← Terug naar "Wet houdende instemming met het Bilateraal Akkoord over wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische Republiek Kongo, ondertekend te Brussel op 12 februari 2004 (2) "
Wet houdende instemming met het Bilateraal Akkoord over wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische Republiek Kongo, ondertekend te Brussel op 12 februari 2004 (2) | Loi portant assentiment à l'Accord bilatéral d'assistance mutuelle administrative en matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République démocratique du Congo, signé à Bruxelles le 12 février 2004 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
5 AUGUSTUS 2006. - Wet houdende instemming met het Bilateraal Akkoord | 5 AOUT 2006. - Loi portant assentiment à l'Accord bilatéral |
over wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken tussen de | d'assistance mutuelle administrative en matière douanière entre le |
Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische | Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Republiek Kongo, ondertekend te Brussel op 12 februari 2004 (1) (2) | République démocratique du Congo, signé à Bruxelles le 12 février 2004 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Bilateraal akkoord over wederzijdse administratieve |
Art. 2.L'Accord bilatéral d'assistance mutuelle administrative en |
bijstand in douanezaken tussen de Regering van het Koninkrijk België | matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
en de Regering van de Democratische Republiek Kongo, ondertekend te | Gouvernement de la République démocratique du Congo, signé à Bruxelles |
Brussel op 12 februari 2004, zal volkomen gevolg hebben. | le 12 février 2004, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 5 augustus 2006. | Donné à Bruxelles, le 5 août 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Financiën, | Le Ministre des Finances, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2005-2006. | (1) Session 2005-2006. |
Senaat | Sénat |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 27 maart 2006, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 27 mars 2006, n° 3-1622/1. - |
3-1622/1. - Verslag, nr. 3-1622/2 | Rapport, n° 3-1622/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 18 mei 2006. | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 18 mai 2006. |
Kamer van volksvertegenwoordigers | Chambre des représentants |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2502/1. | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2502/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2502/2. | 51-2502/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 15 juni 2006. | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 15 juin 2006. |
(2) Dit Akkoord treedt in werking op 1 april 2008. | (2) Cet Accord entre en vigueur le 1er avril 2008. |
Bilateraal Akkoord over wederzijdse administratieve bijstand in | Accord bilatéral d'assistance mutuelle administrative en matière |
douanezaken tussen de Regering van het Koninkrijk België en de | douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
Regering van de Democratische Republiek Kongo De Regering van het Koninkrijk België en De Regering van de Democratische Republiek Kongo, hierna de "overeenkomstsluitende Partijen" genoemd. Overwegende dat strafbare feiten op het vlak van de douanewetten nadeel toebrengen aan de economische en commerciële belangen van hun respectieve landen; Overwegende dat het van belang is een juiste heffing van de douanerechten en andere belastingen te verzekeren en ervoor te zorgen dat de beperkingen, verboden en controles juist worden toegepast; Het belang inziend van de noodzaak om op internationaal niveau samen te werken voor de behandeling van vragen in verband met de toepassing van hun douanewetgeving; Ervan overtuigd dat de strijd tegen strafbare feiten op het stuk van de douanewetten doeltreffender kan worden door een nauwe samenwerking tussen hun douaneadministraties; Gezien de internationale overeenkomsten over verboden, beperkingen en bijzondere controlemaatregelen ten aanzien van bepaalde goederen; Zijn het volgende overeengekomen : Definities Artikel 1 Voor de toepassing van dit Akkoord verstaat men onder : | Gouvernement de la République démocratique du Congo Le Gouvernement du Royaume de Belgique et Le Gouvernement De La République Démocratique du Congo, désignés ci-après comme les "Parties contractantes" Considerant que les infractions aux lois douanières portent préjudice aux intérêts économiques et commerciaux de leurs pays respectifs; Considerant qu'il est important d'assurer la juste perception des droits de douane et autres taxes et de veiller à ce que les restrictions, les prohibitions et les contrôles soient appliqués correctement; Reconnaissant la nécessité de coopérer à l'échelon international au sujet des questions liées à l'application de leurs législations douanières; Convaincus que la lutte contre les infractions aux lois douanières peut être rendue plus efficace par une étroite coopération entre leurs administrations des douanes; Vu les Conventions Internationales prévoyant des prohibitions, des restrictions et des mesures particulières de contrôle à l'égard de certaines marchandises. Sont convenus de ce qui suit : Définitions Article 1er Aux fins du présent Accord, on entend par : |
1. "Douaneadministraties" : | 1. "Administrations des douanes" : |
Voor de Democratische Republiek Kongo : het Bureau der Douane en | Pour la République démocratique du Congo : l'Office des Douanes et |
Accijnzen, afgekort OFIDA, ministerie dat bevoegd is voor Financiën; | Accises, OFIDA en sigle, ministère ayant les Finances dans ses attributions; |
Voor het Koninkrijk België : de Centrale administratie der Douane en | Pour le Royaume de Belgique : L'Administration centrale des Douanes et |
Accijnzen, ministerie van Financiën. | Accises, Ministère des Finances. |
2. "Douanewetten" : geheel van door de douaneadministratie toegepaste | 2. "Législation douanière" : ensemble des prescriptions légales et |
wettelijke bepalingen en voorschriften inzake de in-, uit- en doorvoer | réglementaires appliquées par l'Administration des douanes en ce qui |
concerne l'importation, l'exportation et le transit des marchandises. | |
van goederen, zowel die welke de douanerechten en alle andere rechten | Ces prescriptions se rapportent aux droits de douane ou à tous autres |
en belastingen betreffen als die welke de maatregelen inzake verboden, | droits et taxes ou encore aux mesures de prohibition, de restriction |
beperkingen en controle betreffen. | et de contrôle. |
3. "Strafbaar feit op het stuk van de douanewetten" : iedere | 3. "Infraction douanière" : toute violation ou tentative de violation |
overtreding of poging van overtreding van de douanewetgeving. | de la législation douanière. |
4. "Persoon" : iedere natuurlijke of rechtspersoon. | 4. "Personne" : toute personne physique ou morale. |
5. "Persoonsgegevens" : de gegevens die betrekking hebben op een | 5. "Données à caractère personnel" : les données concernant une |
natuurlijke of rechtspersoon die is of kan worden geïdentificeerd. | personne physique ou morale dûment identifiée ou identifiable. |
6. "Inlichtingen" : ieder gegeven, document, verslag of voor | 6. "Information" : tout(e) donnée, document, rapport, copie certifiée |
eensluidend verklaard afschrift van deze stukken of iedere andere | conforme de ces derniers ou toute autre communication. |
mededeling. 7. "Gegeven" : de verwerkte of geanalyseerde inlichting die tot doel | 7. "Renseignement" : information traitée ou analysée afin de fournir |
heeft bijzonderheden te geven over een strafbaar feit op het stuk van | des précisions relatives à une infraction douanière. |
de douanewetten. | |
8. "Verzoekende administratie" : de douaneadministratie die een | 8. "Administration requérante" : administration des douanes qui |
verzoek om bijstand opstelt. | formule une demande d'assistance. |
9. "Aangezochte administratie" : douaneadministratie aan wie een | 9. "Administration requise" : administration des douanes à laquelle |
verzoek om bijstand is gericht. | une demande d'assistance est adressée. |
Toepassingsgebied van het Akkoord | Champ d'application de l'Accord |
Artikel 2 | Article 2 |
1. De overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkaar volgens de | 1. Les Parties contractantes conviennent de se prêter mutuellement |
bepalingen van dit Akkoord en door tussenkomst van hun | assistance par l'intermédiaire de leurs administrations des douanes, |
douaneadministraties, wederzijdse bijstand ter voorkoming, opsporing | dans les conditions fixées par le présent Accord, en vue d'appliquer |
en bestrijding van strafbare feiten op het stuk van de douanewetten. | correctement la législation douanière, de prévenir, rechercher et |
2. De door dit Akkoord bepaalde bijstand omvat eveneens - wanneer | réprimer toute infraction douanière. |
daartoe het verzoek is ingediend - het verstrekken van alle gegevens | 2. L'assistance prévue par le présent Accord comprend, si la demande |
die de juiste heffing van de douanerechten en andere belastingen door | en est faite, tous renseignements de nature à assurer la juste |
de douaneadministraties kunnen verzekeren. | perception des droits de douane et autres impôts par les |
administrations des douanes. | |
3. Elke overeenkomstsluitende Partij verleent bijstand in | 3. Toute assistance est apportée par chaque Partie contractante, |
overeenstemming met de wettelijke en administratieve bepalingen die | conformément aux dispositions légales et administratives qu'elle |
zij toepast en binnen de grenzen van de bevoegdheid en de beschikbare | applique et dans les limites de la compétence et des moyens dont |
middelen van haar douaneadministratie. | dispose son administration des douanes. |
Toepassingsgebied van de bijstand | Champ d'application de l'assistance |
Artikel 3 | Article 3 |
1. De aangezochte administratie verstrekt op verzoek alle inlichtingen | 1. Sur demande, l'administration requise fournit toutes les |
informations sur la législation et les procédures douanières | |
over de wetgeving en de nationale douaneprocedures die nuttig zijn | nationales utiles aux enquêtes menées en ce qui concerne une |
voor onderzoeken die naar aanleiding van een strafbaar feit op het | infraction à la législation douanière. |
stuk van de douanewetten zijn ingesteld. | 2. Chaque administration des douanes communique, sur demande ou de sa |
2. Elke douaneadministratie deelt op verzoek of uit eigen beweging | propre initiative, toutes les informations dont elle dispose sur les |
alle inlichtingen mede die betrekking hebben op de volgende vragen : | questions suivantes : |
a) nieuwe technieken ter bestrijding van de douanefraude die hun | a) nouvelles techniques de lutte contre la fraude douanière dont |
doeltreffendheid reeds bewezen hebben; | l'efficacité a été prouvée; |
b) nieuwe tendensen inzake strafbare feiten op het stuk van de | b) nouvelles tendances s'agissant des infractions douanières et moyens |
douanewetten en de middelen of methodes die gebruikt worden om ze te plegen. | ou méthodes employées pour les commettre. |
Bijzondere gevallen van bijstand | Cas particuliers d'assistance |
Artikel 4 | Article 4 |
De aangezochte administratie verstrekt de verzoekende administratie op | Sur demande, l'administration requise fournit à l'administration |
verzoek inlichtingen onder meer over de volgende punten : | requérante des informations notamment sur les points suivants : |
a) de regelmatigheid van de uitvoer of doorvoer, vanaf het | a) la régularité de l'exportation ou du transit, à partir du |
douanegebied van de aangezochte overeenkomstsluitende Partij, van | territoire douanier de l'Etat de la Partie contractante requise, des |
goederen die in het douanegebied van de verzoekende | marchandises importées dans le territoire douanier de l'Etat de la |
overeenkomstsluitende Partij zijn ingevoerd; | Partie contractante requérante; |
b) de regelmatigheid van de invoer, in het douanegebied van de Staat | b) la régularité de l'importation, dans le territoire douanier de |
van de aangezochte overeenkomstsluitende Partij, van goederen die uit | l'Etat de la Partie contractante requise, des marchandises exportées à |
het douanegebied van de Staat van de verzoekende overeenkomstsluitende | partir du territoire douanier de l'Etat de la Partie contractante |
Partij zijn uitgevoerd en het douanestelsel waaronder de goederen | requérante, et le régime douanier sous lequel les marchandises ont |
eventueel werden geplaatst. | éventuellement été placées. |
Artikel 5 | Article 5 |
De aangezochte administratie verstrekt op verzoek inlichtingen en | Sur demande, l'administration requise fournit des informations et des |
gegevens en houdt een bijzonder toezicht op : | renseignements et exerce une surveillance spéciale sur : |
a) personen van wie de verzoekende Partij vermoedt dat zij strafbare | a) les personnes au sujet desquelles la Partie requérante a des |
feiten op het stuk van de douanewetten plegen of kunnen plegen; | raisons de penser qu'elles commettent ou peuvent commettre des |
infractions à la législation douanière; | |
b) goederen waarvan de verzoekende Partij zegt dat zij het voorwerp | b) les marchandises désignées par la Partie requérante comme faisant |
uitmaken van een onregelmatig verkeer of van een verkeer waarvan men | l'objet d'un trafic irrégulier ou soupçonné d'être irrégulier, à |
vermoedt dat het onregelmatig is, van en naar haar grondgebied; | destination ou en provenance du territoire de son Etat; |
c) transportmiddelen waarvan wordt vermoed dat ze worden gebruikt voor | c) les moyens de transport soupçonnés d'être utilisés pour commettre |
het plegen van strafbare feiten op het stuk van de douanewetten in het | des infractions à la législation douanière sur le territoire douanier |
douanegebied van de Staat van de verzoekende Partij. | de l'Etat de la Partie requérante. |
Artikel 6 1. De douaneadministraties verschaffen elkaar, op verzoek of uit eigen beweging, inlichtingen en gegevens over vastgestelde of voorgenomen handelingen die een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten vormen of doen vermoeden. 2. In de gevallen die de economie, de volksgezondheid, de openbare orde of andere vitale belangen van een overeenkomstsluitende Partij ernstig in het gevaar kunnen brengen, verstrekt de douaneadministratie van de andere overeenkomstsluitende Partij onverwijld de nodige inlichtingen en gegevens uit eigen beweging. Inlichtingen en gegevens | Article 6 1. Les administrations des douanes se communiquent mutuellement, sur demande ou de leur propre initiative, des informations et des renseignements sur les opérations achevées ou envisagées qui constituent ou semblent constituer une infraction à la législation douanière. 2. Dans les cas graves pouvant porter sérieusement atteinte à l'économie, à la santé publique, à la sécurité publique ou à tout autre intérêt vital d'une Partie contractante, l'administration des douanes de l'autre Partie contractante fournit, sans délai, des informations et des renseignements de sa propre initiative. Information et renseignement |
Artikel 7 | Article 7 |
1. De originele dossiers, documenten en andere stukken worden slechts | 1. Les originaux des dossiers, documents et autres données ne sont |
gevraagd wanneer kopieën niet zouden voldoen. Wanneer in die gevallen | demandés que dans le cas où les copies ne suffiraient pas. Dans ce |
de originele stukken niet geleverd kunnen worden, worden de voor | cas, lorsque les originaux ne peuvent être fournis, des copies |
eensluidend verklaarde afschriften aan de verzoekende Partij bezorgd. | certifiées conformes sont adressées à la Partie requérante. |
2. De originele dossiers, documenten en andere stukken worden op | 2. La transmission des originaux des dossiers, documents et autres |
zodanige wijze bezorgd dat er geen afbreuk wordt gedaan aan de rechten | données s'effectue sans préjudice des droits que la Partie requise ou |
die de aangezochte Partij of elke andere partij op deze documenten zou | des tiers auraient acquis sur ces documents. |
hebben verworven. | |
3. De originele dossiers, documenten en andere stukken moeten zo snel | 3. Les dossiers, documents et autres données ainsi transmis doivent |
mogelijk teruggegeven worden. | être restitués dans les meilleurs délais. |
4. De in overeenstemming met dit Akkoord uit te wisselen inlichtingen | 4. Les informations et les renseignements à échanger conformément au |
en gegevens dienen vergezeld te gaan van alle nuttige aanwijzingen die | présent Accord sont accompagnés de toutes les indications utiles |
nodig zijn voor hun interpretatie of hun gebruik. | permettant de les interpréter ou de les exploiter. |
Deskundigen en getuigen | Experts et témoins |
Artikel 8 | Article 8 |
Op verzoek van de andere Partij kan de aangezochte administratie haar | Sur requête de l'une des Parties, l'administration requise peut |
ambtenaren machtigen om op het grondgebied van de verzoekende Partij | autoriser ses fonctionnaires à comparaître comme experts ou témoins |
devant les tribunaux ou les autorités administratives sur le | |
als deskundige of getuige voor de rechtbanken of de administratieve | territoire de l'Etat de la Partie requérante. Ces fonctionnaires |
autoriteiten te verschijnen. Deze ambtenaren zijn gemachtigd, binnen | peuvent, dans les limites fixées par leur administration, produire des |
de grenzen vastgelegd door hun administratie, dossiers, documenten en | dossiers, documents et autres éléments ou les copies certifiées |
andere stukken of de voor eensluidend verklaarde afschriften van deze | conformes de ceux-ci, relatifs aux constatations faites par eux au |
stukken met betrekking tot hetgeen zij in de uitoefening van hun | cours de l'exercice de leurs fonctions. Dans ce cas, la demande de |
functie hebben waargenomen, voor te leggen. Het verzoek om | |
verschijning van de verzoekende Partij moet in het bijzonder aangeven | comparution de l'administration requérante doit préciser dans quelle |
in welke aangelegenheid en in welke hoedanigheid de ambtenaar zal worden gehoord. | affaire et en quelle qualité le fonctionnaire requis sera interrogé. |
Behandeling van de verzoeken | Exécution des demandes |
Artikel 9 | Article 9 |
Wanneer de aangezochte administratie niet over de gevraagde | Lorsque l'administration requise ne possède pas les informations |
inlichtingen beschikt, moet zij, onder voorbehoud van de nationale | demandées, elle doit, sous réserve des dispositions légales et |
wetsbepalingen en administratieve voorschriften : | administratives nationales : |
a) onderzoeken instellen om deze inlichtingen te verkrijgen, of | a) entreprendre des recherches pour obtenir ces informations, ou |
b) het verzoek onmiddellijk doorsturen naar de bevoegde autoriteit, of | b) transmettre rapidement la demande à l'autorité compétente, ou |
c) de bevoegde autoriteiten terzake aanwijzen. | c) indiquer les autorités compétentes en la matière. |
Artikel 10 | Article 10 |
1. Op schriftelijk verzoek kunnen de door de verzoekende administratie | 1. Sur demande écrite, aux fins des enquêtes concernant une infraction |
speciaal aangewezen ambtenaren, ten behoeve van de onderzoeken naar | à la législation douanière, les fonctionnaires spécialement désignés |
een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten, met machtiging van | par l'administration requérante peuvent, avec l'autorisation de |
de aangezochte administratie en onder voorbehoud van de door deze | l'administration requise, et sous réserve des conditions imposées par |
laatste eventueel opgelegde voorwaarden : | celle-ci : |
a) in de kantoren van de aangezochte administratie documenten, | a) consulter dans les bureaux de l'administration requise les |
dossiers en andere stukken raadplegen met het doel er inlichtingen | documents, dossiers et autres données pertinentes détenus dans ces |
over dit strafbaar feit in terug te vinden; | bureaux afin d'en extraire les informations concernant cette |
b) kopieën van documenten, dossiers en andere stukken over het | infraction; b) se faire produire des copies de ces documents, dossiers et autres |
betrokken strafbaar feit laten maken; | données pertinentes concernant l'infraction en cause; |
c) aanwezig zijn bij elk onderzoek dat de aangezochte administratie op | c) assister à toute enquête effectuée par l'administration requise sur |
het douanegebied van de Staat van de aangezochte overeenkomstsluitende | le territoire douanier de l'Etat de la Partie contractante requise et |
Partij instelt en dat nuttig is voor de verzoekende administratie. | utile à l'administration requérante. |
2. Wanneer de ambtenaren van de verzoekende administratie zich, onder | 2. Lorsque, dans les conditions prévues au paragraphe 1er du présent |
de in paragraaf 1 van dit artikel bepaalde voorwaarden, op het | article, des fonctionnaires de l'administration requérante sont |
grondgebied van de Staat van de andere overeenkomstsluitende Partij | présents sur le territoire de l'Etat de l'autre Partie contractante, |
bevinden, moeten zij te allen tijde het bewijs kunnen leveren dat zij | ils doivent à tout moment être en mesure de fournir la preuve qu'ils |
officieel bevoegd zijn om te handelen. | ont officiellement qualité pour agir. |
3. Zij genieten op dit grondgebied dezelfde bescherming en bijstand | 3. Ils bénéficient sur place de la même protection et de la même |
die aan de douaneambtenaren van de andere overeenkomstsluitende partij | assistance que celles accordées aux fonctionnaires des douanes de |
door de op het grondgebied van de Staat van deze laatste geldende | l'autre Partie contractante par la législation en vigueur sur le |
wetgeving zijn toegekend en zijn verantwoordelijk voor ieder strafbaar | territoire de l'Etat de cette dernière et sont responsables de toute |
feit dat zij eventueel zouden begaan. | infraction commise le cas échéant. |
Bescherming van de inlichtingen | Protection de l'information |
Artikel 11 | Article 11 |
1. De binnen het raam van de administratieve bijstand overeenkomstig | 1. Les informations ou les renseignements reçus dans le cadre de |
dit Akkoord verkregen inlichtingen of gegevens mogen uitsluitend voor | l'assistance administrative conformément au présent Accord doivent |
de doeleinden van dit Akkoord en door de douaneadministraties worden | être utilisés exclusivement aux fins du présent Accord et par les |
gebruikt, behalve wanneer de overeenkomstsluitende Partij die deze | administrations des douanes, sauf lorsque la Partie contractante qui a |
inlichtingen heeft verstrekt, het gebruik ervan voor andere doeleinden | fourni ces informations autorise expressément leur utilisation à |
of door andere autoriteiten uitdrukkelijk toestaat. | d'autres fins ou par d'autres autorités. |
2. De in overeenstemming met dit Akkoord verkregen inlichtingen of | 2. Les informations ou les renseignements reçus conformément au |
gegevens moeten als vertrouwelijk worden beschouwd en een bescherming | présent Accord doivent être considérés comme confidentiels et |
genieten die minstens gelijkwaardig is met de bescherming die voor de | bénéficierd'une protection au moins équivalente à celle prévue pour |
inlichtingen of gegevens van dezelfde aard door de nationale wetgeving | les informations ou les renseignements de même nature par la |
van de overeenkomstsluitende Partij die ze ontvangt, is vastgesteld. | législation nationale de la Partie contractante qui les reçoit. |
Afwijkingen | Dérogations |
Artikel 12 | Article 12 |
1. De door dit Akkoord bepaalde bijstand kan worden geweigerd, wanneer | 1. L'assistance prévue par le présent Accord peut être refusée |
deze bijstand zou kunnen leiden tot aantasting van de soevereiniteit, | lorsqu'elle est de nature à porter atteinte à la souveraineté, à la |
de veiligheid, de openbare orde of andere wezenlijke nationale belangen van een overeenkomstsluitende Partij, wanneer de bijstand de schending van een industrieel, commercieel of beroepsgeheim tot gevolg heeft of onverenigbaar is met door een overeenkomstsluitende Partij toegepaste wetsbepalingen en administratieve voorschriften. 2. Wanneer de verzoekende administratie niet in staat is een gelijksoortig verzoek dat door de aangezochte administratie zou zijn ingediend, in te willigen, vermeldt zij dit in de uiteenzetting van haar verzoek. In dergelijk geval heeft de aangezochte administratie de algehele vrijheid om over het gevolg dat aan dit verzoek moet worden gegeven, te beslissen. 3. De bijstand kan door de aangezochte administratie worden uitgesteld wanneer dit een onderzoek, rechtsvervolgingen of een procedure aan de gang verstoort. In dat geval raadpleegt de aangezochte administratie de verzoekende administratie om te bepalen of de bijstand kan worden verleend onder de door de aangezochte administratie eventueel voorgestelde voorwaarden. 4. Wanneer aan een verzoek om bijstand geen gevolg kan worden gegeven, wordt de verzoekende administratie hiervan onmiddellijk verwittigd aan de hand van een uiteenzetting van de redenen en omstandigheden die | sécurité, à l'ordre public ou à d'autres intérêts nationaux essentiels d'une des Parties contractantes, si elle implique la violation d'un secret industriel, commercial ou professionnel, ou est incompatible avec les dispositions légales et administratives appliquées par cette Partie contractante. 2. Lorsque l'administration requérante n'est pas en mesure de satisfaire une demande de même nature qui serait présentée par l'administration requise, elle signale le fait dans l'exposé de sa demande. Dans un tel cas, l'administration requise a toute latitude pour déterminer la suite à donner à cette demande. 3. L'assistance peut être différée par l'administration requise lorsqu'elle perturbe une enquête, des poursuites judiciaires ou une procédure en cours. Dans ce cas, l'administration requise consulte l'administration requérante pour déterminer si l'assistance peut être apportée, sous réserve que soient remplies les conditions imposées éventuellement par l'administration requise. 4. Dans le cas où il ne peut être donné suite à une demande d'assistance, la Partie contractante requérante en est immédiatement avertie, avec un exposé des motifs et des circonstances qui peuvent |
voor het vervolg van de zaak belangrijk kunnen zijn. | être importants pour la suite de l'affaire. |
Vorm en inhoud van de verzoeken om bijstand | Forme et contenu des demandes d'assistance |
Artikel 13 | Article 13 |
1. De krachtens dit Akkoord verleende bijstand, geschiedt rechtstreeks | 1. Aux termes du présent Accord, l'assistance est apportée directement |
tussen de douaneadministraties. | entre les administrations des douanes. |
2. De krachtens dit Akkoord gedane verzoeken gebeuren schriftelijk. De | 2. Les demandes faites en vertu du présent Accord sont présentées par |
documenten die nodig zijn voor de behandeling van deze verzoeken, | écrit. Les documents nécessaires à l'exécution de ces demandes doivent |
moeten bijgevoegd zijn. Indien de toestand dit vereist, kunnen | y être joints. Si la situation l'exige, des demandes verbales peuvent |
mondelinge verzoeken eveneens aanvaard worden, maar ze moeten | également être acceptées, mais doivent être confirmées par écrit et |
onmiddellijk schriftelijk worden bevestigd. | sans délai. |
3. De overeenkomstig paragraaf 2 van dit artikel gedane verzoeken | 3. Conformément au paragraphe 2 du présent article, les demandes |
bevatten de volgende gegevens : | comprennent les renseignements suivants : |
a) de administratie aan wie het verzoek uitgaat; | a) le nom de l'administration requérante; |
b) de aard van de betrokken procedure; | b) la nature de la procédure en cause; |
c) het voorwerp en de reden van het verzoek; | c) l'objet et le motif de la demande; |
d) de namen en adressen van de partijen die in de procedure betrokken | d) les noms et adresses des parties concernées par la procédure, s'ils |
zijn, indien ze gekend zijn; | sont connus; |
e) een korte beschrijving van de zaak in kwestie en de opgave van de | e) une brève description de l'affaire en cause et la mention des |
toe te passen wettelijke bepalingen. | dispositions légales en jeu. |
Kosten | Coûts |
Artikel 14 | Article 14 |
1. De kosten die voortvloeien uit de toepassing van de artikelen 8 en | 1. Les frais entraînés par application des articles 8 et 10 paragraphe |
10, paragraaf 1, zijn ten laste van de verzoekende administratie. | 1er, sont à la charge de l'administration requérante. |
2. De douaneadministraties doen afstand van iedere aanspraak op | 2. Les Administrations douanières renoncent à toute réclamation pour |
terugbetaling van de kosten die uit de toepassing van dit Akkoord | le remboursement des frais résultant de l'application du présent |
voortvloeien, met uitzondering van de uitgaven voor getuigen en de | Accord, à l'exception des dépenses pour témoins, ainsi que des |
vergoedingen voor deskundigen en tolken die geen administratief | honoraires versés aux experts et aux interprètes autres que des |
beambte zijn. De kosten worden pas gemaakt na voorafgaand akkoord van | fonctionnaires de l'Etat. Les frais ne seront engagés à ce titre |
de verzoekende administratie die de kosten hiervoor op zich neemt. | qu'avec l'accord préalable de l'administration requérante à qui en |
incombe la charge. | |
3. Indien er hoge en ongewone kosten moeten of zullen moeten gemaakt | 3. A chaque fois que des frais élevés et inhabituels sont ou doivent |
worden om aan het verzoek gevolg te geven, plegen de | être engagés pour donner suite à la demande de l'une des Parties, |
douaneadministraties van beide Partijen overleg teneinde de wijze | celles-ci se concertent pour déterminer la manière dont ces frais |
waarop deze kosten zullen gedragen worden, te bepalen. | seront pris en charge afin de satisfaire à ladite demande. |
Uitvoering van het Akkoord | Mise en oeuvre de l'Accord |
Artikel 15 | Article 15 |
1. De respectieve douaneadministraties nemen maatregelen opdat de | 1. Les administrations des douanes respectives prennent des |
bijstand via rechtstreekse communicatie tussen de daartoe aangewezen | dispositions pour que l'assistance soit effectuée par communication |
ambtenaren zou geschieden. | directe entre les fonctionnaires désignés à cet effet. |
2. De douaneadministraties stellen gedetailleerde bepalingen op om de | 2. Les administrations des douanes arrêtent des dispositions |
uitvoering van dit Akkoord te vergemakkelijken. | détaillées pour faciliter la mise en oeuvre du présent Accord. |
3. De douaneadministraties proberen in goed overleg een oplossing te | 3. Les administrations des douanes s'efforcent de résoudre à l'amiable |
vinden voor de moeilijkheden of twijfels die de interpretatie of de | toute difficulté ou doute soulevés par l'interprétation ou |
toepassing van dit Akkoord oproept. | l'application du présent Accord. |
4. Problemen waarvoor geen oplossing wordt gevonden, worden langs | 4. Les différends pour lesquels aucune solution n'est trouvée sont |
diplomatieke weg geregeld. | réglés par voie diplomatique. |
Toepassing | Application |
Artikel 16 | Article 16 |
Dit Akkoord is van toepassing op de douanegebieden van de Staten van | Le présent Accord est applicable aux territoires douaniers des Etats |
de overeenkomstsluitende Partijen zoals zij door de wettelijke en | des Parties contractantes tels qu'ils sont définis par les |
administratieve bepalingen die op de overeenkomstsluitende Partijen | dispositions légales et administratives applicables à ces derniers. |
van toepassing zijn, precies zijn vastgesteld. | |
Inwerkingtreding en opzegging | Entrée en vigueur |
Artikel 17 | Article 17 |
1. Iedere overeenkomstsluitende Partij stelt de andere Partij op | 1. Chaque Partie contractante notifiera à l'autre par écrit et par |
schriftelijke wijze en langs diplomatieke weg in kennis van de | voie diplomatique, l'accomplissement des procédures requises par sa |
uitvoering van de procedures die door haar Grondwet of haar nationale | Constitution ou ses procédures nationales régissant l'entrée en |
regelgeving zijn vereist. Dit Akkoord treedt in werking op de eerste | vigueur du présent Accord qui prendra effet le premier jour du |
dag van de tweede maand na de datum van kennisgeving. | deuxième mois suivant la date de la notification. |
2. Vijf jaar na de inwerkingtreding van dit Akkoord en op schriftelijk | 2. Après cinq années à dater de l'entrée en vigueur du présent Accord |
verzoek van één van de Partijen komen de overeenkomstsluitende | et à la demande de l'une des Parties, les Parties contractantes se |
Partijen bijeen om dit Akkoord opnieuw te bestuderen. Indien nodig | réunissent en vue de réexaminer ledit accord. Le cas échéant, les |
plegen beide Partijen overleg om onderhavig Akkoord te evalueren. | Parties conviennent de se concerter pour procéder à l'évaluation du |
présent Accord. | |
Artikel 18 | Article 18 |
1. Dit Akkoord wordt voor onbepaalde tijd gesloten maar iedere | 1. Le présent Accord est conclu pour une durée illimitée, mais chacune |
overeenkomstsluitende Partij kan het op ieder tijdstip opzeggen door | des Parties contractantes peut le dénoncer à tout moment par |
middel van een langs diplomatieke weg gedane kennisgeving. | notification effectuée par voie diplomatique. |
2. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van | 2. La dénonciation prendra effet six mois à compter de la date de la |
kennisgeving van de opzegging aan de andere overeenkomstsluitende | notification de la dénonciation à l'autre Partie contractante. Les |
Partij. De procedures die op het ogenblik van de opzegging nog aan de | procédures en cours au moment de la dénonciation doivent néanmoins |
gang zijn, moeten evenwel beëindigd worden, in overeenstemming met de | être achevées conformément aux dispositions du présent Accord. |
bepalingen van dit Akkoord. | |
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd | En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités par leurs |
door hun respectieve regeringen, dit Akkoord hebben ondertekend. | Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. |
Gedaan te Brussel, op 12 februari 2004, in twee oorspronkelijke | Fait à Bruxelles, le 12 février 2004, en deux exemplaires originaux, |
exemplaren in de Nederlandse en de Franse taal, zijnde alle teksten | chacun en langues française et néerlandaise, tous les textes faisant |
gelijkelijk rechtsgeldig. In geval van verschil in uitlegging is de | également foi. Le texte en langue française fera foi en cas de |
Franse tekst doorslaggevend. | divergence d'interprétation. |