Parties |
Verdragsluitende Partijen de technische uitrusting bestemd voor de | Contractantes mettront à la disposition des organes chargés de la |
bestrijding van de criminaliteit ter beschikking van de organen belast | coopération visée par la présente Convention l'équipement technique |
met de samenwerking bedoeld in dit Verdrag. | destiné à la lutte contre la criminalité. |
3. Het technisch materiaal dat door de ene Verdragsluitende Partij ter | 3. Le matériel technique mis à la disposition par l'une des Parties |
beschikking wordt gesteld van de andere Verdragsluitende Partij kan | Contractantes à l'autre Partie Contractante peut être mis à la |
enkel met de instemming van de Partij die het bezorgt ter beschikking | disposition de tiers uniquement avec l'accord préalable de la Partie |
van derden worden gesteld. | Contractante qui transmet. |
4. De wijze waarop technische bijstand en bijscholing wordt verleend, | 4. Les modalités de l'assistance technique et du perfectionnement |
wordt omschreven in overeenkomsten tussen de bevoegde autoriteiten van | professionnel seront fixées par des arrangements entre les autorités |
de Verdragsluitende Partijen. | compétentes des Parties Contractantes. |
Artikel 6 | Article 6 |
In bijzondere gevallen kan iedere Verdragsluitende Partij zonder een | Dans des cas particuliers, chaque Partie Contractante peut, sans y |
daartoe strekkend verzoek aan de andere Verdragsluitende Partij | être invitée, communiquer à l'autre Partie Contractante des |
gegevens meedelen die voor laatstgenoemde belangrijk kunnen zijn met | informations qui peuvent être importantes pour celle-ci aux fins de |
het oog op bijstand ter voorkoming en bestraffing van de strafbare | l'assistance pour la prévention et la répression d'infractions telles |
feiten bedoeld in artikel 1 van dit Verdrag of ter voorkoming van | que visées à l'article 1er de la présente Convention ou aux fins de la |
bedreigingen van de openbare orde en veiligheid. | prévention de menaces pour la sécurité et l'ordre publics. |
Artikel 7 | Article 7 |
Ieder gegeven verstrekt door de aangezochte Verdragsluitende Partij | Toutes les informations fournies par la Partie Contractante requise |
kan door de verzoekende Verdragsluitende Partij enkel als bewijs in | peuvent être utilisées par la Partie Contractante requérante comme |
rechte worden aangewend nadat krachtens de terzake geldende | preuve en justice uniquement suite à une demande d'entraide judiciaire |
internationale juridische instrumenten een verzoek om rechtshulp in | en matière pénale conformément aux instruments juridiques |
strafzaken is ingediend. | internationaux applicables en la matière. |
Artikel 8 | Article 8 |
1. Alle contacten die strekken tot de toepassing van dit Verdrag | 1. Tous les contacts ayant pour objectif la mise en application de la |
geschieden rechtstreeks tussen de bevoegde centrale organen van de | présente Convention seront réalisés directement entre les organes |
Verdragsluitende Partijen. De verzoeken om bijstand en de antwoorden | centraux compétents des Parties Contractantes. Les demandes |
daarop, alsmede alle andere gegevens worden schriftelijk toegezonden. | d'assistance et les réponses à ces demandes ainsi que toutes autres |
informations seront communiquées par écrit. | |
Deze organen zijn : | Ces organes sont : |
- Voor de Republiek Polen : | - Pour la République de Pologne : |
a) de Minister bevoegd voor Binnenlandse Zaken; | a) le Ministre compétent des Affaires Intérieures; |
b) het Hoofd van de Dienst Bescherming van de Staat; | b) le Chef de l'Office de Protection de l'Etat; |
c) de Bevelhebber van de Politie; | c) le Commandant en Chef de la Police; |
d) de Bevelhebber van de Grenswacht; | d) le Commandant en Chef des Gardes Frontières; |
- Voor het Koninkrijk België : | - Pour le Royaume de Belgique : |
De afdeling Internationale Politiële Samenwerking van de Algemene | la division de Coopération policière internationale du Service général |
Politiesteundienst. | d'Appui Policier. |
2. Indien de formele procedure bij de centrale organen bedoeld in | 2. Lorsque le passage par la procédure formelle auprès des organes |
paragraaf 1 het optreden ter voorkoming en bestraffing van de | centraux visés au paragraphe premier risque de compromettre les |
strafbare feiten in het gedrang kan brengen, kunnen de bevoegde | actions visant à prévenir et réprimer les infractions, les services |
diensten van de verzoekende Verdragsluitende Partij het, bij wijze van | compétents de la Partie Contractante requérante peuvent, à titre |
uitzondering en enkel in dringende gevallen, rechtstreeks wenden tot | exceptionnel et en cas d'urgence uniquement, s'adresser directement |
de bevoegde diensten van de aangezochte Verdragsluitende Partij. Deze | aux services compétents de la Partie Contractante requise. Ces |
diensten kunnen daarop rechtstreeks antwoorden. | services peuvent y répondre directement. |
3. In de uitzonderlijke gevallen bedoeld in paragraaf twee, moet de bevoegde verzoekende dienst het bevoegde centrale orgaan van zijn eigen Staat zo spoedig mogelijk in kennis stellen van het rechtstreekse verzoek en de dringende aard ervan met redenen omkleden. 4. De in paragraaf 2 bedoelde uitwisseling van gegevens kan mondeling geschieden, op voorwaarde dat zij nadien zo spoedig mogelijk schriftelijk wordt bevestigd. 5. De Verdragsluitende Partijen delen elkaar langs diplomatieke weg de wijzigingen mee inzake de bevoegdheden of de benaming van de centrale organen bedoeld in paragraaf 1. | 3. Dans les cas exceptionnels visés au paragraphe deux, le service requérant compétent doit aviser dans les meilleurs délais son propre organe central compétent de sa demande directe et en motiver l'urgence. 4. L'échange d'informations visé au paragraphe deux peut avoir lieu verbalement sous condition d'être confirmé par écrit dans les meilleurs délais. 5. Les Parties Contractantes s'informeront, par voie diplomatique, des modifications quant aux compétences ou à la dénomination des organes centraux énumérés au paragraphe premier. |
6. Onverminderd de bevoegdheden van de gemengde commissie ingesteld | 6. Sans préjudice des compétences de la commission mixte instituée par |
krachtens artikel 11 van dit Verdrag, kunnen de organen en diensten | l'article 11 de la présente Convention, les organes et services qui |
die een in dit Verdrag bedoelde taak uitvoeren of functie vervullen, | assurent une tâche ou remplissent une fonction visées par la présente |
Convention peuvent conclure, dans leurs domaines de compétence et | |
in het kader van hun bevoegdheden en overeenkomstig hun nationaal | conformément à leur droit national, des arrangements mettant en |
recht, overeenkomsten sluiten houdende toepassing van dit Verdrag en | application la présente Convention et visant à préciser les modalités |
strekkende tot nadere omschrijving van de wijze van samenwerking. | de la coopération. |
Artikel 9 | Article 9 |
1. In het kader van de uitwisseling van gegevens tussen de | 1. Dans l'échange d'informations entre les Parties Contractantes, |
Verdragsluitende Partijen moet iedere Verdragsluitende Partij dezelfde | |
graad van vertrouwelijkheid waarborgen die de andere Verdragsluitende | chaque Partie Contractante doit garantir le même degré de |
Partij aan de overgezonden gegevens heeft toegekend. De | confidentialité que l'autre Partie Contractante a attribué à |
Verdragsluitende Partijen stellen elkaar in kennis van de graden van | l'information transmise. Les Parties Contractantes s'informent |
vertrouwelijkheid die op nationaal vlak gelden en van de maatregelen | mutuellement des degrés de confidentialité applicables au plan |
die zijn genomen om de inachtneming ervan te waarborgen. | national et des mesures prises pour en assurer le respect. |
2. Indien door één van de Verdragsluitende Staten als vertrouwelijk | 2. Dans le cas de révélation ou de risques de révélation |
aangemerkte gegevens worden onthuld of indien het risico daarop | d'informations classifiées transmises par une des Parties |
bestaat, stelt de andere Verdragsluitende Partij eerstgenoemde Partij | Contractantes, l'autre Partie Contractante informera immédiatement |
onverwijld in kennis van dat feit, van de omstandigheden en de | celle-ci de ce fait, de ses circonstances et conséquences ainsi que |
gevolgen ervan, alsmede van de stappen die zij heeft genomen om | |
dergelijke gevallen in de toekomst te voorkomen. | des actions entreprises en vue d'éviter la survenance de tels cas à |
3. Onverminderd het bepaalde in artikel 15, mogen als vertrouwelijk | l'avenir. 3. Sans préjudice des dispositions de l'article 15, toute information |
aangemerkte gegevens die met toepassing van dit Verdrag aan één van de | |
Verdragsluitende Partijen zijn meegedeeld, door de ontvangende | classifiée transmise à une des Parties Contractantes en application de |
Verdragsluitende Partij enkel aan derden worden overgezonden met de | la présente Convention ne peut être mise à la disposition de tiers par |
instemming van de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partij | la Partie Contractante destinataire qu'après accord des autorités |
die de informatie heeft verstrekt. | compétentes de la Partie Contractante qui l'a transmise. |
Artikel 10 | Article 10 |
1. De Verdragsluitende Partijen kunnen voor bepaalde of onbepaalde | 1. Les Parties Contractantes peuvent détacher, pour une durée |
duur verbindingsofficieren detacheren van een Verdragsluitende Partij | déterminée ou indéterminée, des officiers de liaison d'une Partie |
aan een andere Verdragsluitende Partij. | |
2. De detachering van verbindingsofficieren strekt ertoe de | Contractante auprès de l'autre Partie Contractante. |
samenwerking tussen de Verdragsluitende Partijen te bevorderen en te | 2. Le détachement d'officiers de liaison a pour but de promouvoir et |
bespoedigen, inzonderheid door de bijstand te vergemakkelijken op het | d'accélérer la coopération entre les Parties Contractantes, notamment |
stuk van : | en facilitant l'assistance : |
1) de gegevensuitwisseling met het oog op de voorkoming en de | 1) dans l'échange d'informations concernant la prévention et la |
bestrijding van de criminaliteit; | répression de la criminalité; |
2) de tenuitvoerlegging van de verzoeken om rechtshulp in strafzaken, | 2) dans l'exécution de demandes d'entraide en matière pénale, |
overeenkomstig de terzake geldende internationale juridische | conformément aux instruments juridiques internationaux applicables en |
instrumenten; | la matière; |
3) de organisatie en de technische voorbereiding van het optreden van | 3) dans l'organisation et la préparation technique des actions des |
de organen bevoegd inzake de aangelegenheden bedoeld in dit Verdrag. | organes compétents dans les domaines visés par la présente Convention. |
3. De taak van de verbindingsofficieren bestaat erin advies en | 3. Les officiers de liaison ont une mission d'avis et d'assistance. |
bijstand te verlenen. Zij zijn niet bevoegd om autonoom | Ils ne sont pas compétents pour l'exécution autonome de mesures de |
politiemaatregelen uit te voeren. Zij verstrekken gegevens en voeren | police. Ils fournissent des informations et exécutent leurs missions |
hun taken uit in het kader van de onderrichtingen die hen worden | dans le cadre des instructions qui leur sont données par la Partie |
gegeven door de Verdragsluitende Partij van herkomst en door de | Contractante d'origine et par la Partie Contractante auprès de |
Verdragsluitende Partij bij welke zij zijn gedetacheerd. Zij brengen | laquelle ils sont détachés. Ils font régulièrement rapport aux organes |
op regelmatige tijdstippen verslag uit bij de bevoegde centrale | centraux compétents de la Partie Contractante auprès de laquelle ils |
organen van de Verdragsluitende Partij bij welke zij zijn | |
gedetacheerd. | sont détachés. |
4. De Verdragsluitende Partijen kunnen overeenkomen dat de | 4. Les Parties Contractantes peuvent convenir que les officiers de |
verbindingsofficieren van een Verdragsluitende Partij gedetacheerd bij | liaison d'une Partie Contractante détachés auprès d'Etats tiers |
derde Staten eveneens de belangen van de andere Verdragsluitende Staat | représentent également les intérêts de l'autre Partie Contractante. |
vertegenwoordigen. | |
Artikel 11 | Article 11 |
1. De Verdragsluitende Partijen voorzien in de oprichting van een | 1. Les Parties Contractantes créent une commission mixte composée de |
gemengde commissie samengesteld uit vertegenwoordigers van de | |
Verdragsluitende Partijen. De Verdragsluitende Partijen stellen elkaar | représentants des Parties Contractantes. Les Parties Contractantes |
in kennis van de samenstelling van de gemengde commissie. | s'informeront mutuellement de la composition de la commission mixte. |
2. De gemengde commissie is ermee belast de krachtens dit Verdrag | 2. La commission mixte est chargée de faciliter et d'évaluer la |
geregelde samenwerking te vergemakkelijken en te evalueren. Zij | coopération régie par la présente Convention. Celle-ci se réunira à la |
vergadert op verzoek van één van beide Partijen. De vergaderingen | demande de l'une des deux Parties. Les réunions auront lieu |
hebben beurtelings plaats in België en in Polen. | alternativement en Belgique et en Pologne. |
3. In geval van noodzaak kan de gemengde commissie permanente of | 3. La Commission mixte peut créer, en cas de nécessité, des groupes de |
occasionele gespecialiseerde werkgroepen oprichten. | travail spécialisés, permanents ou occasionnels. |
Artikel 12 | Article 12 |
1. De gemengde commissie ingesteld krachtens artikel 11 | 1. La commission mixte instituée par l'article 11 facilitera le |
vergemakkelijkt de regeling van de problemen die zouden kunnen | règlement des problèmes qui surgiraient de l'interprétation ou de |
ontstaan inzake de uitlegging of de toepassing van dit Verdrag. | l'application de la présente Convention. |
2. Ieder geschil dat niet wordt opgelost door de gemengde commissie | 2. Tout différend non résolu par la commission mixte sera résolu par |
wordt opgelost langs diplomatieke weg. | voie diplomatique. |
Artikel 13 | Article 13 |
Behoudens andersluidende bepalingen overeengekomen tussen de | Sauf dispositions contraires convenues entre les Parties |
Verdragsluitende Partijen, staat iedere Verdragsluitende Partij in | Contractantes, chacune des Parties Contractantes couvre les frais des |
voor de kosten verbonden aan door haar ondernomen acties in toepassing | actions qu'elle entreprend en application de la présente Convention. |
van dit Verdrag. | |
Artikel 14 | Article 14 |
1. De verzoeken en de uitwisseling van gegevens worden aan de andere | Les demandes et échanges d'informations sont adressés à l'autre Partie |
Verdragsluitende Partij overgezonden in één van de officiële talen van | Contractante dans une des langues officielles des Parties |
de Verdragsluitende Partijen en gaan in voorkomend geval, op verzoek, | Contractantes, accompagnés le cas échéant, à la demande, d'une |
vergezeld van een vertaling in een werktaal die de Verdragsluitende | traduction dans une langue de travail déterminée conjointement par les |
Partijen gemeenschappelijk hebben bepaald. | Parties Contractantes. |
2. De verzoeken en de uitwisseling van gegevens kunnen ook worden | 2. Les demandes et échanges d'informations peuvent également être |
overgezonden in één van de werktalen van de Internationale Organisatie | adressées dans l'une des langues de travail de l'organisation |
voor Criminele Politie. | internationale de police criminelle. |
Artikel 15 | Article 15 |
1. De verwerking van persoonsgegevens die verband houdt met dit | 1. Le traitement des données à caractère personnel, lié à |
Verdrag is onderworpen aan het respectievelijke nationale recht van de | l'application de la présente Convention, est soumis au droit national |
Verdragsluitende Staten. | respectif des Parties Contractantes. |
2. Wat de verwerking van persoonsgegevens krachtens dit Verdrag | 2. En ce qui concerne le traitement de données à caractère personnel |
betreft, verbinden de Verdragsluitende Staten zich ertoe een | en application de la présente Convention, les Parties Contractantes |
beschermingsniveau van de persoonsgegevens te realiseren dat | s'engagent à réaliser un niveau de protection des données à caractère |
overeenkomt met het bepaalde in het Verdrag van de Raad van Europa van | personnel qui respecte les dispositions de la Convention du Conseil de |
28 januari 1981 inzake de bescherming van personen ten opzichte van de | l'Europe du 28 janvier 1981 pour la protection des personnes à l'égard |
geautomatiseerde verwerking van persoonsgegevens en in de Aanbeveling | du traitement automatisé des données à caractère personnel et de la |
A (87) 15 van 17 september 1987 van het Comité van Ministers van de | Recommandation R (87) 15 du 17 septembre 1987 du Comité des Ministres |
Raad van Europa die ertoe strekt het gebruik van persoonsgegevens voor | du Conseil de l'Europe visant à réglementer l'utilisation des données |
politiële doeleinden te regelen. | à caractère personnel dans le secteur de la police. |
3. Wat de verwerking van de krachtens dit Verdrag verstrekte | 3. Lors du traitement de données à caractère personnel transmises en |
persoonsgegevens betreft, moeten de Verdragsluitende Partijen de | application de la présente Convention, les Parties Contractantes |
volgende regels naleven : | respecteront les règles suivantes : |
1) de ontvangende Verdragsluitende Partij mag de gegevens enkel gebruiken voor de doeleinden waarvoor zij krachtens het Verdrag worden verstrekt en onder de voorwaarden opgelegd door de Verdragsluitende Partij die de gegevens verstrekt; 2) de gegevens mogen enkel worden gebruikt door de gerechtelijke autoriteiten en de organen en diensten die een taak uitvoeren of een functie bekleden in het kader van de doeleinden omschreven in dit Verdrag; de mededeling van deze gegevens aan andere instanties kan enkel plaatshebben na de voorafgaande instemming van de Verdragsluitende Partij die de gegevens verstrekt; | 1) les données ne peuvent être utilisées par la Partie Contractante destinataire qu'aux seules fins pour lesquelles la présente Convention prévoit la transmission de telles données et dans le respect des conditions imposées par la Partie Contractante qui transmet les données; 2) les données ne peuvent être utilisées que par les autorités judiciaires, les organes et services qui assurent une tâche ou remplissent une fonction dans le cadre des fins visées par la présente Convention; la communication de ces données à d'autres instances ne pourra avoir lieu qu'après autorisation préalable de la Partie Contractante qui les fournit; |
3) de Verdragsluitende Partij die de gegevens verstrekt moet erop toezien dat zij juist en volledig zijn. Zij moet tevens waarborgen dat deze gegevens niet langer worden bewaard dan noodzakelijk is. Indien zij zelf of ten gevolge van een vraag van de betrokken persoon vaststelt dat de gegevens onjuist waren of niet hadden mogen worden verstrekt, stelt zij de ontvangende Verdragsluitende Partij daarvan onverwijld in kennis. Laatstgenoemde moet de gegevens verbeteren of vernietigen; 4) een Verdragsluitende Partij mag niet aanvoeren dat de andere Verdragsluitende Partij onjuiste gegevens heeft verstrekt om zich ten opzichte van de benadeelde persoon te onttrekken aan de aansprakelijkheid die haar krachtens het nationaal recht is opgelegd. Indien de ontvangende Verdragsluitende Partij tot herstel is gehouden door het gebruik van onjuiste verstrekte gegevens, moet de Verdragsluitende Partij die de gegevens heeft verstrekt de bedragen die de ontvangende Verdragsluitende Partij tot herstel heeft uitgekeerd integraal terugbetalen; 5) het verstrekken en de ontvangst van persoonsgegevens moeten worden geregistreerd; 6) de toegang tot de gegevens ressorteert onder het nationale recht van de Verdragsluitende Partij tot welke de betrokken persoon zijn verzoek richt. De Verdragsluitende Partij waarvan de gegevens niet afkomstig zijn mag informatie betreffende deze gegevens enkel meedelen met de voorafgaande instemming van de Verdragsluitende Partij die de gegevens verstrekt; 7) de ontvangende Verdragsluitende Partij stelt de Verdragsluitende Partij die de gegevens verstrekt desgewenst in kennis van het gebruik dat ervan is gemaakt en van de resultaten behaald op grond van de gegevens. 4. Iedere Verdragsluitende Partij wijst een controleautoriteit aan die overeenkomstig het nationaal recht op haar grondgebied onafhankelijke | 3) la Partie Contractante qui transmet les données est tenue de veiller à leur exactitude et à leur caractère complet. Elle est également tenue de veiller à ce que ces données ne soient pas conservées plus longtemps que nécessaire. Si elle constate, soit de sa propre initiative soit suite à une demande de la personne concernée, que des données incorrectes ou qui n'auraient pas dû être transmises ont été fournies, la Partie Contractante destinataire doit en être informée sans délai; cette dernière est tenue de procéder à la correction ou à la destruction des données; 4) une Partie Contractante ne peut invoquer le fait que l'autre Partie Contractante ait transmis des données erronées pour se décharger de la responsabilité qui lui incombe conformément à son droit national, à l'égard d'une personne lésée. Si la Partie Contractante destinataire est tenue à réparation en raison de l'utilisation de données erronées transmises, la Partie Contractante qui a transmis les données rembourse intégralement les sommes versées en réparation par la Partie Contractante; 5) la transmission et la réception de données à caractère personnel doivent être enregistrées; 6) l'accès aux données est régi par le droit national de la Partie Contractante à laquelle la personne concernée présente sa demande. La Partie Contractante qui n'est pas à l'origine des données ne peut communiquer des informations concernant ces données qu'après l'accord préalable de la Partie Contractante qui est à l'origine des données; 7) sur demande, la Partie Contractante destinataire informe la Partie Contractante qui transmet les données de l'usage qui en a été fait et des résultats obtenus sur la base des données transmises. 4. Chaque Partie Contractante désigne une autorité de contrôle chargée, dans le respect du droit national, d'exercer sur son |
controle uitoefent op de verwerking van persoonsgegevens op grond van | territoire un contrôle indépendant des traitements de données à |
dit Verdrag en nagaat of bedoelde verwerkingen de rechten van de | caractère personnel effectués sur base de la présente Convention et de |
betrokken persoon niet schenden. Deze controleautoriteiten zijn tevens | vérifier si lesdits traitements ne sont pas attentatoires aux droits |
bevoegd om problemen te onderzoeken inzake de toepassing of de | de la personne concernée. Ces autorités de contrôle sont également |
uitlegging van dit Verdrag op het stuk van de verwerking van | compétentes pour analyser les difficultés d'application ou |
persoonsgegevens. Deze controleautoriteiten kunnen overeenkomen samen | d'interprétation de la présente Convention portant sur le traitement |
te werken in het kader van de opdrachten die hen krachtens dit Verdrag | des données à caractère personnel. Ces autorités de contrôle peuvent |
s'entendre pour coopérer dans le cadre des missions qui leur sont | |
worden opgelegd. | reconnues par la présente Convention. |
5. Ingeval persoonsgegevens worden verstrekt door toedoen van een | 5. Si des données à caractère personnel sont transmises par |
verbindingsofficier bedoeld in artikel 10, is het bepaalde in dit | l'intermédiaire d'un officier de liaison visé à l'article 10, les |
artikel eveneens van toepassing. | dispositions du présent article sont également d'application. |
Artikel 16 | Article 16 |
1. Iedere Verdragsluitende Partij weigert bijstand in geval van | 1. Chacune des Parties Contractantes refuse son assistance pour les |
strafbare feiten die zij beschouwt als politieke of militaire delicten | infractions qu'elle considère comme politiques ou militaires ou |
of als blijkt dat deze bijstand strijdig is met het nationale recht | lorsque cette assistance s'avère contraire au droit national de cette |
van deze Verdragsluitende Partij. | Partie Contractante. |
2. Iedere Verdragsluitende Partij kan bijstand weigeren, dan wel | 2. Chacune des Parties Contractantes peut refuser son assistance en |
geheel of gedeeltelijk aan voorwaarden onderwerpen in geval van | tout ou en partie ou la soumettre à des conditions pour des |
misdrijven die samenhangen met door haar als politieke of militaire | infractions connexes à des infractions qu'elle considère comme |
misdrijven beschouwde strafbare feiten of wanneer het verlenen van | politiques ou militaires ou lorsque la réalisation de l'assistance |
bijstand de soevereiniteit, de veiligheid, de openbare orde of andere | pourrait menacer sa souveraineté, sa sécurité, son ordre public ou |
essentiële belangen van de Staat zou kunnen bedreigen. | d'autres intérêts essentiels de l'Etat. |
Artikel 17 | Article 17 |
Het toezicht op de uitvoering van dit Verdrag geschiedt met toepassing | La surveillance de l'exécution de la présente Convention s'effectuera |
van het nationaal recht van iedere Verdragsluitende Partij. | conformément au droit national de chacune des Parties Contractantes. |
Artikel 18 1. Deze Overeenkomst wordt goedgekeurd overeenkomstig het nationaal recht van de Verdragsluitende Partijen. Deze goedkeuring zal worden uitgewisseld via nota's die langs diplomatieke weg worden gezonden. Het Verdrag treedt in werking de eerste dag van de derde maand volgend op de datum van de nota die het laatst is overgezonden. 2. Dit verdrag wordt gesloten voor onbeperkte duur. Iedere Verdragsluitende Partij kan het Verdrag opzeggen door middel van een kennisgeving die langs diplomatieke weg aan de andere Verdragsluitende Partij wordt gericht. In dat geval treedt de opzegging in werking zes maanden na de datum van deze kennisgeving. Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, op 13 november 2000, in twee oorspronkelijke exemplaren, ieder in de Nederlandse, de Franse en de Poolse taal, de | Article 18 1. La Présente Convention sera adoptée conformément au droit des Parties Contractantes. Cette adoption fera l'objet d'un échange de notes par voie diplomatique. La Convention entre en vigueur le premier jour du troisième mois qui suit la date de réception de la note envoyée en dernier lieu. 2. La présente Convention est conclue pour une durée illimitée. Toute Partie Contractante peut dénoncer la Convention au moyen d'une notification par voie diplomatique à l'autre Partie Contractante. Dans ce cas, la Convention cesse ses effets 6 mois après la date de cette notification. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont apposé leurs signatures au bas de la présente Convention. Fait à Bruxelles, le 13 novembre 2000, en deux exemplaires originaux, dans chacune des langues polonaise, française et néerlandaise, les |
drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek. | trois textes faisant également foi. |