Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 10/04/2016
← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea inzake een werkvakantieprogramma, gedaan te Brussel op 14 april 2014 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea inzake een werkvakantieprogramma, gedaan te Brussel op 14 april 2014 (2) Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et la République de Corée relatif au programme vacances-travail, fait à Bruxelles le 14 avril 2014 (2)
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING COOPERATION AU DEVELOPPEMENT
10 APRIL 2016. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen 10 AVRIL 2016. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume
het Koninkrijk België en de Republiek Korea inzake een de Belgique et la République de Corée relatif au programme
werkvakantieprogramma, gedaan te Brussel op 14 april 2014 (1)(2) vacances-travail, fait à Bruxelles le 14 avril 2014 (1)(2)
FILIP, Koning der Belgen, PHILIPPE, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij
bekrachtigen hetgeen volgt : A tous, présents et à venir, Salut.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel

La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
74 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de

Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek

la Constitution.

Art. 2.L'Accord entre le Royaume de Belgique et la République de

Korea inzake een werkvakantieprogramma, gedaan te Brussel op 14 april Corée relatif au programme vacances-travail, fait à Bruxelles le 14
2014, zal volkomen gevolg hebben. avril 2014, sortira son plein et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. de l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 10 april 2016. Donné à Bruxelles, le 10 avril 2016.
FILIP PHILIPPE
Van Koningswege : Par le Roi :
De minister van Buitenlandse Zaken, Le ministre des Affaires étrangères,
D. REYNDERS D. REYNDERS
De minister van Werk, Le ministre de l'Emploi,
K. PEETERS K. PEETERS
De minister van Binnenlandse Zaken, Le ministre de l'Intérieur,
J. JAMBON J. JAMBON
De minister van Sociale Zaken, La ministre des Affaires sociales,
Mevr. M. DE BLOCK Mme M. DE BLOCK
De staatssecretaris voor Asiel en Migratie, Le secrétaire d'Etat à l'Asile et la Migration,
Th. FRANCKEN Th. FRANCKEN
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De minister van Justitie, Le ministre de la Justice,
K. GEENS K. GEENS
_______ _______
Nota's Notes
(1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): (1) Chambre des représentants (www.lachambre.be):
Stukken : 54-1381. Documents : 54-1381.
Integraal verslag : 19/01/2016. Compte rendu intégral : 19/01/2016.
(2) Datum inwerkingtreding : 01/07/2016 (art. 9) (2) Date d'entrée en vigueur : 01/07/2016 (art. 9)
Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea inzake Accord entre le Royaume de Belgique et la République de Corée relatif
een werkvakantieprogramma au programme vacances-travail
Het Koninkrijk België Le Royaume de Belgique
En Et
De Republiek Korea La République de Corée
(hierna genoemd " de Partijen "), (ci-après dénommés "les Parties"),
Verlangend een nauwere samenwerking tussen de Partijen te bevorderen; Soucieux de promouvoir des relations de coopération plus étroites entre les Parties,
Geleid door de wens hun jonge onderdanen de kans te geven de cultuur Désireux de fournir à leurs jeunes ressortissants l'occasion
en de manier van leven van het andere land te leren waarderen, door er d'apprécier la culture et le mode de vie de l'autre pays, dans le
een vakantie door te brengen met de mogelijkheid om er ook tijdelijk cadre d'un séjour de vacances durant lequel ils ont la possibilité
betaalde arbeid te verrichten en aldus de financiële middelen waarover ze beschikken, aan te vullen en Overtuigd van het belang deze jongerenuitwisseling te vergemakkelijken, Zijn het volgende overeengekomen : ARTIKEL 1 1. Deze Overeenkomst is van toepassing op jonge onderdanen van beide Partijen die in het andere land willen verblijven met de bedoeling er een vakantie door te brengen terwijl ze de mogelijkheid hebben om er tijdelijk betaalde arbeid te verrichten om aldus de financiële middelen waarover ze beschikken, aan te vullen. 2. Kandidaten voor het Werkvakantieprogramma moeten de volgende d'occuper un emploi salarié occasionnel afin de compléter les moyens financiers dont ils disposent, et Convaincus de l'intérêt de faciliter ces échanges de jeunes, Sont convenus de ce qui suit : ARTICLE 1er 1. Le présent Accord s'applique aux jeunes ressortissants des deux Parties désireux de séjourner dans l'autre pays dans le but d'y passer des vacances tout en ayant la possibilité d'y occuper un emploi salarié occasionnel afin de compléter les moyens financiers dont ils disposent. 2. Les candidats au programme vacances-travail doivent remplir les
voorwaarden vervullen : conditions suivantes :
a) voldoen aan de toelatingscriteria en aan andere voorwaarden die a) satisfaire aux critères d'admissibilité et autres conditions
voortvloeien uit de immigratiewetgeving en het immigratiebeleid van découlant des lois et des politiques des deux Parties en matière
beide Partijen, voor zover het criteria betreft die niet onder de d'immigration, pour tout critère non indiqué dans les sous-paragraphes
letters b) tot k) zijn opgegeven; b) à k);
b) onderdaan zijn van de Republiek Korea en in de Republiek Korea b) être ressortissants de la République de Corée et résider en
wonen, dan wel onderdaan zijn van het Koninkrijk België en in het République de Corée ou être ressortissant du Royaume de Belgique et
Koninkrijk België wonen bij het indienen van de aanvraag; résider dans le Royaume de Belgique au moment de la demande;
c) tenminste achttien (18) jaar zijn en niet ouder dan dertig (30) c) être âgés de dix-huit (18) ans à trente (30) ans révolus à la date
jaar zijn op het ogenblik van het indienen van de visumaanvraag voor du dépôt de la demande de visa vacances-travail;
een werkvakantie;
d) niet worden vergezeld door personen ten laste; d) ne pas être accompagnés de personnes à charge;
e) nog nooit aan dit programma hebben deelgenomen; e) ne pas avoir bénéficié antérieurement de ce programme;
f) in het bezit zijn van een geldig paspoort van de Republiek Korea of f) être titulaires d'un passeport de la République de Corée ou d'un
een geldig Belgisch paspoort. Het paspoort dient nog minstens vijftien passeport belge en cours de validité. La période de validité du
(15) maanden na de datum van afgifte van het visum geldig te zijn; passeport doit être de quinze (15) mois au moins à compter de la date
g) over een geldig retourticket of over voldoende financiële middelen de délivrance du visa; g) être en possession d'un billet de retour valable ou de ressources
beschikken om een retourticket aan te schaffen; suffisantes pour acheter un tel titre de transport;
h) over voldoende financiële middelen, zoals bepaald door elke Partij, h) disposer de ressources suffisantes, telles que fixées par chacune
beschikken om gedurende de eerste periode van hun verblijf in het des Parties, pour subvenir à leurs besoins durant la première partie
andere land in hun levensonderhoud te kunnen voorzien; de leur séjour dans l'autre pays;
i) een verzekering hebben afgesloten tegen alle risico's voor de i) avoir souscrit une assurance couvrant l'ensemble des risques,
periode gedurende dewelke zij worden toegelaten om in het andere land valable durant la période de séjour autorisée dans l'autre pays,
te verblijven. Deze verzekering dient de arbeidsongevallen en de couvrant les accidents de travail et les soins de santé, y compris les
gezondheidszorg te dekken, voor de gehele duur van hun verblijf, frais médicaux, l'hospitalisation et le rapatriement pour toute la
hospitalisatie en repatriëring inbegrepen; durée de leur séjour;
j) een medisch attest kunnen overleggen waaruit blijkt dat zij geen j) présenter un certificat médical prouvant qu'ils ne sont pas
ziekten of gebreken hebben die de volksgezondheid, de openbare orde of atteints d'une maladie ou d'une infirmité pouvant mettre en danger la
de openbare veiligheid in gevaar kunnen brengen; santé, l'ordre ou la sécurité publics;
k) op verzoek het bewijs van goed zedelijk gedrag kunnen leveren aan k) pouvoir produire, si cela est requis, un document officiel
de hand van een officieel document, bijvoorbeeld een uittreksel uit attestant leur honorabilité, tel un extrait de casier judiciaire;
het strafregister;
l) voor de visumambtenaar van de andere Partij aannemelijk maken dat l) établir à la satisfaction de l'agent des visas de l'autre Partie
een reis naar de Republiek Korea (hierna genoemd "Korea") of naar que leur but premier est de passer des vacances en République de Corée
België het hoofddoel en de mogelijkheid om er te werken van (ci-après dénommée "Corée") ou en Belgique et que travailler n'est
bijkomstige aard is; qu'un but accessoire plutôt que la raison principale de la visite;
m) de vereiste visumrechten betalen. m) payer les droits requis.
3. De onderdanen van elke Partij kunnen een visum voor een 3. Les ressortissants de l'une ou de l'autre Partie peuvent introduire
werkvakantie aanvragen bij de diplomatieke of consulaire post die leur demande de visa vacances-travail auprès du poste diplomatique ou
bevoegd is voor consulaire zaken van de andere Partij. consulaire de l'autre Partie compétent en matière consulaire.
ARTIKEL 2 ARTICLE 2
1. Overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst, geeft elke 1. Chacune des Parties, en conformité avec les dispositions du présent
Accord, permettra aux participants qui remplissent les conditions
Partij de deelnemers die voldoen aan de in Artikel 1 gestelde prévues à l'Article 1 d'entrer sur son territoire sur présentation
voorwaarden, toelating om haar grondgebied binnen te komen mits
voorlegging van een meervoudig inreisvisum voor een werkvakantie d'un visa vacances-travail à entrées multiples, valable pour une
waarvan de geldigheidsduur de twaalf (12) maanden niet overschrijdt. période ne dépassant pas douze (12) mois.
2. De deelnemers kunnen slechts eenmaal genieten van deze 2. Les participants ne peuvent bénéficier qu'une seule fois du présent
Overeenkomst. De duur van hun verblijf mag de toegelaten periode van Accord. La durée de leur séjour ne peut dépasser la période de séjour
twaalf (12) maanden niet overschrijden en het doel van hun verblijf autorisée, de douze (12) mois, et le but de leur séjour ne peut faire
mag in de loop van deze periode niet worden gewijzigd. l'objet d'aucun changement au cours de cette période.
ARTIKEL 3 ARTICLE 3
1. Bij hun aankomst in België dienen de Koreaanse deelnemers zich 1. A leur arrivée en Belgique, les participants coréens doivent
binnen de acht 8 dagen in te schrijven bij de gemeentelijke overheid s'inscrire dans les huit (8) jours auprès de l'administration
(gemeente/commune) waar ze zullen verblijven. De door België afgegeven communale de leur commune de résidence. L'autorisation de séjour
verblijfsvergunning laat de houder toe om na het afhandelen van de accordée par la Belgique permettra à son titulaire, dès que toutes les
inschrijvingsformaliteiten bij het betreffende gemeentebestuur, formalités d'inscription auprès des autorités communales compétentes
tijdelijk in België te verblijven voor een periode van maximum twaalf auront été accomplies, de séjourner en Belgique à titre temporaire
(12) maanden vanaf de datum van aankomst in het Schengengebied. pour une période ne dépassant pas douze (12) mois à compter de la date
Daarnaast geeft deze verblijfsvergunning de houder het recht op d'entrée dans l'espace Schengen. Le titre de séjour autorisera
meervoudige binnenkomsten in België gedurende deze periode. Met de également des entrées multiples en Belgique au cours de ladite
verblijfsvergunning kunnen houders van een geldig reisdocument vrij période. Il permettra au titulaire d'un document de voyage en cours de
reizen binnen het grondgebied van de Schengenlidstaten, overeenkomstig validité de circuler sur les territoires des Etats membres de l'espace
de Schengen regelgeving. Schengen conformément aux réglementations Schengen.
2. Bij hun aankomst in Korea dienen Belgische deelnemers zich in te 2. A leur arrivée en Corée, les participants belges doivent s'inscrire
schrijven bij het bureau van de Korea Immigration Service dat bevoegd dans les nonante (90) jours auprès du bureau du Service coréen de
is voor hun verblijfplaats, en dit binnen de negentig (90) dagen na l'immigration ayant compétence pour leur lieu de résidence.
hun aankomst. De registratie van vreemdelingen door het bureau van de L'inscription au registre des étrangers par le Service coréen de
Korea Immigration Service verleent de houder, na het afhandelen van de l'immigration permettra à son titulaire, dès que toutes les formalités
inschrijvingsformaliteiten, het recht om tijdelijk in Korea te d'enregistrement auront été accomplies, de séjourner en Corée à titre
verblijven voor een periode van maximum twaalf (12) maanden vanaf de temporaire pour une période ne dépassant pas douze (12) mois à compter
datum van eerste binnenkomst. De vergunning geeft de houder het recht de la date de la première entrée. L'autorisation permettra également
op meervoudige binnenkomsten in Korea gedurende deze periode. des entrées multiples en Corée au cours de ladite période.
3. Koreaanse deelnemers in België zijn vrijgesteld van de verplichting 3. Les participants coréens séjournant en Belgique seront exemptés de
een arbeidskaart te hebben om als werknemer arbeid te verrichten. Zij l'obligation de posséder un permis de travail pour exercer un travail
hebben echter niet de toelating tijdens hun verblijf in vast salarié. Ils ne seront pas autorisés à occuper un emploi permanent
dienstverband te werken en in totaal mogen zij niet langer dan zes (6) pendant leur séjour et la période totale de travail ne pourra dépasser
maanden worden tewerkgesteld. six (6) mois.
4. Belgische deelnemers in Korea zijn vrijgesteld van de verplichting 4. Les participants belges séjournant en Corée seront exemptés de
een arbeidskaart te hebben om als werknemer arbeid te verrichten. Zij hebben echter niet de toelating tijdens hun verblijf in vast dienstverband te werken en in totaal mogen zij niet langer dan zes (6) maanden worden tewerkgesteld. Daarnaast mogen zij geen werk verrichten waarvoor de specifieke toestemming van de Korea Immigration Service is vereist. 5. Koreaanse deelnemers in België mogen niet langer dan zes (6) maanden een studie of opleiding volgen. 6. Belgische deelnemers in Korea mogen niet langer dan zes (6) maanden een studie of opleiding volgen. l'obligation de posséder un permis de travail pour exercer un travail salarié. Ils ne seront pas autorisés à occuper un emploi permanent pendant leur séjour et la période totale de travail ne pourra dépasser six (6) mois. Ils ne seront pas autorisés à occuper un emploi qui requiert une autorisation spécifique du Service coréen de l'immigration. 5. Les participants coréens séjournant en Belgique ne seront pas autorisés à suivre quelque programme d'études ou formation que ce soit pendant plus de six (6) mois. 6. Les participants belges séjournant en Corée ne seront pas autorisés à suivre quelque programme d'études ou formation que ce soit pendant plus de six (6) mois.
ARTIKEL 4 ARTICLE 4
Onderdanen van de ene Partij die met een visum voor werkvakanties in Les ressortissants de l'une ou l'autre Partie titulaires d'un visa
het land van de andere Partij verblijven, nemen de in het gastland van vacances-travail qui séjournent dans l'autre Etat seront tenus de se
kracht zijnde wetten en voorschriften in acht, met name die welke van conformer aux lois et règlements en vigueur dans l'Etat d'accueil
toepassing zijn op de uitoefening van gereglementeerde beroepen. concernant particulièrement l'exercice des professions réglementées.
ARTIKEL 5 ARTICLE 5
1. De deelnemers genieten dezelfde behandeling als de onderdanen van 1. Les participants seront traités de la même manière que les
het gastland, met betrekking tot de toepassing van diens wetten en ressortissants du pays d'accueil en ce qui concerne l'application des
voorschriften. lois et règlements de celui-ci.
2. Wanneer de deelnemers arbeid verrichten zijn de wetten en 2. Dans le cas où les participants exercent une activité salariée, les
voorschriften die in het gastland gelden op het gebied van lois et règlements en vigueur dans le pays d'accueil concernant les
arbeidsvoorwaarden, bezoldiging, veiligheid en gezondheid op het werk conditions de travail, de rémunération, de sécurité et d'hygiène en
op hen van toepassing. matière d'emploi leur seront applicables.
3. De deelnemers alsmede hun werkgevers dienen te voldoen aan de 3. Les participants et leurs employeurs seront tenus de se conformer
wetgeving en de voorschriften inzake sociale zekerheid van het aux lois et règlements en vigueur dans le pays d'accueil en matière de
gastland. sécurité sociale.
4. De deelnemers mogen geen arbeid verrichten die ingaat tegen het 4. Les participants ne pourront exercer aucun emploi contraire aux
doel van deze Overeenkomst. objectifs du présent Accord.
5. De Partijen moedigen de bevoegde instanties in de respectieve 5. Les Parties encouragent les organismes concernés, dans la
gastjurisdicties aan mee te werken aan de toepassing van deze juridiction du pays d'accueil, à apporter leur concours à
overeenkomst, inzonderheid door relevante informatie te verstrekken l'application du présent Accord, et à donner notamment les
aan de deelnemers. informations pertinentes aux participants.
ARTIKEL 6 ARTICLE 6
1. Het staat elk van de Partijen vrij bepaalde aanvragen voor het 1. Il sera loisible à chacune des Parties de refuser d'approuver une
werkvakantieprogramma te verwerpen. demande reçue dans le cadre du programme vacances-travail.
2. Elk van de Partijen kan overeenkomstig haar wetten en voorschriften 2. Chacune des Parties pourra, conformément à ses lois et règlements,
refuser à tout participant considéré comme indésirable l'entrée sur
een ongewenst geachte deelnemer de toegang tot haar grondgebied son territoire ou prendre une mesure d'éloignement à l'encontre de
weigeren of een deelnemer die krachtens deze Overeenkomst toegang tot n'importe quel participant qui a été autorisé à pénétrer sur son
haar grondgebied had gekregen, uitwijzen. territoire dans le cadre du présent Accord.
ARTIKEL 7 ARTICLE 7
1. Elk van de Partijen bepaalt het minimumbedrag van de uit hoofde van lid 2(h) van Artikel 1 vereiste financiële middelen en deelt het bepaalde bedrag schriftelijk mee aan de andere Partij. 2. Het deelnemersquotum onder deze Overeenkomst is van toepassing vanaf de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst tot het einde van het lopende jaar en daarna op jaarbasis van 1 januari tot 31 december. 3. Zodra deze Overeenkomst in werking treedt, kunnen jaarlijks tot tweehonderd (200) deelnemers voor elke Partij aan het programma deelnemen. 4. Dit quotum kan jaarlijks met wederzijdse toestemming van de Partijen worden herzien en vastgelegd middels een uitwisseling van diplomatieke nota's. Zodanige uitwisseling tot herziening van het quotum wordt niet beschouwd als een formele wijziging van deze Overeenkomst. 1. Le montant minimal des ressources exigibles en vertu de l'Article 1(2)(h) est fixé par chacune des Parties et communiqué par écrit entre les Parties. 2. Le décompte des participants visés par le présent Accord s'effectue à compter de la date d'entrée en vigueur de celui-ci jusqu'à la fin de l'année en cours puis annuellement, du 1er janvier au 31 décembre. 3. Dès l'entrée en vigueur du présent Accord, le nombre maximum de participants de chacune des Parties autorisés à en bénéficier sera de deux cents (200) par année. 4. Ce quota pourra être revu annuellement par accord mutuel entre les Parties et fixé par échange de notes diplomatiques. Pareil échange de notes visant à modifier le quota ne sera pas considéré comme un amendement fondamental au présent Accord.
ARTIKEL 8 ARTICLE 8
Geschillen inzake de toepassing of uitlegging van deze Overeenkomst Tout litige né de l'interprétation ou de l'application du présent
worden beslecht via overleg of onderhandeling tussen de Partijen langs Accord sera réglé au moyen de consultations ou de négociations entre
diplomatieke weg. les Parties par la voie diplomatique.
ARTIKEL 9 1. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de derde maand volgend op de datum waarop de laatste van de twee Partijen de andere Partij er schriftelijk van in kennis heeft gesteld dat aan de interne voorschriften voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst is voldaan. 2. De bepalingen van deze Overeenkomst kunnen te allen tijde het voorwerp uitmaken van overleg tussen de twee Partijen langs diplomatieke weg. Over wijzigingen aan deze Overeenkomst kan te allen tijde tussen de twee Partijen worden onderhandeld. Deze wijzigingen worden schriftelijk vastgelegd en door beide Partijen goedgekeurd. Wijzigingen worden van kracht dertig (30) dagen na ontvangst van de tweede diplomatieke nota waarin de ene Partij de andere Partij ervan in kennis stelt dat aan de interne procedures voor de inwerkingtreding van deze wijzigingen is voldaan. 3. Elk van de Partijen kan de toepassing van deze Overeenkomst beëindigen door de ander Partij drie maanden op voorhand langs diplomatieke weg hiervan in kennis te stellen. 4. Elk van de Partijen kan de toepassing van deze Overeenkomst tijdelijk opschorten door de andere Partij drie (3) maanden op voorhand langs diplomatieke weg hiervan in kennis te stellen. 5. De opzegging van deze Overeenkomst of de tijdelijke opschorting van de uitvoering van bepalingen uit deze Overeenkomst laat het recht op toegang of verblijf van de personen die reeds tot het werkvakantieprogramma zijn toegelaten, onverlet. Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan in tweevoud, te Brussel, op 14 april 2014, in de Franse, de Nederlandse, de Koreaanse en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de ARTICLE 9 1. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du troisième mois suivant la date à laquelle la dernière des deux parties a notifié par écrit à l'autre partie l'accomplissement de leurs formalités internes pour l'entrée en vigueur du présent Accord. 2. Les dispositions du présent Accord pourront à tout moment faire l'objet de consultations entre les deux Parties par la voie diplomatique. Des amendements au présent Accord pourront à tout moment faire l'objet de négociations entre les deux Parties. Lesdits amendements se feront sous forme écrite et seront approuvés par les deux Parties. Les amendements entreront en vigueur trente (30) jours après la réception de la deuxième note diplomatique par laquelle l'une des Parties informe l'autre Partie de l'accomplissement de ses formalités internes pour l'entrée en vigueur desdits amendements. 3. Chaque Partie pourra à tout moment dénoncer le présent Accord en le notifiant à l'autre Partie par la voie diplomatique avec un préavis de trois mois. 4. Chaque Partie pourra suspendre temporairement l'application du présent Accord en le notifiant à l'autre Partie par la voie diplomatique avec un préavis de trois (3) mois. 5. La dénonciation ou la suspension temporaire de l'exécution de dispositions du présent Accord ne remet pas en cause l'accès au territoire ni le droit au séjour des personnes déjà admises au programme vacances-travail. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment habilités par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. FAIT à Bruxelles, le 14 avril 2014, en deux exemplaires, en langues française, néerlandaise, coréenne et anglaise, tous les textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, le texte anglais
Engelse tekst doorslaggevend. prévaudra.
^