← Terug naar "Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan te Brussel op 9 juli 2013, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Turkije tot het vermijden van dubbele belasting inzake belastingen naar het inkomen, ondertekend te Ankara op 2 juni 1987 (2)(3) "
Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan te Brussel op 9 juli 2013, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Turkije tot het vermijden van dubbele belasting inzake belastingen naar het inkomen, ondertekend te Ankara op 2 juni 1987 (2)(3) | Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles le 9 juillet 2013, modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et la République de Turquie tendant à éviter la double imposition en matière d'impôts sur le revenu, signée à Ankara le 2 juin 1987 (2)(3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
11 SEPTEMBER 2015. - Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan | 11 SEPTEMBRE 2015. - Loi portant assentiment au Protocole, fait à |
te Brussel op 9 juli 2013, tot wijziging van de Overeenkomst tussen | Bruxelles le 9 juillet 2013, modifiant la Convention entre le Royaume |
het Koninkrijk België en de Republiek Turkije tot het vermijden van | de Belgique et la République de Turquie tendant à éviter la double |
dubbele belasting inzake belastingen naar het inkomen, ondertekend te Ankara op 2 juni 1987 (1)(2)(3) FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
imposition en matière d'impôts sur le revenu, signée à Ankara le 2 juin 1987 (1)(2)(3) PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
74 van de Grondwet. | Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
la Constitution. | |
Art. 2.Het Protocol, gedaan te Brussel op 9 juli 2013, tot wijziging |
Art. 2.Le Protocole, fait à Bruxelles le 9 juillet 2013, modifiant la |
van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek | Convention entre le Royaume de Belgique et la République de Turquie |
Turkije tot het vermijden van dubbele belasting inzake belastingen | tendant à éviter la double imposition en matière d'impôts sur le |
naar het inkomen, ondertekend te Ankara op 2 juni 1987, zal volkomen | revenu, signée à Ankara le 2 juin 1987, sortira son plein et entier |
gevolg hebben. | effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 11 september 2015. | Donné à Bruxelles, le 11 septembre 2015. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken en Europese zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères et européennes, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
De Minister van Financiën, | Le Ministre des Finances, |
J. VAN OVERTVELDT | J. VAN OVERTVELDT |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): | 1) Chambre des Représentants (www.lachambre.be): |
Stukken: nr 54-1096. | Documents: n° 54-1096. |
Integraal verslag: 02/07/2015. | Rapport intégral: 02/07/2015. |
(2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/ het Vlaamse Gewest van | (2) Décret de la Communauté flamande/ la Région flamande du 06/07/2018 |
06/07/2018 (Belgisch Staatsblad van 27/07/2018), Decreet van de Franse | (Moniteur belge du 27/07/2018), Décret de la Communauté française du |
Gemeenschap van 25/06/2015 (Belgisch Staatsblad van 08/07/2015), | 25/06/2015 (Moniteur belge du 08/07/2015), Décret de la Communauté |
Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 18/05/2015 (Belgisch | germanophone du 18/05/2015 (Moniteur belge du 08/07/2015), Décret de |
Staatsblad van 09/06/2015), Decreet van het Waalse Gewest van | |
16/10/2015 (Belgisch Staatsblad van 29/10/2015), Ordonnantie van het | la Région wallonne du 16/10/2015 (Moniteur belge du 29/10/2015), |
Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 23/06/2017 (Belgisch Staatsblad | Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 23/06/2017 (Moniteur |
van 06/07/2017). | belge du 06/07/2017 ). |
(3) Datum inwerkingtreding : 3 augustus 2018 | (3) Entrée en vigueur : 3 août 2018 |
PROTOCOL TOT WIJZIGING VAN DE OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK | PROTOCOLE MODIFIANT LA CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA |
BELGIE EN DE REPUBLIEK TURKIJE TOT HET VERMIJDEN VAN DUBBELE BELASTING | REPUBLIQUE DE TURQUIE TENDANT A EVITER LA DOUBLE IMPOSITION EN MATIERE |
INZAKE BELASTINGEN NAAR HET INKOMEN, ONDERTEKEND TE ANKARA OP 2 JUNI 1987. HET KONINKRIJK BELGI", de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest, en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, enerzijds, en | D'IMPOTS SUR LE REVENU, SIGNEE A ANKARA LE 2 JUIN 1987. LE ROYAUME DE BELGIQUE, la Communauté flamande, la Communauté française, la Communauté germanophone, la Région flamande, la Région wallonne, et la Région de Bruxelles-capitale, d'une part, et |
DE REPUBLIEK TURKIJE, | LA REPUBLIQUE DE TURQUIE, |
anderzijds, | d'autre part, |
WENSENDE de Overeenkomst te wijzigen tot het vermijden van dubbele | DESIREUX de modifier la Convention tendant à éviter la double |
belasting inzake belastingen naar het inkomen, ondertekend te Ankara | imposition en matière d'impôts sur le revenu, signée à Ankara le 2 |
op 2 juni 1987 (hierna te noemen "de Overeenkomst"), | juin 1987 (ci-après dénommée « la Convention »), |
ZIJN het volgende OVEREENGEKOMEN: | SONT CONVENUS des dispositions suivantes: |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1 |
De tekst van paragraaf 1, h) ii) van artikel 3 van de Overeenkomst | Le texte du paragraphe 1er, h) ii) de l'article 3 de la Convention est |
wordt opgeheven en vervangen door de volgende bepaling: | supprimé et remplacé par la disposition suivante: |
"ii) in België, naargelang het geval, de Minister van Financiën van de | "ii) en ce qui concerne la Belgique, suivant le cas, le Ministre des |
federale Regering en/of van de Regering van een Gewest en/of van een | Finances du Gouvernement fédéral et/ou du Gouvernement d'une Région |
Gemeenschap, of zijn gemachtigde vertegenwoordiger;" | et/ou d'une Communauté, ou son représentant autorisé;" |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Artikel 26 van de Overeenkomst wordt opgeheven en vervangen door het | L'article 26 de la Convention est supprimé et remplacé par l'article |
volgende artikel: | suivant: |
"ARTIKEL 26 | "ARTICLE 26 |
UITWISSELING VAN INLICHTINGEN | ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS |
1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten | 1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les |
wisselen de inlichtingen uit die naar verwachting relevant zullen zijn | renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les |
voor de uitvoering van de bepalingen van deze Overeenkomst of voor de | dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou |
toepassing of de tenuitvoerlegging van de nationale wetgeving met betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden geheven ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten of van de staatkundige onderdelen of plaatselijke gemeenschappen daarvan, voor zover de belastingheffing waarin die nationale wetgeving voorziet niet in strijd is met de Overeenkomst. De uitwisseling van inlichtingen wordt niet beperkt door de artikelen 1 en 2. 2. De door een overeenkomstsluitende Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die onder de nationale wetgeving van die Staat zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in paragraaf 1 bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen, bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen deze inlichtingen kenbaar maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. Niettegenstaande het voorafgaande, mogen de inlichtingen die door een overeenkomstsluitende Staat zijn ontvangen voor andere doeleinden worden gebruikt indien ze overeenkomstig de wetgeving van beide Staten voor die andere doeleinden mogen worden gebruikt en indien de bevoegde autoriteit van de Staat die de inlichtingen verstrekt, de toestemming geeft voor dat gebruik. 3. In geen geval mogen de bepalingen van de paragrafen 1 en 2 aldus worden uitgelegd dat zij een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen: (a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving en de administratieve praktijk van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; | l'application de la législation interne relative aux impôts de toute nature ou dénomination perçus pour le compte des Etats contractants, de leurs subdivisions politiques ou de leurs collectivités locales dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas contraire à la Convention. L'échange de renseignements n'est pas restreint par les articles 1er et 2. 2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1er par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1er, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. Nonobstant ce qui précède, les renseignements reçus par un Etat contractant peuvent être utilisés à d'autres fins lorsque cette possibilité résulte des lois des deux Etats et lorsque l'autorité compétente de l'Etat qui fournit les renseignements autorise cette utilisation. 3. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation: (a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat contractant; |
(b) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de | (b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur |
wetgeving of in de normale gang van de administratieve werkzaamheden van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; (c) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde. 4. Wanneer op basis van de bepalingen van dit artikel door een overeenkomstsluitende Staat om inlichtingen is verzocht, gebruikt de andere overeenkomstsluitende Staat de middelen waarover hij beschikt om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die andere Staat die inlichtingen niet nodig voor zijn eigen belastingdoeleinden. De verplichting die in de vorige zin is vervat, is onderworpen aan de | la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant; (c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément au présent article, l'autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations |
beperkingen waarin paragraaf 3 van dit artikel voorziet, maar die | prévues au paragraphe 3 du présent article sauf si ces limitations |
beperkingen mogen in geen geval aldus worden uitgelegd dat ze een | sont susceptibles d'empêcher un Etat contractant de communiquer des |
overeenkomstsluitende Staat toestaan het verstrekken van inlichtingen | renseignements uniquement parce que ceux-ci ne présentent pas |
te weigeren enkel omdat die Staat geen binnenlands belang heeft bij | d'intérêt pour lui dans le cadre national. |
die inlichtingen. | |
5. In geen geval mogen de bepalingen van paragraaf 3 van dit artikel | 5. Les dispositions du paragraphe 3 du présent article ne peuvent en |
aldus worden uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan | aucun cas être interprétées comme permettant à un Etat contractant de |
om het verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel en alleen omdat | refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci |
de inlichtingen in het bezit zijn van een bank, een andere financiële | sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un |
instelling, een trust, een stichting, een gevolmachtigde of een | trust, une fondation, un mandataire ou une personne agissant en tant |
persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger | qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent |
of een vertrouwenspersoon of omdat de inlichtingen betrekking hebben | aux droits de propriété d'une personne." |
op eigendomsbelangen in een persoon." | |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Artikel 27 van de Overeenkomst wordt opgeheven en vervangen door het | L'article 27 de la Convention est supprimé et remplacé par l'article |
volgende artikel: | suivant: |
"ARTIKEL 27 | "ARTICLE 27 |
INVORDERINGSBIJSTAND | ASSISTANCE AU RECOUVREMENT |
1. De overeenkomstsluitende Staten verlenen elkaar bijstand voor de | 1. Les Etats contractants se prêtent mutuellement assistance pour le |
invordering van belastingvorderingen. Deze bijstand wordt niet beperkt | recouvrement de leurs créances fiscales. Cette assistance n'est pas |
door de artikelen 1 en 2. De bevoegde autoriteiten van de | limitée par les articles 1er et 2. Les autorités compétentes des Etats |
overeenkomstsluitende Staten kunnen in onderlinge overeenstemming de | contractants peuvent régler d'un commun accord les modalités |
wijze van uitvoering van dit artikel bepalen. | d'application du présent article. |
2. De uitdrukking "belastingvordering" zoals gebezigd in dit artikel, betekent elk bedrag dat verschuldigd is met betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden geheven ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, of van de staatkundige onderdelen of plaatselijke gemeenschappen daarvan, voor zover de daarmee overeenstemmende belastingheffing niet in strijd is met deze Overeenkomst of met enig ander instrument waarbij de overeenkomstsluitende Staten partij zijn, alsmede de met dat bedrag verband houdende interest, administratieve boetes en kosten van invordering of van bewarende maatregelen. | 2. L'expression « créance fiscale » employée dans le présent article désigne toute somme due au titre d'impôts de toute nature ou dénomination perçus pour le compte des Etats contractants, de leurs subdivisions politiques ou collectivités locales, dans la mesure où l'imposition correspondante n'est pas contraire à la présente Convention ou à tout autre instrument auquel ces Etats contractants sont parties, ainsi que les intérêts, pénalités administratives et coûts de recouvrement ou de mesures conservatoires afférents à ces impôts. |
3. Wanneer een belastingvordering van een overeenkomstsluitende Staat | 3. Lorsqu'une créance fiscale d'un Etat contractant est recouvrable en |
ingevolge de wetgeving van die Staat voor tenuitvoerlegging vatbaar is | vertu de la législation de cet Etat et est due par une personne qui, à |
en verschuldigd is door een persoon die op dat ogenblik op grond van | cette date, ne peut, en vertu de cette législation, empêcher son |
de wetgeving van die Staat de invordering ervan niet kan beletten, | recouvrement, cette créance fiscale est, à la demande de l'autorité |
aanvaardt de bevoegde autoriteit van de andere overeenkomstsluitende | compétente de cet Etat, acceptée en vue de son recouvrement par |
Staat om die belastingvordering op verzoek van de bevoegde autoriteit | l'autorité compétente de l'autre Etat contractant. Cette créance |
van eerstgenoemde Staat in te vorderen. Die belastingvordering wordt door die andere Staat geïnd overeenkomstig de bepalingen van zijn wetgeving die van toepassing zijn op het vlak van de tenuitvoerlegging en de invordering van zijn eigen belastingen alsof de desbetreffende vordering een belastingvordering van die andere Staat was. 4. Wanneer een belastingvordering van een overeenkomstsluitende Staat een vordering is ter zake waarvan die Staat overeenkomstig zijn wetgeving bewarende maatregelen kan nemen om de invordering ervan te verzekeren, gaat de bevoegde autoriteit van de andere overeenkomstsluitende Staat ermee akkoord om, op verzoek van de bevoegde autoriteit van eerstgenoemde Staat, ter zake van die belastingvordering bewarende maatregelen te nemen. Die andere Staat neemt ter zake van die belastingvordering bewarende maatregelen overeenkomstig de bepalingen van zijn wetgeving alsof de belastingvordering een belastingvordering van die andere Staat was, zelfs indien de belastingvordering in de eerstgenoemde Staat op het ogenblik waarop die maatregelen worden toegepast niet voor tenuitvoerlegging vatbaar is of verschuldigd is door een persoon die het recht heeft de invordering ervan te beletten. 5. De verjaringstermijnen en de voorrechten die overeenkomstig de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat van toepassing zijn op | fiscale est recouvrée par cet autre Etat conformément aux dispositions de sa législation applicable en matière de recouvrement de ses propres impôts comme si la créance en question était une créance fiscale de cet autre Etat. 4. Lorsqu'une créance fiscale d'un Etat contractant est une créance à l'égard de laquelle cet Etat peut, en vertu de sa législation, prendre des mesures conservatoires pour assurer son recouvrement, cette créance est, à la demande de l'autorité compétente de cet Etat, acceptée aux fins de l'adoption de mesures conservatoires par l'autorité compétente de l'autre Etat contractant. Cet autre Etat prend des mesures conservatoires à l'égard de cette créance fiscale conformément aux dispositions de sa législation comme s'il s'agissait d'une créance fiscale de cet autre Etat même si, au moment où ces mesures sont appliquées, la créance fiscale n'est pas recouvrable dans le premier Etat ou est due par une personne qui a le droit d'empêcher son recouvrement. 5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 3 et 4, les délais de prescription et la priorité applicables, en vertu de la législation |
een belastingvordering wegens de aard van die vordering als zodanig, | d'un Etat contractant, à une créance fiscale en raison de sa nature en |
gelden niet voor een belastingvordering die door die Staat voor de | tant que telle ne s'appliquent pas à une créance fiscale acceptée par |
toepassing van paragraaf 3 of 4 wordt aanvaard, dit niettegenstaande | cet Etat aux fins du paragraphe 3 ou 4. En outre, une créance fiscale |
de bepalingen van voornoemde paragrafen. Ter zake van een belastingvordering die voor de toepassing van paragraaf 3 of 4 door een overeenkomstsluitende Staat wordt aanvaard, kan in die Staat bovendien geen enkel voorrecht worden verleend dat overeenkomstig de wetgeving van de andere over-eenkomstsluitende Staat op die belastingvordering van toepassing zou zijn. 6. Procedures inzake het bestaan, de geldigheid of het bedrag van een belastingvordering van een overeenkomstsluitende Staat, worden niet voorgelegd aan de rechterlijke instanties of administratieve lichamen van de andere overeenkomstsluitende Staat. 7. Wanneer een belastingvordering op enig tijdstip nadat door een overeenkomstsluitende Staat een verzoekschrift werd ingediend | acceptée par un Etat contractant aux fins du paragraphe 3 ou 4 ne peut se voir appliquer aucune priorité dans cet Etat en vertu de la législation de l'autre Etat contractant. 6. Les procédures concernant l'existence, la validité ou le montant d'une créance fiscale d'un Etat contractant ne sont pas soumises aux tribunaux ou organes administratifs de l'autre Etat contractant. 7. Lorsqu'à tout moment après qu'une demande ait été formulée par un |
overeenkomstig paragraaf 3 of 4, en vooraleer de andere | Etat contractant en vertu du paragraphe 3 ou 4 et avant que l'autre |
overeenkomstsluitende Staat de desbetreffende belastingvordering heeft | Etat contractant ait recouvré et transmis le montant de la créance |
ingevorderd en aan de eerstgenoemde Staat heeft overgemaakt, ophoudt: | fiscale en question au premier Etat, cette créance fiscale cesse d'être: |
(a) een belastingvordering te zijn van de eerstgenoemde Staat die overeenkomstig de wetgeving van die Staat vatbaar is voor tenuitvoerlegging en die verschuldigd is door een persoon die op dat ogenblik overeenkomstig de wetgeving van die Staat de invordering ervan niet kan beletten, (in het geval van een verzoekschrift overeenkomstig paragraaf 3), of (b) een belastingvordering te zijn van de eerstgenoemde Staat ter zake waarvan die Staat ingevolge zijn wetgeving bewarende maatregelen mag nemen om de invordering ervan te verzekeren (in het geval van een verzoekschrift overeenkomstig paragraaf 4), brengt de bevoegde autoriteit van de eerstgenoemde Staat de bevoegde autoriteit van de andere Staat hiervan onmiddellijk op de hoogte en, naargelang de keuze van de andere Staat, schorst de eerstgenoemde Staat zijn verzoekschrift of trekt het in. 8. In geen geval mogen de bepalingen van dit artikel aldus worden uitgelegd dat zij aan een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen: (a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving en de administratieve praktijk van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; | (a) dans le cas d'une demande présentée en vertu du paragraphe 3, une créance fiscale du premier Etat qui est recouvrable en vertu de la législation de cet Etat et est due par une personne qui, à ce moment, ne peut, en vertu de la législation de cet Etat, empêcher son recouvrement, ou (b) dans le cas d'une demande présentée en vertu du paragraphe 4, une créance fiscale du premier Etat à l'égard de laquelle cet Etat peut, en vertu de sa législation, prendre des mesures conservatoires pour assurer son recouvrement, l'autorité compétente du premier Etat notifie promptement ce fait à l'autorité compétente de l'autre Etat et le premier Etat, au choix de l'autre Etat, suspend ou retire sa demande. 8. Les dispositions du présent article ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation: (a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat contractant; |
(b) maatregelen te nemen die in strijd zouden zijn met de openbare orde; | (b) de prendre des mesures qui seraient contraires à l'ordre public; |
(c) bijstand te verlenen indien de andere overeenkomstsluitende Staat | (c) de prêter assistance si l'autre Etat contractant n'a pas pris |
niet alle redelijke invorderings- of bewarende maatregelen, naar het | toutes les mesures raisonnables de recouvrement ou de conservation, |
geval, heeft genomen waarover die Staat overeenkomstig zijn wetgeving | selon le cas, qui sont disponibles en vertu de sa législation ou de sa |
of zijn administratieve praktijk beschikt; | pratique administrative; |
(d) bijstand te verlenen in de gevallen waar de administratieve last | (d) de prêter assistance dans les cas où la charge administrative qui |
die er voor die Staat uit voortvloeit duidelijk niet in verhouding | en résulte pour cet Etat est nettement disproportionnée par rapport |
staat tot het voordeel dat er door de andere overeenkomstsluitende | aux avantages qui peuvent en être tirés par l'autre Etat contractant." |
Staat uit kan worden behaald." ARTIKEL 4 Elk van de overeenkomstsluitende Staten stelt de andere overeenkomstsluitende Staat langs diplomatieke weg in kennis van de voltooiing van de procedures die door zijn wetgeving voor de inwerkingtreding van dit Protocol zijn vereist. Het Protocol zal in werking treden op de datum van de laatste van deze kennisgevingen en de bepalingen ervan zullen van toepassing zijn: a) met betrekking tot de bij de bron verschuldigde belastingen op inkomsten die zijn toegekend of betaalbaar gesteld op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking is getreden; b) met betrekking tot de andere belastingen die worden geheven van inkomsten van belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking is getreden; c) met betrekking tot alle andere belastingen geheven ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten of van de staatkundige onderdelen of plaatselijke gemeenschappen daarvan, op elke andere belasting die verschuldigd is ter zake van belastbare feiten die zich voordoen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op dat waarin het Protocol in werking is getreden. | ARTICLE 4 Chaque Etat contractant notifiera, par la voie diplomatique, à l'autre Etat contractant l'accomplissement des procédures requises par sa législation pour l'entrée en vigueur du présent Protocole. Le Protocole entrera en vigueur à la date de la seconde de ces notifications et ses dispositions seront applicables: a) aux impôts dus à la source sur les revenus attribués ou mis en paiement à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; b) aux autres impôts établis sur des revenus de périodes imposables commençant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; c) en ce qui concerne les autres impôts perçus pour le compte des Etats contractants, de leurs subdivisions politiques ou collectivités locales, à tout autre impôt dû au titre d'événements imposables se produisant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole. |
ARTIKEL 5 Dit Protocol, dat een integrerend deel van de Overeenkomst uitmaakt, zal van kracht blijven zolang de Overeenkomst van kracht blijft en zal van toepassing zijn zolang de Overeenkomst zelf van toepassing is. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Protocol hebben ondertekend. GEDAAN in tweevoud te Brussel, op 9 juli 2013, in de Franse, Nederlandse, Turkse en Engelse taal, zijnde de vier teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de | ARTICLE 5 Le présent Protocole, qui fait partie intégrante de la Convention, restera en vigueur aussi longtemps que la Convention reste en vigueur et s'appliquera aussi longtemps que la Convention elle-même est applicable. EN FOI DE QUOI, les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. Fait à Bruxelles, le 9 juillet 2013, en double exemplaire, en langues française, néerlandaise, turque et anglaise, les quatre textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation le texte en |
Engelse tekst beslissend. | langue anglaise prévaudra. |