Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 08/02/2007
← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Volksrepubliek China inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Beijing op 6 juni 2005 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Volksrepubliek China inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Beijing op 6 juni 2005 (2) (3) Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements signé a Beijing le 6 juin 2005 (2) (3)
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING COOPERATION AU DEVELOPPEMENT
8 FEBRUARI 2007. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen 8 FEVRIER 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République
Volksrepubliek China inzake de wederzijdse bevordering en bescherming populaire de Chine concernant l'encouragement et la protection
van investeringen, ondertekend te Beijing op 6 juni 2005 (1) (2) (3) réciproques des investissements signé a Beijing le 6 juin 2005 (1) (2) (3)
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le

Unie en de Regering van de Volksrepubliek China inzake de wederzijdse Gouvernement de la République populaire de Chine concernant
bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Beijing l'encouragement et la protection réciproques des investissements,
op 6 juni 2005, zal volkomen gevolg hebben. signé à Beijing le 6 juin 2005, sortira son plein et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 8 februari 2007. Donné à Bruxelles, le 8 février 2007.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le Ministre des Affaires étrangères,
K. DE GUCHT K. DE GUCHT
De Minister van Buitenlandse Handel, Le Ministre du Commerce extérieur,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, Le Ministre de la Justice,
S. DECLERCK S. DECLERCK
Nota's Notes
(1) Zitting 2005-2006 : (1) Session 2005-2006 :
Senaat : Sénat :
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 13 juni 2006, nr. 3-1751/1. Documents. - Projet de loi déposé le 13 juin 2006, n° 3-1751/1.
Zitting 2006-2007 : Session 2006-2007 :
Documenten. - Verslag, nr. 3-1751/2. Documents. - Rapport, n° 3-1751/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 9 november Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 9 novembre 2006. -
2006. - Stemming. Vergadering van 9 november 2006. Vote. Séance du 9 novembre 2006.
Kamer van volksvertegenwoordigers : Chambre des représentants :
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2736/1 - Documents. - Projet transmis par le Séant, n° 51-2736/1 - Texte adopté
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2736/2. en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 51-2736/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 30 november Annales parlementaires. - Discussion. Séances du 30 novembre 2006 et 7
2006 en 7 december 2006. - Stemming. Vergadering van 7 december 2006. décembre 2006. - Vote. Séance du 7 décembre 2006.
(2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 7 juli 2006 (Belgisch (2) Voir Décret de la Région flamande du 7 juillet 2006 (Moniteur
Staatsblad van 1 september 2006), Decreet van het Waalse Gewest van 15 belge du 1er septembre 2006), Décret de la Région wallonne du 15
januari 2009 (Belgisch Staatsblad van 6 februari 2009), Ordonnantie janvier 2009 (Moniteur belge du 6 février 2009), Ordonnance de la
van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 13 juli 2006 (Belgisch Région de Bruxelles-Capitale du 13 juillet 2006 (Moniteur belge du 3
Staatsblad van 3 augustus 2006). août 2006).
(3) De Overeenkomst is in werking getreden op 1 december 2009. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Volksrepubliek China inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, enerzijds, en (3) L'Accord est entré en vigueur le 1er décembre 2009. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, et
de Regering van de Volksrepubliek China, Le Gouvernement de la République Populaire de Chine,
anderzijds, d'autre part,
(hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), (ci-après dénommés les « Parties contractantes »),
verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des
investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende conditions favorables à la réalisation d'investissements par des
Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; in het besef dat de wederzijdse stimulering, bevordering en bescherming van investeringen investeerders zal aanzetten tot meer zakelijk initiatief en de welvaart van beide Overeenkomstsluitende Partijen zal vergroten; verlangende de samenwerking van beide Overeenkomstsluitende Partijen op grond van gelijkheid en wederzijds voordeel te versterken; zijn het volgende overeengekomen : Begripsomschrijvingen Artikel 1 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term « investeerders », a) met betrekking tot het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg, investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante; Conscients de ce que l'encouragement, la promotion et la protection réciproques d'investissements de ce type auront pour effet de stimuler les initiatives commerciales des investisseurs et d'accroître la prospérité des deux Parties contractantes; Désireux d'intensifier la coopération entre les deux Parties contractantes sur la base de l'égalité et du bénéfice mutuel; sont convenus de ce qui suit : Définitions Article 1er 1. Aux fins du présent Accord, le terme « investisseurs » désigne : a) en ce qui concerne le Royaume de Belgique ou le grand-duché de Luxembourg,
i) de « onderdanen », zijnde elk natuurlijk persoon die volgens de i) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon
wetgeving van het Koninkrijk België of van het Groothertogdom la législation du Royaume de Belgique ou du grand-duché de Luxembourg
Luxemburg wordt beschouwd als een onderdaan van het Koninkrijk België est considérée comme citoyen du Royaume de Belgique ou du grand-duché
of van het Groothertogdom Luxemburg; de Luxembourg;
ii) de « vennootschappen », zijnde elke rechtspersoon die is opgericht ii) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée
in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of van conformément à la législation du Royaume de Belgique ou du grand-duché
het Groothertogdom Luxemburg en waarvan de maatschappelijke zetel de Luxembourg et ayant son siège social sur le territoire du Royaume
gevestigd is op het grondgebied van het Koninkrijk België of van het de Belgique ou du grand-duché de Luxembourg;
Groothertogdom Luxemburg; b) met betrekking tot de Volksrepubliek China, b) en ce qui concerne la République Populaire de Chine,
i) natuurlijke personen die de nationaliteit van de Volksrepubliek i) les personnes physiques ayant la nationalité de la République
China hebben overeenkomstig de wetgeving van de Volksrepubliek China; Populaire de Chine conformément aux lois de la République Populaire de Chine;
ii) een juridische eenheid, met inbegrip van vennootschappen, ii) les entités juridiques, notamment les sociétés, associations,
verenigingen, partnerschappen en andere organisaties, die zijn partenariats et autres organisations, constituées en vertu des lois et
opgericht in overeenstemming met de wet- en regelgeving van de règlements de la République Populaire de Chine et ayant leur siège en
Volksrepubliek China en waarvan de maatschappelijke zetel gevestigd is
in de Volksrepubliek China. République Populaire de Chine.
2. « investeringen » : alle soorten vermogensbestanddelen die worden 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif
geïnvesteerd door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij quelconque investi par les investisseurs de l'une des Parties
op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij contractantes conformément aux lois et règlements de l'autre Partie
overeenkomstig de wet- en regelgeving van laatstgenoemde. Als contractante sur le territoire de cette dernière, et comprend en
investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming in bedrijven; c) tegoeden of een andere met een investering verband houdende prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, industriële eigendomsrechten, technische werkwijzen, handelsnamen, know how en goodwill; particulier, mais pas exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels qu'hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits similaires; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations dans le capital de sociétés; c) les créances et droits à toute autre prestation ayant une valeur économique en rapport avec un investissement; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés, le savoir-faire et le fonds de commerce;
e) rechtelijke of wettelijk toegestane contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de vorm waarin vermogensbestanddelen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » zoals bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en honoraria. e) les concessions accordées par la loi ou en vertu d'un contrat légal, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme dans laquelle les avoirs ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'« investissements » au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités.
4. « grondgebied » : 4. Le terme « territoire » désigne :
a) het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van a) le territoire du Royaume de Belgique et le territoire du
het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de grand-duché de Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire
gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux
het Koninkrijk België uitstrekken en waarin laatstgenoemde, territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci
overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et
rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing, de winning en het sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de
behoud van de natuurlijke rijkdommen; conservation des ressources naturelles;
b) het grondgebied van de Volksrepubliek China, (met inbegrip van de b) le territoire de la République Populaire de Chine (y compris la mer
territoriale zee en het luchtruim daarboven), alsmede elk gebied territoriale et l'espace aérien situé au dessus de celle-ci), et
buiten haar territoriale zee waarbinnen de Volksrepubliek China au-delà de sa mer territoriale, toute zone sur laquelle, en conformité
soevereine rechten uitoefent voor de exploratie en de exploitatie van avec le droit chinois et le droit international, la République
rijkdommen in de zeebodem, de ondergrond ervan en de erboven liggende populaire de Chine a des droits souverains aux fins de l'exploration
wateren, in overeenstemming met het Chinese recht en het et de l'exploitation des ressources des fonds marins et de leur
internationale recht. sous-sol, et des eaux surjacentes.
Bevordering en bescherming van investeringen Promotion et protection des investissements
Artikel 2 Article 2
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van 1. Chacune des Parties contractantes encouragera sur son territoire
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar les investissements par des investisseurs de l'autre Partie
grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec sa
haar wetgeving. législation.
2. Alle investeringen van investeerders van een Overeenkomstsluitende 2. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une
Partij genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende des Parties contractantes jouiront, sur le territoire de l'autre
Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. Partie contractante, d'un traitement juste et équitable.
3. Investeringen van investeerders van een Overeenkomstsluitende 3. Les investissements des investisseurs de chaque Partie contractante
Partij genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'une
Partij voortdurende zekerheid en bescherming. protection et d'une sécurité constantes.
4. Onverminderd haar wet- en regelgeving, neemt een 4. Sans préjudice de ses lois et règlements, aucune Partie
Overeenkomstsluitende Partij geen ongeoorloofde of discriminatoire contractante n'entravera, par des mesures déraisonnables ou
maatregelen die het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot discriminatoires, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la
of de vervreemding van de investeringen door de investeerders van de jouissance ou l'aliénation des investissements réalisés par les
andere Overeenkomstsluitende Partij zouden kunnen belemmeren. investisseurs de l'autre Partie contractante.
Nationale behandeling en meest begunstigde natie Traitement national et nation la plus favorisée
Artikel 3 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeringen en daarmee verband houdende activiteiten van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die niet minder gunstig is dan de behandeling die deze Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeringen en daarmee verband houdende activiteiten van haar eigen investeerders. 2. Geen van de Overeenkomstsluitende Partijen verleent aan investeringen en daarmee verband houdende activiteiten van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die minder gunstig is dan de behandeling die de Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeringen en daarmee verband houdende activiteiten van investeerders van een derde Staat. Article 3 1. Chaque Partie contractante accordera aux investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante ainsi qu'à toute activité associée aux dits investissements, un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements et aux activités qui y sont associées de ses propres investisseurs. 2. Aucune des Parties Contractantes n'accordera aux investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante ainsi qu'à toute activité associée aux dits investissements, un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements et aux activités qui y sont associées des investisseurs de tout Etat tiers.
3. Het bepaalde in lid 2 van dit artikel mag niet zodanig worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij verplicht is investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij mede het voordeel te laten genieten van een behandeling, voorkeur of voorrecht voortvloeiend uit : a) het lidmaatschap van een douane-unie, een vrijhandelszone, een economische unie, een gemeenschappelijke markt dan wel enige andere vorm van regionale economische organisatie of internationale overeenkomst tot oprichting hiervan; b) een internationale overeenkomst of regeling die volledig of hoofdzakelijk betrekking heeft op belastingen; c) regelingen ter bevordering van kleinschalige grenshandel in grensgebieden. Ontneming en eigendomsbeperking 3. Les dispositions du paragraphe 2 du présent article ne pourront être interprétées comme obligeant une Partie contractante à étendre aux investisseurs de l'autre Partie contractante le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège résultant : a) d'une union douanière, d'une zone de libre-échange, d'une union économique, d'un marché commun ou de toute autre forme d'organisation économique régionale ou de tout accord international créant ce type d'unions; b) de tout accord ou arrangement international concernant principalement ou exclusivement l'imposition; c) de tout arrangement visant à faciliter le commerce transfrontalier à petite échelle dans les zones frontalières. Mesures privatives et restrictives de propriété
Artikel 4 Article 4
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune
maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere
maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure
de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks dont l'effet serait de déposséder directement ou indirectement les
de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. investisseurs de l'autre Partie contractante de leurs investissements
sur son territoire.
2. Wanneer om redenen van openbaar nut, openbare veiligheid of 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt
nationaal belang van het bepaalde in het eerste lid moet worden national requièrent une dérogation au paragraphe 1er, les conditions
afgeweken, dienen de volgende voorwaarden te worden vervuld : suivantes devront être remplies :
a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van nationale a) les mesures seront prises sur la base d'une procédure légale en
rechtsprocedures; droit national;
b) de maatregelen zijn niet discriminatoir; b) elles ne seront pas discriminatoires;
c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van een schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke waarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen werden genomen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in gelijk welke omwisselbare munt. Ze moet zonder onnodige vertraging worden uitbetaald en moet vrij kunnen worden overgemaakt. Vanaf het tijdstip dat het bedrag van de schadeloosstelling werd vastgesteld tot op de datum waarop ze wordt uitgekeerd, levert de schadeloosstelling intrest op aan het normale banktarief. 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling toegekend die ten minste gelijk is aan de behandeling die laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij toekent aan de c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Les indemnités pourront être réglées dans toute monnaie convertible. Elles seront versées à bref délai et librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement. 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages du fait d'une guerre ou de tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, en matière de restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, d'un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la
investeerders van de meest begunstigde natie. nation la plus favorisée.
Overmakingen Transferts
Artikel 5 Article 5
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt aan investeerders van 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre
de andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking van alle Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs
met de investering verband houdende betalingen, en meer bepaald : à un investissement, et notamment :
a) bedragen die nodig zijn om de investering tot stand te brengen, te a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer
onderhouden of uit te breiden; l'investissement;
b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y
met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les
leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, redevances et autres paiements découlant de licences, franchises,
franchises, concessies en andere soortgelijke rechten; concessions et autres droits similaires;
c) de opbrengst van investeringen; c) des revenus des investissements;
d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van d) du produit de la liquidation totale ou partielle des
investeringen, met inbegrip van vermogensaanwas of meerwaarden van het
geïnvesteerd kapitaal; investissements;
e) de inkomsten van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende e) des rémunérations des nationaux de l'autre Partie contractante
Partij die uit hoofde van een investering op haar grondgebied werken; employés dans le cadre de l'investissement sur son territoire;
f) de in toepassing van artikel 4 uitgekeerde schadeloosstelling. f) des indemnités payées en exécution de l'article 4.
2. Voornoemde overmaking gebeurt in vrij inwisselbare munt, tegen de 2. Les transferts susvisés seront effectués en monnaie librement
wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op het convertible, au taux de change du marché applicable sur le territoire
grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de investeringen de la Partie contractante ayant accepté les investissements, et à la
aanvaardt. date du transfert.
Subrogatie Subrogation
Artikel 6 Article 6
Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of haar aangewezen Si l'une des Parties contractantes ou un organisme désigné par
instantie een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu
op grond van een voor een investering verleende waarborg of een d'une garantie ou d'un contrat d'assurance contre les risques
verzekeringscontract tegen niet-commerciële risico's ten aanzien van non-commerciaux accordé au titre d'un investissement réalisé sur le
een investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende territoire de l'autre Partie contractante, cette autre Partie
Partij, erkent laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij : contractante reconnaîtra :
a) de overdracht bij wet of ingevolge een rechtshandeling, aan de a) la cession, par disposition légale ou au moyen d'un acte juridique,
eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of haar aangewezen à la première Partie contractante ou à l'organisme désigné par
instantie van de rechten en schuldvorderingen van de investeerder, celle-ci, de tous droits ou créances appartenant à l'investisseur, de
alsmede, même que,
b) dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of haar b) la première Partie contractante ou l'organisme désigné par celle-ci
aangewezen instantie op grond van de subrogatie de rechten en a le droit, en vertu de la subrogation, d'exercer les droits et de
vorderingen van voornoemde investeerder kan laten gelden en de faire valoir les créances appartenant audit investisseur et assumera
verplichtingen die op de investeerder rusten, in dezelfde mate op zich les obligations y afférentes dans les mêmes conditions que
neemt. l'investisseur.
Andere verplichtingen Autres obligations
Artikel 7 Article 7
1. Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze 1. Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la
Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene fois par le présent Accord et par la législation nationale de l'une
Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten des Parties contractantes ou par des conventions internationales en
waarbij de Overeenkomstsluitende Partijen partij zijn of op een later vigueur ou contractées ultérieurement par les Parties contractantes,
tijdstip kunnen worden, kunnen de investeerders van de andere les investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir
Overeenkomstsluitende Partij gebruik maken van de bepalingen die voor des dispositions qui leur sont les plus favorables.
hen het meest gunstig zijn.
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat te allen tijde in voor het 2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment
naleven van de verbintenissen die zij jegens investeerders van de le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des
andere Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. investisseurs de l'autre Partie contractante.
Regeling van investeringsgeschillen Règlement des différends relatifs aux investissements
Artikel 8 Article 8
1. Wanneer een juridisch geschil ontstaat tussen een investeerder van 1. Tout différend relatif aux investissements survenant entre un
de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie
Partij geeft de ene Partij hiervan schriftelijk kennis aan de andere contractante fera l'objet d'une notification écrite, de la part de
Partij bij het geschil. l'une des Parties contractantes.
De Partijen dienen ernaar te streven het geschil in de mate van het Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le
mogelijke door overleg te regelen, indien nodig door deskundig advies différend par voie de consultations, en faisant éventuellement appel à
in te winnen van een derde partij of anders door middel van l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties
bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs contractantes par la voie diplomatique.
diplomatieke weg.
2. Indien het geschil niet door overleg kan worden geregeld binnen zes 2. A défaut de règlement du différend, par consultation, dans les six
maanden na de kennisgeving door de partij bij het geschil, stemt elke mois de la date de notification par l'une des parties, chaque Partie
Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het, naar keuze van de contractante consent à ce que le différend soit soumis, au choix de
investeerder wordt voorgelegd aan : l'investisseur :
a) de bevoegde rechtbank van de Overeenkomstsluitende Partij die a) à la juridiction compétente de la Partie contractante qui est
partij is bij het geschil; partie au différend;
b) het Internationale Centrum voor Beslechting van b) au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs
Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le
Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et
investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, gedaan te ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le
Washington op 18 maart 1965. 18 mars 1965.
Zodra de investeerder het geschil aan de bevoegde rechtbank van de Une fois le différend soumis par l'investisseur à la juridiction
betrokken Overeenkomstsluitende Partij dan wel aan het ICSID heeft compétente de la Partie contractante concernée ou au C.I.R.D.I., le
voorgelegd, is de procedurekeuze onherroepelijk. choix de la procédure sera définitif.
3. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend 3. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour
voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à
verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale.
Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen Différends entre les Parties contractantes
betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord
Artikel 9 Article 9
1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Overeenkomstsluitende Partijen; deze Commissie komt op verzoek van een van de Overeenkomstsluitende Partijen en zonder onnodige vertraging bijeen. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet binnen zes maanden kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen aan een scheidsgerecht dat voor elk geval 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé, dans toute la mesure du possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut d'un règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties contractantes; celle-ci se réunira sans délai injustifié à la demande de l'une des Parties contractantes. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend dans les six mois, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une des Parties contractantes, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas
afzonderlijk op de volgende wijze wordt samengesteld : particulier, de la manière suivante :
a) Het scheidsgerecht bestaat uit drie scheidsmannen. Binnen twee a) Ce tribunal sera composé de trois arbitres. Chaque Partie
maanden na ontvangst van het schriftelijk kennisgeving waarin om contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois suivant
arbitrage wordt verzocht, benoemt elke Overeenkomstsluitende Partij réception de la notification écrite réclamant l'arbitrage. Dans les
een scheidsman. Beide scheidsmannen kiezen gezamenlijk binnen wederom deux mois suivant leur désignation, ces deux arbitres désigneront d'un
twee maanden een onderdaan van een derde Staat die diplomatieke commun accord un ressortissant d'un Etat tiers ayant des relations
betrekkingen met beide Overeenkomstsluitende Partijen onderhoudt, als diplomatiques avec les deux Parties contractantes, qui exercera la
voorzitter van het scheidsgerecht. fonction de président du tribunal arbitral.
b) Indien het scheidsgerecht niet is samengesteld binnen vier maanden b) Si le tribunal arbitral n'a pas été constitué dans les quatre mois
na ontvangst van de schriftelijke kennisgeving waarin om arbitrage suivant réception de la notification écrite réclamant l'arbitrage,
wordt verzocht, kan elke Overeenkomstsluitende Partij, bij ontbreken l'une des Parties contractantes pourra, à défaut de tout autre accord,
van een andere overeenkomst, de Voorzitter van het Internationale inviter le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à
Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoemingen te verrichten. toute nomination nécessaire. Si le Président de la Cour internationale
Indien de Voorzitter onderdaan is van een van de Overeenkomstsluitende Partijen of anderszins verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt het lid van het Internationale Gerechtshof dat na hem het hoogst in anciënniteit is en dat geen onderdaan is van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen of niet anderszins verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, verzocht de benoemingen te verrichten. c) Het scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet zijn uitspraak overeenkomstig het bepaalde in deze Overeenkomst en met de door beide Overeenkomstsluitende Partij erkende beginselen van het internationaal recht. d) Het scheidsgerecht komt tot zijn uitspraak bij meerderheid van stemmen. De uitspraak is voor beide Overeenkomstsluitende Partijen bindend en onherroepelijk. Op verzoek van een Overeenkomstsluitende Partij zet het scheidsgerecht de redenen voor zijn uitspraak uiteen. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman en die van haar vertegenwoordiging in de arbitrageprocedure. De kosten van de Voorzitter en het gerecht worden door de Overeenkomstsluitende Partijen in gelijke delen gedragen. Overgangsbepalingen de Justice est un ressortissant de l'une des Parties contractantes ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le membre le plus élevé en rang de la Cour internationale de Justice qui n'est pas un ressortissant de l'une ou de l'autre Partie contractante, ou qui n'est pas empêché, pour toute autre raison, d'exercer ladite fonction, sera invité à procéder à toute nomination nécessaire. c) Le tribunal arbitral fixera ses propres règles de procédure. Il prendra ses décisions en conformité avec les dispositions du présent Accord et les principes du droit international reconnus par les deux Parties Contractantes. d) Les décisions du tribunal arbitral seront prises à la majorité des voix. Ces décisions seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. A la requête de l'une des Parties Contractantes, le tribunal arbitral exposera les motifs desdites décisions. 4. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre ainsi que ceux découlant de sa représentation dans la procédure arbitrale. Les frais relatifs au Président et au fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. Transition
Artikel 10 Article 10
1. Deze Overeenkomst treedt in de plaats van en vervangt de 1. Le présent Accord remplace l'Accord entre l'Union économique
Overeenkomst inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République populaire de
investeringen tussen de Regering van de Volksrepubliek China en de Chine en matière d'encouragement et de protection réciproques des
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, ondertekend te Brussel op 4 investissements, signé à Bruxelles le 4 juin 1984.
juni 1984. 2. Deze Overeenkomst is van toepassing op alle investeringen gedaan 2. Le présent Accord s'appliquera à tous les investissements effectués
door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, ongeacht of territoire de l'autre Partie contractante, que ce soit avant ou après
deze vóór of na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst zijn gedaan. l'entrée en vigueur du présent Accord, mais ne s'appliquera pas à un
Ze is evenwel niet van toepassing op een geschil of vordering inzake différend ou à une réclamation concernant un investissement qui
een investering, die reeds voor de inwerkingtreding ervan voorwerp was faisait déjà l'objet d'une procédure juridique ou d'arbitrage avant
van een juridische procedure of arbitrage. Dergelijke geschillen en son entrée en vigueur. Ces différends ou réclamations continueront
vorderingen blijven als voorheen geregeld overeenkomstig de bepalingen
van de Overeenkomst van 1984 genoemd in het eerste lid van dit d'être réglés conformément aux dispositions de l'Accord de 1984 visé
artikel. au paragraphe 1 du présent article.
Inwerkingtreding en duur Entrée en vigueur et durée
Artikel 11 Article 11
1. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de maand 1. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du mois
die volgt op de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar suivant la date à laquelle les deux Parties contractantes se seront
schriftelijk hebben medegedeeld dat aan hun respectieve daarvoor notifié par écrit que leurs procédures internes légales respectives
vereiste nationale wettelijke procedures zijn voltooid, en blijft van nécessaires à cet effet ont été accomplies. Il restera en vigueur pour
kracht voor een tijdvak van tien jaar.
2. Deze Overeenkomst blijft van kracht tenzij een van de une période de dix ans.
Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij 2. Le présent Accord restera en vigueur à moins que l'une des Parties
één jaar voor het verstrijken van het oorspronkelijke tijdvak van tien contractantes ne le dénonce, par notification écrite à l'autre Partie
jaar of op een ander tijdstip schriftelijk in kennis stelt van haar contractante, un an avant l'expiration de sa période de validité
voornemen om de Overeenkomst te beëindigen. initiale de dix ans ou à tout autre moment après celle-ci.
3. Ten aanzien van investeringen gedaan vóór de datum van beëindiging 3. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration
van deze Overeenkomst, blijven de bepalingen van de artikelen 1 tot en du présent Accord continueront d'être régis par les dispositions des
met 9 van kracht gedurende een tijdvak van nog eens tien jaar vanaf articles 1er à 9 pendant une durée de dix ans à compter de ladite date
die datum van beëindiging. d'expiration.
1. 4. Deze Overeenkomst kan schriftelijk door de Overeenkomstsluitende 4. Le présent Accord pourra faire l'objet d'amendements par voie
Partijen worden gewijzigd. Ten aanzien van de inwerkingtreding van d'accord écrit entre les Parties contractantes. Tout amendement
wijzigingen geldt dezelfde procedure als voor de inwerkingtreding van entrera en vigueur selon les mêmes procédures que celles prescrites
deze Overeenkomst. pour l'entrée en vigueur du présent Accord.
Ten blijke waarvan, de ondertekenende vertegenwoordigers, naar behoren En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet
gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.
ondertekend. Gedaan in tweevoud te Beijing, op 6 juni 2005, in de Nederlandse, de Fait à Beijing, le 6 juin 2005, en deux exemplaires originaux, chacun
Franse, de Chinese en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk en langue française, néerlandaise, chinoise et anglaise, tous les
authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de Engelse tekst textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en
doorslaggevend. cas de divergence d'interprétation.
Protocol bij de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Protocole à l'Accord entre l'Union économique belgo- luxembourgeoise
Economische Unie en de Regering van de Volksrepubliek China inzake de et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant
wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen l'encouragement et la protection réciproques des investissements
Bij de ondertekening van de Overeenkomst inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Volksrepubliek China, hebben de ondertekenende vertegenwoordigers overeenstemming bereikt over de volgende bepalingen, die een integrerend deel uitmaken van de Overeenkomst : Ad artikel 1 De term "investeringen'' genoemd in artikel 1, tweede lid, omvat investeringen van rechtspersonen van een derde Staat die het eigendom zijn van of onder toezicht staan van investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij en die zijn gedaan op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij in overeenstemming met de wetten en voorschriften van laatstgenoemde Partij. De desbetreffende bepalingen van deze Overeenkomst zijn alleen van toepassing op dergelijke investeringen, wanneer deze derde Staat geen recht heeft, of afstand doet van het recht, tot het eisen van schadeloosstelling nadat de investeringen door de andere Overeenkomstsluitende Partij zijn onteigend. Au moment de la signature de l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, les représentants soussignés sont convenus des dispositions suivantes, qui font partie intégrante de l'Accord : Concernant l'article 1er Le terme « investissements » mentionné au paragraphe 2 de l'article 1er comprend les investissements des personnes morales d'un Etat tiers qui sont la propriété d'investisseurs d'une Partie contractante ou sous le contrôle de ces derniers, et qui ont été réalisés sur le territoire de l'autre Partie contractante conformément aux lois et aux règlements de cette dernière. Les dispositions pertinentes de cet Accord s'appliqueront auxdits investissements uniquement quand ledit Etat tiers n'a pas le droit de réclamer une compensation après que les investissements ont été expropriés par l'autre Partie contractante, ou renonce à ce droit.
Ad artikel 3 Concernant l'article 3
Ten aanzien van de Volksrepubliek China, is het eerste lid van artikel En ce qui concerne la République populaire de Chine, le paragraphe 1
3 niet van toepassing op : de l'article 3 ne s'applique pas :
(a) bestaande, niet-conforme maatregelen die op haar grondgebied (a) à toute mesure non conforme existante appliquée sur son
worden gehandhaafd; territoire;
(b) de voortzetting van zodanige niet-conforme maatregel; (b) au maintien d'une telle mesure non conforme;
(c) een wijziging van zodanige niet-conforme maatregel voor zover de (c) à toute modification d'une telle mesure non conforme, pour autant
wijziging de non-conformiteit van de maatregel niet vergroot. que la modification n'augmente pas la non-conformité desdites mesures.
De Volksrepubliek China zal het nodige doen om de niet-conforme La République populaire de Chine prendra toutes les mesures
maatregelen met voortvarendheid op te heffen. appropriées afin d'éliminer progressivement les mesures non conformes.
Ad artikel 5 Concernant l'article 5
1. Ten aanzien van de Volksrepubliek China, dient de overmaking 1. En ce qui concerne la République populaire de Chine, les transferts
bedoeld in artikel 5 van deze Overeenkomst te voldoen aan de visés à l'article 5 de cet Accord se feront conformément aux
desbetreffende formaliteiten vereist door de huidige Chinese wetten en formalités pertinentes stipulées par les lois et les règlements
voorschriften inzake deviezencontrole. chinois actuels concernant le contrôle des changes.
2. In dit opzicht kent de Volksrepubliek China aan de investeerders 2. A cet égard, la République populaire de Chine accordera aux
van de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie geen behandeling toe die investisseurs de l'Union économique belgo-luxembourgeoise un
minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan de investeerders traitement qui ne sera pas moins favorable que celui accordé aux
van een derde Staat. investisseurs de tout Etat tiers.
3. Deze formaliteiten worden niet aangewend als een middel om zich te 3. Ces formalités ne seront pas utilisées comme une manière d'éviter
onttrekken aan de verbintenissen of verplichtingen van de les engagements ou les obligations de la Partie contractante en vertu
Overeenkomstsluitende Partij uit hoofde van deze Overeenkomst. de cet Accord.
4. De bepalingen van artikel 5 van deze Overeenkomst tasten niet de 4. Les dispositions de l'article 5 de cet Accord n'affecteront pas les
rechten en verplichtingen inzake deviezenbeperkingen aan die een droits et obligations en ce qui concerne les restrictions de change
Overeenkomstsluitende Partij heeft of kan hebben als lid van het liant l'une ou l'autre Partie contractante en sa qualité de membre du
Internationale Monetaire Fonds. Fonds monétaire international.
Ad artikel 8 Concernant l'article 8
Er wordt wederzijds kennis van genomen dat de Volksrepubliek China Il est mutuellement entendu que la République populaire de Chine exige
vereist dat de betrokken investeerder de in de wetten en voorschriften que l'investisseur concerné épuise la procédure d'examen
van de Volksrepubliek China omschreven nationale bestuursrechtelijke administrative nationale spécifiée par les lois et les règlements de
herzieningsprocedure uitput, alvorens het geschil te onderwerpen aan la République populaire de Chine, avant de soumettre le différend à
internationale arbitrage uit hoofde van artikel 8, tweede lid. De l'arbitrage international en vertu de l'article 8, paragraphe 2. La
Chinese Volksrepubliek verklaart dat een dergelijke procedure een République populaire de Chine déclare que cette procédure aura une
periode van maximaal drie maanden duurt. durée maximale de trois mois.
Gedaan in tweevoud te Beijing, op 6 juni 2005, in de Nederlandse, de Fait à Beijing, le 6 juin 2005, en deux exemplaires originaux, chacun
Franse, de Chinese en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk en langue française, néerlandaise, chinoise et anglaise, tous les
authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de Engelse tekst textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en
doorslaggevend. cas de divergence d'interprétation.
^