Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 03/09/2017
← Terug naar "Wet houdende instemming met het Protocol tussen de Benelux-Staten en Bosnië en Herzegovina ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Bosnië en Herzegovina betreffende de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven (Uitvoeringsprotocol), gedaan te Brussel op 5 december 2013 (1)(2) "
Wet houdende instemming met het Protocol tussen de Benelux-Staten en Bosnië en Herzegovina ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Bosnië en Herzegovina betreffende de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven (Uitvoeringsprotocol), gedaan te Brussel op 5 december 2013 (1)(2) Loi portant assentiment au Protocole entre les Etats du Benelux et la Bosnie-et-Herzégovine portant sur l'application de l'Accord entre la Communauté européenne et la Bosnie-et-Herzégovine concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (Protocole d'application), fait à Bruxelles le 5 décembre 2013 (1)(2)
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING 3 SEPTEMBER 2017. - Wet houdende instemming met het Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Bosnië en Herzegovina ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Bosnië en Herzegovina betreffende de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven (Uitvoeringsprotocol), gedaan te Brussel op 5 december 2013 (1)(2) FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel

SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET COOPERATION AU DEVELOPPEMENT 3 SEPTEMBRE 2017. - Loi portant assentiment au Protocole entre les Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et la Bosnie-et-Herzégovine portant sur l'application de l'Accord entre la Communauté européenne et la Bosnie-et-Herzégovine concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (Protocole d'application), fait à Bruxelles le 5 décembre 2013 (1)(2) PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
74 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de

Art. 2.Het Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België,

la Constitution.

Art. 2.Le Protocole entre les Etats du Benelux (le Royaume de

het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et la
Bosnië en Herzegovina ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Bosnie-et-Herzégovine portant sur l'application de l'Accord entre la
Europese Gemeenschap en Bosnië en Herzegovina betreffende de overname Communauté européenne et la Bosnie-et-Herzégovine concernant la
van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven réadmission des personnes en séjour irrégulier (Protocole
(Uitvoeringsprotocol), gedaan te Brussel op 5 december 2013, zal d'application), fait à Bruxelles le 5 décembre 2013, sortira son plein
volkomen gevolg hebben. et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 3 september 2017. Donné à Bruxelles, le 3 septembre 2017.
FILIP PHILIPPE
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Buitenlandse Zaken en Europese Zaken, Le Ministre des Affaires étrangères et européennes,
D. REYNDERS D. REYNDERS
De Minister van Veiligheid en Binnenlandse Zaken, Le Ministre de la Sécurité et de l'Intérieur,
J. JAMBON J. JAMBON
De Staatsecretaris voor Asiel en Migratie, Le Secrétaire d'Etat à l'Asile et la Migration,
Th. FRANCKEN Th. FRANCKEN
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, Le Ministre de la Justice,
K. GEENS K. GEENS
_______ _______
Nota's Notes
(1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): (1) Chambre des représentants (www.lachambre.be):
Stukken: 54-2463. Documents: 54-2463.
Integraal verslag: 22/06/2017. Rapport intégral: 22/06/2017.
(2) Datum inwerkingtreding : 01/08/2021. (2) Date d'entrée en vigueur : 01/08/2021.
PROTOCOL TUSSEN DE BENELUX-STATEN (HET KONINKRIJK BELGIE, HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN) EN BOSNIE EN HERZEGOVINA TER UITVOERING VAN DE OVEREENKOMST TUSSEN DE EUROPESE GEMEENSCHAP EN BOSNIE EN HERZEGOVINA BETREFFENDE DE OVERNAME VAN PERSONEN DIE ZONDER VERGUNNING OP HET GRONDGEBIED VERBLIJVEN (Uitvoeringsprotocol) DE BENELUX-STATEN (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden) EN BOSNIE EN HERZEGOVINA, hierna de "Partijen" genoemd, GELEID door de wens de uitvoering te vergemakkelijken van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Bosnië en Herzegovina betreffende de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven, hierna de "Overeenkomst" genoemd, PROTOCOLE ENTRE LES ETATS DU BENELUX (LE ROYAUME DE BELGIQUE, LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, LE ROYAUME DES PAYS-BAS) ET LA BOSNIE-ET-HERZEGOVINE PORTANT SUR L'APPLICATION DE L'ACCORD ENTRE LA COMMUNAUTE EUROPEENNE ET LA BOSNIE-ET-HERZEGOVINE CONCERNANT LA READMISSION DES PERSONNES EN SEJOUR IRREGULIER (Protocole d'application) LES ETATS DU BENELUX (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas) ET LA BOSNIE-ET-HERZEGOVINE, ci-après dénommés les "Parties", DESIREUX de faciliter l'application de l'accord entre la Communauté européenne et la Bosnie-et-Herzégovine sur la réadmission des personnes en séjour irrégulier, ci-après dénommé "l'Accord",
OVEREENKOMSTIG het bepaalde in artikel 19 van de Overeenkomst, CONFORMEMENT aux dispositions de l'Article 19 de l'Accord,
ZIJN HET VOLGENDE OVEREENGEKOMEN: SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:
ARTIKEL 1 ARTICLE 1
Bevoegde autoriteiten Autorités compétentes
De Partijen wisselen uiterlijk dertig dagen na het sluiten van dit Les parties échangent au plus tard 30 jours après la conclusion du
Uitvoeringsprotocol een lijst van de voor de uitvoering van de présent Protocole d'application une liste des autorités compétentes
Overeenkomst bevoegde autoriteiten uit. Iedere wijziging in deze lijst pour l'application de l'Accord. Elles s'échangent sans délai toute
delen zij elkaar onverwijld mede. modification de cette liste.
ARTIKEL 2 ARTICLE 2
Grensovergangen Points de passage frontaliers
1. De Partijen delen elkaar uiterlijk dertig dagen na het sluiten van 1. Les parties communiquent mutuellement par écrit, au plus tard 30
dit Uitvoeringsprotocol schriftelijk mede via welke grensovergangen jours après la conclusion du présent Protocole d'application, les
personen krachtens de Overeenkomst daadwerkelijk worden overgedragen points de passage frontaliers par lesquels les personnes sont
en toegelaten. Iedere wijziging in dit verband delen zij elkaar effectivement transférées et admises. Elles s'échangent sans délai
onverwijld mede. toute modification y afférente.
2. De bevoegde autoriteiten kunnen van geval tot geval overeenkomen 2. Les autorités compétentes peuvent convenir au cas par cas de
gebruik te maken van andere grensovergangen voor de terug- of overname l'utilisation d'autres points de passage frontalier pour une
of doorgeleiding. réadmission ou un transit.
ARTIKEL 3 ARTICLE 3
Indiening van en antwoord op een terug- of overnameverzoek Dépôt et réponse aux demandes de réadmission
1. Voor de indiening van een terug- of overnameverzoek op grond van 1. Conformément à l'Article 7 paragraphes 1er et 2 de l'Accord, une
artikel 7, eerste en tweede lid, van de Overeenkomst wordt gebruik demande de réadmission doit être soumise à l'aide du formulaire joint
gemaakt van het formulier dat als bijlage 6 aan de Overeenkomst is à l'Annexe 6 de l'Accord. L'autorité compétente de la Partie
gehecht. Het formulier wordt door de bevoegde autoriteit van de requérante doit soumettre le formulaire à l'autorité compétente de la
verzoekende Partij per e-mail of telefax ingediend bij de bevoegde Partie requise par courriel ou par télécopieur. Un rapport d'envoi du
autoriteit van de aangezochte Partij. Het verzendingsrapport van het courriel ou de la télécopie constitue une preuve de l'envoi.
e-mail- of telefaxbericht geldt als bewijs van verzending. 2. Outre la demande de réadmission, la Partie requérante doit
2. Naast het terug- of overnameverzoek verstrekt de verzoekende Partij également soumettre, si elle en dispose, les documents énumérés aux
indien beschikbaar tevens de in de bijlagen 1 tot en met 5 bij de annexes 1 à 5 de l'Accord ainsi que, en principe, les empreintes
Overeenkomst vermelde documenten alsook, in beginsel, de vingerafdrukken van de terug- of over te nemen persoon. Indien er geen vingerafdrukken worden verstrekt, wordt dit met redenen omkleed. De ingediende documenten dienen voor een goede verificatie zo duidelijk en nauwkeurig mogelijk te zijn. 3. Het antwoord op een terug- of overnameverzoek wordt binnen de in artikel 10, tweede en derde lid, van de Overeenkomst genoemde termijnen door de aangezochte Partij per e-mail of telefax verzonden aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij door middel van het formulier dat als bijlage 1 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. Het verzendingsrapport van het e-mail- of telefaxbericht geldt als bewijs van verzending. digitales de la personne à réadmettre. Si les empreintes digitales ne sont pas incluses, la partie requérante doit en indiquer les raisons. Les documents soumis doivent être aussi clairs et précis que possible afin de permettre leur vérification. 3. La Partie requise doit envoyer sa réponse à l'autorité compétente de la Partie requérante, à l'aide du formulaire joint à l'Annexe 1redu présent Protocole d'application, par courriel ou par télécopie et dans les délais prévus à l'Article 10 paragraphes 2 et 3 de l'Accord. Un rapport d'envoi de courriel ou de télécopie constitue une preuve d'expédition.
ARTIKEL 4 ARTICLE 4
Wijze van overdracht Modalités du transfert
1. Nadat de verzoekende Partij van de aangezochte Partij een 1. Après réception de la notification d'accord à la demande de
kennisgeving tot instemming met de terug- of overname heeft ontvangen, réadmission par la Partie requise, la Partie requérante doit informer
stelt zij de aangezochte Partij in kennis van de beoogde overdracht en la Partie requise du transfert visé, à l'aide du formulaire joint à
maakt zij daartoe gebruik van het formulier dat als bijlage 2 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. Het overdrachtsformulier wordt uiterlijk drie dagen vóór de datum van overdracht per e-mail of telefax toegezonden aan de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. 2. De aangezochte Partij stelt de verzoekende Partij onverwijld in kennis van praktische belemmeringen die overdracht op de voorgestelde datum van overdracht in de weg kunnen staan. 3. Indien de datum van overdracht wordt uitgesteld door de verzoekende Partij, stelt zij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij daarvan onverwijld in kennis. Zodra de overdracht van de betrokkene l'Annexe 2 du présent Protocole d'application. Le formulaire de transfert doit être soumis à l'autorité compétente de la Partie requise par courriel ou par télécopie au plus tard dans les trois jours précédant la date de transfert. 2. La Partie requise doit informer immédiatement la Partie requérante des obstacles pratiques qui pourraient empêcher que le transfert ait lieu à la date proposée. 3. Si la date de transfert est reportée par la Partie requérante, celle-ci doit immédiatement en informer l'autorité compétente de la
daadwerkelijk kan plaatsvinden, stelt de bevoegde autoriteit van de Partie requise. Dès que le transfert de la personne concernée peut
verzoekende Partij de aangezochte Partij daarvan in kennis s'effectuer, l'autorité compétente de la Partie requérante informe la
overeenkomstig de in het eerste lid van dit artikel vervatte procedure Partie requise selon la procédure et les délais visés au paragraphe 1er
en termijnen. du présent article.
ARTIKEL 5 ARTICLE 5
Doorgeleidingsverzoek Demande de transit
1. Naast het bepaalde in artikel 14, eerste lid, van de Overeenkomst 1. Outre les dispositions de l'Article 14, paragraphe 1er, de
bevat een doorgeleidingsverzoek in voorkomend geval de volgende l'Accord, une demande de transit doit, le cas échéant, comporter les
gegevens: informations suivantes:
a) informatie over specifieke behoeften op het gebied van verpleging a) Des informations sur les besoins spécifiques en matière de soins
of ouderenzorg wegens ziekte of leeftijd van de door te geleiden persoon; infirmiers ou de soins aux personnes âgées en raison d'une maladie ou
b) informatie over de van de aangezochte Partij benodigde de l'âge de la personne en transit;
ondersteuning; b) Des informations sur l'assistance demandée par la Partie requise;
c) informatie over eventueel te treffen veiligheids- of c) Des informations sur les éventuels besoins de sécurité ou de
beschermingsmaatregelen. mesures de protection.
2. Bovengenoemde informatie wordt in het doorgeleidingsverzoek 2. Les informations susmentionnées doivent être indiquées dans la
(bijlage 7 bij de Overeenkomst) in rubriek C ("Opmerkingen") vermeld. section C ("Remarques") de la demande de transit (Annexe 7 de l'Accord).
3. De Partijen zijn ingevolge de artikelen 13 en 14 van de 3. Conformément aux Articles 13 et 14 de l'Accord, les parties ont
Overeenkomst het volgende overeengekomen: convenu de ce qui suit:
a) Een doorgeleidingsverzoek wordt uiterlijk zeven dagen vóór de a) Une demande de transit doit être introduite par courriel ou par
geplande doorgeleiding per e-mail of telefax ingediend bij de bevoegde télécopie auprès de l'autorité compétente de la Partie requise, comme
autoriteit van de aangezochte Partij als bedoeld in artikel 1 van dit stipulé à l'article 1er du présent Protocole d'application, au moins
Uitvoeringsprotocol. sept jours avant le transit prévu.
b) Het antwoord op een doorgeleidingsverzoek wordt binnen vijf dagen b) L'autorité compétente de la Partie requise répond dans les cinq
na de datum van ontvangst van het verzoek door de bevoegde autoriteit jours qui suivent la date de réception de la demande de transit, par
van de aangezochte Partij per e-mail of telefax verzonden door middel courriel ou par télécopie. A cette fin, il est fait usage du
van het formulier dat als bijlage 3 aan dit Uitvoeringsprotocol is formulaire joint à l'Annexe 3 au présent Protocole d'application. Dans
gehecht. In het antwoord op het doorgeleidingsverzoek wordt door de sa réponse à la demande de transit, l'autorité compétente de la Partie
bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij aangegeven of zij requise doit indiquer si elle accepte le transit, la date, le point de
instemt met de doorgeleiding, de datum, de aangewezen grensovergang en passage frontalier désigné et le mode de transport. Elle doit
de wijze van vervoer. Voorts wordt meegedeeld of in de gevraagde également établir si elle peut assurer l'assistance requise.
ondersteuning kan worden voorzien.
c) Indien de doorgeleiding onder begeleiding door de lucht c) En cas de transfert sous escorte par voie aérienne, l'autorité
plaatsvindt, zorgt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij compétente de la Partie requise doit assurer et fournir l'assistance
voor bewaking en ondersteuning bij het aan boord brengen van de betrokkene. nécessaire à l'embarquement de la personne concernée par le transit.
4. De verzoekende Partij neemt de door te geleiden persoon als bedoeld 4. La Partie requérante doit réadmettre la personne sujette au transit
in artikel 13, vierde lid, van de Overeenkomst onverwijld terug indien: conformément à l'Article 13 paragraphe 4 de l'Accord, sans délai, si:
a) de toelating voor de doorgeleiding is geweigerd of ingetrokken a) la demande de transit a été rejetée ou retirée conformément à
zoals bedoeld in artikel 13, derde lid, van de Overeenkomst, of l'Article 13 paragraphe 3 de l'Accord, ou
b) de toelating voor de doorgeleiding of de overname door een ander b) La demande de transit ou de réadmission a été rejetée par un autre
land van doorgeleiding of eindbestemming is afgewezen, of pays de transit ou de destination finale, ou
c) de door te geleiden persoon het grondgebied van de aangezochte c) la personne faisant l'objet du transit est entrée illégalement sur
Partij onrechtmatig is binnengekomen. le territoire de la Partie requise.
ARTIKEL 6 ARTICLE 6
Gebruik van begeleiders bij terug- of overname of doorgeleiding L'utilisation d'escortes dans la réadmission ou le transit
Overeenkomstig artikel 19, eerste lid, onder b), van de Overeenkomst Conformément à l'Article 19 paragraphe 1er, b), de l'Accord, les
komen de Partijen de volgende voorwaarden voor begeleide overdracht of parties acceptent les conditions suivantes concernant les transferts
doorgeleiding op hun grondgebied overeen: ou transits escortés sur leurs territoires:
a) De begeleiders worden door de verzoekende Partij aangewezen en zijn a) Les escortes sont des personnes désignées par la Partie requérante
belast met de begeleiding van de terug- of over te nemen of door te pour accompagner la personne à réadmettre ou en transit.
geleiden persoon.
b) De begeleiders voeren hun taak ongewapend en in burgerkledij uit. b) Les escortes accomplissent leur mission sans armes et en civil.
De begeleiders dragen documenten bij zich waaruit blijkt dat de terug- Elles doivent être en possession de documents prouvant que la
of overname of doorgeleiding is goedgekeurd door de aangezochte réadmission ou le transfert a été approuvé par la Partie requise ainsi
Partij, alsmede hun officiële identiteitsdocumenten. que de leurs documents d'identification officiels.
c) De autoriteiten van de aangezochte Partij verlenen de begeleiders c) Les autorités de la Partie requise garantissent à l'escorte durant
bij de uitoefening van hun taken in het kader van de Overeenkomst l'exercice de sa mission dans le cadre de l'Accord, la même protection
dezelfde bescherming en bijstand als aan de eigen ter zake bevoegde et la même assistance qu'à leurs propres agents compétents en la
ambtenaren. matière.
d) Op het grondgebied van de aangezochte Partij dienen de begeleiders d) Sur le territoire de la Partie requise, l'escorte doit respecter le
het recht van de aangezochte Partij na te leven. Tijdens de droit de la partie Requise. Lors de l'opération de transit, les
doorgeleiding zijn de bevoegdheden van de begeleiders beperkt tot pouvoirs de l'escorte se limitent à la légitime défense. En cas
zelfverdediging. Indien de aangezochte Partij geen adequate d'incapacité de la Partie requise à fournir une assistance appropriée
ondersteuning kan bieden dan wel bij het bijstaan van ondersteunend
personeel in situaties met onmiddellijk gevaar zijn de begeleiders ou dans le but de soutenir les agents en situation directement
bevoegd op redelijke en proportionele wijze te reageren om te dangereuse, l'escorte peut entreprendre des actions raisonnables et
voorkomen dat de terug- of over te nemen of door te geleiden persoon proportionnées pour répondre à un risque sérieux et immédiat afin de
vlucht, zichzelf of derden letsel toebrengt dan wel schade aan prévenir que la personne concernée ne fuie, ne porte atteinte à
goederen veroorzaakt. elle-même ou à un tiers ou cause des dommages aux biens.
e) De begeleiders dienen de reisdocumenten en alle andere documenten e) L'escorte est responsable du transport des documents de voyage et
of gegevens met betrekking tot de terug- of over te nemen of door te de tout autre document ou données concernant la personne concernée par
geleiden persoon bij zich te hebben en dienen die documenten te la réadmission ou au transit, ainsi que de la livraison de ces
overhandigen aan de vertegenwoordiger van de bevoegde autoriteit van documents aux représentants de l'autorité compétente du pays de
het land van bestemming. destination.
f) De begeleiders zijn verantwoordelijk voor de terug- of over te f) L'escorte est responsable de la personne à réadmettre jusqu'à
nemen persoon tot de toelating heeft plaatsgevonden. Tijdens l'admission. Pendant le transit, l'escorte est responsable jusqu'à
doorgeleiding zijn de begeleiders verantwoordelijk tot de betrokkene l'admission de la personne dans le pays de destination.
tot het land van bestemming is toegelaten.
ARTIKEL 7 ARTICLE 7
Kosten Coûts
1. Les frais encourus par la Partie requise dans le cadre du processus
1. Door de aangezochte Partij gemaakte kosten in verband met terug- of de réadmission et de transit qui doivent être supportés par la Partie
overname en doorgeleiding welke op grond van artikel 15 van de requérante conformément à l'Article 15 de l'Accord doivent être
Overeenkomst ten laste van de verzoekende Partij komen, worden binnen remboursés par la Partie requérante par virement bancaire dans un
zestig dagen na overlegging van een factuur door middel van een délai de 60 jours suivant le jour de la transmission de la facture.
bankoverschrijving door de verzoekende Partij vergoed. 2. Tous les frais liés au transport et aux escortes et concernant une
2. Alle kosten van vervoer en begeleiding in verband met een réadmission par erreur, sont à charge de la Partie requérante,
onterechte terug- of overname overeenkomstig artikel 12 van de conformément à l'Article 12 de l'Accord.
Overeenkomst komen ten laste van de verzoekende Partij.
3. In de factuur worden tevens de bankgegevens vermeld. 3. Les informations bancaires doivent figurer sur la facture.
ARTIKEL 8 ARTICLE 8
Commissie van deskundigen Comité d'experts
1. De Partijen werken samen bij de uitlegging en oplossing van 1. Les parties coopèrent à l'analyse et à la résolution des problèmes
kwesties omtrent de toepassing van de Overeenkomst en dit relatifs à l'application de l'Accord et du présent Protocole
Uitvoeringsprotocol. d'application.
2. Hiertoe regelen de Partijen de instelling van een commissie van 2. A cette fin, un Comité d'experts peut être institué par les
deskundigen. parties.
3. De commissie komt op verzoek van een van de Partijen bijeen. 3. Le Comité se réunit à la demande de l'une des parties.
4. De leden van deze commissie van deskundigen worden door de bevoegde 4. Les membres de ce Comité d'experts sont désignés par les autorités
autoriteiten van de Partijen benoemd. compétentes des Parties.
ARTIKEL 9 ARTICLE 9
Taal waarin wordt gecommuniceerd
Bij de procedures die ingevolge de Overeenkomst en het Langue de communication
Uitvoeringsprotocol worden uitgevoerd, maken de Partijen gebruik van Les parties utilisent la langue anglaise dans les procédures mises en
de Engelse taal. oeuvre en vertu de l'accord et du Protocole d'application.
ARTIKEL 10 ARTICLE 10
Bijlagen Annexes
De bijlagen 1, 2 en 3 maken een integrerend deel uit van dit Les Annexes 1, 2 et 3 font partie intégrante du présent Protocole
Uitvoeringsprotocol. d'application.
ARTIKEL 11 ARTICLE 11
Wijzigingen Modifications
Dit Uitvoeringsprotocol en de bijlagen kunnen in onderlinge Le présent Protocole d'application et ses annexes peuvent être
overeenstemming tussen de Partijen worden gewijzigd. Deze wijzigingen modifiés d'un commun accord entre les parties. De telles modifications
worden schriftelijk langs diplomatieke weg geïnitieerd en worden van doivent être engagées par écrit par des voies diplomatiques et doivent
kracht overeenkomstig de in artikel 15 van dit Uitvoeringsprotocol entrer en vigueur conformément aux procédures décrites à l'article 15
omschreven procedures. du présent Protocole d'application.
ARTIKEL 12 ARTICLE 12
Verhouding tot andere verdragen Liens avec d'autres Traités
Dit Uitvoeringsprotocol doet geen afbreuk aan de rechten, Le présent Protocole d'application ne doit en aucun cas porter
verplichtingen en verantwoordelijkheden van de Partijen die préjudice aux droits, obligations et responsabilités des parties
voortvloeien uit andere internationale verdragen. découlant d'autres Traités internationaux.
ARTIKEL 13 ARTICLE 13
Geschillenbeslechting Règlement des litiges
Geschillen ten aanzien van de uitlegging en/of uitvoering van dit Tout litige découlant de l'interprétation et/ou de l'application du
Uitvoeringsprotocol die niet zijn afgehandeld door de commissie van présent Protocole d'application et qui n'a pas été réglé par le Comité
deskundigen overeenkomstig artikel 8, worden door middel van overleg d'experts tel que visé à l'article 8 sera réglé par consultation par
langs diplomatieke weg afgehandeld. des voies diplomatiques.
ARTIKEL 14 ARTICLE 14
Territoriale toepassing Application territoriale
Dit Uitvoeringsprotocol is van toepassing op het grondgebied van Le présent Protocole d'application est appliqué sur le territoire de
Bosnië en Herzegovina, het grondgebied van het Koninkrijk België, het la Bosnie-et-Herzégovine, le territoire du Royaume de Belgique, le
grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en het grondgebied van territoire du Grand-Duché de Luxembourg et le territoire du Royaume
het Koninkrijk der Nederlanden voor zover het Verdrag betreffende de des Pays-Bas, pour autant que le Traité sur le fonctionnement de
werking van de Europese Unie op dit grondgebied van toepassing is. l'Union européenne s'applique à ce territoire.
ARTIKEL 15 ARTICLE 15
Inwerkingtreding, duur en opzegging Entrée en vigueur, durée et dénonciation
1. De Partijen stellen de depositaris en elkaar ervan in kennis dat de 1. Les parties communiqueront mutuellement, ainsi qu'au dépositaire,
nationale wettelijke procedures voor de inwerkingtreding van het l'accomplissement de leurs procédures nationales légales nécessaires à
Uitvoeringsprotocol zijn voltooid. l'entrée en vigueur du Protocole d'application.
2. Overeenkomstig artikel 19, tweede lid, van de Overeenkomst treedt 2. Le présent Protocole d'application entre en vigueur, conformément à
dit Uitvoeringsprotocol in werking op de eerste dag van de tweede l'Article 19 paragraphe 2 de l'Accord, le premier jour du deuxième
maand volgend op de datum van kennisgeving door de depositaris aan het mois après que le dépositaire a notifié au Comité de réadmission mixte
Gemengd Comité overname dat de daarvoor noodzakelijke interne l'accomplissement par chaque partie des procédures nationales requises
procedures door alle Partijen zijn voltooid. Een afschrift van de à cette fin. Le dépositaire fournit à chaque partie une copie de cette
kennisgeving aan het Gemengd Comité overname wordt door de depositaris notification au Comité de réadmission mixte.
aan alle Partijen verstrekt.
3. Overeenkomstig artikel 20 van de Overeenkomst heeft dit 3. Conformément à l'article 20 de l'Accord, le présent Protocole
Uitvoeringsprotocol, in de relaties tussen Bosnië en Herzegovina en de d'application prime, dans les relations entre la Bosnie-et-Herzégovine
Benelux-Staten, voorrang boven de bepalingen van de op 19 juli 2006 te et les Etats Benelux, sur les dispositions de l'Accord entre les Etats
Sarajevo tot stand gekomen Overeenkomst tussen de Benelux-Staten (het Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et le
Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Royaume des Pays-Bas) et la Bosnie-et-Herzégovine relatif à la reprise
Nederlanden) en Bosnië- Herzegovina betreffende de terug- en overname et la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de
van onregelmatig binnengekomen en/of verblijvende personen (terug- en
overnameovereenkomst). Deze Overeenkomst blijft van kracht tussen reprise et de réadmission), conclu à Sarajevo, le 19 juillet 2006. Cet
Curaçao, Sint-Maarten en het Caribische deel van Nederland (Bonaire, Accord reste en vigueur entre Curaçao, Saint-Martin et la partie
Sint-Eustatius en Saba) en Bosnië en Herzegovina. caribéenne des Pays-Bas (Bonaire, Saint-Eustache et Saba) et la
Bosnie-et-Herzégovine.
4. Indien de Overeenkomst buiten werking treedt, treedt ook dit 4. Le présent Protocole d'application cesse d'être applicable en même
Uitvoeringsprotocol buiten werking. temps que la dénonciation de l'Accord.
ARTIKEL 16 Depositaris Het Koninkrijk België is depositaris van dit Uitvoeringsprotocol voor de Benelux-landen. De depositaris voorziet iedere Partij van een eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan. GEDAAN te Brussel op 5 december 2013, in tweevoud in de officiële talen van Bosnië en Herzegovina (de Bosnische, de Kroatische en de Servische taal) en de Nederlandse, de Franse en de Engelse taal, waarbij al deze teksten gelijkelijk authentiek zijn. In geval van verschillen in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend. ARTICLE 16 Dépositaire Le Royaume de Belgique est dépositaire du présent Protocole d'application. Le dépositaire fournira à chaque Partie une copie conforme de l'original. FAIT à Bruxelles le 5 décembre 2013, en deux exemplaires dans chacune des langues officielles de la Bosnie-et-Herzégovine (bosniaque, croate et serbe), en néerlandais, en français et en anglais, chacun des textes faisant également foi. En cas de divergences d'interprétation, la version anglaise prévaudra.
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Pour la consultation du tableau, voir image
^