← Terug naar "Wet houdende instemming met het Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische Republiek Congo tot wijziging van de Scheepvaartovereenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Zaïre van 5 maart 1981, ondertekend te Kinshasa op 8 juni 1999 (2) "
Wet houdende instemming met het Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische Republiek Congo tot wijziging van de Scheepvaartovereenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Zaïre van 5 maart 1981, ondertekend te Kinshasa op 8 juni 1999 (2) | Loi portant assentiment au Protocole entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République démocratique du Congo modifiant l'accord maritime entre le Royaume de Belgique et la République du Zaïre du 5 mars 1981, signé à Kinshasa le 8 juin 1999 (2) |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
INTERNATIONALE SAMENWERKING | COOPERATION INTERNATIONALE |
3 SEPTEMBER 2000. - Wet houdende instemming met het Protocol tussen de | 3 SEPTEMBRE 2000. - Loi portant assentiment au Protocole entre le |
Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische | Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Republiek Congo tot wijziging van de Scheepvaartovereenkomst tussen | République démocratique du Congo modifiant l'accord maritime entre le |
het Koninkrijk België en de Republiek Zaïre van 5 maart 1981, | Royaume de Belgique et la République du Zaïre du 5 mars 1981, signé à |
ondertekend te Kinshasa op 8 juni 1999 (1) (2) | Kinshasa le 8 juin 1999 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en |
Art. 2.Le Protocole entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et |
de Regering van de Democratische Republiek Congo tot wijziging van de | le Gouvernement de la République démocratique du Congo modifiant |
Scheepvaartovereenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek | l'Accord maritime entre le Royaume de Belgique et la République du |
Zaïre van 5 maart 1981, ondertekend te Kinshasa op 8 juni 1999, zal | Zaïre du 5 mars 1981, signé à Kinshasa le 8 juin 1999, sortira son |
volkomen gevolg hebben. | plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge . |
Gegeven te Brussel, 3 september 2000. | Donné à Bruxelles, le 3 septembre 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister van Mobiliteit en Vervoer, | La Ministre de la Mobilité et des Transports, |
Mevr. I. DURANT | Mme I. DURANT |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zittingen 1999-2000. | (1) Sessions 1999-2000. |
Senaat | Sénat |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 10 juli 2000, nr. 2-518/1. | Documents. - Projet de loi, déposé le 10 juillet 2000, n° 2-518/1. |
Verslag, nr. 2-518/2. Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 2-518/3. | Rapport, n° 2-518/2. Texte adopté par la Commission, n° 2-518/3. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 13 juli 2000. | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 13 juillet 2000. Vote, |
Stemming, vergadering van 13 juli 2000. | séance du 13 juillet 2000. |
Kamer | Chambre |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-807/1. Tekst | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-807/1. Texte adopté |
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-807/2. | en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-807/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 14 juli 2000. | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 14 juillet 2000. Vote, |
Stemming, vergadering van 14 juli 2000. | séance du 14 juillet 2000. |
(2) Overeenkomstig zijn artikel 4, is dit Protocol in werking getreden | (2) Conformément à son article 4, ce Protocole est entré en vigueur le |
op 11 februari 2002. | 11 février 2002. |
Aanvullend Protocol bij de Scheepvaartovereenkomst tussen het | |
Koninkrijk België en de Democratische Republiek Congo inzake de | Protocole additionnel à l'Accord maritime entre la République |
Handelsscheepvaart van 5 maart 1981 | démocratique du Congo et le Royaume de Belgique du 5 mars 1981 |
De Regering van het Koninkrijk België, enerzijds, | Le Gouvernement du Royaume de Belgique, d'une part, |
en | et |
de Regering van de Democratische Republiek Congo, anderzijds, | Le Gouvernement de la République Démocratique du Congo, d'autre part, |
Gelet op de Algemene Overeenkomst tot regeling van de betrekkingen | Considérant la Convention Générale régissant les relations entre la |
tussen het Koninkrijk België en de Democratische Republiek Congo en op | République Démocratique du Congo et le Royaume de Belgique et l'Accord |
het Samenwerkingsakkoord getekend op 27 maart 1990. | de Coopération signés le 27 mars 1990; |
Gelet op het Verdrag van 6 april 1974 inzake een Gedragscode voor | Considérant la Convention du 6 avril 1974 relative à un Code de |
Lijnvaartconferences; | Conduite des conférences maritimes; |
Gelet op de Scheepvaartovereenkomst tussen het Koninkrijk België en de | Considérant l'Accord maritime entre le Royaume de Belgique et la |
Democratische Republiek Congo, ondertekend te Kinshasa op 5 maart | République Démocratique du Congo du 5 mars 1981; |
1981; Gelet op de verplichtingen van het Koninkrijk België tegenover de | Considérant les obligations du Royaume de Belgique vis-à-vis de la |
reglementering van de Europese Unie; | réglementation de l'Union européenne; |
Gelet op de internationale en gewestelijke verplichtingen van de | Considérant les obligations internationales et régionales de la |
Democratische Republiek Congo op maritiem vlak; | République démocratique du Congo dans le domaine maritime; |
Geleid door de wens het scheepvaartverkeer harmonieus te ontwikkelen | Désireux de promouvoir le développement harmonieux des échanges |
tussen het Koninkrijk België en de Democratische Republiek Congo, | maritimes entre le Royaume de Belgique et la République Démocratique |
zijn als volgt overeengekomen : | du Congo, Sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Beide Partijen bevestigen hun gehechtheid aan de | Les deux Parties réaffirment leur attachement à l'Accord maritime du 5 |
Scheepvaartovereenkomst van 5 maart 1981 dat het scheepvaartverkeer | mars 1981 comme instrument d'organisation du trafic entre les deux |
tussen beide landen regelt. | pays. |
Artikel 2 | Article 2 |
De deelname van de rederijen aan het vervoer van de handelsproducten | La participation des entreprises maritimes aux transports des échanges |
afkomstig van de buitenlandse handel tussen België en de Democratische | générés par le commerce extérieur de la Belgique et la République |
Republiek Congo zoals geregeld bij het artikel 3 van de bestaande | démocratique du Congo, prévue dans l'article 3 de l'Accord existant |
Scheepvaartovereenkomst is, wat betreft het zeevervoer binnen de | est régie en ce qui concerne le trafic conférentiel de ligne par la |
conference, geregeld door het Verdrag van 5 april 1974 inzake de | Convention du 5 avril 1974 relative à un Code de Conduite des |
Gedragscode voor Lijnvaartconferences. | conférences maritimes. |
De uit het Akkoord voortvloeiende rechten voor de rederijen van België | Les droits découlant de l'Accord maritime pour les armements de la |
en Luxemburg gelden ook : | Belgique s'appliquent également : |
- voor de schepen van de rederijen die in andere lidstaten van de | - aux navires d'entreprises de transport maritime établies dans |
Europese Unie zijn gevestigd en, | d'autres Etats membres de l'Union européenne et, |
- voor de onderdanen van de lidstaten die buiten de Europese Unie zijn | - aux ressortissants des Etats membres établis hors de l'Union |
gevestigd, indien hun schepen in een lidstaat zijn ingeschreven | européenne si leurs navires sont immatriculés dans un Etat membre, |
- de scheepvaartmaatschappijen die buiten conferenceverband opereren | - les compagnies maritimes hors conférence peuvent participer au |
mogen aan de trafiek deelnemen mits het beginsel van eerlijke | trafic dans le respect du principe de la concurrence loyale sur une |
concurrentie op een commerciële basis in acht wordt genomen. | base commerciale. |
Artikel 3 | Article 3 |
De toegang tot de trafiek die voortvloeit uit de toepassing van het | |
Scheepvaartakkoord wat betreft de rederijen van de Democratische | L'accès aux droits de trafic découlant de l'application de l'Accord |
Republiek Congo is onderworpen en wordt geregeld door de voorwaarden | maritime pour les Armements de la République démocratique du Congo est |
en bepalingen zoals uitgevaardigd door de bevoegde Congolese | soumis aux conditions et dispositions édictées par l'autorité maritime |
autoriteit. | congolaise compétente. |
Artikel 4 | Article 4 |
Dit Aanvullend Protocol zal in werking treden vanaf de wederzijdse | Le présent Protocole entrera en vigueur dès notification réciproque |
kennisgeving door de Partijen dat aan de door hun respectievelijke | par les Parties de l'accomplissement des formalités requises par leurs |
wetgevingen vereiste formaliteiten is voldaan. Het blijft van kracht | législations respectives. Il restera en vigueur pour une durée |
voor een onbepaalde duur. | illimitée. |
Het kan te allen tijde schriftelijk en langs diplomatieke weg worden | Toutefois, il pourra être dénoncé à tout moment par écrit et par voie |
opgezegd, mits een opzegtermijn van 6 maanden. | diplomatique, moyennant un préavis de 6 mois. |
Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, | En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont |
dit Protocol hebben ondertekend. | signé le présent Protocole. |
Gedaan te Kinshasa, op 8 juni 1999, in dubbel exemplaar in de Franse | Fait à Kinshasa, le 8 juin 1999, en double exemplaire, en langue |
taal, beide teksten zijnde gelijkelijk rechtsgeldig. | française, les deux textes faisant également foi. |
Voor de Regering van het Koninkrijk België, | Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, |
F. DE CONINCK | F. DE CONINCK |
Ambassadeur | Ambassadeur |
Voor de Regering van de Democratische Republiek Congo, | Pour le Gouvernement de la République démocratique du Congo, |
Hassan TASSINDA Uba TASSINDA | Hassan TASSINDA Uba TASSINDA |
Vice-minister van de Internationale Samenwerking | Vice-ministre de la Coopération internationale |