← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Unie en de Republiek Litouwen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 15 oktober 1997 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Unie en de Republiek Litouwen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 15 oktober 1997 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Lituanie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 15 octobre 1997 (2) (3) |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
INTERNATIONALE SAMENWERKING | COOPERATION INTERNATIONALE |
11 APRIL 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 11 AVRIL 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
Belgisch-Luxemburgse Unie en de Republiek Litouwen inzake de | économique belgo-luxembourgeoise et la République de Lituanie |
wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend | concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
te Brussel op 15 oktober 1997 (1) (2) (3) | investissements, signé à Bruxelles le 15 octobre 1997 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la |
Unie en de Republiek Litouwen inzake de wederzijdse bevordering en | République de Lituanie concernant l'encouragement et la protection |
bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 15 oktober | réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 15 octobre 1997, |
1997, zal volkomen gevolg hebben. | sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle sont revêtu du Sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 11 april 1999. | Donné à Bruxelles, le 11 avril 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Economie en Telecommunicatie, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre de l'Economie et des |
belast met Buitenlandse Handel, | Télécommunications, chargé du Commerce extérieur, |
E. DI RUPO | E. DI RUPO |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 1998-1999 : | (1) Session 1998-1999 : |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 10 december 1998, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 10 décembre 1998, n° 1-1186/1. - |
1-1186/1. - Verslag, nr. 1-1186/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 1-1186/3. | Rapport, n° 1-1186/2. - Texte adopté par la Commission, n° 1-1186/3. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 11 februari | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 11 février 1999. - |
1999. - Stemming. Vergadering van 11 februari 1999. | Vote. Séance du 11 février 1999. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-1978/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-1978/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd nr. 49-1978/2. | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale n° 49-1978/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 25 februari | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 25 février 1999. - |
1999. - Stemming. Vergadering van 25 februari 1999. | Vote. Séance du 25/02/1999. |
(2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 19 december 1998 (Belgisch | (2) Décret de la Région wallonne du 22 février 1999 (Moniteur belge du |
Staatsblad van 9 februari 1999, blz. 3691-3692); Decreet van het | 11 mars 1999, pp. 7807-7808; Décret de la Région flamande du 19 |
Waalse Gewest van 22 februari 1999 (Belgisch Staatsblad van 11 maart | |
1999, blz. 7807-7808); Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk | décembre 1998 (Moniteur belge du 9 février 1999, pp. 3691-3692); |
Gewest van 22 april 1999 (Belgisch Staatsblad van 22 oktober 1999, | Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 22 avril 1999 |
blz. 39945.) | (Moniteur belge du 22 octobre 1999, p. 39945.) |
OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE | ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LA REPUBLIQUE |
REPUBLIEK LITOUWEN INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING | DE LITUANIE CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES |
VAN INVESTERINGEN | DES INVESTISSEMENTS |
De Regering van het Koninkrijk België, | Le Gouvernement du Royaume de Belgique, |
De Regering van het Waalse Gewest, | Le Gouvernement de la Région wallonne, |
De Regering van het Vlaamse Gewest, | Le Gouvernement de la Région flamande, |
De Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, | Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, |
en | et |
De Regering van het Groothertogdom Luxemburg, | Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, |
enerzijds, | d'une part, |
en | et |
De Regering van de Republiek Litouwen, | Le Gouvernement de la République de Lituanie, |
anderzijds, | d'autre part, |
Hierna te noemen als « Overeenkomstsluitende Partijen » | Ci-après dénommés les « Parties contractantes » |
Verlangende hun economische samenwerking te versterken door het | |
scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwezenlijking van | Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des |
investeringen door onderdanen van één der Overeenkomstsluitende | conditions favorables à la réalisation d'investissements par des |
Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende | ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de |
Partij, | l'autre Partie contractante, |
Zijn overeengekomen als volgt : | Sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Begripsomschrijvingen | Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst, | Pour l'application du présent Accord, |
1. Betekent het begrip « investeerders » : | 1. Le terme « investisseurs » désigne: |
a) ten aanzien van de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : | a) pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : |
i) de « onderdanen », dit wil zeggen elke natuurlijke persoon die, | i) les « nationaux » c'est-à-dire toute personne physique qui, selon |
volgens de wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom | la législation du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché de Luxembourg |
Luxemburg beschouwd wordt als onderdaan van het Koninkrijk België of | est considérée comme citoyen du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché |
het Groothertogdom Luxemburg; | de Luxembourg; |
ii) de « vennootschappen », dit wil zeggen elke rechtspersoon die is | ii) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée |
opgericht overeenkomstig de wetgeving van het Koninkrijk België of het | conformément à la législation du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché |
Groothertogdom Luxemburg en die zijn maatschappelijke zetel heeft op | de Luxembourg et ayant son siège social sur le territoire du Royaume |
het grondgebied van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg; | de Belgique ou du Grand-Duché de Luxembourg. |
b) ten aanzien van de Republiek Litouwen : | b) pour la République de Lituanie : |
i) de natuurlijke personen die onderdanen zijn van de Republiek | i) les personnes physiques qui sont des ressortissants de la |
Litouwen volgens de wetten van de Republiek Litouwen; | République de Lituanie conformément la législation de la République de |
ii) elke entiteit opgericht onder de wetten van de Republiek Litouwen | Lituanie; ii) chaque entité constituée sous la législation de la République de |
en ingeschreven op het grondgebied van de Republiek Litouwen in | Lituanie et enregistrée sur le territoire de la République de Lituanie |
overeenstemming met haar wetten en reglementen. | conformément avec ses lois et règlements. |
2. Betekent het begrip « investering » om het even welke vorm van | 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif |
activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, | quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature |
natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in om | ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité |
het even welke economische sector overeenkomstig de wetten en | économique, quel qu'il soit, conformément les lois et règlements de la |
reglementen van de ontvangende Overeenkomstsluitende Partij. | Partie contractante hôte. |
Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden meer bepaald, | Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des |
maar niet uitsluitend : | investissements au sens du présent Accord : |
a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke | a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels |
rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden en gelijkaardige | tels que hypothèques, privilèges, gages et droits analogues; |
rechten; b) de aandelen, winstbewijzen en alle andere vormen van deelneming, | b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de |
zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen; | participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés; |
c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met | c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une |
economische waarde; | valeur économique; |
d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom (zoals | d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle (comme |
patenten, handelsmerken, industriële ontwerpen en modellen, | les brevets, les marques déposées, les dessins et modèles |
gedeponeerde namen), know-how en goodwill; | industriels), le savoir-faire et le fonds de commerce; |
e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die | e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles |
betreffende de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van | relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation |
natuurlijke rijkdommen. | de ressources naturelles. |
Voor deze Overeenkomst brengt geen enkele verandering in de juridische | Au sens du présent Accord, des modifications de la forme juridique |
vorm waarin de activa en kapitalen werden geïnvesteerd of | dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis |
geherinvesteerd hun kwalificatie als « investering » in het gedrang, | n'affecte pas leur qualification d'investissements, à condition que |
onder voorbehoud dat zulke veranderingen gebeuren overeenstemmend met | ces modifications soient effectuées conformément aux lois et |
de wetten en reglementen van de Overeenkomstsluitende Partij op het | règlements de la Partie contractante sur le territoire ou |
grondgebied waar de investering verricht werd. | l'investissement est réalisé. |
3. Betekent het begrip « inkomsten » de bedragen die voortvloeien uit | 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un |
een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, | investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, |
intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. | intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. |
4. Is de term « grondgebied » van toepassing op het grondgebied van | 4. Le terme « territoire » s'applique au territoire du Royaume de |
het Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom | Belgique, au territoire du Grand-Duché de Luxembourg et au territoire |
Luxemburg en het grondgebied van de Republiek Litouwen evenals op de | de la République de Lituanie ainsi qu'aux zones maritimes, |
maritieme gebieden, met name de gebieden op en onder zee, die zich | c'est-à-dire les zones marines et sous-marines, qui s'étendent au-delà |
voorbij de territoriale wateren van de betrokken Staten uitstrekken en | des eaux territoriales des Etats concernés et sur lesquels ceux-ci |
op dewelke deze, overeenkomstig het internationaal recht, hun | exercent, conformément au droit international, leurs droits souverains |
soevereine rechten en hun rechtsmacht uitoefenen met het oog op het | et leur juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de |
onderzoek, de ontginning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. | conservation des ressources naturelles. |
Artikel 2 | Article 2 |
Bevordering van investeringen | Promotion des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar | 1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur |
grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et |
Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar | admet ces investissements en conformité avec sa législation. |
wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten | 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion |
en uitvoeren toe van licentiecontracten en van overeenkomsten inzake | et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance |
commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze | commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces |
activiteiten verband houden met investeringen. | activités aient un rapport avec les investissements. |
Artikel 3 | Article 3 |
Bescherming van de investeringen | Protection des investissements |
1. Alle investeringen uitgevoerd door investeerders van één der | 1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une |
Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de | des Parties contractantes, jouissent, sur le territoire de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige | Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. |
behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen voor de handhaving van de openbare | 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, |
orde, genieten die investeringen van een voortdurende veiligheid en | ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection |
bescherming, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of | constantes, c'est à dire, excluant toute mesure injustifiée ou |
discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de | discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, leur |
instandhouding, het gebruik, het genot of de vereffening ervan zou | gestion, leur entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur |
kunnen belemmeren. | liquidation. |
3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en zijn in geen geval minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt. 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van een regionale economische organisatie of overeenkomsten inzake dubbele belastingen of enig andere regeling inzake belastingen. | 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun, toutes autres formes d'organisations économiques régionales ou accords relatifs à la double imposition ou autres arrangements relatifs à la taxation. |
Artikel 4 | Article 4 |
Eigendomsberovende of -beperkende maatregelen | Mesures privatives et restrictives de propriété |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige | mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure |
andere maatregel die tot gevolg heeft dat de investeerders van de | dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les |
andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks het | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
bezit ontnomen wordt van de investeringen op haar grondgebied. | leur appartiennent sur son territoire. |
2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door | 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt |
het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de | national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions |
volgende voorwaarden vervuld worden : | suivantes doivent être remplies : |
a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; | a) les mesures sont prises selon une procédure légale; |
b) de maatregelen zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een | b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement |
bijzondere verbintenis; | spécifique; |
c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling | c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une |
van een gepaste en reële schadevergoeding. | indemnité adéquate et effective. |
3. De schadevergoeding moet gelijk zijn aan de marktwaarde van de | 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur marchande des |
onteigende investeringen onmiddellijk voor de onteigening zich | investissements expropriés immédiatement avant que l'expropriation ait |
voordeed of ze publiek werd gemaakt. | eu lieu ou que l'expropriation ait été rendue publique. |
Een dergelijke schadevergoeding moet betaald worden in de munt van de | Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel |
Staat waarvan de investeerder een onderdaan is of in een andere | appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles |
convertibele munt. Ze wordt zonder vertraging betaald en is vrijelijk verhandelbaar. Ze geeft een rente berekend op LIBOR-basis vanaf de datum van haar vaststelling tot aan deze van haar betaling. 4. De investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen waarvan de investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of een opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege die laatste, een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend voor wat de teruggaven, schadeloosstellingen, compensaties of andere schadevergoedingen betreft. 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. Die behandeling zal in geen geval minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt. | seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront intérêt sur base de LIBOR depuis la date de leur fixation jusqu'à celle de leur paiement. 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficient, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit international. |
Artikel 5 | Article 5 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, de vrije overmaking van alle betalingen inzake een investering, van meer bepaald : a) bedragen bestemd om een investering tot stand te brengen, te behouden of te ontwikkelen; b) bedragen bestemd voor de betaling van contractuele verplichtingen, inbegrepen de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalties en andere betalingen ingevolge licenties, franchising, concessies en andere gelijkaardige rechten, evenals de vergoeding van geëxpatrieerde werknemers; | 1. Chaque Partie contractante accorde aux investisseurs de l'autre Partie contractante, le libre transfert, vers ou à partir de son territoire, de tous les paiements relatifs à un investissement, et notamment : a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer l'investissement; b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; |
c) de inkomsten uit investeringen; | c) des revenus des investissements; |
d) de opbrengst van de volledige of gedeeltelijke vereffening van | d) du produit de la liquidation totale ou partielle des |
investeringen, inbegrepen de meerwaarden of verhogingen van | investissements, en incluant les plus-values ou augmentations du |
geïnvesteerd kapitaal; | capital investi; |
e) de ingevolge artikel 4 betaalde schadevergoedingen. | e) des indemnités payées en exécution de l'article 4. |
2. De onderdanen van elk der Overeenkomstsluitende Partijen die uit | 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à |
hoofde van een investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. 3. De overmakingen gebeuren in een vrijelijk verhandelbare munt. 4. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen levert de nodige vergunningen af om ervoor te zorgen dat de overmakingen zonder vertraging kunnen gebeuren, zonder andere onkosten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden gegeven aan de investeerders van de meest begunstigde natie. | travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. 3. Les transferts sont effectués en monnaie librement convertible. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. |
Artikel 6 | Article 6 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of een openbare | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de |
instelling ervan schadevergoedingen uitbetaalt aan haar eigen | celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu |
investeerders op grond van een garantie voor een investering, dan | d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie |
erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de | contractante reconnaît que les droits et actions des investisseurs |
investeerders zijn overgedragen aan de betrokken Overeenkomstsluitende | sont transférés à la Partie contractante ou l'organisme public |
Partij of openbare instelling. | concerné. |
2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere | 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van | contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans |
de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
Artikel 7 | Article 7 |
Toepasbare regels | Règles applicables |
Als een kwestie in verband met investeringen tegelijk wordt geregeld | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
door deze Overeenkomst, maar ook door de nationale wetgeving van één | par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des |
der Overeenkomstsluitende Partijen, of door bestaande internationale | Parties contractantes ou par des conventions internationales |
overeenkomsten of overeenkomsten die door de Partijen in de toekomst | existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les |
zullen onderschreven worden, dan kunnen de investeerders van de andere | investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des |
Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de bepalingen die voor | dispositions qui leur sont les plus favorables. |
hen het gunstigst zijn. | |
Artikel 8 | Article 8 |
Bijzondere overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst werd gesloten | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
tussen één der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst | Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par |
en aan die van de bijzondere overeenkomst. | celles de cet accord particulier. |
2. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen leeft steeds de | 2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect |
verbintenissen na die ze tegenover investeerders van de andere | des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre |
Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. | Partie contractante. |
Artikel 9 Regeling van investeringsgeschillen 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van één der Overeenkomstsluitende Partijen en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven. Deze kennisgeving wordt vergezeld van een voldoende gedetailleerd memorandum. In de mate van het mogelijke zullen de Partijen proberen dat geschil op minnelijke wijze te regelen door middel van onderhandelingen, eventueel door beroep te doen op een onderzoek van een derde, of anders door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer er geen minnelijke schikking getroffen werd door een rechtstreeks akkoord tussen de partijen die bij het geschil betrokken zijn, noch verzoening bereikt werd langs diplomatieke weg binnen zes maanden na de kennisgeving, dan wordt het geschil, naar de keuze van de investeerder, ofwel aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering gedaan werd, ofwel aan internationale arbitrage, onderworpen. Met dat doel geeft elk der Overeenkomstsluitende Partijen haar voorafgaandelijke en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan de arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat de Partijen afzien van de eis om de interne administratieve of juridische procedures uit te putten. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voor regeling door arbitrage voorgelegd aan | Article 9 Règlement des différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend à l'amiable par la négociation, en ayant éventuellement recours à l'expertise d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat ou l'investissement a été fait, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix |
één van de hierna genoemde organismen : | de l'investisseur : |
- een arbitragerechtbank ad hoc, opgericht volgens de arbitrageregels | - à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles |
van de Commissie van de Verenigde Naties voor het Internationaal | d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit |
Handelsrecht; | Commercial International (C.N.U.D.C.I.), |
- het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen | - au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs |
(I.C.S.I.D.), opgericht door het « Verdrag tot Regeling van | aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | |
Investeringsgeschillen tussen Staten en Onderdanen van andere Staten | ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, |
», ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965; | le 18 mars 1965; |
- het Arbitragegerecht van de Internationale Kamer van Koophandel in | - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à |
Parijs; | Paris; |
- het Arbitrage-Instituut van de Kamer van Koophandel in Stockholm. | - à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. |
Indien de arbitrageprocedure op verzoek van een Overeenkomstsluitende | Si la procédure d'arbitrage est introduite à l'initiative d'une Partie |
Partij wordt ingediend, verzoekt die Partij de betrokken investeerder | contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à |
schriftelijk om het arbitrage-organisme uit te kiezen waaraan het | exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être |
geschil voorgelegd zal worden. | saisi du différend. |
4. Geen van de Overeenkomstsluitende Partijen, betrokken bij een | 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne |
geschil zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de | soulevera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | |
uitvoering van een scheidsrechtelijke uitspraak, als verweer aanvoeren | partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout |
dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding | ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 6 van | garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. |
deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of | |
een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. De arbitragerechtbank beslist op grond van het nationale recht van | 5. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit interne de la |
de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil op het | Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle |
grondgebied van dewelke de investering gesitueerd is, met inbegrip van | l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux |
de regels inzake wetsconflicten, de bepalingen van deze Overeenkomst, | conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de |
de bepalingen van de bijzondere overeenkomst die eventueel werd | l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de |
gesloten met betrekking tot de investering, en de beginselen van | l'investissement, ainsi que des principes de droit international. |
internationaal recht. 6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de | 6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les |
partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt | parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter |
er zich toe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. | les sentences en conformité de sa législation nationale. |
Artikel 10 | Article 10 |
Meest begunstigde natie | Nation la plus favorisée |
Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen, genieten de investeerders van elk der | Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, |
Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere | les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, |
Overeenkomstsluitende Partij, de behandeling van de meest begunstigde | sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la |
natie. | plus favorisée. |
Artikel 11 Geschillen tussen Overeenkomstsluitende Partijen inzake de interpretatie of toepassing van deze Overeenkomst 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst moet, indien mogelijk, worden geregeld langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het geschil voorgelegd aan een gemengde commissie samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij onderworpen aan een arbitrageprocedure, die voor elk geval apart als volgt wordt ingesteld : | Article 11 Différends d'interprétation ou d'application entre les parties contractantes 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, de la manière suivante : |
Elke Overeenkomstsluitende Partij duidt een scheidsrechter aan binnen | Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux |
een periode van twee maanden vanaf de datum waarop één der | mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a |
Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van | fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à |
haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee | arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux |
maanden na hun aanstelling duiden deze twee scheidsrechters in | arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers |
onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter | qui sera président du collège des arbitres. |
van het college van scheidsrechters. | Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie |
Indien deze termijnen niet worden nageleefd, verzoekt de één of de | contractante invitera le Président de la Cour Internationale de |
andere Overeenkomstsluitende Partij de Voorzitter van het | Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non |
Internationaal Gerechtshof de nodige benoeming(en) te doen. | désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant |
Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke betrekkingen heeft, of als hij om een andere reden zijn functie niet kan uitoefenen, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. Indien de Ondervoorzitter onderdaan is van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke betrekkingen heeft, of als ook hij verhinderd is de genoemde functie te vervullen, wordt het oudste lid van het Internationaal Gerechtshof die geen | de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. Si le Vice-Président est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques ou s'il est aussi dans l'impossibilité de s'acquitter de la fonction, le membre le |
onderdaan is van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij | plus ancien qui n'est pas ressortissant de l'une ou l'autre Partie |
uitgenodigd de nodige aanduidingen te doen. | contractante sera invité à procéder à ces nominations nécessaires. |
4. Het aldus samengestelde college stelt zijn eigen procedureregels | 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. |
vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen; ze | Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront |
zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. | définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. |
5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn | 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la |
verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsrechter. De uitgaven met | désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du |
betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsrechter en de | troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront |
werkingskosten van het college worden, in principe, gelijkelijk | supportés, en principe, à parts égales, par les Parties contractantes. |
gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. Het college kan, | Le collège peut toutefois décider qu'une proportion plus élevée des |
evenwel, beslissen dat een hoger deel van de kosten gedragen wordt | |
door één van de twee Overeenkomstsluitende Partijen en een dergelijke | frais sera supporteé par une des deux Parties contractantes et cette |
uitspraak is bindend voor beide Overeenkomstsluitende Partijen. | décision sera obligatoire pour les deux Parties contractantes. |
Artikel 12 | Article 12 |
Vroegere investeringen | Investissements antérieurs |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de voor zijn | |
inwerkingtreding uitgevoerde investeringen, verricht door | Le présent Accord s'applique également aux investissements |
investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen op het | effectués,avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, en dit in | des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie |
overeenstemming met haar wetten en reglementen. | contractante en conformité de ses lois et règlements. |
Artikel 13 | Article 13 |
Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. De Overeenkomst blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij één der Overeenkomstsluitende Partijen ze ten minste zes maanden voor het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden voor het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. |
Gedaan te Brussel, op 15 oktober 1997, in drie oorspronkelijke | Fait à Bruxelles, le 15 octobre 1997, en trois exemplaires originaux, |
exemplaren, elk in de Franse, Nederlandse, Litouwse en Engelse taal, | chacun en langue française, néerlandaise, lituanienne et anglaise, |
alle teksten gelijkelijk rechtsgeldig. In geval van verschil in | tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise |
interpretatie is de Engelse tekst beslissend. | fera foi en cas de divergence d'interprétation. |
Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : | Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : |
Voor de Regering van het Koninkrijk België : | Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique : |
E. DERYCKE, | E. DERYCKE, |
Minister van Buitenlandse Zaken | Ministre des Affaires étrangères |
Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg : | Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg : |
P. SCHULLER, | P. SCHULLER, |
Ambassadeur van het Groothertogdom Luxemburg | Ambassadeur du Grand-Duché de Luxembourg |
Voor de Regering van Republiek Litouwen : | Pour le Gouvernement de la République de Lituanie : |
ALGIRDAS SAUDARGAS, | ALGIRDAS SAUDARGAS, |
Minister van Buitenlandse Zaken | Ministre des Affaires étrangères |
Voor de Regering van het Waalse Gewest : | Pour le Gouvernement de la Région wallonne : |
E. DERYCKE, | E. DERYCKE |
Voor de Regering van het Vlaamse Gewest : | Pour le Gouvernement de la Région flamande : |
F. BALDEWIJNS, | P. BALDEWIJNS, |
Minister van Openbare Werken, Vervoer en Ruimtelijke Ordening | Ministre flamand de la Région flamande |
Voor de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest : | Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : |
E. DERYCKE, | E. DERYCKE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(3) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13, zal deze overeenkomst | (3) Conformément aux disposition de son article 13, cet accord entrera |
in werking treden op 6 september 1999. | en vigueur le 6 septembre 1999. |