← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Wit-Rusland inzake luchtvervoer, en de Bijlage, ondertekend te Brussel op 26 maart 1996 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Wit-Rusland inzake luchtvervoer, en de Bijlage, ondertekend te Brussel op 26 maart 1996 (2) | Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Belarus relatif au transport aérien, et l'Annexe, signés à Bruxelles le 26 mars 1996 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
5 NOVEMBER 2002. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 5 NOVEMBRE 2002. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le |
de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek | Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Wit-Rusland inzake luchtvervoer, en de Bijlage, ondertekend te Brussel | République de Belarus relatif au transport aérien, et l'Annexe, signés |
op 26 maart 1996 (1) (2) | à Bruxelles le 26 mars 1996 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België |
Art. 2.L'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
en de Regering van de Republiek Wit-Rusland inzake luchtvervoer, en de | Gouvernement de la République de Bélarus relatif au transport aérien, |
Bijlage, ondertekend te Brussel op 26 maart 1996, zullen volkomen | et l'Annexe, signés à Bruxelles le 26 mars 1996, sortiront leur plein |
gevolg hebben. | et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 5 november 2002. | Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 5 novembre 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister van Mobiliteit en Vervoer, | La Ministre de la Mobilité et des Transports, |
Mevr. I. DURANT | Mme I. DURANT |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2001-2002. | (1) Session 2001-2002. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. | Documents. |
Ontwerp van wet ingediend op 26 april 2002, nr. 2-1125/1. | Projet de loi déposé le 26 avril 2002, n° 2-1125/1. |
Verslag, nr. 2-1125/2. | Rapport, n° 2-1125/2. |
Tekst aangenomen door de Commissie, nr. | Texte adopté par la Commission, n°. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 10 juli 2002. | Discussion, séance du 10 juillet 2002. |
Stemming, vergadering van 10 juli 2002. | Vote, séance du 10 juillet 2002. |
Kamer | Chambre |
Documenten | Documents |
Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-1927/1. | Projet transmis par le Sénat, n° 50-1927/1. |
Verslag, nr. | Rapport, n°. |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning te | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-1927/2. | 50-1927/2. |
Parlementaire Handelingen | Annales parlementaires |
Bespreking, vergadering van 20 juli 2002. | Discussion, séance du 20 juillet 2002. |
Stemming, vergadering van 20 juli 2002. | Vote, séance du 20 juillet 2002. |
(2) Deze Overeenkomst is op 1 januari 2003 in werking getreden. | (2) Cet Accord est entré en vigueur le 1er janvier 2003. |
OVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE | ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT |
REGERING VAN DE REPUBLIEK WIT-RUSLAND INZAKE LUCHTVERVOER | DE LA REPUBLIQUE DE BELARUS RELATIF AU TRANSPORT AERIEN |
De Regering van het Koninkrijk België enerzijds | Le Gouvernement du Royaume de Belgique |
en | et |
De Regering van de Republiek Wit-Rusland anderzijds Partijen zijnde bij het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening is opengesteld; Verlangende een overeenkomst te sluiten met het doel luchtdiensten tot stand te brengen tussen en via hun onderscheiden grondgebieden; Verlangende de grootst mogelijke beveiliging en veiligheid in het internationaal luchtvervoer te waarborgen; Zijn overeengekomen als volgt : ARTIKEL 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst geldt, tenzij het zinsverband | Le Gouvernement de la République de Belarus Etant Parties à la Convention relative à l'Aviation Civile internationale ouverte à la signature à Chicago le sept décembre 1944, Désireux de conclure un accord en vue d'établir des services aériens entre leurs territoires respectifs et au-delà, Soucieux de garantir le meilleur niveau de sûreté et de sécurité dans le transport aérien international, Sont convenus de ce qui suit : ARTICLE 1er Définitions Pour l'application du présent Accord, à moins que le contexte n'en |
anders vereist, dat : | dispose autrement : |
a) de uitdrukking "Verdrag" betekent het Verdrag inzake de | a) le terme "Convention" signifie la Convention relative à l'aviation |
Internationale Burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago | civile internationale ouverte à la signature à Chicago le sept |
voor ondertekening is opgesteld en omvat elke Bijlage die krachtens | décembre 1944, et comprend toute annexe adoptée en vertu de l'article |
artikel 90 van dat Verdrag is aangenomen en elke wijziging van de | 90 de ladite Convention ainsi que toute modification des annexes ou de |
Bijlagen of van het Verdrag krachtens de artikelen 90 en 94 daarvan, | la Convention, adoptée en vertu des articles 90 et 94 de celle-ci, |
voor zover die Bijlagen en wijzigingen zijn aangenomen of bekrachtigd | pourvu que ces annexes et modifications aient sorti leurs effets pour |
door beide Overeenkomstsluitende Partijen; | les deux Parties Contractantes ou aient été ratifiées par celles-ci; |
b) de uitdrukking "Overeenkomst" betekent deze Overeenkomst met haar | b) le terme "Accord" signifie le présent Accord, son Annexe, et toute |
Bijlage en alle wijzigingen van de Overeenkomst of de Bijlage; | modification qui peut leur être apportée; |
c) de uitdrukking "Luchtvaartautoriteiten" betekent voor België het | c) le terme "Autorités aéronautiques" signifie dans le cas de la |
Ministerie van Verkeerswezen en voor de Republiek Wit-Rusland, het | Belgique, le Ministère des Communications et, dans le cas de la |
Staatscomité voor de Luchtvaart of in beide gevallen iedere andere | République de Bélarus, le Comité d'Etat de l'Aviation ou, dans les |
autoriteit of persoon die gemachtigd is de functies te vervullen die | deux cas, toute autre autorité ou personne habilitée à exercer les |
thans door de genoemde autoriteiten worden vervuld; | fonctions qu'exercent actuellement lesdites autorités; |
d) de uitdrukkingen "grondgebied", "luchtdienst", "internationale | d) les termes "Territoire", "Service aérien", "Service aérien |
luchtdienst", "luchtvaartmaatschappij" en "landing voor andere dan | international", "Entreprise de transport aérien" et "Escale non |
verkeersdoeleinden" hebben onderscheidenlijk de betekenis die hen is | commerciale" ont respectivement la signification qui leur est |
toegekend in de artikelen 2 en 96 van het Verdrag; | attribuée dans les articles 2 et 96 de la Convention; |
e) de uitdrukking "aangewezen luchtvaartmaatschappij" betekent een | e) le terme "Entreprise de transport aérien désignée" signifie une |
luchtvaartmaatschappij die is aangewezen en gemachtigd in | entreprise de transport aérien qui a été désignée et autorisée |
overeenstemming met de artikelen 3 en 4 van deze Overeenkomst; | conformément aux articles 3 et 4 du présent Accord; |
f) de uitdrukking "overeengekomen diensten" betekent de geregelde | f) le terme "Services convenus" signifie les services aériens |
luchtdiensten op de routes omschreven in de Bijlage bij deze | réguliers pour le transport des passagers, des marchandises et du |
Overeenkomst voor het vervoer van passagiers, vracht en post, | courrier, de façon séparée ou combinée, sur les routes spécifiées à |
afzonderlijk of gecombineerd; | l'Annexe jointe au présent Accord; |
g) de uitdrukking "tarieven" betekent de prijzen die moeten worden | g) le terme "Tarifs" signifie les prix à payer pour le transport des |
betaald voor het vervoer van passagiers, bagage en vracht en de | passagers, des bagages et des marchandises, ainsi que les conditions |
voorwaarden waaronder die prijzen van toepassing zijn, met inbegrip | auxquelles ces prix s'appliquent, y compris les prix et conditions |
van prijzen en voorwaarden voor agentschapsvoering en andere | relatifs aux services d'agences et autres services auxiliaires, mais à |
hulpdiensten, echter met uitsluiting van vergoedingen en voorwaarden | l'exclusion des rémunérations et des conditions pour le transport du |
voor het vervoer van post; | courrier; |
h) de uitdrukking "verandering van vliegtuigtype" betekent de | h) le terme "Rupture de charge" signifie l'exploitation de l'un des |
exploitatie van een der overeengekomen diensten door een aangewezen | services convenus par une entreprise de transport aérien désignée de |
luchtvaartmaatschappij waarbij op een deel van de route een vliegtuig | telle sorte que le service est assuré, sur une section de la route, |
van een andere capaciteit wordt ingezet dan op een ander deel van de | par des aéronefs de capacité différente de ceux utilisés sur une autre |
route; | section; |
i) de uitdrukkingen "boorduitrustingsstukken", "gronduitrusting", | i) les termes "équipement de bord, équipement au sol, provision de |
"boordproviand", "reserveonderdelen" hebben de betekenis die | bord, pièces de rechange" ont respectivement les mêmes significations |
onderscheidenlijk daaraan is toegekend in Bijlage 9 van het Verdrag; | que celles qui leur sont données dans l'annexe 9 de la Convention; |
j) de uitdrukking "exploitant" betekent een persoon, organisatie of | j) le terme "exploitant" signifie une personne, organisation ou |
onderneming die een luchtvaartuig exploiteert of aanbiedt dit te doen. | entreprise exploitant un aéronef ou offrant à le faire. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Verlening van rechten | Octroi de droits |
1. Tenzij in de Bijlage anders wordt bepaald, verleent elke | 1. Sauf stipulation contraire dans l'Annexe, chaque Partie |
Overeenkomstsluitende Partij aan de andere Overeenkomstsluitende | Contractante accorde à l'autre Partie Contractante les droits suivants |
Partij de volgende rechten voor het uitvoeren van internationale | pour l'exploitation de services aériens internationaux par |
luchtdiensten door de luchtvaartmaatschappij die door de andere | l'entreprise de transport aérien désignée par l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij is aangewezen : a) om zonder te landen over het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te vliegen; b) om op dat grondgebied te landen voor andere dan verkeersdoel einden; en c) om op dat grondgebied te landen bij de exploitatie van de routes omschreven in de Bijlage, voor het opnemen en afzetten van passagiers, vracht en post in internationaal verkeer, afzonderlijk of gecombineerd. 2. Geen van de in het eerste lid van dit artikel genoemde rechten wordt geacht aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij passagiers, vracht en post op te nemen die bestemd zijn om tegen vergoeding of krachtens een huurcontract te worden vervoerd naar een ander punt op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij. | Contractante : a) survoler, sans y atterrir, le territoire de l'autre Partie Contractante; b) faire des escales non commerciales dans ledit territoire; c) faire des escales dans ledit territoire, lors de l'exploitation des routes spécifiées dans l'Annexe, afin d'y embarquer et d'y débarquer des passagers, des marchandises et du courrier transportés en trafic international, de façon séparée ou combinée. 2. Rien dans le paragraphe 1 du présent article ne saurait être interprété comme conférant à l'entreprise de transport aérien désignée de l'une des Parties Contractantes le privilège d'embarquer, sur le territoire de l'autre Partie Contractante, des passagers, des marchandises ou du courrier pour les transporter, contre rémunération ou en vertu d'un contrat de location, à destination d'un autre point du territoire de cette autre Partie Contractante. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Aanwijzing voor het exploiteren van diensten | Désignation pour l'exploitation des services |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht via diplomatieke | 1. Chaque Partie Contractante a le droit de désigner, par la voie |
weg, aan de andere Overeenkomstsluitende Partij een | diplomatique à l'autre Partie Contractante, une entreprise de |
luchtvaartmaatschappij aan te wijzen voor het exploiteren van de | transport aérien pour l'exploitation des services convenus sur les |
overeengekomen diensten op de voor die Overeenkomstsluitende Partij in | routes spécifiées dans l'Annexe pour cette Partie Contractante. |
de bijlage omschreven routes. | 2. Chaque Partie Contractante a le droit de retirer par la voie |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht via diplomatieke | diplomatique à l'autre Partie Contractante, la désignation d'une |
weg aan de andere Overeenkomstsluitende Partij, de aanwijzing van een | entreprise de transport aérien et de désigner une autre. |
luchtvaartmaatschappij in te trekken en een andere aan te wijzen. | |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
Vergunning voor het exploiteren van diensten | Autorisation d'exploitation des services |
1. Na ontvangst van een kennisgeving van aanwijzing door een | 1. Dès réception d'un avis de désignation émis par l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij ingevolge artikel 3 van deze | Contractantes aux termes de l'article 3 du présent Accord, les |
Overeenkomst, verlenen de luchtvaartautoriteiten van de andere | autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante, conformément à |
Overeenkomstsluitende Partij, met inachtneming van hun wetten en | |
voorschriften, zonder verwijl aan de aldus aangewezen | ses lois et règlements, accordent sans délai à l'entreprise de |
luchtvaartmaatschappij de vereiste vergunningen voor het exploiteren | transport aérien ainsi désignée les autorisations nécessaires à |
van de overeengekomen diensten waarvoor die luchtvaartmaatschappij is | l'exploitation des services convenus pour lesquels cette entreprise a |
aangewezen. | été désignée. |
2. Na ontvangst van deze vergunningen kan de luchtvaartmaatschappij op | 2. Dès réception de ces autorisations, l'entreprise de transport |
ieder tijdstip een aanvang maken met de gehele of gedeeltelijke | aérien peut commencer à tout moment à exploiter les services convenus, |
exploitatie van de overeengekomen diensten, mits de | en totalité ou en partie, à condition de se conformer aux dispositions |
luchtvaartmaatschappij de desbetreffende bepalingen van deze | applicables de cet Accord et pourvu que des tarifs soient établis |
overeenkomst naleeft en mits tarieven vastgesteld zijn overeenkomstig | |
het bepaalde in artikel 13 van deze Overeenkomst. | conformément aux dispositions de l'article 13 du présent Accord. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
Intrekking of schorsing van een exploitatievergunning | Révocation ou suspension de l'autorisation d'exploitation des services |
1. De luchtvaartautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij | 1. Les autorités aéronautiques de chacune des Parties Contractantes |
ont le droit de refuser, de révoquer, de suspendre ou d'assortir de | |
hebben het recht de in artikel 4 vermelde vergunningen aan een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij te weigeren, deze in te trekken, te schorsen of er, tijdelijk of blijvend, voorwaarden aan te verbinden : a) indien de luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft te hunnen genoege aan te tonen dat zij in staat is te voldoen aan de voorwaarden opgelegd door de wetten en voorschriften welke die autoriteiten, in overeenstemming met het Verdrag toepassen op de exploitatie van internationale luchtdiensten; b) indien de luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de exploitatie uit te oefenen in overeenstemmingg met de in deze Overeenkomst gestelde voorwaarden; c) indien de luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de wetten en voorschriften van die Overeenkomstsluitende Partij na te leven; d) indien niet te hunnen genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom en het daadwerkelijk toezicht op de luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij aanwijst of bij haar onderdanen. 2. De in het eerste lid van dit artikel genoemde rechten worden slechts uitgeoefend na overleg met de luchtvaartautoriteiten van de | conditions, temporairement ou de façon permanente, les autorisations mentionnées à l'article 4 du présent Accord à l'égard de l'entreprise de transport aérien désignée par l'autre Partie Contractante : a) si l'entreprise en cause ne peut prouver qu'elle est en mesure de remplir les conditions prescrites en vertu des lois et règlements appliqués par ces autorités conformément à la Convention, en ce qui concerne l'exploitation du service aérien international; b) si, dans l'exploitation des services, l'entreprise en cause enfreint les conditions énoncées dans le présent Accord; c) si l'entreprise en cause ne se conforme pas aux lois et règlements de ladite Partie Contractante; d) si la preuve n'a pas été faite qu'une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de l'entreprise en cause sont entre les mains de la Partie Contractante désignant l'entreprise ou de ses ressortissants. 2. A moins qu'il ne soit indispensable de prendre des mesures immédiates pour empêcher des infractions aux lois et règlements susmentionnés, les droits énumérés au paragraphe 1er du présent Article ne seront exercés qu'après consultations avec les autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante, conformément à l'article |
andere Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig artikel 17 van deze | 17 du présent Accord. |
Overeenkomst, tenzij onmiddellijk optreden noodzakelijk is teneinde | |
inbreuk op bovengenoemde wetten en voorschriften te voorkomen. | |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
Toepassing van wetten en voorschriften | Application des lois et règlements |
1. De wetten en voorschriften van de ene Overeenkomstsluitende Partij | 1. Les lois et règlements de l'une des Parties Contractantes |
betreffende de toelating tot, het verblijf binnen of het vertrek uit | régissant, sur son territoire, l'entrée, le séjour ou la sortie des |
haar grondgebied van in de internationale luchtvaart gebruikte | aéronefs affectés à un service aérien international ainsi que |
luchtvaartuigen of betreffende de exploitatie van en het vliegen met | l'exploitation et la navigation de ces aéronefs seront observés par |
zulke luchtvaartuigen dienen te worden nageleefd door de aangewezen | l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij bij | Contractante à l'entrée, à la sortie et à l'intérieur du territoire de |
het binnenkomen in of het verlaten van en gedurende het verblijf | |
binnen genoemd grondgebied. | la première Partie Contractante. |
2. De wetten en voorschriften van de ene Overeenkomstsluitende Partij | 2. Les lois et règlements de l'une des Parties Contractantes régissant |
betreffende binnenkomst, in- en uitklaring, doorreis, immigratie, | l'entrée, la sortie, le transit, l'immigration, les passeports, la |
paspoorten, douane, valuta, gezondheid en quarantaine dienen door de | douane, les devises, les formalités sanitaires et la quarantaine |
aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende | seront observés par l'entreprise de transport aérien désignée de |
Partij en door haar bemanningen en passagiers, of namens hen, alsook | l'autre Partie Contractante et par ses équipages et ses passagers ou |
met betrekking tot vracht en post te worden nageleefd bij het | en leur nom, et pour les marchandises et le courrier en transit, à |
binnenkomen in of verlaten van en gedurende de doorreis over en het verblijf binnen het grondgebied van eerstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij. 3. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen mag haar eigen of enige andere luchtvaartmaatschappij begunstigen ten opzichte van een luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij die gelijkaardige internationale luchtdiensten uitvoert bij de toepassing van haar voorschriften vermeld in de leden 1 en 2 van dit artikel of bij het gebruik van luchthavens, luchtwegen en luchtverkeersdiensten en aanverwante voorzieningen waarop zij toezicht uitoefent. | l'entrée, à la sortie et à l'intérieur du territoire de cette Partie Contractante. 3. Aucune des Parties Contractantes n'accordera la préférence à sa propre entreprise ou à toute autre entreprise de transport aérien par rapport à l'entreprise de transport aérien de l'autre Partie Contractante qui assure des services internationaux analogues dans l'application de ses règlements mentionnés aux paragraphes 1er et 2 du présent article, ainsi que dans l'utilisation des aéroports, des voies aériennes, des services de circulation et des installations y associées sous son contrôle. |
ARTIKEL 7 Bewijzen en vergunningen 1. Bewijzen van luchtwaardigheid, bewijzen van geschiktheid en vergunningen die zijn uitgereikt of geldig verklaard door een Overeenkomstsluitende Partij worden gedurende hun geldigheidsduur door de andere Overeenkomstsluitende Partij als geldig erkend voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op de in de Bijlage omschreven routes, mits zodanige bewijzen of vergunningen werden uitgereikt of geldig verklaard ingevolge en overeenkomstig de op grond van het Verdrag vastgestelde normen. Elke Overeenkomstsluitende Partij houdt zich evenwel het recht voor bevoegdverklaringen en vergunningen die door de andere Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen onderdanen zijn uitgereikt | ARTICLE 7 Certificats, brevets et licences 1. Les certificats de navigabilité, brevets d'aptitude et licences délivrés ou validés par l'une des Parties Contractantes et non périmés seront reconnus comme valables par l'autre Partie Contractante pour l'exploitation des services convenus sur les routes spécifiées dans l'Annexe, à condition que lesdits certificats, brevets et licences aient été délivrés ou validés conformément aux normes établies en vertu de la Convention. Chaque Partie Contractante se réserve le droit, toutefois, de refuser de reconnaître, aux fins de vols effectués au-dessus de son propre territoire, les brevets d'aptitude et licences accordés à ses propres |
niet te erkennen voor vluchten boven haar eigen grondgebied. | ressortissants par l'autre Partie Contractante. |
2. Indien de in het eerste lid van dit artikel genoemde bewijzen en | 2. Si les certificats, brevets ou licences mentionnés au paragraphe 1er |
vergunningen zijn uitgereikt of geldig verklaard volgens vereisten die | du présent article ont été délivrés ou validés selon des normes |
afwijken van de krachtens het Verdrag vastgestelde normen en indien | différentes de celles établies en vertu de la Convention et si cette |
deze afwijking betekend werd aan de Internationale | différence a été notifiée à l'Organisation de l'aviation civile |
Burgerluchtvaartorganisatie, kunnen de luchtvaartautoriteiten van de | internationale, les autorités aéronautiques de l'autre Partie |
andere Overeenkomstsluitende Partij verzoeken om overleg | Contractante peuvent demander des consultations conformément à |
overeenkomstig artikel 17 van deze Overeenkomst teneinde zich ervan te | l'article 17 du présent Accord, afin de s'assurer que les normes en |
vergewissen dat de desbetreffende vereisten voor hen aanvaardbaar | question leur sont acceptables. L'incapacité de parvenir à une entente |
zijn. Indien geen bevredigende overeenstemming wordt bereikt in | satisfaisante sur les questions relatives à la sécurité des vols |
aangelegenheden inzake vliegveiligheid, vormt zulks een grond voor de | |
toepassing van artikel 5 van deze Overeenkomst. | justifiera l'application de l'article 5 du présent Accord. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
Beveiliging van de luchtvaart | Sûreté de l'aviation |
1. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen dat hun verplichting | 1. Les Parties Contractantes réaffirment que leur obligation de |
in hun wederzijdse betrekkingen de veiligheid van de burgerluchtvaart | protéger, dans leurs rapports mutuels, l'aviation civile contre les |
te beschermen tegen wederrechtelijke gedragingen, integraal deel | actes d'intervention illicite, pour en assurer la sûreté, fait partie |
uitmaakt van dit Akkoord. | intégrante du présent Accord. |
2. De Overeenkomstsluitende partijen verlenen op verzoek alle nodige | 2. Les Parties Contractantes s'accordent mutuellement, sur demande, |
bijstand aan elkaar om handelingen van wederrechtelijk in zijn macht | toute l'assistance nécessaire pour prévenir les actes de capture |
brengen van luchtvaartuigen en andere wederrechtelijke gedragingen | illicite d'aéronefs et autres actes illicites dirigés contre la |
tegen de veiligheid van passagiers, bemanningen, luchtvaartuigen, | sécurité des passagers, des équipages, des aéronefs, des aéroports et |
luchthavens, luchtvaartinstallaties en -diensten en elke andere | des installations et services de navigation aérienne, ainsi que toute |
bedreiging van de veiligheid van de luchtvaart, te voorkomen. | autre menace pour la sûreté de l'aviation. |
3. De Overeenkomstsluitende Partijen handelen in overeenstemming met | 3. Les Parties Contractantes se conforment aux dispositions de la |
de bepalingen van het Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde | Convention relative aux infractions et à certains autres actes |
andere handelingen begaan aan boord van luchtvaartuigen, ondertekend | |
te Tokyo op 14 september 1963, het Verdrag tot bestrijding van het | survenant à bord des aéronefs, signée à Tokyo le 14 septembre 1963, de |
wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, ondertekend | la Convention pour la répression de la capture illicite d'aéronefs, |
te 's-Gravenhage op 16 december 1970 en het Verdrag tot bestrijding | signée à La Haye le 16 décembre 1970, et de la Convention pour la |
van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de | répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation |
burgerluchtvaart, ondertekend te Montreal op 23 september 1971. | civile, signée à Montréal le 23 septembre 1971. |
4. De Overeenkomstsluitende Partijen handelen in hun wederzijdse | 4. Les Parties Contractantes dans leurs rapports mutuels, se |
betrekkingen in overeenstemming met de bepalingen inzake de | conforment aux dispositions relatives à la sûreté de l'aviation qui |
beveiliging van de luchtvaart, uitgevaardigd door de Internationale | ont été établies par l'Organisation de l'aviation civile |
Burgerluchtvaartorganisatie en aangeduid als bijlagen van het Verdrag | internationale et qui sont désignées comme annexes à la Convention |
inzake de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie in zoverre dat | relative à l'Aviation civile internationale, dans la mesure où ces |
deze beveiligingsbepalingen van toepassing zijn voor de Partijen; zij | dispositions s'appliquent auxdites Parties; elles exigent des |
eisen dat de exploitanten van bij hen ingeschreven luchtvaartuigen of | exploitants d'aéronefs immatriculés par elles, ou des exploitants qui |
exploitanten die hun hoofdverblijf voor handelspraktijken of hun | ont le siège principal de leur exploitation ou leur résidence |
permanente verblijfplaats op hun grondgebied hebben en de exploitanten | permanente sur leur territoire, et des exploitants d'aéroport situés |
van luchthavens op hun grondgebied, handelen in overeenstemming met | sur leur territoire, qu'ils se conforment à ces dispositions relatives |
deze bepalingen inzake de beveiliging der luchtvaart. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt er zich toe de door de andere Overeenkomstsluitende Partij voorgeschreven veiligheidsmaatregelen voor de binnenkomst op haar grondgebied in acht te nemen en passende voorzieningen te treffen om passagiers, bemanningen en hun handbagage evenals vracht voor het aan boord gaan of het laden te onderzoeken. Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt ieder verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij tot speciale beveiligingsvoorzieningen voor haar luchtvaartuigen of passagiers teneinde aan een bijzondere bedreiging het hoofd te bieden, in welwillende overweging. 6. Wanneer zich een geval of dreiging van een geval van wederrechtelijk in zijn macht brengen van een luchtvaartuig of enige andere wederrechtelijke gedraging gericht tegen de veiligheid van passagiers, bemanningen, luchtvaartuigen, luchthavens en luchtvaartinstallaties en -diensten voordoet, staan de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar bij door het berichtenverkeer en andere passende maatregelen, bestemd om aan een dergelijk voorval of zodanig gevaar snel en veilig een einde te stellen, te vergemakkelijken. 7. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij afwijkt van de beveiligingsmaatregelen in dit artikel, kunnen de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij om onmiddellijk overleg verzoeken met de luchtvaartautoriteiten van die Partij. Indien geen bevredigende overeenstemming wordt bereikt binnen | à la sûreté de l'aviation. 5. Chaque Partie Contractante s'engage à observer les dispositions de sûreté que l'autre Partie Contractante prescrit pour l'entrée sur son territoire, et à prendre des mesures adéquates pour assurer l'inspection des passagers, des équipages et de leurs bagages à main, ainsi que du fret, avant l'embarquement ou le chargement. Chaque Partie Contractante examine aussi avec diligence et dans un esprit positif toute demande que lui adresse l'autre Partie Contractante en vue d'obtenir que des mesures de sûreté spéciales soient prises pour protéger ses aéronefs ou les passagers contre une menace particulière. 6. Lorsqu'un acte de capture illicite d'aéronef ou tout autre acte illicite dirigé contre la sécurité des passagers, des équipages, des aéronefs, des aéroports et des installations et services de navigation aérienne est commis, ou lorsqu'il y a menace d'un tel acte, les Parties Contractantes s'entraident en facilitant les communications et autres mesures appropriées, destinées à mettre fin avec rapidité et sécurité à l'acte ou à la menace d'acte. 7. Si une Partie Contractante déroge aux dispositions relatives à la sûreté de l'aviation qui sont énoncées dans le présent article, les autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante peuvent demander des consultations immédiates avec les autorités aéronautiques de ladite Partie. L'incapacité de parvenir à une entente satisfaisante |
de dertig (30) dagen, vormt zulks een grond voor de toepassing van | dans un délai de trente (30)jours justifie l'application de l'article |
artikel 5 van deze Overeenkomst. | 5 du présent Accord. |
ARTIKEL 9 | ARTICLE 9 |
Vergoedingen ten laste van de gebruikers | Droits d'utilisation |
1. De vergoedingen die op het grondgebied van de ene | 1. Les droits imposés sur le territoire de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij | Contractantes à l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden opgelegd voor het | Partie Contractante pour l'utilisation des aéroports et autres |
gebruik van luchthavens en andere luchtvaartvoorzieningen door de | installations de navigation aérienne par les aéronefs de l'entreprise |
luchtvaartuigen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere | de transport aérien désignée de l'autre Partie Contractante ne doivent |
Overeenkomstsluitende Partij mogen niet hoger zijn dan die welke in | pas être plus élevés que ceux qui sont imposés à une entreprise de |
rekening worden gebracht aan een nationale luchtvaartmaatschappij van | transport aérien nationale de la première Partie Contractante assurant |
eerstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij die soortgelijke | |
internationale diensten uitvoert. | des services internationaux analogues. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij streeft ernaar dat, waar mogelijk | 2. Chaque Partie Contractante encouragera la tenue de consultations |
via de representatieve organisaties van de luchtvaartmaatschappijen, | entre ses autorités compétentes pour percevoir les droits et |
overleg zou plaatsvinden tussen haar bevoegde autoriteiten die de | l'entreprise de transport aérien désignée qui utilise les services et |
vergoedingen opleggen en de aangewezen luchtvaartmaatschappij die van | les installations, si possible par l'entremise des organisations |
de voorzieningen en diensten gebruik maakt. Voorstellen tot wijziging | représentatives des compagnies aériennes. Toutes propositions de |
van de vergoedingen ten laste van de gebruikers zouden tijdig moeten | changements dans les droits d'utilisation devraient être données avec |
worden bekend gemaakt om laatstgenoemden in staat te stellen hun | un préavis raisonnable afin de leur permettre d'exprimer leurs vues |
zienswijze uit te drukken vooraleer een wijziging ingaat. | avant que ne soient effectués les changements. |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
Douane en Accijnzen | Droits de douane et d'accises |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij stelt de aangewezen | 1. Chaque Partie Contractante exempte l'entreprise de transport aérien |
désignée de l'autre Partie Contractante des restrictions à | |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij vrij | l'importation, des droits de douane, des droits d'accises et des |
van invoerbeperkingen, douanerechten, accijnzen en andere heffingen op | autres taxes et droits nationaux, régionaux ou locaux sur les |
vliegtuigen, brandstof, smeermiddelen, technische verbruiksvoorraden, | aéronefs, les carburants, les huiles lubrifiantes, les fournitures |
reserveonderdelen met inbegrip van motoren, normale | techniques consommables, les pièces de rechange y compris les moteurs, |
vliegtuiguitrusting, gronduitrusting, proviand en andere artikelen die | l'équipement normal des aéronefs, l'équipement au sol, les provisions |
uitsluitend worden gebruikt of bestemd zijn voor gebruik in verband | de bord et les autres articles destinés à être utilisés uniquement |
met de exploitatie of het onderhoud van luchtvaartuigen van de door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij die de overeengekomen diensten exploiteert, alsmede voorraden gedrukte tickets, luchtvrachtbrieven en drukwerk waarop het embleem van de maatschappij voorkomt en gebruikelijk reclamemateriaal dat door die aangewezen luchtvaartmaatschappij gratis wordt verspreid. 2. De bij dit artikel toegekende vrijstellingen zijn van toepassing op de in het eerste lid van dit artikel genoemde goederen ongeacht of zodanige goederen geheel worden gebruikt of verbruikt binnen het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de vrijstelling toekent, mits zij : | pour l'exploitation ou l'entretien des aéronefs de l'entreprise de transport aérien désignée par l'autre Partie Contractante assurant les services convenus, de même que les stocks de billets, les lettres de transport aérien, les imprimés portant le symbole de l'entreprise et le matériel publicitaire courant distribué gratuitement par cette entreprise désignée. 2. Les exemptions accordées en vertu du présent article s'appliquent aux objets visés au paragraphe 1er du présent Article, que ces objets soient ou non utilisés ou consommés entièrement sur le territoire de la Partie Contractante accordant l'exemption, lorsqu'ils sont : |
a) worden ingevoerd in het grondgebied van een Overeenkomstsluitende | a) introduits sur le territoire de l'une des Parties Contractantes par |
Partij door of namens de aangewezen maatschappij van de andere | l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij, maar niet worden vervreemd binnen het | Contractante ou pour son compte, à condition qu'ils ne soient pas |
grondgebied van eerstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij; | aliénés sur le territoire de ladite Partie Contractante; |
b) aan boord worden gehouden van een luchtvaartuig van de aangewezen | b) conservés à bord des aéronefs de l'entreprise de transport aérien |
luchtvaartmaatschappij van een overeenkomstsluitende Partij bij | désignée de l'une des Parties Contractantes à l'arrivée sur le |
aankomst op of vertrek uit het grondgebied van de andere | territoire de l'autre Partie Contractante ou au départ dudit |
Overeenkomstsluitende Partij; | territoire; |
c) aan boord worden genomen van een vliegtuig van de aangewezen | c) pris à bord d'aéronefs de l'entreprise de transport aérien désignée |
luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij op het | de l'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij en bestemd zijn | Contractante et destinés à être utilisés dans le cadre de |
voor gebruik bij de exploitatie van de overeengekomen diensten. | l'exploitation des services convenus. |
3. De normale boorduitrustingsstukken, de gronduitrusting alsmede de | 3. L'équipement normal des aéronefs et l'équipement au sol, ainsi que |
materialen en voorraden die zich gewoonlijk aan boord bevinden van een | |
vliegtuig van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een der | les fournitures et approvisionnements conservés à bord des aéronefs de |
Overeenkomstsluitende Partijen, mogen op het grondgebied van de andere | l'entreprise de transport aérien désignée par l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij slechts uitgeladen worden met de | Contractantes, ne peuvent être débarqués sur le territoire de l'autre |
toestemming van de douane-autoriteiten van dat grondgebied. In dat | Partie Contractante sans l'approbation des autorités douanières de ce |
geval kunnen ze onder toezicht van die autoriteiten worden geplaatst | territoire. Dans ce cas, ils peuvent être placés sous la surveillance |
tot het tijdstip waarop ze weer worden uitgevoerd of overeenkomstig de | desdites autorités jusqu'à ce qu'ils soient réexportés ou aliénés |
douanewetgeving of -voorschriften een andere bestemming hebben | d'une autre manière conformément à la législation et aux règlements |
gekregen. | douaniers. |
4. Bagage en vracht in rechtstreeks doorgaand verkeer zijn vrijgesteld | 4. Les bagages et marchandises en transit direct sont exemptés des |
van douanerechten, accijnzen en andere heffingen. | droits de douane, des droits d'accises et autres taxes. |
5. De bij dit artikel ingestelde vrijstellingen worden ook verleend | 5. Les exemptions prévues dans le présent article sont également |
wanneer de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene | accordées lorsque l'entreprise de transport aérien désignée par l'une |
Overeenkomstsluitende Partij afspraken heeft gemaakt met een andere | des Parties Contractantes a conclu des arrangements avec une autre |
luchtvaartmaatschappij, die ook zulke vrijstellingen vanwege de andere | entreprise de transport aérien qui bénéficie des mêmes exemptions de |
Overeenkomstsluitende Partij geniet voor het lenen of overdragen op | la part de l'autre Partie Contractante, en vue du prêt ou du transfert |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij van | sur le territoire de l'autre Partie Contractante, des objets spécifiés |
goederen vermeld in lid 1 van dit artikel. | au paragraphe 1er du présent article. |
ARTIKEL 11 | ARTICLE 11 |
Capaciteit | Capacité |
1. De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide | 1. Les entreprises de transport aérien désignées des deux Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen krijgen billijke en gelijke kansen voor | Contractantes bénéficieront de possibilités justes et égales dans |
de exploitatie van de overeengekomen diensten tussen en via hun | l'exploitation des services convenus entre leurs territoires |
wederzijdse grondgebieden op de in de Bijlage bij deze Overeenkomst | respectifs et au-delà, sur les routes spécifiées dans l'Annexe au |
omschreven routes. | présent Accord. |
2. Bij het exploiteren van de overeengekomen diensten houdt de | 2. Dans l'exploitation des services convenus, l'entreprise de |
aangewezen luchtvaartmaatschappij van elk der overeenkomstsluitende | transport aérien désignée par l'une des Parties Contractantes tiendra |
Partijen rekening met het belang van de aangewezen | |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, ten | compte des intérêts de l'entreprise de transport aérien désignée par |
einde de diensten die de laatstgenoemde maatschappij op dezelfde route | l'autre Partie Contractante, de façon à ne pas porter indûment |
of op een deel daarvan onderhoudt, niet op onrechtmatige wijze te | atteinte aux services que celle-ci assure sur la totalité ou sur une |
treffen. | partie de la même route. |
3. De overeengekomen diensten die worden onderhouden door de | 3. Les services convenus assurés par les entreprises de transport |
aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende | aérien désignées par les Parties Contractantes auront un rapport |
Partijen dienen op redelijke wijze te worden afgestemd op de | raisonnable avec les besoins du public en matière de transport sur les |
vervoersbehoeften op de omschreven routes en hebben als voornaamste | routes spécifiées et auront pour objectif principal d'assurer, selon |
doel de verschaffing, met inachtneming van een redelijke | un coefficient de charge utile raisonnable, une capacité suffisante |
beladingsgraad, van capaciteit die voldoet aan de huidige en | pour répondre aux besoins courants et normalement prévisibles en |
redelijkerwijs te verwachten behoeften aan vervoer van passagiers, | matière de transport des passagers, des marchandises et du courrier |
entre les territoires des Parties Contractantes. | |
vracht en post tussen de grondgebieden van de Overeenkomstsluitende | 4. Les entreprises de transports aériens désignées soumettront pour |
Partijen. 4. De aangewezen luchtvaartmaatschappijen zullen, ten laatste 30 dagen | approbation, au plus tard 30 jours avant le début de l'exploitation |
vóór de aanvang van een overeengekomen dienst, hun vluchtprogramma's | d'un service convenu, les programmes d'exploitation aux autorités |
ter goedkeuring voorleggen aan de luchtvaartautoriteiten van beide | aéronautiques des deux Parties Contractantes. Ces programmes |
Overeenkomstsluitende Partijen. Deze programma's bevatten o.m. de | d'exploitation comporteront notamment le type de service, les types |
bepaling van de aard van de dienst, de te gebruiken luchtvaartuigen, | |
de frequenties, de uurregelingen. Deze bepaling is eveneens van | d'aéronefs, les fréquences de service et les horaires de vols. Ceci |
toepassing op latere wijzigingen. In bijzondere gevallen mag, mits | s'applique également pour toute modification ultérieure. Dans des cas |
toestemming van de betrokken autoriteiten deze tijdslimiet ingekort | particuliers ce délai pourra être réduit, moyennant le consentement |
worden. | desdites autorités. |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
Verandering van vliegtuigtype | Rupture de charge |
De aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende | L'entreprise de transport aérien désignée par l'une des Parties |
Partij kan op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende | Contractantes peut effectuer une rupture de charge sur le territoire |
Partij een luchtvaartuig met een andere capaciteit inzetten op voorwaarde dat : | de l'autre Partie Contractante aux conditions suivantes : |
a) zulks met het oog op een economische exploitatie verantwoord is; | a) la substitution est justifiée pour des raisons de rentabilité; |
b) het luchtvaartuig, gebruikt op het gedeelte van de route dat het | b) l'aéronef assurant le service sur la section la plus éloignée du |
verst verwijderd is van het grondgebied van de Overeenkomstsluitende | territoire de la Partie Contractante qui a désigné l'entreprise de |
Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen, slechts | transport aérien assurera le service uniquement en correspondance avec |
geëxploiteerd wordt in aansluiting op het luchtvaartuig dat wordt | l'aéronef desservant la section la plus proche et son horaire sera |
gebruikt op het dichtstbijgelegen gedeelte en dat zulks in de dienstregeling tot uiting komt; het eerstbedoelde luchtvaartuig komt naar het punt waar de verandering van luchtvaartuig plaatsvindt met het doel vracht, post of passagiers op te nemen van, dan wel aan te voeren voor het laatstbedoelde luchtvaartuig, en de capaciteit ervan wordt in de allereerste plaats bepaald met het of op dit doel; c) de luchtvaartmaatschappij niet tegenover het publiek voorwendt, door middel van advertenties of anderszins, dat zij een luchtdienst onderhoudt beginnend op het punt waar de verandering van luchtvaartuig plaatsvindt, tenzij de Bijlage bij deze Overeenkomst anderszinds bepaalt; | établi en conséquence; le premier arrivera au point de substitution pour prendre à bord du trafic transbordé du deuxième ou débarquer du trafic qui sera pris à bord par ce dernier, et la capacité sera déterminée en tenant principalement compte de ce but; c) l'entreprise de transport aérien ne peut se présenter au public par voie de publicité ou d'autres moyens, comme offrant un service à partir du point où s'effectue le changement d'aéronefs, à moins de stipulation contraire dans l'Annexe au présent Accord; |
d) tegenover iedere vlucht naar het grondgebied van de andere | d) dans le cas de tout vol à destination du territoire de l'autre |
Overeenkomstsluitende Partij waar de verandering van luchtvaartuig | Partie Contractante où s'effectue le changement d'aéronefs, un seul |
plaatsvindt, slechts één vlucht vanuit dat grondgebied staat, tenzij | vol est permis en provenance de ce territoire, à moins que les |
de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij | autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante n'autorisent |
meer dan één vlucht toestaan. | plus d'un vol. |
ARTIKEL 13 | ARTICLE 13 |
Tarieven | Tarifs |
1. De Overeenkomstsluitende Partijen staan toe dat elk der aangewezen | 1. Les Parties Contractantes admettront qu'un tarif sur une des routes |
luchtvaartmaatschappijen, zo mogelijk na onderling overleg, op een der | spécifiées dans l'Annexe sera établi par une des entreprises de |
in de Bijlage omschreven routes een tarief vaststelt. | transport aérien désignées, si possible après consultation entre ces |
2. De tarieven voor vervoer op de overeengekomen diensten van en naar | entreprises de transport aérien. |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij dienen te | 2. Les tarifs à appliquer au transport sur tout service convenu à |
worden vastgesteld op een redelijk niveau, waarbij naar behoren | destination et en provenance du territoire de l'autre Partie |
rekening wordt gehouden met alle daarvoor in aanmerking komende | Contractante seront fixés à des taux raisonnables, compte dûment tenu |
factoren, daaronder begrepen de exploitatiekosten, een redelijke | de tous les éléments d'appréciation pertinents, y compris les frais |
winst, de kenmerkende eigenschappen van de dienst het belang van de | d'exploitation, un bénéfice raisonnable, les caractéristiques du |
gebruikers en, waar het nodig geacht wordt, de tarieven van andere | service, l'intérêt des usagers et, s'il convient, les tarifs appliqués |
luchtvaartmaatschappijen die geheel of gedeeltelijk dezelfde route | par d'autres entreprises de transport aérien sur la totalité ou une |
bedienen. | partie de la même route. |
3. De tarieven worden aan de luchtvaartautoriteiten van de | 3. Les tarifs seront soumis à l'approbation des autorités |
Overeenkomstsluitende Partijen ter goedkeuring voorgelegd en dienen in | aéronautiques des Parties Contractantes et reçus par elles au moins |
hun bezit te zijn tenminste vijfenveertig (45) dagen voor de | quarante-cinq (45) jours avant la date proposée pour leur entrée en |
voorgestelde datum van invoering. In bijzondere gevallen kunnen de | vigueur. Les autorités aéronautiques peuvent accepter un délai plus |
luchtvaartautoriteiten een verkorting van dit tijdvak aanvaarden. | court dans des cas particuliers. |
Indien binnen dertig (30) dagen vanaf de datum van ontvangst de | Si, dans un délai de trente (30) jours à compter de la date de la |
luchtvaartautoriteiten van de ene Overeenkomstsluitende Partij aan de | réception, les autorités aéronautiques de l'une des Parties |
luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij geen | Contractantes n'ont pas exprimé leur désaccord aux autorités |
kennisgeving hebben gedaan van hun bezwaar, wordt een zodanig tarief | aéronautiques de l'autre Partie Contractante, les tarifs seront |
beschouwd als zijnde aanvaard en wordt het van kracht op de in het | considérés comme approuvés et entreront en vigueur à la date indiquée |
tariefvoorstel genoemde datum. | dans le tarif proposé. |
Ingeval de luchtvaartautoriteiten instemmen met een verkorting van het | Si elles acceptent un délai plus court pour la présentation d'un |
tijdvak voor indiening van een tarief, kunnen zij tevens overeenkomen | tarif, les autorités aéronautiques peuvent également convenir que le |
dat het tijdvak voor de kennisgeving van bezwaar korter zal zijn dan | délai dans lequel l'avis de désaccord doit être donné sera de moins de |
dertig (30) dagen. | trente (30) jours. |
4. Indien overeenkomstig het derde lid van dit artikel kennisgeving | 4. Si un désaccord a été exprimé conformément au paragraphe 3 du |
présent article, les autorités aéronautiques des Parties Contractantes | |
van bezwaar is gedaan, plegen de luchtvaartautoriteiten van de | tiendront des consultations conformément aux dispositions de l'article |
Overeenkomstsluitende Partijen overleg overeenkomstig artikel 17 van | 17 du présent Accord et s'efforceront de fixer le tarif d'un commun |
deze Overeenkomst en trachten zij het tarief in onderlinge | |
overeenkomst vast te stellen. | accord. |
5. Indien de luchtvaartautoriteiten niet tot overeenstemming kunnen | 5. Si les autorités aéronautiques ne peuvent se mettre d'accord sur un |
komen over een tarief dat hun is voorgelegd overeenkomstig het derde | tarif qui leur a été soumis en vertu du paragraphe 3 du présent |
lid van dit artikel, of over de vaststelling van een tarief volgens | article, ou sur un tarif qu'elles devaient fixer conformément au |
het vierde lid van dit artikel, wordt het geschil opgelost | paragraphe 4 du présent article, le différend sera réglé conformément |
overeenkomstig het bepaalde in artikel 18 van deze Overeenkomst. | aux dispositions de l'article 18 du présent Accord. |
6. Indien de luchtvaartautoriteiten van een der Overeenkomstsluitende | 6. Si les autorités aéronautiques de l'une des Parties Contractantes |
Partijen bezwaar maken tegen een reeds bestaand tarief, brengen zij | ne sont plus d'accord sur un tarif établi, elles doivent en aviser les |
zulks ter kennis van de luchtvaartautoriteiten van de andere | autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante et les |
Overeenkomstsluitende Partij en trachten de aangewezen | entreprises de transport aérien désignées doivent essayer, si |
luchtvaartmaatschappijen, waar vereist, tot een regeling te komen. | nécessaire, de parvenir à un accord. |
Indien binnen negentig (90) dagen na ontvangst van een kennisgeving | Si, dans un délai de quatre-vingt-dix (90)jours à compter de la date |
van bezwaar, geen nieuw tarief kan worden vastgesteld, vinden de in de | de réception de l'avis de désaccord, un nouveau tarif ne peut être |
leden vier en vijf van dit artikel omschreven procedures toepassing. | fixé les procédures prévues aux paragraphes 4 et 5 du présent article s'appliquent. |
7. De overeenkomstig het bepaalde in dit artikel vastgestelde tarieven | 7. Les tarifs établis conformément aux dispositions du présent article |
blijven van kracht totdat nieuwe tarieven zijn vastgesteld | |
overeenkomstig het bepaalde in dit artikel of het bepaalde in artikel | restent en vigueur jusqu'à ce que de nouveaux tarifs soient établis |
18 van deze Overeenkomst. | conformément aux dispositions du présent article ou de l'article 18 du |
présent Accord. | |
8. Behoudens op grond van het bepaalde in het vierde lid van artikel | 8. Aucun tarif n'entrera en vigueur si les autorités aéronautiques de |
18 van deze Overeenkomst wordt een tarief niet van kracht, indien de | l'une ou l'autre Partie Contractante ne l'ont approuvé, sous réserve |
luchtvaartautoriteiten van een van beide Overeenkomstsluitende | des dispositions du paragraphe 4 de l'article 18 du présent Accord. |
Partijen hiertegen bewaar hebben. | |
9. De luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen | 9. Les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes |
zien erop toe dat de in rekening gebrachte en geïnde tarieven | s'efforcent de s'assurer que les tarifs imposés et perçus sont |
overeenkomen met de door hen goedgekeurde tarieven en dat daarop geen | conformes aux tarifs qu'elles ont approuvés et qu'ils ne font pas |
kortingen worden gegeven. | l'objet de rabais. |
ARTIKEL 14 | ARTICLE 14 |
Personeel | Personnel |
1. Op basis van wederkerigheid mag de aangewezen | 1. L'entreprise de transport aérien désignée par l'une des Parties |
luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij op het | |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij eigen | Contractantes est autorisée, sur une base de réciprocité, à affecter |
vertegenwoordigers hebben alsook de commerciële, operationele en | sur le territoire de l'autre Partie Contractante les représentants et |
technische personeelsleden die nodig zijn voor de exploitatie van de | les employés des secteurs commercial, opérationnel et technique requis |
overeengekomen diensten. | pour l'exploitation des services convenus. |
2. Aan zodanige personeelsbehoeften kan naar keuze van de aangewezen | 2. Au choix de l'entreprise de transport aérien désignée, ces besoins |
luchtvaartmaatschappij worden voldaan met eigen personeel van de | en personnel peuvent être satisfaits soit par son propre personnel de |
nationaliteit van de Overeenkomstsluitende Partijen of door een beroep | la nationalité des Parties Contractantes ou en faisant appel aux |
te doen op de diensten van enige andere organisatie, firma of | services de toute autre organisation, compagnie ou entreprise de |
luchtvaartmaatschappij die op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij werkzaam is en die toestemming heeft op dit grondgebied zodanige diensten te verrichten. 3. De vertegenwoordigers en personeelsleden zijn onderworpen aan de van kracht zijnde wetten en voorschriften van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Overeenkomstig deze wetten en voorschriften verleent elke Overeenkomstsluitende Partij op basis van wederkerigheid en binnen de kortst mogelijke tijd de nodige werkvergunningen, tewerkstellingsvisa of ander soortgelijke documenten aan de in het eerste lid van dit artikel bedoelde vertegenwoordigers en personeelsleden. 4. In de mate waarin de nationale wetgeving dit toestaat ziet elke Overeenkomstsluitende Partij ervan af werkvergunningen, tewerkstellingsvisa of andere soortgelijke documenten verplicht te stellen voor personeelsleden die bepaalde tijdelijke diensten of taken verrichten. | transport aérien opérant sur le territoire de l'autre Partie Contractante et autorisée à assurer de tels services sur ledit territoire. 3. Lesdits représentants et employés observeront les lois et règlements en vigueur sur le territoire de l'autre Partie Contractante. En conformité avec ces lois et règlements, chaque Partie Contractante accordera, sur une base de réciprocité et avec le minimum de délai, les permis de travail, visas d'emploi ou autres documents analogues nécessaires aux représentants et employés mentionnés au paragraphe 1 du présent article. 4. Dans la mesure où le permettent leurs lois nationales, les deux Parties Contractantes exempteront de l'obligation d'obtenir des permis de travail, des visas d'emploi ou autres documents analogues le personnel assurant certains services et fonctions temporaires. |
ARTIKEL 15 | ARTICLE 15 |
Verkoop en inkomsten | Ventes et recettes |
1. Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft het recht op het | 1. Chaque entreprise de transport aérien désignée a le droit de |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks | procéder à la vente de titres de transport aérien sur le territoire de |
of, indien zij dit verkiest, via haar vertegenwoordigers, | l'autre Partie Contractante, directement et, à son gré, par |
luchtvervoerdiensten te verkopen. | l'intermédiaire de ses agents. |
Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft het recht vervoer te | Chaque entreprise de transport aérien désignée a le droit de vendre de |
verkopen tegen betaling in de munt van dat grondgebied of, indien zij | tels titres de transport dans la monnaie de ce territoire ou, à son |
dit verkiest, in een vrij converteerbare munt van enig ander land. Een | gré, dans les monnaies librement convertibles d'autres pays. Toute |
ieder is vrij zodanig vervoer te kopen tegen betaling in een munt die | personne peut acquérir ces titres dans les monnaies acceptées pour la |
door die luchtvaartmaatschappij wordt aanvaard. | vente par cette entreprise de transport aérien. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de aangewezen | 2. Chaque Partie Contractante accorde à l'entreprise de transport |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij het | aérien désignée de l'autre Partie Contractante le droit de transférer |
recht tot het vrijelijk overmaken van het verschil tussen ontvangsten | librement l'excédent des recettes sur les dépenses réalisé parladite |
en uitgaven verworven door deze aangewezen luchtvaartmaatschappij op | entreprise sur son territoire. Ces tranferts se feront sur la base des |
haar grondgebied. Zodanige overmakingen geschieden op basis van de | taux de change officiels utilisés pour les paiements courants ou, |
officiële wisselkoersen voor lopende betalingen of, bij ontstentenis | lorsqu'il n'y a pas de taux de change officiels, sur la base des taux |
van officiële wisselkoersen, tegen de op de markt voor buitenlandse | de change pratiqués sur le marché pour les paiements courants, |
valuta gangbare koersen voor lopende betalingen op de dag waarop de | applicables le jour de l'introduction de la demande de transfert par |
aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende | l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie |
Partij de aanvraag tot overmaking indient. Daarbij worden geen andere | Contractante; ils ne seront assujettis à aucune taxe sauf celles que |
lasten dan de normale banklasten op zodanige transacties geheven. | les banques demandent normalement pour de telles opérations. |
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent op basis van wederkerigheid aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij vrijstelling van enigerlei belasting op inkomens of baten door deze luchtvaartmaatschappij verkregen op het grondgebied van de eerste Overeenkomstsluitende Partij uit de exploitatie van internationale luchtdiensten, alsook van onverschillig welke heffing op omzet of kapitaal. Deze bepaling gaat niet in wanneer tussen de twee Overeenkomstsluitende Partijen een overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting van kracht is die in een zodanige vrijstelling voorziet. | 3. Chaque Partie Contractante accordera, sur base de réciprocité, à l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie Contractante l'exemption de toute forme de taxe sur les revenus ou profits que ladite entreprise tire, sur le territoire de la première Partie Contractante de l'exploitation de services internationaux de transports aérien, ainsi que de tout impôt sur le chiffre d'affaires ou le capital. Cette disposition ne sera pas applicable si une Convention destinée à éviter la double imposition et qui prévoit une exemption analogue est en vigueur entre les deux Parties Contractantes. |
ARTIKEL 16 | ARTICLE 16 |
Uitwisseling van informatie | Echange d'information |
1. De luchtvaartautoriteiten van de beide Overeenkomstsluitende | 1. Les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes |
Partijen wisselen zo snel mogelijk informatie uit betreffende de | |
lopende vergunningen verleend aan hun respectievelijk aangewezen | échangeront aussi rapidement que possible des informations concernant |
luchtvaartmaatschappijen om diensten te exploiteren naar, via en van | les autorisations en cours délivrées à leurs entreprises de transport |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, met | aérien désignées respectives en vue de l'exploitation de services à |
inbegrip van copies van de lopende bewijzen en vergunningen voor | destination, à travers ou en provenance du territoire de l'autre |
diensten op de omschreven routes, evenals de wijzigingen, | Partie Contractante, y compris des copies des certificats et |
vrijstellingsorders en toegestane diensttabellen. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal erop toezien dat haar aangewezen luchtvaartmaatschappij, zoveel van te voren als mogelijk, aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij copies verschaft van tarieven, dienstregelingen, inbegrepen iedere wijziging daaraan, en alle andere relevante informatie die betrekking heeft op de exploitatie van de overeengekomen diensten, inbegrepen de informatie over de aangeboden capaciteit op elke omschreven route, en elke andere informatie die kan geëist worden om ten aanzien van de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij aan te tonen dat de bepalingen van deze | autorisations en cours pour des services sur les routes spécifiées, ainsi que les modifications, les ordres d'exemption, et les tableaux de services autorisés. 2. Chaque Partie Contractante veillera à ce que son entreprise de transport aérien désignée fournisse aux autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante aussi longtemps à l'avance que possible, des copies des tarifs, horaires, y compris les modifications y apportées, ainsi que toute information pertinente concernant l'exploitation des services convenus, y compris les informations relatives à la capacité offerte sur chacune des routes spécifiées, et toute autre information requise propre à prouver aux autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante que les dispositions du |
Overeenkomst degelijk in acht worden genomen. | présent Accord sont dûment respectées. |
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal erop toezien dat haar | 3. Chaque Partie Contractante veillera à ce que son entreprise de |
aangewezen luchtvaartmaatschappij aan de luchtvaartautoriteiten van de | transport aérien désignée fournisse aux autorités aéronautiques de |
andere Overeenkomstsluitende Partij de statistieken bezorgt | l'autre Partie Contractante les statistiques relatives au trafic |
betreffende het verkeer vervoerd op de overeengekomen diensten met | transporté sur les services convenus avec indication des points |
vermelding van de punten van in- en ontscheping. | d'embarquement et de débarquement. |
ARTIKEL 17 | ARTICLE 17 |
Overleg | Consultations |
1. De luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen | 1. Les autorités aéronautiques des Parties Contractantes se |
plegen van tijd tot tijd overleg ten einde een nauwe samenwerking te | consulteront de temps à autre afin d'assurer une étroite collaboration |
verzekeren in alles wat verband houdt met de tenuitvoerlegging en de | sur toutes les questions touchant l'application des dispositions du |
bevredigende naleving van de bepalingen van deze Overeenkomst en haar Bijlage. | présent Accord et de son Annexe. |
2. Dit overleg zal aanvangen binnen een periode van zestig (60) dagen | 2. Sauf entente contraire entre les deux Parties Contractantes, ces |
te rekenen vanaf de datum van ontvangst van een verzoek in die zin, | consultations commenceront dans un délai de soixante (60) jours à |
tenzij de Overeenkomstsluitende Partijen anderszins overeenkomen. | compter de la date de réception d'une demande à cet effet. |
ARTIKEL 18 | ARTICLE 18 |
Regeling van geschillen | Règlements des différends |
1. Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil mocht | 1. Si un différend naît entre les Parties Contractantes au sujet de |
ontstaan omtrent de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende Partijen in de eerste plaats dit geschil door onderhandelingen te regelen. 2. Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen door middel van onderhandelingen een regeling te treffen, kunnen zij overeenkomen het geschil ter beslissing voor te leggen aan een persoon of instantie, of kan elk van beide Overeeenkomstsluitende Partijen het geschil ter beslissing voorleggen aan een scheidsgerecht bestaande uit drie scheidsrechters. 3. Het scheidsgerecht wordt samengesteld als volgt : Elke der Overeenkomstsluitende Partijen benoemt een scheidsrechter binnen zestig (60) dagen na het tijdstip waarop de ene Overeenkomstsluitende Partij, via diplomatieke weg van de andere Overeenkomstsluitende Partij een kennisgeving heeft ontvangen waarin om voorlegging van het geschil wordt verzocht. Deze twee scheidsrechters wijzen in onderling overleg een derde scheidsrechter aan binnen een daarop aansluitende periode van (60) dagen. De derde scheidsrechter is een onderdaan van een derde Staat; hij treedt op als voorzitter van het scheidsgerecht en bepaalt de plaats waar dit zal zetelen. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen nalaat binnen het aangegeven tijdvak een scheidsrechter te benoemen of indien de derde scheidsrechter niet binnen het aangegeven tijdvak wordt aangewezen, kan door elke der Overeenkomstsluitende Partijen een verzoek worden gericht tot de Voorzitter van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie om, naar gelang het geval, een scheidsrechter of scheidsrechters te benoemen. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe iedere ingevolge het tweede en derde lid van dit artikel tot stand gekomen beslissing of uitspraak na te komen. Als een der Overeenkomstsluitende Partijen in gebreke blijft zodanige beslissing na te leven, geeft dit de andere Overeenkomstsluitende | l'interprétation ou de l'application du présent Accord, les Parties Contractantes s'efforceront d'abord de le régler par voie de négociations. 2. Si les Parties Contractantes ne parviennent pas à un règlement par voie de négociations, elles peuvent convenir de soumettre le différend à la décision de quelque personne ou organisme ou, au choix de l'une ou l'autre des Parties Contractantes, à la décision d'un tribunal composé de trois arbitres. 3. Le tribunal arbitral est constitué comme suit : chacune des Parties Contractantes nommera un arbitre dans un délai de soixante (60) jours à compter de la date où l'une d'elles reçoit de l'autre Partie Contractante, par voie diplomatique, une demande d'arbitrage. Ces deux arbitres s'entendent pour désigner le troisième arbitre dans un délai supplémentaire de soixante (60) jours. Le troisième arbitre sera un ressortissant d'un Etat tiers, agira en qualité de président du tribunal et déterminera le lieu de l'arbitrage. Si l'une ou l'autre des Parties Contractantes ne nomme pas un arbitre dans le délai spécifié, ou si le troisième arbitre n'est pas désigné dans le délai spécifié, le président du Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationale pourra être invité par l'une ou l'autre des Parties Contractantes à nommer un arbitre ou des arbitres selon le cas. 4. Les Parties Contractantes s'engagent à se conformer à toute décision ou sentence rendue aux termes des paragraphes 2 et 3 du présent article. Si l'une des Parties Contractantes ne se conforme pas à une telle |
Partij grond voor de toepassing van artikel 5 van deze Overeenkomst. | décision, l'autre Partie Contractante pourra appliquer l'article 5 du |
présent Accord. | |
5. De kosten van het Scheidsgerecht zullen gelijkelijk door de | 5. Les frais d'arbitrage seront partagés à parts égales entre les |
Overeenkomstsluitende Partijen worden gedragen. | Parties Contractantes. |
ARTIKEL 19 | ARTICLE 19 |
Wijzigingen | Modifications |
1. Indien een van beide Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk | 1. Si l'une des Parties Contractantes juge souhaitable de modifier une |
acht enige bepaling van deze Overeenkomst te wijzigen, kan zij de | disposition quelconque du présent Accord, elle peut demander des |
andere Overeenkomstsluitende Partij om overleg verzoeken. Dit overleg | consultations à l'autre Partie Contractante. Ces consultations, qui |
dat zowel mondeling als bij briefwisseling kan worden gepleegd, kan | peuvent avoir lieu entre les autorités aéronautiques et se faire par |
plaatsvinden tussen de luchtvaartautoriteiten, en vangt aan binnen een | voie de discussions ou par correspondance, commenceront dans un délai |
termijn van zestig (60) dagen te rekenen vanaf de datum van het verzoek. 2. Als een algemeen multilateraal luchtvaartverdrag in werking treedt voor beide Overeenkomstsluitende Partijen, hebben de bepalingen van een zodanig verdrag voorrang. Er kan overleg worden gepleegd overeenkomstig het eerste lid van dit artikel teneinde vast te stellen in welke mate de bepalingen van het multilaterale verdrag van invloed zijn op deze Overeenkomst. 3. Alle in zodanig overleg overeengekomen wijzigingen worden van kracht nadat ze door een diplomatieke notawisseling zijn bevestigd. | de soixante (6O) jours à compter de la date de la demande. 2. Si une convention aérienne multilatérale de caractère général liant les deux Parties Contractantes entre en vigueur, les dispositions de cette convention prévaudront. Des consultations pourront avoir lieu, conformément au paragraphe 1 du présent article, aux fins de déterminer dans quelle mesure le présent Accord est affecté par les dispositions de la convention multilatérale. 3. Toute modification convenue à la suite de ces consultations entrera en vigueur lorsqu'elle aura été confirmée par un échange de notes diplomatiques. |
ARTIKEL 20 | ARTICLE 20 |
Opzegging | Dénonciation |
1. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde de andere | 1. Chacune des Parties Contractantes peut, à tout moment, notifier par |
Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk via diplomatieke weg | écrit à l'autre Partie Contractante, par voie diplomatique sa décision |
mededeling doen van haar besluit deze Overeenkomst op te zeggen. | de dénoncer le présent Accord. |
Deze mededeling wordt tegelijkertijd gezonden aan de Internationale | Cette notification sera envoyée simultanément à l'Organisation de |
Burgerluchtvaartorganisatie. | l'aviation civile internationale. |
2. De Overeenkomst eindigt één (1) jaar na de datum van ontvangst van | 2. L'Accord prendra fin un (1) an après la date de réception de la |
de mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de | notification par l'autre Partie Contractante, à moins que ladite |
mededeling van opzegging met wederzijdse instemming voor het einde van | notification ne soit retirée d'un commun accord avant l'expiration de |
dit tijdvak wordt ingetrokken. | cette période. |
Indien de andere Overeenkomstsluitende Partij nalaat bericht van | En l'absence d'un accusé de réception de la part de l'autre Partie |
ontvangst te geven, wordt de mededeling geacht te zijn ontvangen | Contractante, la notification sera réputée avoir été reçue quatorze |
veertien (14) dagen na ontvangst van de mededeling door de | (14) jours après la date de sa réception par l'Organisation de |
Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. | l'aviation civile internationale. |
ARTIKEL 21 | ARTICLE 21 |
Registratie | Enregistrement |
Deze Overeenkomst en alle daaraan aangebrachte wijzigingen worden | Le présent Accord et toute modification qui y sera apportée seront |
geregistreerd bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. | enregistrés auprès de l'Organisation de l'aviation civile internationale. |
ARTIKEL 22 Inwerkingtreding Elke Contractsluitende Partij zal de andere Contractsluitende Partij via diplomatieke weg bevestigen dat de grondwettelijke of interne formaliteiten voor het inwerking doen treden van deze Overeenkomst volbracht zijn. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de maand volgend op de datum van de laatste notificatie. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, op 26 maart 1996, in twee exemplaren in de Franse, Nederlandse, Engelse en Wit-Russische taal. Bij een geschil zal de voorkeur gegeven worden aan de Engelse versie. Bijlage ROUTETABEL 1. Routes voor het Koninkrijk België Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Overeenkomstsluitende Partijen mogen op de overeengekomen routes, bij onverschillig welke vlucht, één of meerdere punten weglaten of ze in een andere volgorde bedienen, op voorwaarde dat het punt van vertrek of aankomst gelegen | ARTICLE 22 Entrée en vigueur Chaque Partie Contractante notifiera, via la voie diplomatique, à l'autre Partie Contractante l'accomplissement de ses formalités constitutionelles ou internes en vue de l'entrée en vigueur de cet Accord. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit la date de la dernière notification. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait en double exemplaire à Bruxelles, le 26 mars 1996, en langues française, néerlandaise, anglaise et bélarusse. En cas de contestation, le texte anglais fera foi. Annexe TABLEAU DES ROUTES 1. Routes du Royaume de Belgique Pour la consultation du tableau, voir image Les entreprises de transport aérien désignées des deux Parties Contractantes peuvent omettre un ou plusieurs points sur les routes convenues et aussi les opérer dans un ordre différent sur un vol quelconque à condition que le point de départ ou d'arrivée soit situé |
is in het land hunner nationaliteit. | dans le pays dont elles ont la nationalité. |