← Terug naar "Wet houdende instemming met het Uitleveringsverdrag tussen het Koninkrijk België en de Volksrepubliek China, opgemaakt te Beijing op 31 oktober 2016 (2) "
Wet houdende instemming met het Uitleveringsverdrag tussen het Koninkrijk België en de Volksrepubliek China, opgemaakt te Beijing op 31 oktober 2016 (2) | Loi portant assentiment au Traité entre le Royaume de Belgique et la République populaire de Chine sur l'extradition, fait à Pékin le 31 octobre 2016 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
3 DECEMBER 2018. - Wet houdende instemming met het Uitleveringsverdrag | 3 DECEMBRE 2018. - Loi portant assentiment au Traité entre le Royaume |
tussen het Koninkrijk België en de Volksrepubliek China, opgemaakt te | de Belgique et la République populaire de Chine sur l'extradition, |
Beijing op 31 oktober 2016 (1)(2) | fait à Pékin le 31 octobre 2016 (1)(2) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | |
De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij | |
bekrachtigen, hetgeen volgt : | A tous, présents et à venir, Salut. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
La Chambre des Représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
74 van de Grondwet. | Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
Art. 2.Het Uitleveringsverdrag tussen het Koninkrijk België en de |
la Constitution. Art. 2.Le Traité entre le Royaume de Belgique et la République |
Volksrepubliek China, opgemaakt te Beijing op 31 oktober 2016, zal | populaire de Chine sur l'extradition, fait à Pékin le 31 octobre 2016, |
volkomen gevolg hebben. | sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 3 december 2018. | Donné à Bruxelles, le 3 décembre 2018. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS. |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
K. GEENS | K. GEENS |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : | (1) Chambre des Représentants (www.lachambre.be) : |
Stukken : nr. 54-3312 | Documents : n° 54-3312. |
Integraal verslag : 24/10/2018 | Rapport intégral : 24/10/2018 |
(2) Datum inwerkingtreding : 26 december 2020 (art. 24) Uitleveringsverdrag tussen het Koninkrijk België en de Volksrepubliek China Het Koninkrijk België en De Volksrepubliek China (hierna 'de Partijen' genoemd) Wensen de effectieve samenwerking tussen beide Partijen in het bestrijden van criminaliteit te bevorderen op basis van wederzijds respect voor de soevereiniteit, de gelijkheid en het wederzijds voordeel Hebben besloten dit Verdrag te sluiten en als volgt overeen te komen : Artikel 1 Uitleveringsplicht Elke Partij verbindt zich ertoe overeenkomstig de bepalingen van dit Verdrag en op verzoek van de verzoekende Partij personen uit te leveren die op haar grondgebied gevonden werden en door de andere Partij gezocht zijn met de bedoeling strafrechtelijke procedures in te stellen tegen of het vonnis opgelegd aan die persoon uit te voeren. | (2) Date d'entrée en vigueur : 26 décembre 2020 (art. 24) Traité entre le Royaume de Belgique et la République Populaire de Chine sur l'extradition Le Royaume de Belgique et La République Populaire de Chine (ci-après dénommés « les Parties »), Désireux de promouvoir, sur la base du respect mutuel de la souveraineté, de l'égalité et des avantages réciproques, une coopération efficace entre les deux Parties dans la lutte contre la criminalité, Ont décidé de conclure le présent Traité et sont convenus de ce qui suit : Article 1er Obligation d'extrader Chacune des Parties s'engage à livrer à l'autre Partie, conformément aux dispositions du présent Traité et à la demande de la Partie requérante, toute personne qui, se trouvant sur son territoire, est recherchée par l'autre Partie aux fins de poursuites pénales ou d'exécution de la peine infligée à cette personne. |
Artikel 2 | Article 2 |
Strafbare feiten | Infractions donnant lieu à extradition |
1. Een uitlevering zal niet worden toegestaan tenzij het gedrag | 1. L'extradition ne sera accordée que si le fait à raison duquel elle |
waarvoor uitlevering gevraagd wordt overeenkomstig de wetgeving van | est demandée constitue une infraction au moment où la demande est |
beide Partijen een misdrijf vormt op het moment dat het verzoek gedaan | présentée en vertu des législations des deux Parties et remplit l'une |
wordt en voldoet aan de onderstaande voorwaarden : | des conditions suivantes : |
(a) wanneer het uitleveringsverzoek gedaan wordt met de bedoeling een | (a) si la demande d'extradition est présentée aux fins de poursuites |
strafrechtelijke procedure in te stellen en het misdrijf volgens de | pénales, l'infraction est punie, selon les lois des deux Parties, |
wetgeving van beide Partijen bestraft wordt met een gevangenisstraf | d'une peine privative de liberté d'au moins un an ou d'une peine plus |
gedurende een periode van minstens een jaar of met een zwaardere | |
straf; of | sévère; ou |
(b) wanneer het uitleveringsverzoek gedaan wordt met de bedoeling een | (b) si la demande d'extradition est présentée aux fins d'exécution |
gevangenisstraf op te leggen en de gevangenisstraf die nog uitgezeten | d'une peine privative de liberté, la durée de la peine restant à |
moet worden door de gezochte persoon minstens zes maanden bedraagt op | exécuter par la personne réclamée est de six mois au moins au moment |
het moment dat het uitleveringsverzoek gedaan wordt. | de la demande d'extradition. |
2. Bij het vaststellen of het gedrag overeenkomstig alinea 1 van dit | 2. Pour déterminer si un fait constitue une infraction en vertu de la |
artikel een misdrijf vormt volgens de wetgeving van beide Partijen zal | législation des deux Parties conformément au paragraphe 1er du présent |
het van geen belang zijn of de wetgeving van beide Partijen het gedrag | article, il n'est pas tenu compte de ce que les législations des deux |
onder dezelfde misdrijfcategorie plaatst of het misdrijf met dezelfde | Parties classent ou non ce fait dans la même catégorie d'infractions |
terminologie benoemt. | et le décrivent ou non en des termes identiques. |
3. Indien het uitleveringsverzoek betrekking heeft op twee of meer | 3. Si la demande d'extradition vise deux ou plusieurs faits |
gedragingen die elk een misdrijf vormen volgens de wetgeving van beide | constituant chacun une infraction en vertu des législations des deux |
Partijen en minstens een ervan voldoet aan de voorwaarden beschreven | Parties et dont l'un au moins remplit les conditions prévues au |
in alinea 1 van dit artikel, kan de aangezochte Partij de uitlevering | paragraphe 1er du présent article, la Partie requise peut accorder |
voor al die misdrijven toestaan. | l'extradition pour l'ensemble de ces infractions. |
4. Een uitlevering kan niet worden geweigerd op grond van het feit dat | 4. L'extradition ne pourra être refusée au motif que la législation de |
de aangezochte Partij niet dezelfde belasting of heffing oplegt of | la Partie requise n'impose pas le même type de taxes ou d'impôts ou ne |
niet dezelfde soort regeling inzake belastingen, heffingen, douane en | contient pas le même type de réglementation en matière de taxes, |
deviezen kent als de verzoekende Partij. | d'impôts, de douane et de change que la législation de la Partie requérante. |
Artikel 3 | Article 3 |
Verplichte weigeringsgronden | Motifs obligatoires de refus d'extradition |
De uitlevering zal worden geweigerd als : | L'extradition sera refusée si : |
(a) de aangezochte Partij van mening is dat het misdrijf waarvoor de uitlevering gevraagd wordt een politiek misdrijf of een met een politiek misdrijf misdrijfverband houdend misdrijf is. Een politiek misdrijf of een met een politiek misdrijf verband houdend misdrijf zal geen misdrijf omvatten dat als een politiek misdrijf beschouwd wordt volgens eender welk internationaal Verdrag waarin beide Partijen Partij zijn. De moord of poging tot moord op een staatshoofd of een lid van zijn of haar familie zal niet worden beschouwd als een politiek misdrijf of een met een politiek misdrijf verband houdend misdrijf. Een terroristisch misdrijf zoals gedefinieerd in eender welk internationaal Verdrag waarin beide Partijen Partij zijn, zal niet worden beschouwd als een politiek misdrijf of een met een politiek misdrijf verband houdend misdrijf; | (a) la Partie requise considère que l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée constitue une infraction politique ou une infraction liée à une infraction politique. Une infraction politique ou une infraction liée à une infraction politique ne comprend pas les infractions non considérées comme infraction politique en vertu d'une quelconque convention internationale à laquelle les deux Parties sont parties. L'assassinat ou la tentative d'assassinat d'un chef d'Etat ou d'un membre de sa famille ne sera pas considéré(e) comme une infraction politique ou une infraction liée à une infraction politique. Une infraction terroriste telle que définie aux termes de tout Traité international à laquelle les deux Parties sont Parties ne sera pas considérée comme une infraction politique ou une infraction liée à une infraction politique; |
(b) het misdrijf waarvoor de uitlevering gevraagd wordt enkel een | (b) l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée constitue |
militair misdrijf vormt; | uniquement une infraction militaire; |
(c) de aangezochte Partij voldoende redenen heeft om aan te nemen dat | (c) la Partie requise a des raisons sérieuses de croire que la demande |
het uitleveringsverzoek gedaan werd om de gezochte persoon te | d'extradition a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir la |
vervolgen of te straffen op grond van zijn of haar ras, geslacht, | personne réclamée pour des considérations de race, de sexe, de |
geloof, nationaliteit of politieke overtuiging of dat de positie van | religion, de nationalité ou d'opinions politiques ou que la situation |
die persoon in gerechtelijke procedures om een van die redenen | de cette personne dans le cadre d'une procédure judiciaire risque de |
benadeeld kan zijn; | subir un préjudice pour l'une quelconque de ces raisons; |
(d) de vervolging of de tenuitvoerlegging van de straf van de gezochte | (d) la poursuite ou l'exécution de la peine de la personne réclamée |
persoon onmogelijk geworden is door verjaring volgens de wetgeving van | est devenue impossible par suite de prescription conformément à la |
de verzoekende Partij; | législation de la Partie requérante; |
(e) de aangezochte Partij voor de feiten waarvoor om de uitlevering | (e) la Partie requise a déjà rendu un jugement définitif à l'encontre |
verzocht wordt al een definitief vonnis uitgesproken heeft tegen de | de la personne à extrader pour les faits visés par la demande |
uit te leveren persoon; | d'extradition; |
(f) de gezochte persoon door de verzoekende Partij aan folteringen en | (f) la personne réclamée a été ou pourrait être soumise à des actes de |
andere wrede, onmenselijke of vernederende behandelingen of | torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou |
bestraffingen onderworpen werd of zou kunnen worden; | dégradants sur le territoire de la Partie requérante; |
(g) het uitleveringsverzoek door de verzoekende Partij gedaan wordt ingevolge een verstekvonnis, tenzij de verzoekende Partij kan garanderen dat de gezochte persoon de gelegenheid kreeg om de zaak opnieuw te laten behandelen in zijn of haar aanwezigheid; (h) de gezochte persoon niet de leeftijd van strafrechtelijke meerderjarigheid heeft op het moment van het misdrijf; (i) de gezochte persoon voor het misdrijf waarvoor om de uitlevering wordt gevraagd, veroordeeld kan worden tot de doodstraf, tenzij de verzoekende Partij verzekert dat de doodstraf niet zal worden opgelegd of, indien ze wordt opgelegd, niet ten uitvoer zal worden gebracht. | (g) la demande d'extradition est présentée par la Partie requérante en vertu d'un jugement rendu par défaut à moins que la Partie requérante ne garantisse à la personne réclamée la faculté d'un nouveau jugement en sa présence; (h) la personne réclamée n'a pas atteint l'âge de la majorité pénale au moment de l'infraction; (i) la personne réclamée risque d'être condamnée à la peine capitale pour l'infraction visée par la demande d'extradition, à moins que la Partie requérante ne donne des assurances que la peine capitale ne sera pas prononcée ou, si elle est prononcée, qu'elle ne sera pas exécutée. |
Artikel 4 | Article 4 |
Facultatieve weigeringsgronden | Motifs facultatifs de refus |
Een uitlevering kan worden geweigerd als : | L'extradition peut être refusée si : |
(a) de aangezochte Partij overeenkomstig haar nationale wetgeving | (a) conformément à sa législation nationale, la Partie requise est |
strafrechtelijke rechtsmacht heeft over het misdrijf waarvoor om de | compétente en matière pénale à l'égard de l'infraction pour laquelle |
uitlevering wordt verzocht en voor het misdrijf een strafrechtelijke | l'extradition est demandée et mène ou envisage d'engager une procédure |
procedure voert of van plan is in te stellen tegen de gezochte persoon; | pénale à l'encontre de la personne réclamée pour cette infraction; |
(b) de aangezochte Partij, rekening houdend met de ernst van het | (b) la Partie requise, tout en tenant compte de la gravité de |
misdrijf en de belangen van de verzoekende Partij, van mening is dat | l'infraction ainsi que des intérêts de la Partie requérante, estime |
de uitlevering onverenigbaar zou zijn met humanitaire overwegingen | que l'extradition serait incompatible avec des considérations d'ordre |
wegens de leeftijd of de gezondheidstoestand van de persoon. | humanitaire eu égard à l'âge ou à l'état de santé de cette personne. |
Artikel 5 | Article 5 |
Weigering van de uitlevering van onderdanen | Refus d'extradition des nationaux |
1. Elke Partij beschikt over de discretionaire bevoegdheid om de | 1. Chacune des Parties a la faculté de refuser l'extradition de ses |
uitlevering van haar eigen onderdanen te weigeren. Met de | nationaux. La nationalité est appréciée au moment de la demande |
nationaliteit wordt rekening gehouden wanneer het uitleveringsverzoek | |
gedaan wordt. | d'extradition. |
2. Indien de uitlevering niet toegestaan wordt ingevolge alinea 1 van | 2. Si l'extradition n'est pas accordée en vertu du paragraphe 1er du |
dit artikel, zal de aangezochte Partij, indien de verzoekende Partij | présent article, la Partie requise saisira, à la demande de la Partie |
daarom vraagt, de zaak voorleggen aan haar bevoegde instanties met de | requérante, ses autorités compétentes de l'affaire en vue d'engager |
bedoeling overeenkomstig haar nationale wetgeving strafrechtelijke | des poursuites pénales à l'encontre de la personne conformément à sa |
procedures in te stellen tegen de persoon. Hiervoor zal de verzoekende | législation nationale. A cette fin, la Partie requérante procurera à |
Partij aan de aangezochte Partij alle documenten en bewijzen bezorgen | la Partie requise les documents et les éléments de preuve relatifs à |
die verband houden met de zaak. | l'affaire. |
Artikel 6 | Article 6 |
Communicatiekanalen | Voies de communication |
Het uitleveringsverzoek en de ondersteunende documenten zullen via het | La demande d'extradition et les pièces requises à l'appui de celle-ci |
diplomatieke kanaal worden verzonden . | seront transmises par la voie diplomatique. |
Alle andere mededelingen omtrent het verzoek zullen rechtstreeks | Toutes les autres communications relatives à la demande seront |
worden overgemaakt tussen : | transmises directement entre : |
- voor het Koninkrijk België, de Federale Overheidsdienst Justitie; | - pour le Royaume de Belgique, le Service public fédéral Justice; |
- voor de Volksrepubliek China, het Ministerie van Buitenlandse Zaken. | - pour la République Populaire de Chine, le Ministère des Affaires étrangères. |
Artikel 7 | Article 7 |
Uitleveringsverzoek en vereiste documenten | Demande d'extradition et documents requis |
1. Het uitleveringsverzoek zal schriftelijk worden ingediend en het | 1. La demande d'extradition revêt la forme écrite et contient ce qui |
volgende omvatten : | suit : |
(a) de naam van de verzoekende instantie; | (a) le nom de l'autorité requérante; |
(b) de naam, de leeftijd, het geslacht, de nationaliteit, het beroep, | (b) les nom, âge, sexe, nationalité, profession, domicile ou résidence |
het domicilie of de verblijfplaats van de gezochte persoon en alle | de la personne réclamée et tous renseignements de nature à permettre |
andere informatie die kan helpen bij het bepalen van de identiteit en de mogelijke locatie van de persoon; en, indien beschikbaar, de beschrijving van het voorkomen van de persoon, foto's en vingerafdrukken van de persoon en het nummer van identificatiedocumenten; (c) een overzicht van de feiten van het misdrijf, waaronder tijdstip, plaats, gedrag en de gevolgen van het misdrijf, alsook de verklaring van het misdrijf; (d) de wetsbepalingen die betrekking hebben op de strafrechtelijke bevoegdheid, de criminalisering en de sanctie die op het misdrijf van toepassing is; | d'établir l'identité de cette personne et l'endroit où elle se trouve; le cas échéant, le signalement, des photographies et les empreintes digitales de cette personne et le numéro des documents d'identification; (c) un exposé des faits constitutifs de l'infraction, y compris la date, le lieu, le fait et les conséquences de l'infraction ainsi que la qualification de l'infraction; (d) les dispositions de lois relatives à la compétence pénale, à l'incrimination et à la peine encourue pour cette infraction; |
(e) de relevante wetsbepalingen die strafvermindering of | (e) les dispositions légales pertinentes autorisant la commutation ou |
voorwaardelijke vrijlating toelaten indien de gezochte persoon | la libération conditionnelle si, conformément à la législation de la |
overeenkomstig de wetgeving van de verzoekende Partij voor het | Partie requérante, la personne réclamée est susceptible d'être |
misdrijf waarvoor om de uitlevering wordt verzocht, veroordeeld kan | condamnée à la réclusion à perpétuité pour l'infraction à raison de |
worden tot een levenslange gevangenisstraf; en | laquelle l'extradition est demandée; et |
(f) de bepalingen van de wetten die betrekking hebben op verjaring bij vervolging of tenuitvoerlegging van straffen. 2. Naast de bepalingen van alinea 1 van dit artikel (a) zal het uitleveringsverzoek dat ingediend wordt met de bedoeling strafrechtelijke procedures in te stellen tegen de gezochte persoon ook vergezeld worden van een eensluidend afschrift van het aanhoudingsbevel; (b) het uitleveringsverzoek dat ingediend wordt met de bedoeling een op de gezochte persoon opgelegde straf ten uitvoer te leggen, zal tevens vergezeld worden van een eensluidend afschrift van het definitieve vonnis met vermelding, indien het vonnis zelf in een afzonderlijk document staat, dat het vonnis in kracht van gewijsde is gegaan, alsook een verklaring waarin staat hoeveel van de straf al uitgezeten werd. 3. De brief met het uitleveringsverzoek en alle andere relevante documenten ingediend door de verzoekende Partij overeenkomstig | (f) les dispositions légales relatives à la prescription de l'action pénale ou de l'exécution de la peine. 2. Outre les dispositions du paragraphe 1er du présent article, (a) la demande d'extradition présentée aux fins de poursuites pénales à l'encontre de la personne réclamée sera également accompagnée d'une copie certifiée conforme du mandat d'arrêt; (b) la demande d'extradition présentée aux fins d'exécution d'une peine infligée à la personne réclamée sera également accompagnée d'une copie certifiée conforme du jugement définitif indiquant, dans le jugement même ou dans un document séparé, que le jugement a acquis force de chose jugée, et d'une déclaration précisant la fraction de la peine déjà purgée. 3. La demande d'extradition et les autres pièces pertinentes soumises par la Partie requérante conformément aux paragraphes 1er et 2 du |
alinea's 1 en 2 van dit artikel zal officieel worden ondertekend en | présent article doivent être revêtues d'office de la signature ou du |
verzegeld door de bevoegde instantie van de verzoekende Partij en zal | sceau de l'autorité compétente de la Partie requérante et accompagnées |
vergezeld worden van vertalingen in de officiële taal of een van de | de traductions dans la langue officielle ou l'une des langues |
officiële talen van de aangezochte Partij, tenzij beide Partijen | officielles de la Partie requise, sauf convention contraire des deux |
anders zijn overeengekomen. | Parties. |
Artikel 8 Aanvullende informatie Indien de aangezochte Partij van mening is dat de informatie die verstrekt werd ter ondersteuning van een uitleveringsverzoek ontoereikend is, kan die Partij vragen aanvullende informatie te bezorgen binnen dertig dagen. Op een naar behoren gemotiveerd verzoek van de verzoekende Partij kan de tijdslimiet worden verlengd met vijftien dagen. Indien de verzoekende Partij de bijkomende informatie niet bezorgt binnen die termijn, zal ervan worden uitgegaan dat ze vrijwillig afstand gedaan heeft van het verzoek. Dat zal de verzoekende Partij echter niet beletten een nieuw uitleveringsverzoek voor dezelfde persoon en hetzelfde misdrijf in te dienen. | Article 8 Informations complémentaires Si la Partie requise considère que les informations communiquées à l'appui d'une demande d'extradition sont insuffisantes, elle peut demander des informations complémentaires dans le délai de trente jours. Ce délai peut être prolongé de quinze jours à la demande en bonne et due forme de la Partie requérante. Si la Partie requérante n'a pas fourni le complément d'information dans ce délai, elle est présumée avoir renoncé volontairement à sa demande. La Partie requérante conserve néanmoins la possibilité de présenter une nouvelle demande d'extradition de la même personne pour la même infraction. |
Artikel 9 | Article 9 |
Voorlopige aanhouding | Arrestation provisoire |
1. In geval van hoogdringendheid kan een Partij bij de andere Partij | 1. En cas d'extrême urgence, une Partie peut demander à l'autre |
een verzoek om voorlopige aanhouding van de gezochte persoon indienen | l'arrestation provisoire de la personne réclamée avant de présenter |
alvorens een uitleveringsverzoek in te dienen. Dat verzoek kan | |
elektronisch worden ingediend via de kanalen zoals voorzien in artikel | une demande d'extradition. Cette demande peut être soumise sous forme |
6 van dit Verdrag, de Internationale Criminele Politieorganisatie | électronique soit par les voies prévues à l'article 6 du présent |
(INTERPOL) of andere kanalen zoals overeengekomen tussen de Partijen. | Traité, soit par l'Organisation internationale de Police Criminelle |
(INTERPOL), soit par d'autres voies convenues par les deux Parties. | |
2. Het verzoek om voorlopige aanhouding zal de inhoud bevatten | 2. La demande d'arrestation provisoire contient les éléments prévus au |
waarnaar verwezen wordt in artikel 7, alinea 1, a, b en c van dit | paragraphe 1er, alinéas a, b et c de l'article 7 du présent Traité, |
Verdrag, een verklaring van het bestaan van de documenten waarnaar | une déclaration attestant l'existence des pièces visées au paragraphe |
verwezen wordt in artikel 7, alinea 2, en een verklaring dat een | 2 de l'article 7 et une déclaration selon laquelle une demande |
formeel verzoek om uitlevering van de gezochte persoon zal volgen. | officielle d'extradition de la personne réclamée suivra. |
3. De aangezochte Partij zal de verzoekende Partij onmiddellijk op de | 3. La Partie requise informera sans délai la Parte requérante de la |
hoogte brengen van het resultaat van de behandeling van het verzoek. | suite réservée à sa demande. |
4. De voorlopige aanhouding zal worden beëindigd als de aangezochte | 4. L'arrestation provisoire prend fin si, dans le délai de |
Partij, binnen een termijn van vijfenveertig dagen na de aanhouding | quarante-cinq jours à compter de l'arrestation de la personne |
van de gezochte persoon, geen formeel uitleveringsverzoek heeft | réclamée, la Partie requise n'a pas été saisie de la demande |
gekregen. | officielle d'extradition. |
5. De beëindiging van de voorlopige aanhouding ingevolge alinea 4 van | 5. La fin de l'arrestation provisoire en vertu du paragraphe 4 du |
dit artikel zal geen afbreuk doen aan het opnieuw aanhouden en de erop | présent article ne s'oppose pas à une nouvelle arrestation et à |
volgende uitlevering van de gezochte persoon als de aangezochte Partij | l'extradition subséquente de la personne réclamée si la Partie requise |
nadien het formele uitleveringsverzoek heeft ontvangen. | a reçu ultérieurement la demande formelle d'extradition. |
Artikel 10 | Article 10 |
Beslissing aangaande het uitleveringsverzoek | Décision sur la demande d'extradition |
1. De aangezochte Partij zal het uitleveringsverzoek behandelen | 1. La Partie requise traitera la demande d'extradition conformément |
overeenkomstig de procedures vastgelegd in haar nationale wetgeving en | aux procédures prévues par sa législation nationale et notifiera sa |
zal de verzoekende Partij onmiddellijk op de hoogte brengen van haar | décision sans délai à la Partie requérante. |
beslissing. 2. Indien de aangezochte Partij het uitleveringsverzoek geheel of | 2. Si Partie requise refuse tout ou partie de la demande d'extradition |
gedeeltelijk weigert of in geval van de opschorting van de procedure, | |
zullen de redenen voor de weigering of de opschorting worden | ou en cas de suspension de la procédure, les motifs du refus ou de la |
meegedeeld aan de verzoekende Partij. | suspension seront notifiés à la Partie requérante. |
Artikel 11 | Article 11 |
Overlevering van de uit te leveren persoon 1. Indien de uitlevering werd toegestaan door de aangezochte Partij, zullen de Partijen een tijdstip en plaats bepalen, alsook andere relevante afspraken maken voor de overlevering. 2. Indien de verzoekende Partij de uit te leveren persoon niet overgenomen heeft binnen vijftien dagen na de afgesproken datum voor de tenuitvoerlegging van de uitlevering, zal de aangezochte Partij de persoon onmiddellijk vrijlaten en kan ze een nieuw verzoek van de verzoekende Partij om uitlevering van die persoon voor hetzelfde misdrijf weigeren, tenzij anders bepaald is in alinea 3 van dit artikel. 3. Indien de overlevering of overname van de uit te leveren persoon door overmacht niet mogelijk is, zal de desbetreffende Partij de andere Partij op de hoogte brengen vóór het vervallen van de | Remise de la personne à extrader 1. Si l'extradition a été accordée par la Partie requise, les Parties conviennent de la date, du lieu et des autres modalités de la remise. 2. Sauf disposition contraire au paragraphe 3 du présent article, si la Partie requérante n'a pas pris en charge la personne à extrader dans les quinze jours après la date convenue pour l'exécution de l'extradition, la Partie requise doit immédiatement remettre cette personne en liberté et peut refuser une nouvelle demande d'extradition, présentée par la Partie requérante, de ladite personne pour la même infraction. 3. En cas de force majeure empêchant la remise ou la prise en charge de la personne à extrader, la Partie intéressée en informera l'autre |
tijdslimiet bepaald in alinea 2. De Partijen zullen in dat geval | Partie avant l'expiration du délai visé au paragraphe 2. Les Parties |
opnieuw afspraken maken voor de tenuitvoerlegging van de uitlevering | conviendront une nouvelle fois des modalités pour l'exécution de |
en in dat geval zullen de bepalingen van alinea 2 van dit artikel van | l'extradition et les dispositions du paragraphe 2 du présent article |
toepassing zijn. | seront applicables. |
Artikel 12 | Article 12 |
Impact op de hechtenis | Impact sur la détention |
De tijd die door de uitgeleverde persoon in het kader van de | La période passée en détention par la personne extradée sur le |
uitlevering in hechtenis uitgezeten werd op het grondgebied van de | |
aangezochte Partij zal worden afgetrokken van de hechtenistijd bij de | territoire de la Partie requise aux fins d'extradition sera déduite de |
verzoekende Partij. Hiertoe zal de aangezochte Partij de verzoekende | la période d'emprisonnement sur le territoire de la Partie requérante. |
Partij in kennis stellen van de tijd gedurende dewelke de uit te | A cette fin, la Partie requise notifiera à la Partie requérante la |
leveren persoon voorafgaand aan de overgave werd vastgehouden. | durée de la détention de la personne à extrader avant sa remise. |
Artikel 13 | Article 13 |
Nieuw uitleveringsverzoek bij ontsnapping | |
Wanneer de uitgeleverde persoon ontvlucht en naar de aangezochte | Nouvelle demande d'extradition en cas d'évasion |
Partij terugkeert alvorens de strafrechtelijke procedure ten einde is | Si la personne extradée s'évade et retourne sur le territoire de la |
of zijn door de verzoekende Partij opgelegde straf is uitgevoerd is | Partie requise avant la fin de la procédure pénale ou avant d'avoir |
Partij, kan de verzoekende Partij een nieuw uitleveringsverzoek | purgé sa peine sur le territoire de la Partie requérante, la Partie |
indienen met betrekking tot hetzelfde misdrijf. In dat geval dient de | requérante peut présenter une nouvelle demande d'extradition du chef |
verzoekende Partij niet opnieuw de documenten en het materiaal zoals | de la même infraction. Dans ce cas, la Partie requérante ne doit pas |
bepaald in artikel 7 van dit Verdrag voor te leggen. | soumettre les documents et pièces visés à l'article 7 du présent Traité. |
Artikel 14 | Article 14 |
Uitgestelde en tijdelijke overlevering | Remise ajournée et temporaire |
1. Indien de gezochte persoon bij de aangezochte Partij vervolgd wordt | 1. Si la partie réclamée fait l'objet de poursuites ou purge une peine |
of een straf uitzit voor een ander misdrijf dan waarvoor de | sur le territoire de la Partie requise pour une infraction autre que |
uitlevering is gevraagd, kan de aangezochte Partij, na beslist te | celle pour laquelle l'extradition est demandée, la Partie requise |
hebben om de uitlevering toe te staan, de overlevering uitstellen tot | peut, après avoir décidé d'accorder l'extradition, ajourner la remise |
de rechtszaak ten einde is of de straf is uitgezeten. De aangezochte | jusqu'à la conclusion de la procédure ou jusqu'au terme de la peine. |
Partij zal de verzoekende Partij op de hoogte brengen van het uitstel. | La Partie requise informera la Partie requérante de l'ajournement. |
2. Als het uitstellen van de overlevering tot de verjaring van de | 2. Si l'ajournement de la remise risque d'entraîner la prescription de |
strafrechtelijke procedure bij de verzoekende Partij zou kunnen leiden | l'action pénale ou d'entraver sérieusement la procédure pénale sur le |
of de strafrechtelijke procedure ernstig zou kunnen belemmeren, kan de | territoire de la Partie requérante, la Partie requise peut, sur |
aangezochte Partij, op vraag en in zoverre de lopende strafrechtelijke | demande et dans la mesure où sa procédure pénale en cours ne s'en |
procedure niet verhinderd wordt, de gezochte persoon tijdelijk aan de | trouve pas entravée, remettre temporairement la personne réclamée à la |
verzoekende Partij overleveren op voorwaarde dat de verzoekende Partij | Partie requérante pour autant que cette dernière s'engage à lui |
zich ertoe verbindt de persoon onvoorwaardelijk en onmiddellijk na | renvoyer ladite personne de façon inconditionnelle et immédiatement à |
beëindiging van de desbetreffende procedure terug over te dragen. | la fin de la procédure en question. |
Artikel 15 | Article 15 |
Gelijktijdige verzoeken | Concours de demandes |
Wanneer twee of meer staten, waaronder een van de Partijen, om de | Si deux ou plusieurs Etats, dont l'une des Parties, demandent |
uitlevering van dezelfde persoon verzoeken wegens ofwel hetzelfde | l'extradition de la même personne, que ce soit pour la même infraction |
misdrijf, ofwel verschillende misdrijven, zal de aangezochte Partij | ou pour des infractions différentes, la Partie requise décidera de |
bij het bepalen aan welke staat de persoon zal worden uitgeleverd | l'Etat vers lequel la personne doit être extradée compte tenu de |
rekening houden met alle relevante omstandigheden, in het bijzonder : | toutes les circonstances pertinentes, en particulier : |
(a) of er verzoeken werden ingediend ingevolge een Verdrag; | (a) l'existence d'un Traité à l'appui de la demande; |
(b) de relatieve ernst van de respectieve misdrijven; | (b) la gravité relative des infractions respectives; |
(c) het tijdstip en de plaats van het feitelijke plegen van het | (c) les date et lieu de la commission des infractions; |
misdrijf; (d) de nationaliteit en de gebruikelijke verblijfplaats van de | (d) la nationalité et la résidence habituelle de la personne réclamée; |
gezochte persoon | |
(e) de respectieve data van de verzoeken; | (e) les dates respectives des demandes; |
(f) de mogelijkheid op een daaropvolgende uitlevering aan een | (f) la possibilité d'une extradition subséquente vers un Etat tiers. |
derde-staat. Artikel 16 Specialiteitsregel 1. De overeenkomstig dit Verdrag uitgeleverde persoon zal niet worden vervolgd en evenmin worden veroordeeld in het kader van een strafrechtelijke procedure, noch zal de persoon onderworpen worden aan de tenuitvoerlegging van een vonnis bij de verzoekende Partij voor een ander misdrijf dat door die persoon voor zijn uitlevering gepleegd werd, dan het misdrijf waarvoor de uitlevering is toegestaan, tenzij : (a) de aangezochte PartijPartij daartoe de toestemming geeft. Om die toestemming te kunnen geven, kan de aangezochte Partij verzoeken de documenten en informatie te bezorgen waarnaar verwezen wordt in | Article 16 Règle de la spécialité 1. La personne extradée en vertu du présent Traité ne sera ni poursuivie dans le cadre d'une procédure pénale, ni jugée, ni soumise à l'exécution d'une peine sur le territoire de la Partie requérante pour une infraction, commise par cette personne antérieurement à son extradition, autre que celle pour laquelle l'extradition est accordée, sauf si : (a) la Partie requise y consent. Aux fins d'un tel consentement, la Partie requise peut demander que lui soient soumis les documents et |
artikel 7 van dit Verdrag, alsook een verklaring door de uitgeleverde | informations visés à l'article 7 du présent Traité ainsi qu'une |
persoon met betrekking tot het desbetreffende misdrijf. De toestemming | déclaration faite par la personne extradée au sujet de l'infraction en |
van de aangezochte Partij zal enkel worden gegeven als het misdrijf | question. Le consentement de la Partie requise ne sera donné que si |
waarvoor de toestemming gevraagd wordt niet de uitlevering krachtens | l'infraction pour laquelle ce consentement est requis n'empêche pas |
de voorwaarden van dit Verdrag belemmert; | l'extradition en vertu du présent Traité; |
(b) de persoon het grondgebied van de verzoekende Partij niet heeft | (b) ayant eu la liberté de quitter le territoire de Partie requérante, |
verlaten binnen de dertig dagen na daartoe de vrijheid te hebben | cette personne ne l'a pas fait dans les trente jours. Ce délai |
gekregen. Die termijn omvat echter niet de tijd gedurende dewelke de | n'inclut toutefois pas la période pendant laquelle cette personne ne |
persoon het grondgebied van de verzoekende Partij niet kan verlaten om | quitte pas le territoire de la Partie requérante pour des raisons |
redenen buiten de wil van die laatste; | indépendantes de sa volonté; |
(c) de persoon vrijwillig is teruggekeerd naar het grondgebied van de | (c) après avoir quitté le territoire de la Partie requérante, cette |
verzoekende Partij na het te hebben verlaten; of | personne y est volontairement retournée; ou |
(d) de persoon vrijwillig en zich ten volle bewust van de gevolgen | (d) cette personne a exprimé son consentement volontairement et en |
heeft toegestemd. | étant parfaitement consciente des conséquences. |
2. De verzoekende Partij kan echter alle maatregelen krachtens haar | 2. La Partie requérante peut néanmoins prendre toutes mesures en vue |
wetgeving treffen om eventuele rechtsgevolgen van verjaring te voorkomen. 3. Wanneer de omschrijving van het ten laste gelegde misdrijf wordt gewijzigd in de loop van de procedure, zal de uitgeleverde persoon alleen worden vervolgd of veroordeeld op voorwaarde dat het misdrijf onder de nieuwe omschrijving : (a) gebaseerd is op substantieel dezelfde feiten als die in het uitleveringsverzoek en de ondersteunende documenten, en (b) aan de hand van de wezenlijke elementen aangetoond kan worden dat het om een misdrijf gaat waarvoor een uitlevering toegestaan is. | d'une interruption de la prescription conformément à sa législation. 3. Lorsque la qualification de l'infraction incriminée est modifiée au cours de la procédure, la personne extradée ne sera poursuivie ou jugée que pour autant que l'infraction nouvellement qualifiée : (a) soit fondée substantiellement sur les mêmes faits que ceux exposés dans la demande d'extradition et les documents requis à l'appui de celle-ci, et (b) s'avère être une infraction permettant l'extradition eu égard à ses éléments constitutifs. |
Artikel 17 | Article 17 |
Verderlevering aan een derde-staat | Réextradition vers un Etat tiers |
Behalve zoals bepaald in artikel 16, alinea 1, b en c zal de | Sauf dans le cas prévu au paragraphe 1er, alinéas b et c, de l'article |
verzoekende Partij geen persoon die aan de verzoekende Partij | 16, la Partie requérante ne peut, sans le consentement de la Partie |
overgeleverd werd en door een derde-staat gezocht wordt aan die | requise, extrader vers un Etat tiers une personne qui lui aura été |
derde-staat uitleveren in het kader van misdrijven die gepleegd werden | |
vóór de overlevering zonder daarvoor de toestemming te hebben gekregen | remise et qui est recherchée par ledit Etat tiers pour des infractions |
van de aangezochte Partij. De aangezochte Partij kan de voorlegging | commises antérieurement à sa remise. La Partie requise pourra exiger |
van de documenten vermeld in artikel 7, alinea's 1 en 2 vragen. | la production des pièces prévues aux paragraphes 1er et 2 de l'article 7. |
Artikel 18 | Article 18 |
Overdracht van eigendommen | Remise de biens |
1. Indien de verzoekende Partij daarom verzoekt, zal de aangezochte Partij, in zoverre toegestaan door haar nationale wetgeving, de opbrengsten en de middelen van het misdrijf en alle andere eigendommen die als bewijs kunnen dienen en die gevonden werden op haar grondgebied in beslag nemen en, wanneer de uitlevering is toegestaan, aan de verzoekendeoverdragen. 2. Wanneer de uitlevering is toegestaan, kunnen de eigendommen waarnaar verwezen wordt in alinea 1 van dit artikel echter worden overgedragen wanneer de uitlevering niet kan worden uitgevoerd wegens het overlijden, het verdwijnen of de ontvluchting van de gezochte persoon. 3. De aangezochte Partij kan, om eventuele andere hangende strafrechtelijke procedures te voeren, de overdracht van voormelde eigendommen uitstellen tot die procedures ten einde zijn of de eigendommen tijdelijk overdragen op voorwaarde dat de verzoekende Partij zich ertoe verbindt om ze terug te bezorgen. 4. De overdracht van die eigendommen zal geen afbreuk doen aan de wettelijke rechten of belangen van de aangezochte Partij of elke derde met betrekking tot die eigendommen. Wanneer die rechten of belangen bestaan, zal de verzoekende Partij de overgedragen eigendommen zonder | 1. A la demande de la Partie requérante, la Partie requise saisira, dans la mesure permise par sa législation, les produits et instruments de l'infraction et tous autres biens pouvant servir de pièces à conviction trouvés sur son territoire et, si l'extradition est accordée, les remettra à la Partie requérante. 2. Lorsque l'extradition est accordée, les biens visés au paragraphe 1er du présent article peuvent néanmoins être remis si l'extradition ne peut avoir lieu par suite de la mort, de la disparition ou de l'évasion de la personne réclamée. 3. La Partie requise peut, aux fins de toute autre procédure pénale en cours, ajourner la remise des biens précités jusqu'à la conclusion de cette procédure ou les remettre provisoirement à condition que la Partie requérante s'engage à les restituer. 4. La remise de ces biens ne portera pas atteinte aux droits ou intérêts légitimes que la Partie requise ou toute tierce partie pourrait faire valoir sur ces biens. Si de tels droits ou intérêts existent, la Partie requérante restituera les biens remis sans frais à |
kosten aan de aangezochte Partij of de derde terugbezorgen van zodra | la Partie requise ou à la tierce partie dans les plus brefs délais |
dat mogelijk is na het beëindigen van de procedure. | après la fin de la procédure. |
Artikel 19 | Article 19 |
Doortocht | Transit |
1. Wanneer de ene Partij een persoon vanuit een derde-staat moet | 1. Lorsqu'une Partie doit extrader une personne d'un Etat tiers en |
uitleveren via het grondgebied van de andere Partij, zal ze de andere | passant par le territoire de l'autre Partie, elle doit demander à |
Partij vragen om toelating voor die doortocht. Dat verzoek zal de | l'autre Partie l'autorisation de ce transit. Cette demande comporte le |
naam, de leeftijd, het geslacht, de nationaliteit, het beroep, het | nom, l'âge, le sexe, la nationalité, la profession, le domicile ou la |
domicilie of de verblijfplaats van de persoon, alsook een samenvatting | résidence de la personne, un exposé des faits, la qualification de |
van de feiten, een omschrijving van het misdrijf en de straf die | l'infraction ainsi que la peine infligée ou susceptible d'être |
wettelijk opgelegd werd of kan worden bevatten. Dergelijk verzoek is | infligée par la loi. Cette demande ne sera pas requise en cas de |
niet vereist wanneer gebruikgemaakt wordt van luchtvervoer en er geen | transport par la voie aérienne sans atterrissage prévu sur le |
landing gepland is op het grondgebied van de andere Partij. | territoire de l'autre Partie. |
2. De aangezochte Partij zal het verzoek om transit ingediend door de | 2. La Partie requise accédera à la demande de transit présentée par la |
verzoekende Partij inwilligen voor zover het niet strijdig is met haar | Partie requérante dans la mesure où elle n'est pas contraire à sa |
nationale wetgeving en volgens dit Verdrag aan de | législation nationale et remplit les conditions d'extradition en vertu |
uitleveringsvoorwaarden voldoet. . | du présent Traité. |
Artikel 20 | Article 20 |
Kennisgeving van het resultaat | Notification du résultat |
De verzoekende Partij zal, op verzoek van de aangezochte Partij, aan | La Partie requérante communiquera rapidement à la Partie requise, à la |
de aangezochte Partij meteen alle informatie bezorgen over de | demande de celle-ci, les informations sur la procédure engagée contre |
procedures of de tenuitvoerlegging van het vonnis tegen de | la personne extradée, l'exécution de la peine ou la réextradition de |
uitgeleverde persoon en alle informatie over de uitlevering van die | |
persoon aan een derde staat. | cette personne vers un Etat tiers. |
Artikel 21 | Article 21 |
Kosten | Frais |
Kosten voortvloeiend uit de procedures voor uitlevering in de | Les frais occasionnés par les procédures d'extradition sur le |
aangezochte Partij zullen worden gedragen door die Partij. Vervoer- en | territoire de la Partie requise seront à la charge de cette Partie. |
transitkosten die verband houden met de overlevering zullen worden | Les frais de transport et de transit dans le cadre de la remise seront |
gedragen door de verzoekende Partij. | à la charge de la Partie requérante. |
Artikel 22 | Article 22 |
Verband met andere Verdragen | Relations avec d'autres traités |
1. Dit Verdrag belemmert de Partijen niet met elkaar samen te werken | Le présent Traité n'empêchera pas la coopération mutuelle entre les |
aan een uitlevering volgens andere Verdragen waarin beide Partijen | Parties en matière d'extradition conformément à d'autres Traités |
Partij zijn. | auxquels les deux Parties sont parties. |
2. Dit Verdrag heeft geen impact op eventuele rechten en plichten van | Le présent Traité ne portera pas atteinte aux droits et obligations |
de Partijen krachtens een multilaterale overeenkomst, waaronder het | des Parties au titre de toute convention multilatérale, dont Le Traité |
Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de status van vluchtelingen en | du 28 juillet 1951 relatif au statut des réfugiés et le Traité du 24 |
het Verdrag van 27 april 1961 betreffende diplomatieke relaties. | avril 1961 sur les relations diplomatiques. |
Artikel 23 | Article 23 |
Regeling van geschillen | Règlement des différends |
Alle geschillen die voortvloeien uit de interpretatie of toepassing | Tout différend résultant de l'interprétation ou de l'application du |
van dit Verdrag zullen in overleg via de diplomatieke kanalen worden | présent Traité sera réglé au moyen de consultations par la voie |
beslecht. | diplomatique. |
Artikel 24 Inwerkingtreding, wijziging en beëindiging 1. Elke Partij zal de andere Partij door middel van een diplomatieke nota ervan in kennis stellen dat krachtens haar wetgeving alle nodige maatregelen werden getroffen voor de inwerkingtreding van dit Verdrag. Dit Verdrag treedt in werking op de dertigste dag vanaf de datum van laatstgenoemde diplomatieke nota. 2. Dit Verdrag kan te allen tijde worden gewijzigd door middel van een schriftelijke overeenkomst tussen de Partijen. Elke wijziging zal van kracht worden volgens dezelfde procedure zoals beschreven in alinea 1 van dit artikel en zal deel uitmaken van dit Verdrag. 3. Elke Partij kan dit Verdrag te allen tijde door middel van een schriftelijke kennisgeving via de diplomatieke kanalen beëindigen. De beëindiging wordt van kracht op de honderdtachtigste dag na de datum van de kennisgeving. De beëindiging van dit Verdrag zal geen invloed hebben op de uitleveringsprocedures die gestart werden vóór de beëindiging. 4. Dit Verdrag is van toepassing op elk verzoek ingediend na de vankrachtwording, zelfs al vonden de desbetreffende misdrijven plaats vóór de vankrachtwording van het Verdrag. Ten getuige waarvan de ondergetekenden, naar behoren hiertoe gemachtigd door hun respectieve overheden, dit Verdrag ondertekend hebben. Opgemaakt in tweevoud te Beijing op 31 oktober 2016, in het Nederlands, Frans, Engels en Chinees, waarbij alle teksten gelijkelijk authentiek zijn. Bij interpretatieverschillen heeft het Engels | Article 24 Entrée en vigueur, modification et dénonciation 1. Chacune des deux Parties notifiera à l'autre Partie par note diplomatique l'accomplissement des procédures requises par son droit interne pour l'entrée en vigueur du présent Traité. Le présent Traité entrera en vigueur le trentième jour suivant la date d'envoi de la dernière note diplomatique. 2. Le présent Traité peut être modifié à tout moment par accord écrit entre les Parties. Toute modification prendra effet conformément à la procédure prescrite par le paragraphe 1er du présent article et fera partie intégrante du présent Traité. 3. Chacune des Parties peut dénoncer le présent Traité à tout moment par notification écrite adressée par la voie diplomatique. La dénonciation prendra effet le cent quatre-vingtième jour suivant la date de remise de la notification. La dénonciation du présent Traité n'affectera pas les procédures d'extradition entamées antérieurement à la dénonciation. 4. Le présent Traité s'applique à toute demande présentée après son entrée en vigueur même si les infractions concernées ont eu lieu antérieurement à son entrée en vigueur. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Traité. Fait en double exemplaire à Pékin, le 31 octobre 2016, en français, en néerlandais, en chinois et en anglais, tous les textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, le texte anglais |
voorrang. | prévaudra. |