← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering van de Republiek Peru, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 12 oktober 2005 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering van de Republiek Peru, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 12 oktober 2005 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la République du Pérou, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 12 octobre 2005 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
8 FEBRUARI 2007. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 8 FEVRIER 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering | économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la |
van de Republiek Peru, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering | République du Pérou, d'autre part, concernant l'encouragement et la |
en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 12 oktober | protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 12 |
2005 (1) (2) (3) | octobre 2005 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une |
Unie, enerzijds, en de Regering van de Republiek Peru, anderzijds, | part, et le Gouvernement de la République du Pérou, d'autre part, |
inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, | concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
ondertekend te Brussel op 12 oktober 2005, zal volkomen gevolg hebben. | investissements, signé à Bruxelles le 12 octobre 2005, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 8 februari 2007. | Donné à Bruxelles, le 8 février 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Buitenlandse Handel, | Le Ministre du Commerce extérieur, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2005-2006 en 2006-2007. | (1) Session 2005-2006 et 2006-2007. |
Senaat : | Sénat : |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 13 juli 2006, nr. 3-1752/1. | Documents. - Projet de loi déposé le 13 juillet 2006, n° 3-1752/1. - |
- Verslag, nr. 3-1752/2. | Rapport, n° 3-1752/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 9 november | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 9 novembre 2006. - |
2006. - Stemming. Vergadering van 9 november 2006. | Vote. Séance du 9 novembre 2006. |
Kamer van volksvertegenwoordigers : | Chambre des représentants : |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2737/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2737/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2737/2. | 51-2737/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 7 december | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 7 décembre 2006. - |
2006. - Stemming. Vergadering van 7 december 2006. | Vote. Séance du 7 décembre 2006. |
(2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 20 april 2007 (Belgisch | (2) Voir Décret de la Région flamande du 20 avril 2007 (Moniteur belge |
Staatsblad van 22 mei 2007), Decreet van het Waalse Gewest van 3 mei | du 22 mai 2007), Décret de la Région wallonne du 3 mai 2007 (Moniteur |
2007 (Belgisch Staatsblad van 31 mei 2007), Ordonnantie van het | belge du 31 mai 2007), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale |
Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 13 juli 2006 (Belgisch Staatsblad van 3 augustus 2006 (Ed. 2). | du 13 juillet 2006 (Moniteur belge du 3 août 2006 (Ed. 2). |
(3) Deze overeenkomst treedt in werking op 12 september 2008. | (3) Cet Accord entre en vigueur le 12 septembre 2008. |
Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, | Accord entre l'Union Economique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et |
enerzijds, en de Regering van de Republiek Peru, anderzijds, inzake de | le Gouvernement de la République du Pérou, d'autre part, concernant |
wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen | l'encouragement et la protection reciproques des investissements |
De Regering van het Koninkrijk België, | Le Gouvernement du Royaume de Belgique, |
de Vlaamse Regering, | le Gouvernement wallon, |
de Waalse Regering, | le Gouvernement flamand, |
de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, | le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, |
en | Ainsi que |
de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, | le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, |
enerzijds, | d'une part, |
en | et |
de Regering van de Republiek Peru, | Le Gouvernement de la République du Pérou, |
anderzijds, | d'autre part, |
(hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), | (ci-après dénommés les « Parties contractantes »), |
verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor | Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des |
investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende | conditions favorables à la réalisation d'investissements par des |
Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de | investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de |
andere Overeenkomstsluitende Partij, | l'autre Partie contractante, |
zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
Begripsomschrijvingen | Définitions |
Artikel 1 | Article 1 |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : | Pour l'application du présent Accord : |
1. « investeerder » : | 1. Le terme « investisseurs » désigne : |
a) de « onderdanen », zijnde elk natuurlijk persoon die volgens de | a) les « nationaux », c.-à-d. toute personne physique qui, selon la |
wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg of | législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de |
van de Republiek Peru wordt beschouwd als een onderdaan van het | la République du Pérou est considérée comme citoyen du Royaume de |
Koninkrijk België of van het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de | Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République du Pérou |
Republiek Peru; | respectivement; |
b) de « vennootschappen », zijnde elke rechtspersoon die is opgericht | b) les « sociétés », c.-à-d. toute personne morale constituée |
in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of het | conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché |
Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek Peru en waarvan de | de Luxembourg ou de la République du Pérou et ayant son siège social |
maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van het | sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg |
Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de | ou de la République du Pérou respectivement; |
Republiek Peru; | |
c) een onderdaan of vennootschap als omschreven onder a) en b) die | c) un national ou une société, tel(le) que défini(e) au point a) ou |
rechtstreeks of onrechtstreeks controle uitoefent op een bestaand | b), qui contrôle directement ou indirectement une société constituée |
bedrijf dat is opgericht en georganiseerd overeenkomstig de wetgeving | et organisée selon les lois d'un Etat tiers et ayant effectué un |
van een derde Staat, die op het grondgebied van de andere | investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante. |
Overeenkomstsluitende Partij een investering deed. | |
2. « investering » : alle soorten vermogensbestanddelen en elke | 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif |
rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of | quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature |
diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, merken, octrooien, tekeningen en modellen van nijverheid en knowhow; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Onder investering dient niet te worden verstaan : - een betalingsverplichting of een aan de Staat of een staatsbedrijf verstrekte lening; - leningen aan een bedrijf, wanneer de aflossingstermijn minder dan drie jaar bedraagt; | ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels qu'hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les marques de commerce, les brevets, les dessins industriels et le savoir-faire; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. A l'exclusion, toutefois : - des obligations de paiement, ou des prêts octroyés à l'Etat ou à une entreprise d'Etat; - des prêts à une société, dont l'échéance est inférieure à trois ans; |
- tegoeden die uitsluitend afkomstig zijn van : | - des créances découlant exclusivement : |
? handelsovereenkomsten voor de verkoop van goederen of diensten door | ? de contrats commerciaux de vente de biens ou de services, par un |
een onderdaan of een vennootschap op het grondgebied van een Partij | ressortissant ou une société se trouvant sur le territoire d'une |
aan een vennootschap op het grondgebied van de andere Partij; of ? enige andere vorm van handelsfinanciering. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » zoals bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, intrest, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en honoraria. | Partie, à une société se trouvant sur le territoire de l'autre Partie; ou ? de tout type de financement d'échanges commerciaux. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et indemnités. |
4. « grondgebied » : | 4. Le terme « territoire » s'applique : |
a) het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van | a) au territoire du Royaume de Belgique et au territoire du |
het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de | Grand-Duché de Luxembourg, ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire |
gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van | les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux |
het Koninkrijk België uitstrekken en waarin het, overeenkomstig het | territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci |
internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met | exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et |
het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke | sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de |
rijkdommen; | conservation des ressources naturelles; |
b) en ce qui concerne le Pérou, aux zones terrestres délimitées par | |
b) wat Peru betreft, de landgebieden binnen de landsgrenzen van de | les frontières territoriales de la République du Pérou, ainsi qu'aux |
Republiek Peru, evenals de aangrenzende zeegebieden tot 200 zeemijl en | zones maritimes adjacentes jusqu'à 200 milles marins et à l'espace |
het luchtruim waarover Peru zeggenschap en rechtsmacht uitoefent, | aérien, sur lesquels le Pérou exerce, conformément à ses lois |
overeenkomstig zijn nationale wetgeving en het internationale recht. | nationales et au droit international, sa souveraineté et sa juridiction. |
5. « Milieuwetgeving » : de wetgeving die, naar gelang van de plaats | 5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne la |
waar de investering is gedaan, van kracht is op het grondgebied van | législation en vigueur sur le territoire du Royaume de Belgique, du |
het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek | Grand-Duché de Luxembourg ou de la République du Pérou, selon |
Peru, of een bepaling uit die wetgeving, die in hoofdzaak gericht is | l'endroit où l'investissement est réalisé, ou toute disposition |
contenue dans cette législation, qui vise principalement la protection | |
op de bescherming van het milieu dan wel het voorkomen van enig gevaar | de l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la |
voor het leven of de gezondheid van mens, dier of plant, door : | santé des hommes, des animaux ou des plantes par les moyens suivants : |
a) het voorkomen, verminderen of beheersen van de uitstoot, de lozing | a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou |
of de emissie van verontreinigende stoffen en contaminanten; | émissions de substances polluantes ou de produits contaminateurs pour |
l'environnement; | |
b) het beheersen van milieugevaarlijke of toxische chemicaliën, | b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets |
stoffen, materialen en afvalstoffen, en het verspreiden van | dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des |
desbetreffende informatie; | informations y relatives; |
c) het beschermen of in stand houden van in het wild levende dier- en | c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y |
plantensoorten, met inbegrip van bedreigde soorten, hun habitat en | compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones |
speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de | naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij. | contractantes. |
6. « Arbeidswetgeving » : de wetgeving die, afhankelijk van de plaats | 6. L'expression « législation du travail » désigne la législation en |
waar de investering is gedaan, van kracht is op het grondgebied van | vigueur sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de |
het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek | Luxembourg ou de la République du Pérou, selon l'endroit où |
Peru, of bepalingen uit die wetgeving, die rechtstreeks verband houden | l'investissement est réalisé, ou toute disposition contenue dans cette |
législation, ayant un rapport direct avec les droits universellement | |
met de volgende internationaal erkende rechten van werknemers : | reconnus des travailleurs énumérés ci-dessous : |
a) het recht op vereniging; | a) le droit d'association; |
b) het recht op organisatie en collectieve onderhandeling; | b) le droit d'organisation et de négociation collective; |
c) het verbod op het gebruik van enige vorm van dwang- of | c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou |
slavenarbeid; | obligatoire que ce soit; |
d) een minimumleeftijd voor de tewerkstelling van kinderen; | d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; |
e) redelijke arbeidsvoorwaarden op het gebied van minimumloon, aantal | e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire |
werkuren, veiligheid en gezondheid. | minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des |
travailleurs. | |
Bevordering van investeringen | Promotion des investissements |
Artikel 2 | Article 2 |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen door | 1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar | sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie |
grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met | contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa |
haar wetgeving. | législation. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat met name het sluiten en | 2. En particulier, chaque Partie contractante pourra autoriser la |
uitvoeren van licentieovereenkomsten en overeenkomsten inzake | conclusion et l'exécution de contrats de licence et de conventions |
commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voor zover | d'assistance commerciale, administrative ou technique, pour autant que |
deze activiteiten verband houden met zodanige investeringen. | ces activités aient un rapport avec les investissements. |
Bescherming van investeringen | Protection des investissements |
Artikel 3 | Article 3 |
1. Alle investeringen door investeerders van een der | 1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une |
Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de | des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige | Partie contractante, d'un traitement juste et équitable, conformément |
behandeling, overeenkomstig het internationaal gewoonterecht. | au droit international coutumier. |
2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de | 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, |
handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een | |
voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke | ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection |
onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. Aan het begrip « voortdurende bescherming en zekerheid » kunnen, naast de materiële rechten waarin het internationaal gewoonterecht voorziet, geen bijkomende materiële rechten worden ontleend. 3. Het bepaalde in dit artikel betekent geenszins een minder gunstige behandeling dan de behandeling die de Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen onderdanen dan wel aan onderdanen van een derde Staat toekent, afhankelijk van de voor de investeerder meest gunstige behandeling. Nationale behandeling en meest begunstigde natie | constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. Le principe de « sécurité et protection constantes » ne crée pas de droits substantiels en plus de ceux reconnus par le droit international coutumier. 3. Les dispositions du présent article ne constitueront pas un traitement moins favorable que celui accordé par l'une ou l'autre Partie contractante à ses propres nationaux ou aux nationaux de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable à l'investisseur. Traitement national et nation la plus favorisée |
Artikel 4 | Article 4 |
1. In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van | 1. Pour toutes les questions relatives au traitement des |
investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende | investissements, les investisseurs de chacune des Parties |
Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij | contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du |
de nationale behandeling en de behandeling van meest begunstigde natie. 2. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. 3. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een derde Staat in het kader van diens lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelsgebied, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige andere vorm van regionale economische organisatie en regeling voor de integratie van de grenzen. 4. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op belastingzaken. Milieu | traitement national et du traitement de la nation la plus favorisée. 2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. 3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie Contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale ou de mécanisme d'intégration frontalière. 4. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux matières fiscales. Environnement |
Artikel 5 | Article 5 |
1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft | 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer |
haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de | son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses |
beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieuontwikkeling vast te | politiques et priorités en matière d'environnement et de |
leggen alsmede haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen | développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses |
of te wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te | lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa |
zien dat haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming waarborgt en alles in het werk te stellen om voornoemde wetgeving voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale milieuwetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van voornoemde wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan in het kader van de op hun grondgebied van toepassing zijnde internationale milieuovereenkomsten. 4. De Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer | législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite législation. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement applicables sur leur territoire. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre |
mogelijkheden biedt om de voorschriften inzake milieubescherming bij | des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de |
te sturen. Op verzoek van een Overeenkomstsluitende Partij stemt de | l'environnement. A la demande de l'une des Parties contractantes, |
andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat de vertegenwoordigers | l'autre Partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements |
van hun regeringen bijeenkomen om overleg te plegen over eender welk | se réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant |
punt waarop dit artikel van toepassing is. | dans le domaine d'application du présent article. |
Arbeid | Travail |
Artikel 6 | Article 6 |
1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft | 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer |
haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar | ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de |
ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient | modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties |
elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar wetgeving | contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de |
arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de | travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs |
internationaal erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het | énoncés au paragraphe 6 de l'Article 1 et n'aura de cesse d'améliorer |
6e lid van Artikel 1, en ze dienovereenkomstig bij te sturen. | lesdites normes. |
2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is | 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié |
de nationale arbeidswetgeving te versoepelen teneinde investeringen | d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager |
aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op | les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes |
toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze | veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune |
wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot | autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de |
vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, | possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la |
onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan | constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son |
te moedigen. | territoire. |
3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de | 3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que |
verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale | |
Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de | membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs |
Verklaring van de IAO over de fundamentele principes en rechten met | engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes |
betrekking tot werk en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende Partijen zien erop toe dat de arbeidsbeginselen en de internationaal erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het 6e lid van Artikel 1, worden erkend en beschermd middels hun nationale wetgeving. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de arbeidsnormen bij te sturen. Een Overeenkomstsluitende Partij stemt ermee in dat op verzoek van de andere Partij de vertegenwoordigers van hun regeringen bijeenkomen om overleg te plegen over een punt waarop dit artikel van toepassing is. Ontneming en eigendomsbeperking | et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de l'Article 1er soient reconnus et protégés dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection du travail. A la demande de l'une des Parties contractantes, l'autre partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine d'application du présent article. Mesures privatives et restrictives de propriété |
Artikel 7 | Article 7 |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere | mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure |
maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van | dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les |
de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. | leur appartiennent sur son territoire. |
2. Wanneer om redenen van openbaar nut of openbare noodzaak, | 2. Si des impératifs d'utilité ou de nécessité publique, de sécurité |
veiligheid of nationaal belang van het bepaalde in het eerste lid moet | ou d'intérêt national justifient une dérogation au paragraphe 1, les |
worden afgeweken, dienen de volgende voorwaarden te worden vervuld : a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de onmiddellijke betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke waarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen werden genomen. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in gelijk welke omwisselbare munt. Ze moet zonder onnodige vertraging worden uitbetaald en moet vrij kunnen worden overgemaakt. Vanaf het tijdstip van de onteigening tot op de datum waarop ze moet worden uitgekeerd, levert de schadeloosstelling intrest op aan het normale banktarief. 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of | conditions suivantes devront être remplies : a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement sans délai d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises. Lesdites indemnités seront réglées en toute monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et seront librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de l'expropriation jusqu'à la date du paiement. 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte |
opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, | survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, |
wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, | bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce |
schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling | qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres |
toegekend die niet minder gunstig is dan die welke aan de onderdanen | dédommagements, qui ne sera pas moins favorable que celui accordé par |
van de desbetreffende Overeenkomstsluitende Partij/investeerders van | cette dernière Partie contractante à ses propres nationaux et/ou aux |
de meest begunstigde natie wordt verleend, afhankelijk van de voor de | investisseurs de la nation la plus favorisée, suivant le traitement le |
investeerder meest gunstige behandeling. | plus favorable aux investisseurs. |
Overmakingen | Transferts |
Artikel 8 | Article 8 |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de | 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een | Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs |
investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken. De | |
uitkeringen zijn onder andere : | à un investissement, et notamment : |
a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te | a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer |
behouden of uit te breiden; | l'investissement; |
b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, | b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y |
met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van | compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les |
leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, | redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, |
franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de | concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations |
bezoldiging van geëxpatrieerd personeel; | du personnel expatrié; |
c) de opbrengst van investeringen; | c) des revenus des investissements; |
d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke verkoop of liquidatie | d) du produit de la liquidation totale ou partielle des |
van investeringen, met inbegrip van vermogensaanwas of meerwaarden van | investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital |
het geïnvesteerd kapitaal; | investi; |
e) de in toepassing van artikel 7 uitgekeerde schadeloosstelling. | e) des indemnités payées en exécution de l'Article 7. |
2. De onderdanen van beide Overeenkomstsluitende Partijen, die uit | 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à |
hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het | |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is | travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre |
het tevens toegestaan een evenredig deel van hun bezoldiging over te | Partie contractante seront également autorisés à transférer une |
maken naar hun land van herkomst. | quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. |
3. Alle overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de | 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, |
wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op | au taux de change applicable à la date de ceux-ci aux transactions au |
contante transacties in de gebruikte munt. | comptant dans la monnaie utilisée. |
4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de nodige vergunningen | 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations |
die vereist zijn om de overmaking zonder onnodige vertraging uit te | nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, |
voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke bankkosten. | sans autres charges que les frais bancaires usuels. |
5. Niettegenstaande het voorgaande, kunnen de Overeenkomstsluitende | 5. Nonobstant les dispositions des paragraphes précédents, les Parties |
Partijen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang de overmaking | contractantes pourront empêcher, selon une procédure légale, un |
tegenhouden mits hun wetgeving op billijke en non-discriminatoire | transfert, en appliquant leur législation de manière équitable et non |
wijze wordt toegepast. Zulks kan gebeuren in geval van : | discriminatoire. Cette disposition s'appliquera dans les cas suivants |
a) faillissement, insolventie of ter bescherming van de rechten van de schuldeisers; | : a) faillite, insolvabilité ou protection des droits des créanciers; |
b) uitgifte van, handel en transacties in effecten; | b) émission, commerce et transactions de titres; |
c) strafrechtelijke of bestuursrechtelijke overtredingen; | c) infractions pénales ou administratives; |
d) het zeker stellen van de tenuitvoerlegging van beslissingen bij een | d) garantie de l'exécution de décisions dans le cadre de poursuites |
administratief rechtsgeding; | administratives; |
e) het niet in acht nemen van de geldende fiscale wetgeving; | e) non-respect des obligations découlant des lois fiscales en vigueur; |
f) het niet in acht nemen van de geldende arbeidswetgeving. | f) non-respect des obligations découlant des lois en vigueur en |
matière de travail. | |
Subrogatie | Subrogation |
Artikel 9 | Article 9 |
1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de |
openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen | celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu |
investeerders op grond van een voor een investering verleende | d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie |
waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de | contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont |
eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende | transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, |
openbare instelling in de rechten en schuldvorderingen van de | en leur qualité d'assureur. |
investeerders is getreden. | |
2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere | 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten | contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans |
van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
Toepasbare regeling | Règles applicables |
Artikel 10 | Article 10 |
Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene | par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij bestaande internationale | Parties contractantes ou par des conventions internationales ou des |
overeenkomsten of verplichtingen krachtens het internationaal recht | obligations découlant du droit international en vigueur actuellement |
waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen | ou contractées dans l'avenir par les Parties contractantes, les |
worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des |
Partij gebruik maken van de bepalingen die voor hen het meest gunstig | dispositions qui leur sont les plus favorables. |
zijn. Regeling van investeringsgeschillen | Règlement des différends relatifs aux investissements |
Artikel 11 | Article 11 |
1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene | 1. Tout différend entre un investisseur de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij | contractantes et l'autre Partie contractante fera l'objet d'une |
wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een | notification écrite de la part de la partie la plus diligente. La |
vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk | notification sera accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, |
toegelichte nota, bevattende : | spécifiant : |
a) naam en adres van de verzoekende Partij; | a) le nom et l'adresse de la partie requérante; |
b) in verband met elke vordering, de verwijzing naar het bepaalde in deze Overeenkomst waarop de vermeende schending betrekking heeft alsmede naar andere desbetreffende bepalingen; c) de feitelijke en rechtsgrondslag voor de vordering; en d) de schadevergoeding waarop aanspraak wordt gemaakt alsmede ongeveer het bedrag van de gevorderde schadeloosstelling. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke te regelen door onderhandeling, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij dan wel door bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. | b) pour chaque revendication, la disposition du présent Accord qui aurait été enfreinte et toute autre disposition pertinente; c) la base juridique de chaque requête et les faits sur lesquels elle repose; et d) la réparation demandée et le montant approximatif des dommages-intérêts réclamés. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. |
2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks of | 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les |
door bemiddeling langs diplomatieke weg tot een minnelijke schikking | parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans |
zijn gekomen binnen zes maanden na de kennisgeving, wordt het, naar | les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, |
keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde | au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente |
rechtsmacht overeenkomstig de wetgeving van de Staat waar de | conformément à la législation de l'Etat où l'investissement a été |
investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. | réalisé, soit à l'arbitrage international. |
Met het oog op de toepassing van deze Overeenkomst komen de | Pour l'application du présent Accord, les Parties contractantes |
Overeenkomstsluitende Partijen overeen dat investeerders van een | conviennent que les investisseurs de l'une des Parties contractantes |
Overeenkomstsluitende Partij hun rechten ten aanzien van de andere | seront autorisés à faire valoir directement leurs droits à l'égard de |
Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks kunnen laten gelden via één | l'autre Partie contractante via l'une des voies de recours visées au |
van de onder punt 3 vermelde rechtsmiddelen. | paragraphe 3 ci-dessous. |
Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en | A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement |
onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te | anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet |
onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen | arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger |
van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en | l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. |
rechtsmiddelen te verzoeken. | 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera |
3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze | soumis à l'une des voies de recours mentionnées ci-après, au choix de |
van de investeerder onderworpen aan één van de volgende middelen : | l'investisseur : |
- een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van | - à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles |
de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht | d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit |
(U.N.C.I.T.R.A.L.); | Commercial International (C.N.U.D.C.I.); |
- het Internationale Centrum voor Beslechting van | - au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le | |
Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het | règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et |
Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot | ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le |
investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, zodra elk van de Overeenkomstsluitende Partijen die partij is bij deze Overeenkomst partij is geworden bij het Verdrag. Zolang deze voorwaarde niet is vervuld, aanvaarden de Overeenkomstsluitende Partijen dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de Regels betreffende de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de desbetreffende investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. 4. Er mag geen vordering aan arbitrage in de zin van dit artikel worden onderworpen, wanneer er meer dan drie jaren zijn verstreken sinds het tijdstip waarop de verzoekende Partij kennis nam of geacht wordt kennis te hebben genomen van de vermeende schending en van het geleden verlies of de opgelopen schade. | 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera l'investisseur concerné à exprimer son choix par écrit quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune revendication ne pourra être soumise à l'arbitrage en vertu du présent Article si plus de trois ans se sont écoulés depuis la date à laquelle la partie requérante a eu ou aurait dû avoir connaissance du manquement allégué et de la perte ou du dommage subi. |
5. Er mag geen vordering aan internationale arbitrage in de zin van | 5. Aucune revendication ne pourra être soumise à l'arbitrage |
dit artikel worden onderworpen, tenzij de verzoekende Partij | international en vertu du présent Article sauf si la partie requérante |
schriftelijk instemt met zodanige arbitrage overeenkomstig de in deze | consent par écrit à recourir à ce type d'arbitrage conformément aux |
Overeenkomst vastgelegde werkwijzen. Deze kennisgeving met betrekking | procédures fixées par le présent Accord; la notification de |
tot internationale arbitrage gaat vergezeld van een schriftelijke | l'intention de soumettre une revendication à l'arbitrage international |
verklaring waarin de verzoekende Partij afstand doet van het recht een | sera accompagnée de la renonciation écrite de la partie requérante à |
vordering in te stellen bij een administratieve rechtbank of een | tout droit d'engager, devant une cour ou un tribunal administratif, en |
administratief hof, overeenkomstig het recht van de | vertu du droit de l'une ou de l'autre Partie, ou devant d'autres |
Overeenkomstsluitende Partijen. Ook ziet ze met betrekking tot de in artikel 11.1 vermeende schending ervan af gebruik te maken van andere geschillenbeslechtingsmechanismen. 6. Wanneer twee of meer vorderingen apart aan geschillenbeslechting in de zin van dit artikel werden onderworpen en ze in rechte of in feite iets gemeen hebben of zijn ingegeven door dezelfde gebeurtenissen of omstandigheden, kan een bij het geschil betrokken Partij in overleg met de andere bij het geschil betrokken Partij overeenkomen dat de vorderingen worden samengevoegd. 7. Het scheidsgerecht kan voor elke vordering apart of voor alle vorderingen samen : - een geldelijke schadevergoeding en de daarop van toepassing zijnde intrest toekennen; - beslissen tot teruggave van eigendom. In voorkomend geval kan het gerecht de verwerende Partij de mogelijkheid bieden in plaats daarvan een geldelijke schadevergoeding en de daarop van toepassing zijnde intrest te betalen. Het gerecht kan de verwerende Partij ook veroordelen tot het betalen van de rechtskosten en de erelonen van de verdediging, in overeenstemming met deze Overeenkomst en de van kracht zijnde arbitragevoorschriften. 8. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een | instances de règlement des différends, des procédures se rapportant à la mesure présumée constituer un manquement visé à l'Article 11.1. 6. Lorsque deux ou plusieurs revendications ont été soumises séparément à une procédure de règlement en vertu du présent Article et portent sur une même question de droit ou un même fait ou découlent des mêmes événements ou circonstances, toute partie au différend sera autorisée à réclamer la jonction des procédures pourvu qu'elle ait obtenu l'accord de toutes les parties au différend. 7. Le tribunal pourra accorder, séparément ou conjointement : - des dommages-intérêts pécuniaires, ainsi que tout intérêt applicable; - la restitution de biens, auquel cas la sentence disposera que la Partie défenderesse pourra verser des dommages-intérêts pécuniaires et tout intérêt applicable en lieu et place de la restitution. Le tribunal pourra également attribuer les dépens et les honoraires d'avocats conformément au présent Accord et aux règles d'arbitrage applicables. 8. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
vergoeding ter uitvoering van een in Artikel 9 van deze Overeenkomst | garantie prévue à l'article 9 du présent Accord. |
vermelde verzekeringspolis of waarborg heeft ontvangen die het geheel | |
of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
9. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend | 9. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour |
voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij | les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à |
verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. | exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. |
Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen | Différends entre les Parties contractantes |
betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst | concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord |
Artikel 12 | Article 12 |
1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze | 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du |
Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. | présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. |
2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden | 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera |
beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande | |
uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op | soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux |
verzoek van de meest gerede Overeenkomstsluitende Partij en zonder | Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus |
onnodige vertraging bijeen. | diligente et sans délai injustifié. |
3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt | 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera |
het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen | soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à |
aan een scheidsgerecht ad hoc dat voor elk geval afzonderlijk wordt | un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la |
samengesteld : | manière suivante : |
Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een | Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux |
tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der | mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a |
Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij | fait part à l'autre Partie de son intention de soumettre le différend |
in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage | à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux |
te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen de twee | arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat |
scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat | tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. |
tot voorzitter van het scheidsgerecht. | |
Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der | Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale | contractante invitera le Président de la Cour Internationale de |
Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. | Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). |
Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. Toepassing van deze Overeenkomst | Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. Application de l'Accord |
Artikel 13 1. Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór of na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Ze is evenwel niet van toepassing op geschillen die zijn ontstaan vóór de inwerkingtreding van de Overeenkomst. 2. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op geschillen die verband houden met gebeurtenissen die plaatshadden of maatregelen die werden genomen en beëindigd vóór de inwerkingtreding ervan, ook al hebben deze nog uitwerking na de inwerkingtreding van de Overeenkomst. | Article 13 1. Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante avant ou après l'entrée en vigueur du présent Accord. Toutefois, il ne s'appliquera pas aux différends survenus avant son entrée en vigueur. 2. Le présent Accord ne s'appliquera pas aux différends relatifs à des faits qui se sont produits ou à des procédures qui ont été entamées et clôturées avant son entrée en vigueur, même si leurs effets subsistent après ladite date. |
Inwerkingtreding en duur | Entrée en vigueur et durée |
Artikel 14 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door één van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van | Article 14 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, le présent Accord sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration |
de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een | du présent Accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à |
tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. | compter de cette date. |
Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar | En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet |
behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. |
Gedaan te Brussel, op 12 oktober 2005, in tweevoud in de Nederlandse, | Fait à Bruxelles, le 12 octobre 2005, en deux exemplaires originaux, |
de Franse, de Spaanse en de Engelse taal, zijnde alle teksten | chacun en langues française, néerlandaise, anglaise et espagnole, tous |
gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de | les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise |
Engelse tekst doorslaggevend. | prévaudra en cas de divergence d'interprétation. |