Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 05/08/2006
← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van Hongkong, Speciale Administratieve Regio van de Volksrepubliek China, ondertekend te Brussel op 20 september 2004 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van Hongkong, Speciale Administratieve Regio van de Volksrepubliek China, ondertekend te Brussel op 20 september 2004 (2) Loi portant assentiment à la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de Hong Kong, Région administrative spéciale de la République populaire de Chine, signée à Bruxelles le 20 septembre 2004 (2)
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING COOPERATION AU DEVELOPPEMENT
5 AUGUSTUS 2006. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake 5 AOUT 2006. - Loi portant assentiment à la Convention d'entraide
wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen de Regering van het judiciaire en matière pénale entre le Gouvernement du Royaume de
Koninkrijk België en de Regering van Hongkong, Speciale Belgique et le Gouvernement de Hong Kong, Région administrative
Administratieve Regio van de Volksrepubliek China, ondertekend te spéciale de la République populaire de Chine, signée à Bruxelles le 20
Brussel op 20 september 2004 (1) (2) septembre 2004 (1) (2)
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Art. 2.De Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken

Art. 2.La Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le

tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de Hong Kong,
Hongkong, Speciale Administratieve Regio van de Volksrepubliek China, Région administrative spéciale de la République populaire de Chine,
ondertekend te Brussel op 20 september 2004, zal volkomen gevolg signée à Bruxelles le 20 septembre 2004, sortira son plein et entier
hebben. effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 5 augustus 2006. Donné à Bruxelles, le 5 août 2006.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le Ministre des Affaires étrangères,
K. DE GUCHT K. DE GUCHT
De Minister van Justitie, La Ministre de la Justice,
Mevr. L. ONKELINX Mme L. ONKELINX
Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : Vu et scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, La Ministre de la Justice,
Mevr. L. ONKELINX Mme L. ONKELINX
_______ _______
Nota's Notes
(1) Zitting 2005-2006. (1) Session 2005-2006.
Senaat : Sénat :
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 12 april 2006, nr. Documents. - Projet de loi déposé le 12 avril 2006, n° 3-1654/1. -
3-1654/1. - Verslag, nr. 3-1654/2. Rapport, n° 3-1654/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 1 juni 2006. Annales parlementaires. - Discussion, séance du 1er juin 2006. - Vote,
- Stemming, vergadering van 1 juni 2006. séance du 1er juin 2006.
Kamer van volksvertegenwoordigers : Chambre de représentants :
Document. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2523/1. Tekst Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2523/1. - Texte
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n°
voorgelegd, nr. 51-2523/2. 51-2523/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 15 juni 2006. Annales parlementaires. - Discussion, séance du 15 juin 2006. - Vote,
- Stemming, vergadering van 15 juni 2006. séance du 15 juin 2006.
(2) Overeenkomstig haar artikel XXII treedt deze Overeenkomst in (2) Conformément à son article XXII, cette convention entre en vigueur
werking op 1 december 2006. le 1er décembre 2006.
Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen de Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le
Regering van het Koninkrijk België en de Regering van Hongkong, Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de Hong Kong,
speciale administratieve regio van de Volksrepubliek China Région administrative spéciale de la République populaire de Chine
De Regering van het Koninkrijk België Le Gouvernement du Royaume de Belgique
en et
De Regering van Hongkong, Le Gouvernement de Hong Kong,
Speciale administratieve regio van de Volksrepubliek China Région administrative spéciale de la Republique populaire de Chine
(« speciale administratieve regio Hongkong »), (ci-après « Hong Kong, Région administrative spéciale »),
behoorlijk gemachtigd door de Centrale regering van de Volksrepubliek dûment autorisé par le Gouvernement central de la République populaire
China de Chine
Verlangend de doeltreffendheid te verhogen van de rechtshandhaving van Désireux d'améliorer l'efficacité des deux Parties dans l'application
beide Partijen inzake preventie, onderzoek en vervolging van de la loi en matière de prévention, d'enquêtes et de poursuites de la
criminaliteit, alsmede inzake de verbeurdverklaring van de opbrengsten criminalité, ainsi qu'en matière de confiscation des produits et des
en instrumenten van criminele activiteiten; instruments d'activités criminelles;
Erkennende dat bij samenwerking inzake de rechtshandhaving de Reconnaissant que la coopération dans le cadre de l'application de la
fundamentele en internationaal erkende rechten van de mens in acht loi respectera les droits de l'homme fondamentaux et
worden genomen; internationalement reconnus;
Zijn overeengekomen als volgt : Sont convenus de ce qui suit :
Toepassingsgebied van de wederzijdse rechtshulp Champ d'application de l'entraide
ARTIKEL I ARTICLE Ier
1. Overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst verlenen de 1. Les Parties s'accordent mutuellement, conformément aux dispositions
Partijen elkaar wederzijdse rechtshulp in de ruimste zin in het kader de la présente Convention, l'entraide judiciaire la plus large
van preventie, onderzoek en vervolging van strafbare feiten die possible dans le cadre de la prévention, d'enquêtes et de poursuites
ressorteren onder de rechtsmacht van de Verzoekende Partij, alsmede in d'infractions pénales relevant de la juridiction de la Partie
het kader van de procedures die daarop betrekking hebben. requérante, et dans les procédures y afférentes.
2. De wederzijdse rechtshulp heeft mede betrekking op : 2. L'entraide comprend :
a) identificatie en lokalisatie van personen en voorwerpen; a) l'identification et la localisation de personnes et d'objets;
b) afgifte van documenten; b) la remise de documents;
c) verkrijging van bewijs, voorwerpen of documenten; c) l'obtention de preuves, d'objets ou de documents;
d) tenuitvoerlegging van verzoeken om huiszoeking en inbeslagnemingen; d) l'exécution de demandes de perquisition et de saisie;
e) vergemakkelijking van de persoonlijke verschijning van getuigen of e) la facilitation de la comparution personnelle de témoins ou
van deskundigen; d'experts;
f) tijdelijke overbrenging van gedetineerden opdat zij zouden kunnen f) le transfèrement temporaire de personnes détenues afin que
verschijnen in de hoedanigheid van getuige of voor andere doeleinden; celles-ci puissent comparaître comme témoins ou à d'autres fins;
g) verkrijging van gerechtelijke stukken of van andere officiële g) l'obtention de documents judiciaires ou d'autres documents
documenten; officiels;
h) opsporing, inverzekeringstelling, inbeslagneming en h) la recherche, l'immobilisation, la saisie et la confiscation des
verbeurdverklaring van de opbrengsten en van de instrumenten van produits et des instruments d'activités criminelles;
criminele activiteiten;
i) levering van inlichtingen, documenten en dossiers, waaronder i) la communication d'informations, de documents et de dossiers, y
strafregisters; compris de casiers judiciaires;
j) afgifte van goederen, inclusief het uitlenen van bewijsmateriaal; j) la remise de biens, notamment le prêt de pièces à conviction; et
en k) enige andere vorm van wederzijdse hulp conform de doelstellingen k) toute autre forme d'entraide conforme aux objectifs de la présente
van deze Overeenkomst, die verenigbaar is met de wetgeving van de Convention et qui ne soit pas incompatible avec la législation de la
Aangezochte Partij. Partie requise.
3. De wederzijdse rechtshulp bedoeld in deze Overeenkomst kan worden 3. L'entraide visée par la présente Convention peut être accordée pour
verleend met betrekking tot strafbare feiten ingevolge wetgeving die des infractions pénales à la législation relative aux impôts, aux
betrekking heeft op de belastingen, de douanerechten, de controle op droits de douane, au contrôle des opérations de change ou à d'autres
wisseloperaties of op andere financiële aangelegenheden, voor zover de belangrijkste doelstelling van het onderzoek niet erin bestaat belastingen te bepalen of te innen. 4. De wederzijdse rechtshulp bedoeld in deze Overeenkomst heeft geen betrekking op : a) de detentie van of het toezicht op personen met het oog op uitlevering; b) de tenuitvoerlegging in de Aangezochte Partij van de in de Verzoekende Partij uitgesproken strafvonnissen; en c) de overbrenging van gedetineerden opdat zij hun straf ondergaan. Centrale autoriteit questions financières pour autant que l'objectif principal de l'enquête ne soit pas l'établissement ou la perception d'impôts. 4. L'entraide visée par la présente Convention ne comprend pas : a) la détention de personnes en vue de leur extradition; b) l'exécution, dans la Partie requise, de condamnations pénales prononcées dans la Partie requérante; c) le transfert de prisonniers afin qu'ils purgent leur peine. Autorités centrales
ARTIKEL II ARTICLE II
1. Iedere partij wijst een centrale autoriteit aan. 1. Chaque Partie désigne une autorité centrale.
2. De centrale autoriteit van de speciale administratieve regio 2. Pour Hong Kong, Région administrative spéciale, l'autorité centrale
Hongkong, is de Secretaris van Justitie of zijn of haar wettelijke est le Secrétaire de la Justice ou son représentant légal. Pour le
vertegenwoordiger. De centrale autoriteit van het Koninkrijk België is Royaume de Belgique, l'autorité centrale est le Service public fédéral
de Federale Overheidsdienst Justitie en, in spoedeisende gevallen, het Justice et, pour les cas urgents, l'Office du Procureur fédéral.
Ambt van de federale procureur. Iedere Partij kan van centrale Chaque partie peut changer d'autorité centrale; le cas échéant, elle
autoriteit veranderen; in voorkomend geval deelt zij die wijziging aan signifiera le changement à l'autre Partie.
de andere Partij mee.
3. De verzoeken geformuleerd overeenkomstig deze Overeenkomst worden 3. Les demandes introduites conformément à la présente Convention sont
enkel door de centrale autoriteit van de Verzoekende staat exclusivement adressées par l'autorité centrale de la Partie
overgezonden aan de centrale autoriteit van de Aangezochte staat. De verzoeken geschieden schriftelijk. In spoedeisende gevallen kan het verzoek worden overgezonden door middel van een fax. 4. De centrale autoriteit van de Aangezochte Staat legt de verzoeken spoedig ten uitvoer of, naar gelang van het geval, bezorgt de verzoeken aan zijn bevoegde autoriteiten met het oog op de tenuitvoerlegging ervan. 5. Een mededeling die ertoe strekt aanvullende inlichtingen te verkrijgen, kan rechtstreeks worden overgezonden tussen de autoriteiten verantwoordelijk voor de tenuitvoerlegging van het verzoek. Andere vormen van rechtshulp ARTIKEL III Deze Overeenkomst laat wederzijdse rechtshulp krachtens andere op de Partijen van toepassing zijnde verdragen en overeenkomsten onverlet en staat evenmin andere vormen van wederzijdse rechtshulp tussen de bevoegde autoriteiten van de Partijen in de weg. Beperkingen aan het verlenen van wederzijdse rechtshulp requérante à l'autorité centrale de la Partie requise. Les demandes sont présentées par écrit. En cas d'urgence, la demande peut être transmise par télécopie. 4. L'autorité centrale de la Partie requise exécute rapidement les demandes ou, selon le cas, les transmet à ses autorités compétentes afin que celles-ci les exécutent. 5. Toute communication ayant pour objectif l'obtention de renseignements complémentaires peut s'effectuer directement entre les autorités compétentes responsables de l'exécution de la demande. Autres formes d'entraide ARTICLE III Le présent accord n'exclura aucune entraide résultant d'autres traités ou conventions applicables aux Parties et n'empêchera pas d'autres formes d'entraide entre les autorités compétentes des Parties. Restrictions à l'entraide
ARTIKEL IV ARTICLE IV
1. De Aangezochte Partij kan wederzijdse rechtshulp weigeren en 1. La Partie requise peut refuser et, si sa législation le requiert,
weigert ingeval haar wetgeving zulks vereist : refusera l'entraide dans les cas suivants :
a) indien, in het geval van de regering van het Koninkrijk België, a) si l'acceptation de la demande porte atteinte, dans le cas du
inwilliging van het verzoek de soevereiniteit, de veiligheid of de Gouvernement du Royaume de Belgique, à la souveraineté, à la sécurité
openbare orde van het Koninkrijk België schendt, of, in het geval van ou à l'ordre public du Royaume de Belgique, ou, dans le cas du
de regering van de speciale administratieve regio Hongkong, Gouvernement de Hong Kong, Région administrative spéciale, à la
inwilliging van het verzoek de soevereiniteit, veiligheid of openbare souveraineté, à la sécurité ou à l'ordre public de la République
orde van de Volksrepubliek China schendt; populaire de Chine;
b) indien zij van oordeel is dat inwilliging van het verzoek haar b) si elle estime que le fait d'accéder à la demande porterait
wezenlijke belangen ernstig kan schenden; gravement atteinte à ses intérêts essentiels;
c) indien het verzoek om rechtshulp betrekking heeft op een strafbaar c) si la demande d'entraide se rapporte à une infraction qui, par les
feit dat een misdrijf van politieke aard of een met een misdrijf van circonstances dans lesquelles elle a prétendument été commise ou
politieke aard samenhangend feit oplevert, of zulks oplevert gelet effectivement été commise, constitue une infraction à caractère
omstandigheden waarin het vermoedelijk is gepleegd of daadwerkelijk is politique ou une infraction liée à une infraction à caractère
gepleegd; politique;
d) indien de Aangezochte partij ernstige redenen heeft om aan te nemen d) si elle a de fortes raisons de croire que la demande d'entraide
dat het verzoek om rechtshulp is ingediend om een persoon te kunnen aura pour effet qu'une personne sera poursuivie, punie ou qu'il lui
vervolgen, te straffen of nadeel te berokkenen op grond van zijn sera porté préjudice du fait de son sexe, de sa race, de sa religion,
geslacht, ras, godsdienst, nationaliteit of politieke overtuiging; de sa nationalité ou de ses opinions politiques;
e) indien de Verzoekende Partij geen enkel voorwaarde kan vervullen e) si la Partie requérante ne peut remplir aucune condition relative à
inzake de vertrouwelijkheid of inzake de beperkingen met betrekking la confidentialité ou de restrictions en matière d'utilisation des
tot de aanwending van de overgestuurde stukken; pièces fournies;
f) indien het verzoek om rechtshulp strekt tot vervolging van een f) si la demande d'entraide vise la poursuite d'une personne au motif
persoon wegens een strafbaar feit waarvoor hij reeds is berecht en dat d'une infraction pour laquelle cette personne a été jugée et a fait
in de Aangezochte Partij heeft geleid tot een definitief vonnis of tot l'objet d'un jugement définitif ou a été amnistiée dans la Partie
amnestie; requise;
g) indien het verzoek betrekking heeft op dwangmiddelen, de g) dans les cas de demandes comportant des mesures de contrainte,
handelingen of de nalatigheden die worden geacht het strafbaar feit op lorsque les actions ou les omissions présumées constituer l'infraction
te leveren, geen strafbaar feit zouden hebben opgeleverd ingeval zij n'auraient pas constitué une infraction si elles avaient eu lieu dans
zouden zijn gepleegd onder de rechtsmacht van de Aangezochte Partij; la juridiction de la Partie requise;
h) indien het verzoek betrekking heeft op een militair misdrijf dat in het gewone strafrecht geen strafbaar feit oplevert; i) indien het verzoek niet in overeenstemming is met de bepalingen van artikel V; j) indien het verzoek aanleiding kan geven tot een vonnis opgelegd door een hof of rechtbank opgericht in uitzonderlijke omstandigheden of voor uitzonderlijke zaken en waarvan de werkwijze en procedure zouden afwijken van internationaal erkende rechtsbeginselen. 2. De Aangezochte Partij mag het bankgeheim niet aanvoeren als h) si la demande se rapporte à une infraction militaire qui ne constitue pas une infraction en droit pénal ordinaire; i) si la demande n'est pas conforme aux dispositions de l'article V; j) si la demande est susceptible de donner lieu à un jugement prononcé par une cour ou un tribunal établi dans des circonstances exceptionnelles ou pour des affaires exceptionnelles et dont les modalités et procédures de fonctionnement s'écarteraient des principes de droit reconnus internationalement. 2. La Partie requise ne peut invoquer le secret bancaire comme intérêt essentiel dans le but de refuser l'entraide conformément au paragraphe
wezenlijk belang om rechtshulp overeenkomstig paragraaf 1 b) te weigeren. 1 b).
3. Paragraaf 1 c) van dit artikel is niet van toepassing op een 3. Le paragraphe 1 c), de cet article ne s'applique pas à une
strafbaar feit waarvan de Aangezochte Partij van oordeel is dat het op infraction que la Partie requise ne considère pas comme une infraction
grond van enige op de Partijen van toepassing zijnde internationale politique en vertu de toute autre convention internationale applicable
overeenkomst, geen politiek misdrijf is. aux Parties;
4. De Aangezochte Partij kan rechtshulp weigeren indien het verzoek 4. La Partie requise peut refuser l'entraide si la demande se rapporte
betrekking heeft op een misdrijf waarop in de Verzoekende Partij de doodstraf is gesteld, maar waarvoor die straf in de Aangezochte Partij niet bestaat of over het algemeen niet wordt uitgevoerd, behalve indien de Verzoekende Partij toereikende waarborgen biedt die de Aangezochte Partij de gelegenheid bieden aan te nemen dat de doodstraf niet zal worden opgelegd of, indien zulks het geval is, niet zal worden uitgevoerd. 5. De Aangezochte Partij kan de rechtshulp uitstellen ingeval de tenuitvoerlegging van het verzoek kan leiden tot de belemmering van een lopend onderzoek of een lopende vervolging in de Aangezochte Partij. 6. Alvorens de rechtshulp overeenkomstig dit artikel te weigeren of de tenuitvoerlegging ervan uit te stellen : a) brengt de Aangezochte Partij, door toedoen van haar centrale autoriteit, de Verzoekende Partij onverwijld op de hoogte van de redenen die aan de weigering of aan het uitstel ten grondslag liggen; en b) raadpleegt de Aangezochte Partij, door toedoen van haar centrale autoriteit, de Verzoekende Partij teneinde te bepalen of de rechtshulp kan worden verleend met inachtneming van die voorwaarden en bepalingen die de Aangezochte Partij noodzakelijk acht. 7. Indien de Verzoekende partij de rechtshulp onder deze voorwaarden à une infraction passible de la peine de mort dans la Partie requérante, mais pour laquelle la peine de mort ou n'est pas prévue dans la Partie requise ou n'est normalement pas exécutée, sauf si la Partie requérante donne des garanties jugées suffisantes par la Partie requise que la peine de mort ne sera pas prononcée ou, si elle est prononcée, qu'elle ne sera pas exécutée. 5. La Partie requise peut différer l'entraide si l'exécution de la demande est susceptible d'interférer avec une enquête ou des poursuites en cours dans la Partie requise. 6. Avant de refuser ou de différer l'entraide conformément au présent article, la Partie requise, par l'intermédiaire de son autorité centrale : a) informe sans délai la Partie requérante des motifs existants pour envisager le refus ou l'ajournement; et b) consulte la Partie requérante pour décider si l'entraide peut être accordée aux termes et conditions jugés nécessaires par la Partie requise. 7. Si la Partie requérante accepte l'entraide aux termes et conditions
en bepalingen aanvaardt, verbindt zij zich ertoe de in paragraaf 6 b) stipulés au paragraphe 6 b), elle doit s'y conformer.
omschreven voorwaarden en bepalingen in acht te nemen.
Verzoeken Demandes
ARTIKEL V ARTICLE V
1. De verzoeken om rechtshulp moeten bevatten : 1. Les demandes doivent comporter :
a) de contactgegevens van de autoriteit ten behoeve waarvan het a) les coordonnées précises de l'autorité pour laquelle la demande est
verzoek is ingediend; introduite;
b) een omschrijving van de aard van het onderzoek, van de vervolging, b) une description de la nature de l'enquête, des poursuites, de
van het strafbaar feit of van de strafrechtelijke aangelegenheid, l'infraction ou de l'affaire pénale, ainsi qu'un exposé sommaire des
alsmede een korte uiteenzetting inzake de relevante feiten en wetten; faits et lois pertinents;
c) voor zover mogelijk de identiteit en de nationaliteit van de c) si possible l'identité et la nationalité de la personne concernée,
betrokken persoon, en zijn officiële woon - of verblijfplaats; ainsi que son domicile ou lieu de résidence officiel;
d) een omschrijving van het doel van het verzoek en van de aard van de d) une description du but de la demande et la nature de l'entraide
gewenste rechtshulp; demandée;
e) vereisten inzake vertrouwelijkheid; e) toute exigence de confidentialité;
f) de details omtrent eventuele bijzondere procedures waarvan de f) les détails de toute procédure particulière que la Partie
Verzoekende Partij wenst dat zij worden gevolgd; en requérante souhaite voir suivre; et
g) een verklaring omtrent de gewenste termijn van tenuitvoerlegging g) les souhaits en ce qui concerne le délai d'exécution de la demande,
van het verzoek en, indien mogelijk, de reden(en) voor ainsi que si possible les raisons de l'urgence.
spoedeisendheid.
2. De verzoeken en de documenten ter staving van de verzoeken worden 2. Les demandes et les documents soumis à l'appui des demandes sont
overgezonden in een van de officiële talen van de Verzoekende Partij envoyés dans une des langues officielles de la Partie requérante et
en gaan vergezeld van een vertaling in de Engelse taal. De kosten voor accompagnés d'une traduction en anglais. Le coût de la traduction
de vertaling van een verzoek of van een antwoord op een verzoek zijn d'une demande ou d'une réponse à une demande sera pris en charge par
ten laste van de Verzoekende Partij. la Partie requérante.
Tenuitvoerlegging van verzoeken Exécution des demandes
ARTIKEL VI ARTICLE VI
1. De verzoeken worden ten uitvoer gelegd overeenkomstig de wetgeving 1. Les demandes sont exécutées conformément à la législation de la
van de Aangezochte Partij en, voor zover zulks mogelijk is en ingeval
de wetgeving van de Aangezochte Partij zulks niet verbiedt, Partie requise et, pour autant que cette législation de la Partie
overeenkomstig de richtlijnen geformuleerd in het verzoek, voor zover requise ne l'interdise pas, conformément aux directives formulées dans
uitvoerbaar. la demande.
2. De Aangezochte Partij brengt de Verzoekende Partij onverwijld op de 2. La Partie requise informe sans délai la Partie requérante de toute
hoogte van eventuele omstandigheden die de tenuitvoerlegging van het circonstance susceptible de retarder de manière significative
verzoek op aanzienlijke wijze kunnen vertragen. l'exécution de la demande.
3. De Aangezochte Partij brengt de Verzoekende Partij onverwijld op de 3. La Partie requise informe sans délai la Partie requérante de toute
hoogte van een beslissing om het verzoek, volledig of gedeeltelijk, décision de ne pas exécuter, totalement ou partiellement, une demande
niet ten uitvoer te leggen, alsmede van de redenen die aan die d'entraide, ainsi que des motifs de cette décision.
beslissing ten grondslag liggen.
4. Voor zover zulks niet onverenigbaar is met de wetgeving van de 4. Pour autant que cela ne soit pas incompatible avec la législation
Aangezochte Partij kan de bevoegde autoriteit in de Aangezochte Partij de la Partie requise, l'autorité compétente dans la Partie requise
de rechters en de bevoegde autoriteiten van de Verzoekende Partij, peut autoriser les juges et les autorités compétentes de la Partie
alsmede andere personen die betrokken zijn bij de onderzoeken of de requérante, ainsi que d'autres personnes concernées par les recherches
procedures die vermeld zijn in het verzoek, toestaan aanwezig te zijn ou la procédure et mentionnées dans la demande, à être présents lors
bij de tenuitvoerlegging van het verzoek en deel te nemen aan de de l'exécution de la demande et à participer à la procédure dans la
procedure in de Aangezochte Partij. Partie requise.
Kosten Frais
ARTIKEL VII ARTICLE VII
1. De Aangezochte Partij neemt alle gewone kosten ten laste die volgen 1. La Partie requise prend en charge tous les frais courants liés à
uit de tenuitvoerlegging van het verzoek op haar grondgebied, met l'exécution de la demande sur son territoire, à l'exception :
uitzondering van :
a) de kosten voor het aanstellen van deskundigen; a) des frais résultant du recours à des experts;
b) de kosten voor het tolken; b) des frais d'interprétation;
c) de reis- en verblijfkosten van getuigen, deskundigen, overgebrachte c) des frais de voyage et indemnités de séjour des témoins, des
gedetineerden en politieambtenaren die hen begeleiden. experts, des personnes détenues transférées et des agents qui les
2. Ingeval tijdens de tenuitvoerlegging van het verzoek blijkt dat escortent. 2. Si au cours de l'exécution de la demande il appert que des frais de
teneinde tegemoet te komen aan het verzoek buitengewoon hoge kosten nature extraordinaire sont requis pour satisfaire à la demande, les
moeten worden gemaakt, raadplegen de Partijen elkaar teneinde de Parties se consultent pour fixer les termes et conditions selon
voorwaarden en bepalingen vast te stellen waaronder de lesquels l'exécution de la demande peut se poursuivre.
tenuitvoerlegging van het verzoek kan worden voortgezet.
Beperkte aanwending Limites à l'utilisation
ARTIKEL VIII ARTICLE VIII
1. De Aangezochte Partij kan, na overleg met de Verzoekende Partij, 1. La Partie requise peut, après consultation de la Partie requérante,
vereisen dat de geleverde informatie of het geleverde bewijsmateriaal demander que l'information ou l'élément de preuve fourni reste
vertrouwelijk blijft, dan wel enkel wordt bekendgemaakt of aangewend confidentiel ou ne soit divulgué ou utilisé que selon les termes et
met inachtneming van de voorwaarden en bepalingen die zij heeft conditions qu'elle aura spécifiés.
vastgesteld. 2. De Verzoekende Partij mag informatie of bewijsmateriaal niet 2. La Partie requérante ne peut divulguer ou utiliser une information
bekendmaken of aanwenden voor andere doeleinden dan die welke zijn ou un élément de preuve fourni à des fins autres que celles qui auront
bepaald in het verzoek, zonder de voorafgaande toestemming van de été stipulées dans la demande sans l'accord préalable de l'Autorité
centrale autoriteit van de Aangezochte Partij. centrale de la Partie requise.
Aanwezigheid van personen tijdens de tenuitvoerlegging van de verzoeken Présence de personnes lors de l'exécution des demandes
ARTIKEL IX ARTICLE IX
De Aangezochte Partij brengt de Verzoekende Partij, op verzoek, op de Sur demande, la Partie requise informe la Partie requérante de la date
hoogte van de datum en van de plaats van tenuitvoerlegging van het et du lieu d'exécution de la demande d'entraide afin que les autorités
verzoek om rechtshulp zodat de autoriteiten van de Verzoekende Partij de la Partie requérante ou d'autres Parties concernées puissent y
of van andere betrokken Partijen daarbij aanwezig kunnen zijn ingeval assister si la Partie requise y consent.
de Aangezochte Staat daarmee instemt. Obtention de preuves, d'objets ou de documents
Verkrijgen van bewijs, voorwerpen of documenten
ARTIKEL X ARTICLE X
1. Ingeval wordt gevraagd dat een bewijs wordt ingewonnen, zorgt de 1. S'il est fait la demande qu'une preuve soit recueillie, la Partie
Aangezochte Partij ervoor dat dit bewijs wordt ingewonnen. requise fait en sorte de recueillir cette preuve.
2. Ter fine van deze Overeenkomst omvat de mededeling of de inwinning 2. Aux fins de la présente Convention, la communication ou la collecte
van bewijs de getuigenverklaring, alsmede de overlegging van de preuves comprend le témoignage ainsi que la production de
documenten, dossiers of van andere stukken. documents, dossiers ou autres pièces.
3. Ter fine van de verzoeken ingediend conform dit Artikel, geeft de 3. Aux fins des demandes présentées conformément au présent article,
Verzoekende Partij een nadere omschrijving van de vragen die moeten la Partie requérante spécifie les questions qui doivent être posées au
worden gesteld aan de getuige of aan de persoon die bewijsmateriaal témoin ou à la personne qui apporte un élément de preuve, ainsi que
levert, alsmede inzake de onderwerpen waarover zij moeten worden les points sur lesquels ils doivent être interrogés.
ondervraagd. 4. Ingeval zulks noodzakelijk is, kan de bevoegde autoriteit van de 4. Si nécessaire, l'autorité compétente de la Partie requise peut,
Aangezochte Staat hetzij uit eigen beweging, hetzij op verzoek van een soit de sa propre initiative, soit à la demande d'une des personnes
van de personen bedoeld in artikel IX, aan de getuige of aan de visées à l'article IX, poser au témoin ou à la personne qui apporte un
persoon die bewijsmateriaal levert bijkomende vragen stellen naast de élément de preuve d'autres questions que celles stipulées au
vragen bedoeld in paragraaf 3 van dit artikel. paragraphe 3 du présent article.
5. Een persoon die getuigenis moet afleggen in de Aangezochte Staat op 5. Une personne appelée à témoigner dans la Partie requise en vertu
grond van een verzoek om wederzijdse rechtshulp, kan weigeren d'une demande d'entraide peut refuser de témoigner si la législation
getuigenis af te leggen ingeval de wetgeving van de Aangezochte Staat de la Partie requise lui permet de refuser de témoigner dans des
hem de mogelijkheid zou bieden zulks te weigeren in gelijksoortige circonstances similaires dans le cadre de procédures entamées dans la
omstandigheden in procedures oorspronkelijk ingesteld in de Partie requise. Aucun privilège accordé en vertu de la législation de
Aangezochte Partij. Eventuele voorrechten ingevolge de wetgeving van la Partie requérante en matière de témoignage ne sera pris en
de Verzoekende Staat inzake getuigenis worden niet in aanmerking considération lors de l'exécution de demandes conformément au présent
genomen bij de tenuitvoerlegging van verzoeken overeenkomstig dit Artikel; maar een beroep op een dergelijk voorrecht wordt wel opgenomen in het proces-verbaal. 6. Voor zover mogelijk en met inachtneming van hun wetgeving kunnen de Partijen geval per geval overeenkomen dat getuigenverklaringen mogen worden afgelegd door middel van videoconferentie onder nauwkeurig omschreven voorwaarden. Afgifte van documenten ARTIKEL XI 1. De Aangezochte Partij gaat over tot de afgifte van elke akte van rechtspleging die haar daartoe is toegezonden door de Verzoekende Partij. article; l'invocation de pareil privilège sera toutefois consignée dans le procès verbal. 6. Pour autant que cela soit possible et compatible avec leur législation, les Parties peuvent décider, au cas par cas, que la déposition sera prise par vidéoconférence sous certaines conditions spécifiques. Remise de documents ARTICLE XI 1. La Partie requise procède à la remise de tout acte de procédure qui
2. De Verzoekende Partij bezorgt een verzoek om afgifte van een lui est transmis à cet effet par la Partie requérante.
document met betrekking tot een verschijning in de Verzoekende Staat 2. La Partie requérante transmet une demande de remise de document
ten minste 40 dagen voor de geplande datum van de verschijning. pour une comparution dans la Partie requérante au moins 40 jours avant
3. De afgifte kan geschieden door eenvoudige overzending van het la date fixée pour la comparution.
document aan de bestemmeling. Op uitdrukkelijk verzoek van de 3. La remise peut s'effectuer par simple transmission du document au
Verzoekende Partij, verricht de Aangezochte Partij de afgifte in de destinataire. A la demande expresse de la Partie requérante, la Partie
vorm die in haar wetgeving is bepaald met betrekking tot de afgifte requise effectue la remise dans la forme prévue par sa législation
van soortgelijke documenten, dan wel op een bijzondere wijze die pour la remise de documents analogues ou d'une manière particulière
verenigbaar is met haar wetgeving. compatible avec sa législation.
4. Voor zover zijn wetgeving die mogelijkheid biedt, bezorgt de 4. Dans la mesure où sa législation le permet, la Partie requise
Aangezochte Partij een bewijs van de afgifte in de door de Verzoekende renvoie une preuve de la remise dans la forme demandée par la Partie
Partij gevraagde vorm. requérante.
5. Een persoon die zich niet gedraagt naar een akte van rechtspleging 5. Toute personne qui ne se conforme pas à un acte de procédure qui
die hem is betekend, is ten gevolge daarvan niet strafbaar met een lui est signifié ne peut de ce fait être passible d'aucune peine ou
straf of een dwangmaatregel op grond van de wetgeving van de Aangezochte Partij. mesure de contrainte en vertu de la législation de la Partie requise.
Voor het publiek toegankelijke documenten en officiële documenten Documents accessibles au public et documents officiels
ARTIKEL XII ARTICLE XII
1. Onder voorbehoud van haar wetgeving, legt de Aangezochte Partij 1. Sous réserve de sa législation, la Partie requise fournit des
kopieën van voor het publiek toegankelijke documenten over. copies de documents accessibles au public.
2. Onder voorbehoud van haar wetgeving, kan de Aangezochte Partij 2. Sous réserve de sa législation, la Partie requise peut fournir des
kopieën overleggen van enig document, dossier of inlichting in het copies de tout document, dossier ou renseignement en la possession
bezit van een overheidsdienst of van een regeringsorgaan en dat niet d'un département ou organisme gouvernemental et qui n'est pas
voor het publiek toegankelijk is. accessible au public.
Legalisatie en certificatie Légalisation et authentification
ARTIKEL XIII ARTICLE XIII
Behoudens uitdrukkelijk verzoek van de centrale autoriteit van de Sauf demande expresse de l'Autorité centrale de l'autre Partie, les
andere Partij, behoeven het bewijsmateriaal, de documenten, dossiers éléments de preuve, documents, rapports ou autres pièces transmis par
en andere stukken overgelegd door de Partijen overeenkomstig deze chacune des Parties en vertu de la présente Convention ne requièrent
Overeenkomst geen enkele vorm van legalisatie of certificatie. De aucune forme de légalisation ou d'authentification. Les pièces sont
stukken worden enkel door de consulaire of de diplomatieke diensten légalisées ou authentifiées par les agents des services consulaires ou
gelegaliseerd en gecertificeerd als de wetgeving van een van de diplomatiques uniquement si la législation d'une des Parties le
Partijen zulks specifiek vereist. requiert spécifiquement.
Overbrenging van gedetineerde personen Transfèrement de personnes détenues
ARTIKEL XIV ARTICLE XIV
1. Een persoon gedetineerd in de Aangezochte Partij, van wie de 1. Toute personne détenue dans la Partie requise dont la présence dans
aanwezigheid in de Verzoekende Partij wordt gevraagd met het oog op wederzijdse rechtshulp overeenkomstig deze Overeenkomst, wordt door de Aangezochte Partij overgebracht naar de Verzoekende Partij, op voorwaarde dat de Aangezochte Partij en de betrokkene daarmee instemmen en de Verzoekende Partij de verdere hechtenis en de daaropvolgende terugkeer naar de Aangezochte Partij waarborgt. 2. Ingeval de gevangenisstraf van een overeenkomstig dit artikel overgebrachte persoon een einde neemt tijdens het verblijf van betrokkene in de Verzoekende Partij, brengt de Aangezochte Partij de Verzoekende Partij daarvan op de hoogte, die instaat voor de invrijheidstelling van betrokken persoon. 3. De periode van hechtenis in de Verzoekende Partij wordt gelijkgesteld met een deel van de straf die in de Aangezochte Partij moet worden ondergaan. Overbrenging van andere personen la Partie requérante est demandée à des fins d'entraide conformément à la présente Convention, est transférée par la Partie requise vers la Partie requérante, à condition que la Partie requise et la personne concernée y consentent et que la Partie requérante garantisse le maintien en détention de ladite personne et son renvoi subséquent vers la Partie requise. 2. Si la peine d'emprisonnement d'une personne transférée en vertu du présent article expire alors que cette personne se trouve dans la Partie requérante, la Partie requise en avise la Partie requérante, qui veille alors à la remise en liberté de ladite personne. 3. Le temps passé en détention dans la Partie requérante est assimilé à une partie de la peine à subir dans la Partie requise. Transfèrement d'autres personnes
ARTIKEL XV ARTICLE XV
1. Ingeval de Verzoekende Partij van oordeel is dat de persoonlijke 1. Si la Partie requérante estime que la comparution personnelle d'un
verschijning van een getuige of van een deskundige noodzakelijk is met témoin ou d'un expert est nécessaire aux fins d'entraide, elle en
het oog op de wederzijdse rechtshulp, brengt zij de Aangezochte Partij informe la Partie requise. Celle-ci invite le témoin ou l'expert à
daarvan op de hoogte. Laatstgenoemde Partij verzoekt de getuige of de comparaître et informe la Partie requérante de la réponse du témoin ou
deskundige te verschijnen en brengt de Verzoekende Partij op de hoogte de l'expert.
van het antwoord van de getuige of van de deskundige. 2. Lorsqu'une demande est introduite en vertu du présent article, la
2. Ingeval overeenkomstig dit artikel een verzoek is ingediend, doet Partie requérante indique le montant approximatif des indemnités à
de Verzoekende Partij opgave van het geschatte bedrag van de te verser, notamment les frais de voyage et de séjour. Si un témoin ou un
storten vergoedingen, inclusief de reis- en verblijfkosten. Ingeval expert en exprime la demande, la Partie requérante peut verser une
een getuige of een deskundige daartoe een verzoek doet, kan de avance de fonds.
Verzoekende Partij een voorschot storten.
Immuniteit Immunité
ARTIKEL XVI ARTICLE XVI
1. Een persoon die instemt met zijn overbrenging overeenkomstig de 1. Toute personne qui consent au transfèrement conformément aux
artikelen XIV of XV kan in de Verzoekende Partij niet worden vervolgd, in hechtenis worden genomen, noch aan enige beperking van zijn individuele vrijheid worden onderworpen wegens een strafbaar feit, noch worden vervolgd in het kader van een burgerlijke zaak waarvoor hij niet zou kunnen worden vervolgd indien hij zich niet op het grondgebied van de Verzoekende Partij bevond, wegens enige handeling of nalatigheid die voorafgaat aan zijn vertrek uit de Aangezochte Partij. 2. Een persoon die instemt met zijn overbrenging overeenkomstig de artikelen XIV of XV kan niet worden vervolgd op grond van zijn getuigenis, behalve in geval van meineed. 3. Aan een persoon die instemt met zijn overbrenging overeenkomstig de artikelen XIV of XV kan niet worden gevraagd getuigenis af te leggen in het kader van een andere procedure dan die waarop het verzoek betrekking heeft. articles XIV ou XV ne peut être poursuivie, détenue ou soumise à aucune autre restriction de sa liberté individuelle dans la Partie requérante pour une infraction pénale, ni être poursuivie dans une affaire civile dans laquelle elle ne pourrait être poursuivie si elle ne se trouvait pas dans la Partie requérante, pour tout acte ou omission précédant son départ de la Partie requise. 2. Toute personne qui consent au transfèrement conformément aux articles XIV ou XV ne peut être poursuivie sur la base de son témoignage, sauf en cas de faux témoignage. 3. Il ne peut être demandé à une personne qui consent au transfèrement conformément aux articles XIV ou XV de témoigner dans une autre procédure que celle à laquelle la demande se réfère.
4. Een persoon die niet instemt met zijn overbrenging overeenkomstig 4. Toute personne qui ne consent pas au transfèrement conformément aux
de artikelen XIV of XV is niet strafbaar met een straf of een articles XIV ou XV ne peut de ce fait être passible d'aucune peine ou
dwangmaatregel opgelegd door de rechtbanken van de Verzoekende Partij mesure de contrainte de la part des tribunaux de la Partie requérante
of van de Aangezochte Partij. ou de la Partie requise.
5. Een persoon die gevolg geeft aan een dagvaarding van de Verzoekende 5. Toute personne qui fait l'objet d'une citation à comparaître de la
Partij teneinde terecht te staan wegens de feiten op grond waarvan Partie requérante afin de répondre d'actes pour lesquels elle fait
tegen hem vervolging is ingesteld, kan in de Verzoekende Partij niet l'objet de poursuites ne peut être poursuivie, détenue ou soumise à
worden vervolgd, in hechtenis worden genomen, noch aan enige beperking aucune autre restriction de liberté dans la Partie requérante pour des
van zijn individuele vrijheid worden onderworpen wegens enige
handeling of nalatigheid die voorafgaat aan zijn vertrek uit de actes ou omissions précédant son départ de la Partie requise et dont
Aangezochte Partij en waarvan in de dagvaarding geen melding is la citation ne fait pas mention.
gemaakt. 6. De paragrafen 1 en 5 zijn niet van toepassing als de persoon de 6. Les paragraphes 1er et 5 ne sont pas d'application si la personne,
mogelijkheid heeft gehad het grondgebied van de Verzoekende Partij te étant libre de partir, n'a pas quitté la Partie requérante dans un
verlaten binnen een termijn van 30 dagen nadat hij ervan in kennis is délai de 30 jours après avoir été informée que sa présence n'était
gesteld dat zijn aanwezigheid niet langer vereist is, of indien hij, plus requise, ou si elle est retournée dans la Partie requérante après
na deze Partij te hebben verlaten, aldaar is teruggekeerd. l'avoir quittée.
Huiszoekingen en inbeslagnemingen Perquisition et saisie
ARTIKEL XVII ARTICLE XVII
1. De Aangezochte Partij gaat, voor zover zulks mogelijk is krachtens 1. La Partie requise exécute, dans la mesure où sa législation le lui
haar wetgeving, over tot de tenuitvoerlegging van de verzoeken om permet, les demandes de perquisition, de saisie et de remise à la
huiszoeking, inbeslagneming en afgifte aan de Verzoekende Partij van Partie requérante de toute pièce utile à une procédure ou à une
enig stuk dat dienstig is voor een procedure of voor een onderzoek in enquête liée à une affaire criminelle, dont l'infraction est,
verband met een criminele aangelegenheid die, overeenkomstig de conformément à la loi de la Partie requérante, passible d'une peine
wetgeving van de Verzoekende Partij, kan worden gestraft met een
gevangenisstraf waarvan het maximum niet lager ligt dan : d'emprisonnement maximale qui n'est pas inférieure à :
a) 24 maanden in geval van de verzoeken gericht aan de speciale a) 24 mois dans le cas de demandes adressées à Hong Kong, Région
administratieve regio Hongkong; administrative spéciale;
b) 12 maanden in geval van de verzoeken gericht aan het Koninkrijk België. 2. De Aangezochte Partij verstrekt alle inlichtingen gevraagd door de Verzoekende Partij met betrekking tot de resultaten van enige huiszoeking, de plaats van de inbeslagneming, de omstandigheden van de inbeslagneming en de daaropvolgende bewaring van de in beslag genomen goederen. 3. De Verzoekende Partij houdt zich aan alle voorwaarden opgelegd door de Aangezochte Partij met betrekking tot enig in beslag genomen goed dat aan de Verzoekende Partij wordt bezorgd. Opbrengsten van criminele activiteiten b) 12 mois, dans le cas de demandes adressées au Royaume de Belgique. 2. La Partie requise fournit tous les renseignements demandés par la Partie requérante concernant les résultats de toute perquisition, le lieu de la saisie, les circonstances de la saisie et la conservation des biens saisis. 3. La Partie requérante se conforme à toutes les conditions imposées par la Partie requise concernant tout bien saisi qui est remis à la Partie requérante. Produits des activités criminelles
ARTIKEL XVIII ARTICLE XVIII
1. De Aangezochte Partij stelt, op verzoek, alles in het werk om na te gaan of er zich onder haar rechtsmacht opbrengsten bevinden van een criminele activiteit gepleegd in strijd met de wetgeving van de Verzoekende Partij en deelt het resultaat van haar onderzoek aan de andere Partij mee. Bij het doen van het verzoek brengt de Verzoekende Partij de Aangezochte Partij op de hoogte van de grondslag waarop haar overtuiging steunt dat dergelijke opbrengsten zich mogelijkerwijs onder de rechtsmacht van laatstgenoemde bevinden. 2. Ingeval krachtens paragraaf 1 vermoedelijke opbrengsten van criminele activiteiten worden aangetroffen, neemt de Aangezochte Partij de noodzakelijke in haar wetgeving toegestane maatregelen teneinde te voorkomen dat voornoemde vermoedelijke opbrengsten van criminele activiteiten worden verhandeld, overgedragen of vervreemd in afwachting van een definitieve beslissing daaromtrent van een rechtbank van de Verzoekende Partij. 3. Indien een verzoek om rechtshulp wordt gedaan met het oog op de verbeurdverklaring van de opbrengsten van criminele activiteiten, wordt dit verzoek ten uitvoer gelegd overeenkomstig de wetgeving van de Aangezochte Partij. 4. De krachtens deze Overeenkomst verbeurd verklaarde opbrengsten van criminele activiteiten worden bewaard door de Aangezochte Partij, tenzij de Partijen anders zijn overeengekomen. 5. De opbrengsten van criminele activiteiten omvatten de instrumenten die zijn aangewend bij het plegen van een strafbaar feit. Mededeling van andere inlichtingen in verband met de procedure 1. La Partie requise s'efforce, sur demande, d'établir si les produits d'une infraction à la législation de la Partie requérante se trouvent dans sa juridiction et informe la Partie requérante des résultats de ses recherches. Dans sa demande, la Partie requérante communique à la Partie requise les motifs sur lesquels repose sa conviction que de tels produits peuvent se trouver dans sa juridiction. 2. Si, conformément au paragraphe 1, les produits présumés provenir d'une infraction sont trouvés, la Partie requise prend les mesures nécessaires autorisées par sa législation pour empêcher que ceux-ci fassent l'objet de transactions, soient transférés ou cédés avant qu'un tribunal de la Partie requérante n'ait pris une décision définitive à leur égard. 3. S'il est présenté une demande d'entraide visant à garantir la confiscation de produits d'une infraction, cette demande est exécutée conformément à la législation de la Partie requise. 4. Les produits confisqués en vertu de la présente Convention sont conservés par la Partie requise, sauf accord contraire entre les Parties. 5. Les produits d'une infraction incluent les instruments utilisés en corrélation avec la commission d'une infraction. Communication d'autres informations en corrélation avec la procédure
ARTIKEL XIX 1. Ingeval een strafbaar feit op het grondgebied van een Partij is gepleegd en voornoemd strafbaar feit eveneens door de andere Partij kan worden vervolgd, kan eerstgenoemde Partij laatstgenoemde Partij in kennis stellen indien wordt besloten het strafbaar feit niet te vervolgen. Op verzoek kan eerstgenoemde Partij informatie en bewijsmateriaal met betrekking tot dat strafbaar feit overleggen. 2. Indien de rechtsmacht met betrekking tot het strafbaar feit wordt gevestigd in laatstgenoemde Partij, stelt zij de andere Partij in kennis van de mogelijkheden en rechtsmiddelen waarover personen die ressorteren onder haar rechtsmacht beschikken. Spontane mededeling van inlichtingen ARTIKEL XX ARTICLE XIX 1. Lorsqu'une infraction a été commise sur le territoire de l'une des Parties et que cette infraction peut également être poursuivie par l'autre Partie, la première peut informer la seconde si elle décide de ne pas poursuivre l'infraction. Sur demande, la première Partie peut communiquer des informations et des éléments de preuve se rapportant à cette infraction. 2. S'il est établi que l'infraction a eu lieu dans la juridiction de la seconde Partie, celle-ci informe l'autre Partie des possibilités et des recours autorisés dans sa juridiction. Informations spontanées ARTICLE XX
Onverminderd de eigen onderzoeken en procedures kan een Partij zonder Sans préjudice de ses propres enquêtes ou procédures, une Partie peut,
voorafgaand verzoek aan de andere Partij inlichtingen meedelen in sans demande préalable, communiquer à l'autre Partie des informations
verband met het plegen van strafbare feiten ingeval zij van oordeel is relatives à la perpétration d'infractions pénales lorsqu'elle
dat dergelijke inlichtingen deze andere Partij kan helpen bij considère que de telles informations sont susceptibles d'aider la
onderzoeken en procedures, dan wel kan leiden tot een verzoek van Partie destinataire dans des enquêtes ou des procédures ou d'entraîner
voornoemde Partij krachtens deze Overeenkomst. une demande de coopération judiciaire de cette Partie conformément à
Regeling van geschillen la présente Convention.
Règlement des différends
ARTIKEL XXI ARTICLE XXI
Enig geschil voortvloeiende uit de interpretatie, de toepassing of de Tout différend résultant de l'interprétation, de l'application ou de
tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst wordt langs diplomatieke weg la mise en oeuvre de la présente Convention est réglé par la voie
geregeld indien de centrale autoriteiten zelf niet erin slagen een diplomatique dans les cas où les Autorités centrales ne parviennent
akkoord te bereiken. pas à trouver un accord.
Inwerkingtreding en opzegging Entrée en vigueur et dénonciation
ARTIKEL XXII ARTICLE XXII
1. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede 1. La présente Convention entrera en vigueur le premier du deuxième
maand volgend op de maand waarin de Partijen elkaar schriftelijk ervan mois suivant le mois durant lequel les Parties se seront notifié
in kennis hebben gesteld dat hun respectieve vereisten voor de mutuellement par écrit l'accomplissement de leurs procédures
inwerkingtreding van de Overeenkomst zijn vervuld. respectives nécessaires à l'entrée en vigueur de la Convention.
2. Deze Overeenkomst is van toepassing op de verzoeken, ongeacht of de 2. La présente Convention s'appliquera aux demandes, que les actes
relevante handelingen of nalatigheden al dan niet plaatsvonden voor de pertinents ou les omissions se soient produits avant l'entrée en
inwerkingtreding van de Overeenkomst. vigueur de la Convention ou non.
3. Elk van de Partijen kan de Overeenkomst te allen tijde opzeggen 3. Chacune des Parties peut dénoncer la présente Convention à tout
door de andere Partij hiervan in kennis te stellen. In dat geval houdt moment par notification à l'autre Partie. Dans ce cas, la Convention
de Overeenkomst op uitwerking te hebben bij ontvangst van de cesse d'être en vigueur à la réception de cette notification. Les
kennisgeving. De verzoeken om rechtshulp die zijn ontvangen voor de demandes d'entraide qui auront été reçues avant la dénonciation de la
opzegging van de Overeenkomst worden evenwel behandeld overeenkomstig Convention seront néanmoins traitées conformément aux termes de la
de Overeenkomst alsof deze nog steeds van kracht was. Convention comme si cette dernière était encore en vigueur.
Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés par leur Gouvernement
door hun respectieve regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. respectif, ont signé la présente Convention.
Gedaan in tweevoud te Brussel, op 20 september 2004, in de Franse, de Fait à Bruxelles, le 20 septembre 2004, en double exemplaire, en
Nederlandse, de Chinese en de Engelse taal, waarbij elke tekst langues française, néerlandaise, chinoise et anglaise, chaque texte
gelijkelijk authentiek wordt geacht. faisant également foi.
^